355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Санта Монтефиоре » Французский садовник » Текст книги (страница 22)
Французский садовник
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:37

Текст книги "Французский садовник"


Автор книги: Санта Монтефиоре



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)

Глава 28
В лучах вечернего солнца подстриженные тисы отбрасывают длинные багровые тени на траву

Блайт с сыном Рейфелом приехала в пятницу днем. Выйдя из такси, она обвела глазами прекрасный дом Дэвида и Миранды с тягостным чувством – смесью изумления и зависти. Стояла теплая погода, по лазурному небу, словно белоснежные овечки, плыли пушистые облака. На деревьях громко щебетали птицы, пара жирных голубей на коньке крыши лениво грелась на солнышке, сонно поглядывая по сторонам. Залитая светом лужайка с полевыми цветами казалась золотой, легкий ветерок перебирал высокую траву и стебли цветов. В середине лужайки стоял могучий старый дуб, а рядом играли смеющиеся ребятишки – их беззаботные, радостные крики звенели в воздухе. Блайт вовсе не ожидала увидеть такую безмятежно-счастливую картину. Думая о сельской местности, она представляла себе бесконечный дождь, грязь, резиновые сапоги, холодный неуютный дом и смертную скуку.

Гас весело окликнул Рейфела из домика на дереве, и Блайт тотчас взяла сына за руку. Гас был настоящим исчадием ада. В последний раз, когда мальчики играли вместе, он ударил Рейфела по голове тяжелым игрушечным поездом; у того потом неделю держалась шишка размером с куриное яйцо. Блайт предупредила сына, чтобы тот ни в коем случае не оставался с Га-сом один на один. «Гас может снова тебя ударить, – заявила она. – Ты же не хочешь, чтобы у тебя снова выскочила шишка?» Рейфел с тоской посмотрел вверх, на домик.

Гас был Капитаном Крюком и с верхушки мачты своего корабля обшаривал глазами море, высматривая врагов. В дупле дуба Джо с Мэдлин изображали пропавших мальчиков, плененных пиратами, а снаружи Сторм в роли феи Динь-Динь с Питером Пэном (его играл Фред) крались к дереву сквозь густую траву, намереваясь вызволить друзей. На время прервав игру, Сторм с Гасом предложили Рейфелу присоединиться к ним. Гость боязливо жался к матери, с опаской поглядывая на Гаса в ветвях дерева; снизу грозный пират казался еще выше и страшнее. Наконец любопытство победило. Потянув за собой мать, Рейфел робко подошел к дубу.

– Хочешь с нами играть? – спросил Гас, легко спрыгнув с лестницы. На его веснушчатом лице сияла широкая улыбка. Блайт недоуменно нахмурилась. Гас ничуть не походил на того угрюмого, нелюдимого ребенка, каким она его помнила. – Рейфел мог бы стать еще одним пропавшим мальчиком, если он согласен.

Вежливый тон Гаса задел Блайт за живое. Пожалуй, она предпочла бы видеть мальчишку замкнутым и хмурым. Выходит, Миранде достались все радости жизни. «Почти все», – усмехнулась про себя Блайт, вспомнив о Дэвиде.

Рейфел проворно забрался в дупло, где томились пленники, а в следующее мгновение на пороге дома показалась Миранда. Заметив подругу, она приветливо помахала ей.

– Я не слышала, как ты подъехала, – оживленно заговорила она, подходя ближе. Блайт придирчиво оглядела ее. В джинсах и рубашке Миранда выглядела ослепительно. «Я и не подозревала, что у нее такие длинные ноги, – неохотно признала про себя Блайт. – Даже в кроссовках!»

– Отлично выглядишь, Миранда, я просто умираю от зависти!

– Не болтай глупости!

– Правда-правда. Кстати, у тебя божественный дом. Сногсшибательный. Здесь настоящий рай. Какая ты счастливая. Я тоже хочу все это, и прямо сейчас! [25]25
  Строка из песни британской рок-группы «Куин».


[Закрыть]
– Она хрипло рассмеялась, нашаривая в сумочке сигареты. – Угостить тебя сигареткой?

– Я бросила.

– Так вот откуда этот цвет лица. – Блайт со вздохом сунула в рот сигарету «Мальборо-лайтс» и щелкнула зажигалкой. – Я брошу, как только покончу с этим проклятым разводом.

– Как все проходит?

– Кошмар. Чувство такое, будто по мне проехался каток.

– А с виду не скажешь.

– Это потому, что я завела любовника. – Блайт самодовольно усмехнулась. Она не смогла удержаться – слишком уж безупречной казалась жизнь Миранды.

– Это тот же мужчина?

– Тот же.

– Зайдем в дом, выпьем по чашке чаю, – предложила Миранда. Блайт неуверенно посмотрела на дупло. – Не волнуйся за Рейфела, Гас о нем позаботится.

– Именно Гас меня и пугает больше всего, – сухо заметила Блайт. – Он ведь, кажется, Капитан Крюк.

Миранда рассмеялась:

– Не бойся, его воинственный клич страшнее, чем крюк.

– Какой дивный домик на дереве. Его смастерил Дэвид?

– Нет, Жан-Поль, наш садовник.

– Надо же, какой-то садовник! Домик просто прелесть.

– Нам очень повезло с Жан-Полем. Я покажу тебе сад. Он великолепен. Прежде усадьба принадлежала одной замечательной пожилой женщине, Аве Лайтли. Когда мы переехали в Дорсет, все вокруг только и говорили, что о ней и о ее чудесном саде. Но пока дом пустовал, дожидаясь новых хозяев, сад совсем зарос и одичал. Еще бы, усадьба два года простояла взаперти. А затем появился Жан-Поль и согласился вернуть саду былую красоту. Жан-Поль совершил невозможное. Мне хотелось бы пригласить сюда Аву Лайтли, показать ей сад. Думаю, она была бы рада.

– Или оскорбилась бы. Старики часто бывают неблагодарны.

– Ну, не знаю. Она кажется такой милой.

– У тебя здесь есть друзья?

– Да. От самых очаровательных до весьма эксцентричных. Полный набор. Тебе бы понравился Трой. Он гей, у него парикмахерский салон на центральной улице. Мы очень сдружились с Генриеттой Мун, владелицей магазина подарков. С удовольствием ходим вместе на пилатес. Это дает замечательный заряд бодрости. В группе есть такие славные девчонки. После занятий мы всей гурьбой ходим пить кофе. Приходится, конечно, попотеть, но потом чувствуешь себя превосходно, и тренер очень симпатичный, настоящий красавчик. Будь он уродом, я не смогла бы выдержать такую нагрузку! – Подруги вошли в холл, и Миранда добавила: – Викарий устраивает вечеринку с коктейлями в городской ратуше завтра вечером, чтобы собрать деньги с прихожан. Билет стоит двадцать пять фунтов. Если хочешь почувствовать и оценить местный колорит, можем сходить. Думаю, будет забавно.

– О, черт побери!

– Дэвид наверняка пойдет. Он любит быть главным, играть первую скрипку. Он таскал меня пару раз на воскресную службу в церковь лишь для того, чтобы важно прошествовать по проходу и усесться на передней скамье. Самое забавное, скамья оказалась занята кучкой стариков, которые и не подумали потесниться, уступить место Дэвиду. Можешь себе представить его разочарование. Стоило ему услышать, что Лайтли сидели на этой скамье по воскресеньям, и он уже не мог думать ни о чем другом. Потом у него вошло в привычку любезно заговаривать со всеми местными жителями, щедро рассыпая перлы премудрости, разумеется. Он ведь такой великодушный и благородный, наш Дэвид!

– Он неисправим, – усмехнулась Блайт, думая о любовнике. – В котором часу он обычно появляется дома?

– К ужину.

Блайт с любопытством обвела глазами овальный холл. В дальнем конце высокие французские окна выходили на зеленую террасу, где в огромных каменных вазонах росли тюльпаны. Мощеная дорожка, окаймленная с обеих сторон большими пышными шарами подстриженных кустов, убегала вдаль, теряясь среди зелени. Посередине холла стоял круглый столик с аккуратной стопкой глянцевых журналов и роскошным букетом розовых лилий, наполнявшим комнату своим тонким ароматом, благоуханием весны. На стенах теплого цвета слоновой кости Миранда расположила коллаж из больших черно-белых фотографий в серебряных рамах. Это выглядело очень эффектно.

– Ты приглашала дизайнера по интерьерам? – поинтересовалась Блайт.

– Нет, – улыбнулась Миранда. – Мне хотелось обставить дом самой.

– Получилось великолепно. Мне сразу захотелось перекрасить собственный дом. Что это за краска? – Блайт почти уткнулась носом в стену, желая рассмотреть ее поближе.

– «Сандерсон».

– Ну конечно. Какой нежный оттенок.

– Мне нравится, когда в комнате много света.

– Здесь очень светло. А что там за окном?

– Давай сначала выпьем чаю, а потом я покажу тебе сад.

– Я охотно выпила бы бокал вина, – заявила Блайт, чувствуя, что пора подкрепить силы. И чем это Миранда заслужила счастье жить в таком раю?

С бокалом шардоне в руках она обошла весь дом, не упуская случая сунуть нос в каждую комнату, разглядывая обои и мебель так придирчиво, словно пришла покупать усадьбу. Осмотрев дом, Блайт захотела увидеть сад. Подруги медленно побрели по поросшей тимьяном тропинке, перечеркнутой длинными тенями кустов. Закатное солнце окрасило небо над горизонтом в малиновый цвет. Детские голоса, доносившиеся из другого конца сада, звенели в воздухе, словно громкое чириканье птиц.

Миранда показала подруге огород и с гордостью рассказала, как сажала семена овощей.

– Было время, когда я не представляла себя без туфель на высоких каблуках. Кто бы мог подумать, что я научусь носить с шиком резиновые сапоги?

– Мне казалось, ты здесь глубоко несчастна. – Несчастная Миранда нравилась Блайт куда больше, чем счастливая.

– Поначалу так и было, но теперь я полюбила этот дом. И все благодаря Жан-Полю.

Они ступили на извилистую тропинку деревенского садика. Кусты и клумбы уже расцвели. Блайт с удивлением обнаружила, что Миранда знает названия всех растений. Неожиданная перемена в подруге неприятно поразила Блайт. Баланс сил нарушился, причем не в ее пользу. Лишь ее тайна давала ей преимущество, ощущение власти над Мирандой. Они дошли до старой голубятни, окруженной высокими лиственницами.

– Я хочу купить голубей, – сказала Миранда. – Это место кажется заброшенным, покинутым. От пустой голубятни веет печалью и одиночеством. Голуби снова оживят ее, правда?

В эту минуту из-за деревьев вышел Жан-Поль, толкая перед собой тачку с сухими ветками. Увидев его, Блайт затаила дыхание.

– Добрый вечер, Миранда, – поздоровался он. От его улыбки у Блайт едва не подогнулись колени.

– Разве не мистер Андервуд должен был убрать это дерево?

– Да, но он уже немолод. – Пожав плечами, Жан-Поль перевел взгляд на вторую женщину.

– Это Блайт, – представила подругу Миранда. – Она приехала к нам на выходные. Я показываю ей сад.

– Я так много слышала о вас, – заговорила Блайт по-французски, с наигранным смущением глядя на Жан-Поля. – Вы сотворили чудо с этим садом.

– Спасибо, – усмехнулся Жан-Поль. – У вас превосходный французский.

– Немного подзабытый.

– Я нахожу его безупречным.

– Приятно слышать. Я не практиковалась целую вечность. – Она повернулась к Миранде: – Тебе следует говорить с Жан-Полем по-французски.

– Я не говорю по-французски.

– Ах, конечно, я и забыла. Как глупо с моей стороны! – Блайт покосилась на француза и пожала плечами, ее кошачьи глаза лукаво блеснули. – Tant pis!

– Я, пожалуй, пойду, побуду немного крокодилом, – обратился Жан-Поль к Миранде.

– Дети будут в восторге, – отозвалась та.

Блайт проводила глазами француза, задержав оценивающий взгляд на его стройных бедрах и вытертых джинсах с низким поясом.

– Боже, Миранда! – воскликнула она, когда садовник скрылся из виду. – Неудивительно, что тебе здесь так нравится. Он прелесть!

– Знаю. Все от него без ума. – Миранда отвернулась, чтобы Блайт не заметила, как вспыхнули ее щеки.

– Ты с ним трахаешься?

Миранда пришла в ужас.

– Разумеется, нет! Я замужем.

– Ну и что? Ты сама говорила, что Дэвид почти не бывает дома.

– Какое это имеет значение? Я люблю Дэвида. Зачем мне ему изменять? В жизни есть вещи поважнее секса.

– В самом деле? Без секса жизнь была бы слишком скучна! – Они неспешно продолжили путь к полю, где щипал траву ослик Чарли. – Ты запала бы на него, если бы не была замужем?

– Какое это имеет значение?

– Я не замужем, и я не прочь его заполучить. Как ты его нашла?

– Он сам неожиданно появился здесь вместе со Сторм. Он нашел ее на поле и привел домой.

– А что он там делал?

– Не знаю. Искал работу. – В пересказе история в самом деле звучала довольно странно.

– Работу? В поле?

– Он шел сюда. Жан-Поль увидел в городе мое объявление. Впрочем, какая разница? Он хороший садовник, все остальное не важно.

– Он явно не женат. Разведен?

– Не думаю.

– Так ты не знаешь? Неужели ты его не спросила? А дети у него есть?

– Нет.

– А как у него с рекомендациями? Где он работал раньше, до того как нашел вас? В каком-нибудь знатном английском семействе, не иначе.

– Понятия не имею.

– Ты не выяснила?

– Не было нужды. Я сразу почувствовала, что он тот, кто нам нужен.

Блайт насмешливо вскинула брови:

– Ты наняла его, потому что он красив. Может, он беглый преступник, откуда тебе знать?

– Сомневаюсь. – Миранда почувствовала растущее раздражение. – Послушай, Блайт, мне все равно, даже если он беглый преступник или прячет трех жен на разных континентах. Жан-Поль отлично справляется с работой, и он чудесный человек. Мне хорошо в его обществе. Я слишком уважаю его, чтобы лезть с расспросами. Не хочу показаться бесцеремонной.

– Вернее, боишься показаться чересчур заинтересованной.

– Я не собираюсь его обольщать, Блайт!

– Конечно, нет, дорогая, – презрительно фыркнула Блайт. – Я собираюсь.

– Но у тебя уже есть мужчина.

– Не знаю. Похоже, мой любовник задумал меня бросить. Раньше он осыпал меня подарками, а теперь у него вечно нет на меня времени. Представь, на днях я явилась к нему в офис в одной шубе и чулках с подвязками. Бедняга не смог устоять.

– Ну ты и нахалка.

– Это было забавно. Я люблю рисковать.

– Думаешь, он бросит жену ради тебя?

– Не знаю. – Блайт задумчиво огляделась, представляя себя владелицей усадьбы. Эта мысль показалась ей чертовски соблазнительной. – Вначале мы не могли насытиться друг другом, а теперь я ни в чем не уверена. Боюсь, я больше не гожусь для супружеской жизни.

– Ты знакома с его женой?

– Да. – Блайт искоса взглянула на Миранду, наслаждаясь превосходством победительницы, смакуя свой секрет.

– Какая она?

Блайт задумчиво закусила губу, подбирая достойный ответ. Она понимала, что рискует выдать себя, заводя этот разговор, но не могла устоять перед соблазном проткнуть парочку радужных мыльных пузырей, которые выдувала перед ней Миранда с ее приторным благополучием и красавцем французом.

– Славная, – осторожно ответила она. – Я настоящая стерва! – Блайт рассмеялась хриплым, гортанным смехом и поддернула рукав, обнажая запястье. – Посмотри, что мой дружок подарил мне на Рождество. – Миранда увидела бриллиантовые часики от Тео Феннелла и сразу же вспомнила странный телефонный звонок в декабре. Желудок сжался, к горлу подступила тошнота.

– Часы куплены в «Тео», – пробормотала она.

– Да. Шикарные, правда? И розовый ремешок просто прелесть.

– Они с гравировкой?

– Да. Там написано: «Большая киска падает на спинку». Милая шутка. Это был рождественский подарок. А с тех пор любовник мне ничего больше не дарил. – Блайт обиженно надула губы.

Миранда перевела дыхание. «Нет, такого просто не может быть. Это нелепое совпадение. Мы не единственные покупатели в «Тео». Кто угодно мог купить Блайт эти часики. – Мысли Миранды лихорадочно заметались. – Неужели Дэвид – любовник Блайт? Так вот почему он проводил так много времени в Лондоне? А Блайт, подруга детства, мы знакомы со школьной скамьи. Разве она способна похитить у меня мужа? Откуда в ней столько злобы? – Миранда повернулась к Блайт, которая все еще любовалась игрой бриллиантов в солнечном свете. – Нет, это невозможно, – решила она. – Если бы любовником Блайт был Дэвид, она хранила бы в секрете свой роман».

Когда-то Миранда делилась всем с лучшей подругой. Они вместе учились в закрытой школе, были соседками по комнате, хихикали, шептались вдвоем, обменивались тайнами. Они рассказывали друг другу о своих мальчиках, о семейных дрязгах, ссорились и мирились, как это часто бывает у подруг. Но теперь они больше не были школьницами, прожитые годы незримой стеной встали между ними. Миранда вдруг отчетливо поняла, что уже не знает Блайт, как знала раньше. Их жизни, в прошлом тесно переплетенные, давно разделились. У взрослых Миранды и Блайт было мало общего. Вместо того чтобы признаться подруге в своих страхах, Миранда предпочла промолчать. Она больше не доверяла Блайт.

По дороге к дому она пыталась вести себя как обычно, не показывая душившей ее тревоги. Расспрашивая Блайт о жизни и слушая ее оживленную болтовню, Миранда продолжала думать о муже. Теперь она почти не сомневалась, что Дэвид с кем-то встречается. В последнее время она мало задумывалась о своем браке. Все ее мысли занимали дети, сад и тайное влечение к Жан-Полю. Но беседа с Блайт заставила Миранду насторожиться, ее стали одолевать подозрения.

Подруги поравнялись с дуплистым деревом, где Жан-Поль играл с детьми. Изображая крокодила, он схватил в охапку Гаса. Грозный Капитан Крюк заливался счастливым смехом, извиваясь в его руках, пытаясь освободиться. Глаза Миранды наполнились слезами. Из Жан-Поля получился бы прекрасный отец. Дети его обожали. Ему никогда не надоедало забавлять их, проявляя настоящие чудеса изобретательности и фантазии. Почему ее муж не Жан-Поль?

Увидев мать, Рейфел проворно выбрался из домика на дереве и, соскользнув вниз, взволнованно бросился к ней.

– Мама, Джей-Пи – крокодил, лезь скорее наверх. Он может тебя съесть!

Блайт охотно позволила бы красивому французу съесть себя. Она нарочно задержалась возле дерева, надеясь, что Жан-Поль поиграет и с ней, подхватит на руки, прижмет к себе. Француз со смехом опустил Гаса на землю, и мальчик опрометью кинулся к лестнице и вскарабкался наверх, радуясь, что перехитрил крокодила.

Миранда зашла в дом, чтобы приготовить детям чай, оставив Блайт с Жан-Полем. Ей хотелось побыть одной. Если у Дэвида есть любовница, что тогда? Конец их браку? Стоит ли его спасать? И любит ли она Дэвида? Миранду одолевали сомнения. Сможет ли Жан-Поль когда-нибудь полюбить ее?

Сначала Дэвид собирался остаться на выходные в Лондоне, сославшись на неотложные дела, чтобы не встречаться с Блайт, но желание провести время с Мирандой и детьми пересилило решимость отгородиться от любовницы. Когда он приехал, дети в пижамах втроем смотрели телевизор. Мэдлин, Джо и Фреда уже забрали родители. День прошел на редкость удачно. Гас мирно играл с другими детьми, никого не задирая. Гордый своим садом, он с радостью показывал его друзьям. Хартингтон-Хаус стал его домом, его крепостью, неистощимым источником веселья, всевозможных игр и забав. С появлением Жан-Поля враждебность и недоверие мальчика постепенно сменились дружелюбием. Мистер Марлоу даже похвалил его за хорошее поведение. Теперь Гас с удовольствием отправлялся по утрам в школу. Маленькие подруги Сторм больше не боялись приходить к ней в гости – отныне девочке было с кем играть в чудесном розовом домике. Миранда охотно читала детям книги перед сном, а днем помогала делать уроки. Эти тихие часы, проведенные вместе, доставляли ей особую радость. Жизнь в Хартингтоне превратилась в чудесную сказку. Вот только Дэвид не был частью этой жизни.

Миранда смотрела, как муж здоровается с Блайт, с придирчивостью ученого, наблюдающего в микроскоп за крошечной инфузорией. От ее внимания не ускользнула ни одна мелочь.

Глава 29
Приходится выдержать настоящее сражение, чтобы прогнать нахальных кроликов подальше от сада. Мы спасовали перед Мистером Барсуком – ох и крепким же орешком он оказался!

Дэвид тепло поздоровался с женой и, обняв за талию, нежно поцеловал в щеку. Удивленная Миранда вспыхнула от удовольствия. Блайт держалась с мужем подруги так же, как в саду с Жан-Полем, кокетство было у нее в крови. Внимательно присматриваясь к ней, читая язык тела, Миранда не заметила в ее жестах и движениях ничего подозрительного. Если Дэвид и был ее любовником, Блайт ничем этого не показывала. Дэвид вел себя с гостьей вполне дружелюбно, хотя, узнав о ее предстоящем приезде, пришел едва ли не в ярость. После долгой недели напряженной работы и утомительной поездки на поезде он выглядел усталым и бледным, кожа вокруг глаз натянулась. Выпив налитый Мирандой бокал вина, он заглянул в комнату для игр поздороваться с детьми, а затем поднялся наверх, чтобы принять ванну.

Блайт сидела с Мирандой на кухне, наблюдая, как та готовит на ужин жареных цыплят, и, прикладываясь время от времени к бокалу с вином, грызла морковку.

– У Дэвида очень усталый вид, – проговорила она. – Твой муж всегда приходит таким измочаленным в пятницу вечером?

– Каждые выходные одно и то же. Стоит ему прийти наконец в себя, как уже пора садиться в поезд, чтобы ехать обратно в Лондон, и все начинается сначала. Жизнь банкира – это не жизнь. Приходится жертвовать всем ради денег. Если честно, я предпочла бы иметь мужа.

– Не знала, что у вас с Дэвидом не все гладко. – Блайт выглядела искренне огорченной. Сочувствие подруги пристыдило Миранду; недавние подозрения показались ей нелепыми, и она поспешила их отмести. Полив цыплят соусом, она взяла бокал с вином и подсела к столу напротив Блайт.

– Я просто редко вижу Дэвида, вот и все. Тяжело, когда муж с женой так мало времени проводят вместе.

– Может, вы напрасно переехали в Дорсет. Конечно, детям жизнь за городом пошла на пользу, это сразу бросается в глаза. Особенно изменился Гас, его просто не узнать. Раньше он вечно ходил надутым и хмурым, а теперь твой сын – само очарование.

Похвала немного приободрила Миранду.

– Жан-Поль стал ему ближе, чем собственный отец, – призналась она.

– Дэвида это расстраивает?

– Не думаю, что он это заметил. – Миранда горько рассмеялась. – Порой мне кажется, что я замужем за Жан-Полем, а не за Дэвидом. Нет, я не сплю с ним. Но мы почти все время вместе. И у нас куда больше общего.

– А Дэвид не может работать дома хотя бы день или два в неделю?

– Нет, ты же знаешь.

– Он понимает, что ты чувствуешь и как тебе трудно?

– Нам всегда не хватает времени, чтобы поговорить откровенно. Я тоже изменилась. Знаешь, Блайт, мне кажется, Дэвид теперь даже не представляет, какая я.

– Дорогая, все это ужасно грустно. Вы с Дэвидом – мои лучшие друзья, ближе вас у меня никого нет. Я думала, у тебя самый счастливый брак во всем Лондоне. – Огорченное восклицание подруги рассеяло последние страхи Миранды. Блайт говорила искренне – нужно быть гениальной актрисой, чтобы так сыграть.

– Что же мне делать? – спросила Миранда.

– Поговори с ним. Я уверена, все еще можно уладить. Я бы не хотела, чтобы вам двоим пришлось пройти через ту же мясорубку, в которую угодила я. Это настоящий ад. Для начала, вы потеряете этот чудесный дом, где вы сейчас так счастливы. Будет ужасно, если он уплывет из ваших рук в этом дерьмовом суде по бракоразводным делам.

Миранда с Блайт уложили детей спать. Рейфела устроили на ночь в одной комнате с Гасом, и мальчики мгновенно заснули, утомленные играми на свежем деревенском воздухе. Дэвид вышел из спальни, одетый в слаксы и чистую рубашку с открытым воротом. Увидев женщин, стоявших возле двери в комнату Гаса, он направился к ним.

– Дети уже спят? – спросил он.

– Почему бы тебе не зайти и не пожелать им доброй ночи? – предложила Миранда. – Даже если они задремали, им все равно будет приятно. – Дэвид, кивнув, исчез за дверью в комнату сына. Блайт сочувственно посмотрела на подругу. Поймав ее взгляд, Миранда отвернулась и стала спускаться с лестницы.

Гас почувствовал, как колючий отцовский подбородок царапнул щеку, когда Дэвид, наклонившись, поцеловал его. Мальчик открыл глаза.

– Я на самом деле не спал, – прошептал он.

– Только притворялся? – спросил отец.

– Да.

– Ладно, будь хорошим мальчиком и спи.

– Рейфел уже спит.

– Чем ты сегодня занимался?

– Мы играли в пиратов. Жан-Поль был крокодилом, – хихикнул Гас.

– Вот как? – Ужаленный ревностью, Дэвид мгновенно ощетинился. – Разве Капитан Крюк не убил крокодила?

– Нет! Я был Капитаном Крюком, и крокодил должен был меня съесть.

– Ты неплохо выглядишь для мальчика, побывавшего в животе у крокодила.

– Я убежал.

– Молодец!

– Ты поиграешь с нами завтра?

– Хочешь, чтобы я изображал крокодила?

– Ты мог бы быть Неряхой Сми.

Дэвид нерешительно помолчал.

– Я придумаю игру поинтереснее.

– Ладно, – согласился Гас, зная, что завтра отец наверняка забудет о своем обещании и найдет себе другое занятие. Его не слишком заботило, что отец не будет играть с ним, ведь у него есть Жан-Поль.

Миранда достала цыплят из духовки и начала разрезать их, когда в кухню вошел Дэвид. Выглядел он так, будто кто-то сунул руку ему в живот и вывернул кишки наизнанку.

– Ты хорошо себя чувствуешь? – обеспокоенно спросила Миранда.

– Все в порядке. Я бы выпил бокал вина. Неделя выдалась трудная.

Миранда наполнила его бокал.

– Гас уже спал?

Дэвид, усмехнувшись, сделал большой глоток.

– Нет, маленький плутишка притворялся. Толковый мальчишка.

– Весь в отца, – вставила слово Блайт. – Я хотела сказать, такой же толковый.

Дэвид оставил ее реплику без внимания.

– Позволь, я тебе помогу, – обратился он к жене. Миранда удивленно передала ему нож и вилку. – Выглядит восхитительно.

– Цыплята с фермерского рынка. Должны быть нежными.

– Дайте-ка попробовать. – Дэвид отрезал кусочек и положил в рот. На его бледные щеки вернулся румянец. – Сойдет, – усмехнулся он, чувствуя себя заметно лучше. – Ну что, Блайт, как дела?

– Старая песня. Трясет как в лихорадке. Скорее бы уж все закончилось, тогда можно будет двигаться дальше. Найти кого-то и начать новую жизнь. Но я не уверена, что способна на это.

– Придется пока взять тайм-аут – тебе потребуется время, чтобы прийти в себя, – проговорила Миранда. – Просто потерпи. К тому же ты нужна Рейфелу. Он ведь оказался в самом центре бури. И меньше всего ему нужно сейчас, чтобы на сцене появился чужой, незнакомый мужчина. Сейчас главное для тебя – сын.

– Согласна. Да и в любом случае, думаю, замужество не для меня.

– Не зарекайся. Ты молода и привлекательна. Наверняка где-то поблизости есть мужчина, который заставит тебя передумать.

– Возможно, – насмешливо фыркнула Блайт.

– Ладно, Блайт, иди положи себе цыпленка, – сказал Дэвид. Передав гостье тарелку, он подошел к жене, обнял ее за талию и нежно поцеловал в висок. Растроганная Миранда улыбнулась мужу.

«Кажется, все не так безнадежно и наш брак вовсе не трещит по швам, – подумала она, заметив ласковый взгляд Дэвида. Давно он не смотрел на нее так. – Таинственная гравировка, заказанная в «Тео Феннелл», скорее всего недоразумение. Она вообще не имеет никакого отношения к Дэвиду. Нам нужно просто почаще бывать вместе. Так мы снова узнаем друг друга. Дэвид много работает ради семьи, старается обеспечить нам счастливую жизнь. Напрасно я его подозревала».

– Как ты, милая? – заботливо спросил Дэвид.

– Ну, сад великолепен, я с радостью покажу его тебе завтра. Мы посадили целую кучу овощей. Дети пригласили нескольких друзей к чаю. Полгода назад мы и мечтать не могли о таком, помнишь? – Увлекшись, Миранда уже готова была рассказать мужу о том, что начала писать роман, но остановилась на полуслове. Книга была связана с ее призрачными мечтами о Жан-Поле и с тайным дневником Авы Лайтли. Миранда решила попробовать опубликовать ее под псевдонимом. – Все хорошо, – заключила она.

Дэвид воздал должное цыпленку, осушил полбутылки вина, и лишь тогда напряжение стало понемногу его отпускать. Присутствие Блайт раздражало его и смущало. Недавно он почувствовал себя лишним в собственном доме. При виде жены и детей, возившихся в огороде вместе с Жан-Полем, его больно кольнула ревность. Они смеялись и играли, будто одна счастливая, дружная семья, радующаяся солнечному дню. Миранда не обращала внимания на мужа, словно он почти ничего для нее не значил. Она не улыбалась ему, как улыбалась Жан-Полю. Дэвид заметил, как сияли ее глаза, когда француз смотрел на нее. Эти двое вели безмолвный тайный разговор, понятный лишь им одним. Теперь Дэвид жалел о своей связи с Блайт. Пустяковая интрижка доставила ему мимолетное удовольствие, не более. Он с горечью ощущал, как Гас и Сторм все больше отдаляются от него. Так взмывают в огромное синее небо яркие шары, наполненные легким гелием: мгновение – и они уже далеко, не дотянешься. Дети, как и Миранда, накрепко приросли к Хартингтону. Здесь, среди деревьев и цветов, они чувствовали себя легко и свободно; одному Дэвиду не было места в этом раю.

Он как ни в чем не бывало болтал с любовницей, надеясь, что со стороны их беседа выглядит вполне невинно. Блайт поступила безрассудно, приняв приглашение Миранды. Только бы пережить эти выходные, ничем не выдав себя, а потом сказать Блайт, что между ними все кончено. Дэвид уже пытался расстаться с ней мягко, встречаясь как можно реже и не отвечая на звонки, но Блайт становилась все требовательнее, все настойчивее, а потом он допустил глупость: не смог устоять, увидев ее в шубе, наброшенной на голое тело. Надо было сказать ей прямо, что их роману пора положить конец. В пламени свечей лицо Блайт, наполовину скрытое тенью, казалось до странности незнакомым, и Дэвид вдруг понял, что совершил ужасную ошибку. Не понял, что Блайт не из тех женщин, которые легко мирятся с поражением. Нужно быть очень осторожным, иначе она доставить ему массу неприятностей.

После ужина они еще долго сидели за столом, обсуждая развод Блайт. Этого она и добивалась: Блайт обожала говорить о себе, заставляя всех сочувствовать ее горю. Чем больше она пила, тем невыносимее становилась, теряя свою привлекательность. В отличие от нее Миранда казалась спокойной и слегка отчужденной.

Позднее, лежа в постели, Миранда повернулась спиной к мужу. Дэвид прислушался к ее тихому, едва различимому дыханию.

– Миранда, – шепнул он, – ты не спишь?

– Нет.

– Иди ко мне.

– Я устала, – ответила она, не повернув головы. Ей не хотелось близости. Дэвид обнял жену и придвинулся к ней теснее.

– Я бы хотел завтра побыть с детьми.

– Хорошо, – сонно пробормотала Миранда.

– Во что им хотелось бы поиграть?

– В пиратов.

– Это не для меня, – резко бросил Дэвид.

– Тогда придумай что-то другое. Свози их в замок. Они там еще не были.

– А им понравится?

– Конечно, если ты постараешься их развеселить.

Дэвид задумался. Он давно разучился веселить других.

– Я попытаюсь. – Он смущенно рассмеялся.

– Ты не мог бы немного подвинуться? Мне жарко, – сказала Миранда.

Дэвид откатился на свою половину постели.

– Что с нами творится? – внезапно спросил он. – Раньше мы все время смеялись. Много разговаривали, делились новостями. А теперь мы вроде бы вместе, но нас словно разделяет стена. Это моя вина?

Миранда повернулась к мужу. В темноте его растерянное лицо казалось белой застывшей маской.

– Я больше не чувствую близости с тобой, Дэвид.

– Хочешь сказать, что полюбила другого?

– Конечно, нет, – усмехнулась Миранда. – Я люблю детей, люблю сад и этот дом. И я хочу, чтобы ты был частью всего этого. Гасу и Сторм нужен отец, им хотелось бы хоть иногда поиграть с тобой, они совсем тебя не видят. Пойми, я вовсе не жалуюсь. Ты всю неделю работаешь, надрываешься ради нас. Было бы несправедливо упрекать тебя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю