355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Санта Монтефиоре » Французский садовник » Текст книги (страница 3)
Французский садовник
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:37

Текст книги "Французский садовник"


Автор книги: Санта Монтефиоре



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц)

Глава 3
Туманные утра, таящие в себе обещание чудесного дня

Дэвид Клейборн прибыл в Хартингтон-Xayc в восемь. Гас в голубой полосатой пижаме вместе с матерью ждал на кухне отца. Сторм уже лежала в кроватке в обнимку с пушистым игрушечным кроликом и любимой розовой подушечкой; ей снилось, что она принимает у себя новых школьных подруг, показывает им свои сокровища.

Услышав, как отворилась входная дверь, Миранда велела Гасу оставаться на кухне, пока она не поговорит с его отцом. Родители довольно долго оставались в холле, о чем-то тихо беседовали. Все это время Гас беспокойно ерзал на скамеечке, терзаясь дурными предчувствиями. Набычившись, он зевнул и принялся царапать ложкой сосновый стол.

Наконец родители появились на кухне. Их суровые лица не предвещали ничего доброго. Отец не поздоровался с Гасом, молча придвинул к себе стул и сел. Миранда поставила перед мужем бокал вина, прежде чем наполнить свой.

– Твоя мама сказала мне, что ты сегодня укусил мальчика и сбежал из школы. – Гас смотрел на отца не мигая. Он был полон решимости не показывать слабость. Арагорн [5]5
  Персонаж романа Дж. Р. Толкина «Властелин колец».


[Закрыть]
никогда не давал слабины. – Пора положить этому конец. Твое поведение недопустимо. – Гас не ответил. – В качестве наказания ты неделю не будешь смотреть телевизор. – Гас был слишком изумлен, чтобы возражать. – Наше терпение кончилось. Предупреждаю тебя, Гас, если ты и дальше будешь вести себя подобным образом, придется отдать тебя в интернат прямо сейчас. – Гас изо всех сил старался сдержать слезы, но одна слезинка предательски повисла у него на ресницах. Он угрюмо кивнул. – Что ты можешь сказать в свое оправдание?

– Он первый начал, – прошептал Гас. Слеза скатилась по его щеке, он смахнул ее рукавом.

– Оставь эти подробности при себе, я не желаю слышать о твоих выходках. С меня довольно. А теперь марш в постель.

Гас сполз со скамейки и поплелся к двери. Ни мать, ни отец не сделали попытки поцеловать его или пожелать доброй ночи. Захлопнув за собой дверь спальни, он бросился на кровать, зарылся лицом в подушку и зарыдал.

– Я, пожалуй, поднимусь к нему, посмотрю, как он, – с тревогой проговорила Миранда. – Он ведь ребенок.

– Нет, Миранда, – твердо возразил Дэвид. – В этом-то все и дело. Ты слишком снисходительна. Сегодня, вместо того чтобы отослать его обратно в школу, ты позволила ему весь день смотреть телевизор. Стоит ли удивляться, что он не извлек урока из этой истории. Нужно быть с ним пожестче. Пускай поплачет. Он так ничего и не поймет, если ты будешь вечно с ним нянчиться. Ожесточи свое сердце. Ради его же блага. Было бы нечестно по отношению к Гасу позволить ему превратиться в чудовище. Наш долг научить его вести себя как подобает.

– Я просто не знаю, как к нему подступиться. – Миранда отпила глоток вина и бессильно опустилась в кресло.

– Не смеши меня. Это не бог весть какой труд. Тебе же не предлагают разобраться в ракетных двигателях. Ты уже начала подыскивать себе помощников по хозяйству?

– Да, – радостно встрепенулась Миранда. – Я повесила объявление в городской кондитерской. Если верить нашему соседу Джереми Фицгерберту, это место – центр притяжения всего Хартингтона. Сосед обещал завтра прислать к нам мистера Андервуда, садовника.

– Что ж, имя у него вполне подходящее [6]6
  Английское слово «underwood», созвучное с фамилией Андервуд, означает «подлесок».


[Закрыть]
, – одобрительно кивнул Дэвид, довольный, что дело сдвинулось с мертвой точки.

– Правда, этот Андервуд уже в годах.

– Я никогда не сужу о человеке, пока не увижу его.

– Зато у него, наверное, масса опыта.

– А как насчет кухарки? Кстати, я чувствую божественный запах.

– Телячья печенка, – улыбнулась Миранда. – Твоя любимая.

– Что ж, может, из тебя и получится в конце концов богиня домашнего очага. – Дэвид осушил бокал и поднялся. – Ладно, пойду приму ванну.

Миранда проводила взглядом мужа. Дэвид даже не спросил, как она, не заметил ни кокетливого кашемирового платья, ни свежевымытых волос, ни тщательно наложенного макияжа. Она принялась готовить винный соус. От лука защипало глаза, и Миранда вдруг почувствовала, что совершенно выдохлась. Минувший год выдался тяжелым. Накануне прошлого Рождества Гаса исключили из школы, пришлось нанять ему репетитора и перевести на домашнее обучение, пока они с Дэвидом искали загородный дом, делали ремонт и переезжали, стараясь успеть к сентябрю, до начала следующего учебного года. Миранда вздохнула, услышав, как Гас подвывает в спальне наверху.

– Черт побери! – выругалась она, порезав палец. – Нет, это невыносимо. Я не стану сидеть здесь, пока мой ребенок плачет у себя в комнате. – Она резко выдвинула ящик и достала коробочку с пластырем, на которой красовалась яркая наклейка с изображением Человека-паука. Залепив ранку, Миранда поднялась в спальню сына.

Гас рыдал в голос. Мать вошла в комнату, где пахло старым печеньем, и присела на кровать. Почувствовав ее присутствие, мальчик перестал плакать и поднял голову. Растерянно глядя на сына, Миранда погладила его по слипшимся темным волосам.

– Гас, – прошептала она, – все уже позади. Папа больше не сердится. – Гас снова зарыдал. – Дорогой, все хорошо. Мы не станем тебя ругать. – В голосе Миранды звучала тревога. – Гас, успокойся. – Мальчик продолжал всхлипывать. Миранда обняла сына, усадив к себе на колени. Он уткнулся лицом ей в шею, как делал, когда был совсем маленьким. – Ну что с тобой, милый? – пробормотала Миранда, крепко прижимая к себе Гаса.

– Не знаю, – ответил он наконец хриплым голосом, дыша тяжело и прерывисто. – Я не хочу в закрытую школу.

Миранде оставалось лишь прижать к себе сына и баюкать. Когда мальчик успокоился и затих, она переложила его обратно в кровать, поцеловала в лоб и выключила свет. Гас мгновенно заснул; во сне его бледное личико казалось безмятежным и ангельски невинным. Миранда задержала на нем взгляд, раздумывая, почему ей достался такой трудный ребенок. Ей в голову не пришло, что в этом, возможно, есть доля ее вины.

Дэвид успел принять ванну и сменить рабочий костюм на пару легких хлопчатобумажных брюк и голубую рубашку от Ральфа Лорена. Красивый, загорелый, с блестящими черными волосами и синими глазами, обрамленными длинными ресницами, которые могли бы показаться женственными на менее твердо очерченном лице, он двигался с непринужденной грацией спортсмена. Ежедневные утренние упражнения в спортзале, расположенном в здании его офиса, сделали Дэвида сильным и мускулистым. Сознавая свою мужскую привлекательность, он отличался тщеславием. Дэвид хорошо одевался, пользовался дорогими одеколонами и неустанно боролся с потерей волос. Его уверенность в себе подкреплялась деловой хваткой и успехом. Клейборн зарабатывал большие деньги в Сити, был женат на красивой женщине и, купив огромный загородный дом, оплачивал небольшую квартирку в Кенсингтоне. Он брал от жизни все. Образцовую семью в Дорсете благополучно совмещал с очаровательной любовницей в Лондоне. Эти две сферы его жизни сосуществовали параллельно, нисколько не мешая друг другу. Дэвид искренне полагал, что всего лишь следует заведенному порядку вещей. Мужчина вправе позволить себе некоторые вольности. Он любил жену и был равнодушен к любовнице. Но смешно требовать от него монашеского воздержания, если всю неделю ему приходится проводить в городе. Разумеется, таковы условия сделки. Миранде следовало это понимать. Она получает в свое владение роскошный загородный дом, он наслаждается холостой жизнью в Лондоне, и никто не остается внакладе.

В кухне Миранда закончила возиться с телячьей печенью и в ожидании мужа накрыла стол на двоих. Зажженные свечи показались ей теперь дешевой театральной уловкой, она их задула и убрала. Все это чертовски несправедливо, сказала она себе. Ей приходится готовить, стирать, содержать дом в чистоте, ездить в «Сейнзберис» раз в неделю за покупками, присматривать за детьми и еще строчить статьи. А Дэвид занят своей работой и думает только о себе.

– Вот дерьмо, – пробормотала она, наливая себе третий бокал вина. – Похоже, он меня просто не замечает.

Дэвид спустился в кухню в хорошем расположении духа. Миранда казалась рассеянной.

– Дорогая, ты здорово потрудилась сегодня вечером, – проговорил Дэвид, щедро наполняя тарелку. – У меня прекрасная жена.

Он с благодарностью улыбнулся, и у Миранды мгновенно поднялось настроение – так вспыхивают угли от легкого дуновения ветерка.

– Спасибо. Расскажи мне о Лондоне. Когда ты рассказываешь, мне кажется, я сама там побывала.

– Да что там рассказывать? Он ничуть не изменился с тех пор, как ты его покинула.

Подавив разочарование, Миранда попыталась выжать из Дэвида хоть несколько слов.

– С кем ты там болтаешься без меня?

– Все та же старая компания, и надо еще выкроить время. Всю эту неделю я засиживался на работе до десяти. Вымотался до предела.

– Как там Блайт? – Отвозя Гаса в Челси на занятия дзюдо, Миранда неожиданно наткнулась на старую школьную подругу. Они не виделись долгие годы, но очень быстро сблизились. Миранда помогала Блайт пережить мучительный развод. – Я несколько раз пыталась ей дозвониться, но все время попадала на автоответчик. Вот что случается, когда переезжаешь за город. Все друзья разом о тебе забывают!

– Блайт вовсе не забыла о тебе. Просто она увязла в своем разводе – адвокаты и бухгалтеры осаждают ее со всех сторон, как ты легко можешь себе представить. На самом деле я даже дал ей один маленький совет, – напыщенно произнес Дэвид, высоко подняв вилку. – Сказал ей, что развод – это тот же бизнес. Как и любой бизнес, он нуждается в управлении. В этом деле ты и есть самый важный свой клиент. Речь идет о сделке, и перед Блайт стоит задача добиться наиболее выгодных для себя условий. Не стоит надеяться, что адвокат все за нее уладит. Законник не знает, чего она на самом деле хочет. Он думает лишь о том, сколько денег ему удастся для нее отвоевать и, соответственно, сколько процентов получит он сам. Этот парень может быть лучшим адвокатом в городе, и все равно Блайт следует объяснить ему, что ей нужно. Я посоветовал ей составить список. Если она сразу не возьмет быка за рога, то упустит свой шанс. Как только она закроет за собой дверь, колеса начнут вертеться. Тогда уже поздно будет поднимать вопросы, о которых она забыла упомянуть. Ей останется лишь сожалеть о собственной нерасторопности.

– Она тебя послушала?

– Думаю, да. Беда в том, что ее переполняют эмоции. За деревьями она не видит леса. Сейчас Блайт хочет лишь одного: расторгнуть брак. Я сказал ей, что следует подумать о деньгах, хотя бы ради сына. Ладно, в конце концов, она сама знает, что для нее хорошо. А я всегда рад помочь. К тому же мне никогда не нравился ее муж. Настоящий придурок!

– Просто поразительно, как много наших друзей разводятся, – вздохнула Миранда. – Теперь, когда мы здесь уже обжились, хорошо было бы пригласить как-нибудь на выходные Блайт вместе с Рейфелом. Он очень милый мальчик, и дружба с ним пошла бы Гасу на пользу. Вот всегда так! Мы с подругой встретились после стольких лет, обнаружили, что живем по соседству, и тут я переезжаю. Мальчики только-только начали узнавать друг друга.

– Ну, пока что Гас не успел покусать Рейфела.

– Гас образумится. Дай ему время. – Миранда озабоченно нахмурилась. Едва ли проблема с Гасом разрешится сама собой. – Ты не думаешь, что его стоит кому-нибудь показать? – нерешительно спросила она.

– Шринку? – ужаснулся Дэвид.

– Ну, детскому психологу.

– Только через мой труп. Я никому не позволю цепляться к моему сыну. Гас в полном порядке. Все его капризы исправит закрытая школа.

– Но до нее осталось ждать больше года, и вдобавок он не хочет ни в какой интернат.

– Мальчик переживает трудный возраст, надо набраться терпения. Он преодолеет этот этап, и все образуется. Тебе просто нужно внимательнее следить за ним. Не спускай с него глаз. Он ведь всю неделю на твоем попечении. Все зависит от тебя.

– Похоже, сейчас ты мне скажешь, что семья, как и всякий бизнес, нуждается в управлении. А Гас – мой самый важный клиент. – Миранда невесело рассмеялась.

– Нет, дорогая, Гас – это бизнес, – поправил ее Дэвид. Л твой самый важный клиент я.

Посмотрев по телевизору новости, супруги отправились в спальню. Дэвид уселся в кресло читать «Экономист», а Миранда, опьянев от вина, еле живая от усталости, свернулась в клубок на постели, заслонив глаза от света подушкой. Они не занимались любовью. Дэвид не сделал первого шага, а Миранда, хотя и обиделась, что муж после недельного отсутствия не проявляет к ней ни малейшего интереса, в душе испытала облегчение.

На следующее утро Сторм тихо играла у себя в комнате, а отлученный от телевизора Гас уныло побрел в лес ставить ловушки на ни о чем не подозревающих зверюшек. За наскоро приготовленным женой завтраком – яйцами, беконом и тостами – Дэвид читал газеты. Миранда немного нервничала в ожидании прихода садовника.

– Ты не хочешь тоже взглянуть на него? – спросила она мужа, но Дэвид, не отрываясь от страниц «Телеграф», заявил, что это сугубо ее территория.

– Ты у нас министр внутренних дел.

– А кто же ты? – поинтересовалась Миранда, уязвленная его безразличием.

– Я премьер-министр, – отозвался Дэвид. – Если тебе понадобится стороннее мнение, я с удовольствием дам тебе совет. Но вообще-то, дорогая, я всецело доверяю твоим суждениям и заранее согласен с любым вердиктом.

Отправив Дэвида в город попробовать кофе Кейт Шарп, Миранда отправилась к себе в кабинет. Она устала справляться со всем в одиночку. Достаточно вспомнить, как ей пришлось командовать целой армией строителей и декораторов, чтобы превратить Хартингтон-Хаус в дом ее мечты. В отделке особняка Дэвид предоставил ей полную свободу и безропотно оплачивал все счета, заявив, что безупречный вкус Миранды – одна из причин, по которым он женился на ней. От «министра внутренних дел» требовалось построить дом для мужа и детей. Дэвиду даже в голову не пришло спуститься со своего Олимпа и помочь жене. Миранду вдруг поразила неприятная мысль, что их с мужем больше ничто не связывает. Даже дети оказались теперь в ее юрисдикции, в то время как Дэвид оставил за собой роль «премьер-министра», кукловода, дергающего за веревочки.

Пока она с горечью раздумывала о своем браке, раздался звонок в дверь, и Миранда поспешно выскочила в холл. Сделав глубокий вдох, как перед прыжком в ледяную воду, она взмолилась, чтобы мистер Андервуд оказался превосходным садовником, и в надежде, что Господь ее снисходительно слушает, ввернула словечко о поварихе и уборщице. Распахнув дверь, Миранда увидела перед собой коренастого, похожего на гнома человечка в коричневой куртке, темных брюках и твидовой кепке, прикрывавшей на редкость густую курчавую седую шевелюру. При виде хозяйки он поспешно сдернул кепку и прижал к жилету.

– Я мистер Андервуд, пришел насчет работы по саду. – В речи старика слышался резкий акцент уроженца Дорсета. Миранда не решилась протянуть руку: садовник выглядел так, словно понятия не имел об обычае обмениваться рукопожатиями.

– Входите, мистер Андервуд. – Миранда отошла в сторону, пропуская человечка в холл. Вместе с ним в открытую дверь ворвался промозглый ветер, обдав Миранду брызгами дождя. – Боже, ну и погода. – Она поежилась, закрывая дверь. – Ненавижу изморось.

– Глобальное потепление, – уныло пожал плечами мистер Андервуд. – Сегодня жарко как летом, а завтра холодно точно в Сибири! Нынче уже и не знаешь, чего ожидать.

– Давайте пройдем в мой кабинет, мистер Андервуд.

Старичок последовал за Мирандой, с любопытством оглядывая отделанный плитняком пол и свежевыкрашенные кремовые стены холла. В огромном пустом камине могли бы уютно гореть дрова, а на красивом коврике перед ним явно не хватало пары спящих собак. Когда дом принадлежал Лайтли, здесь всегда пылал огонь, а широкий длинный стол в холле был уставлен цветами. Теперь его место занял одинокий круглый столик, украшенный одной лишь безжизненной каменной скульптурой.

– Значит, вы недавно въехали? – спросил садовник. Он говорил медленно, с ленцой, как человек, которому некуда спешить.

– Да. А вам знаком этот дом?

– Ага. Когда-то здесь был самый красивый сад в Дорсете.

– Неужели? – Миранда жестом предложила старику кресло. Андервуд заметил, что камин не горел и в кабинете, но в воздухе чувствовался легкий запах дыма, что обнадеживало.

– Миссис Лайтли была садовницей от Бога.

– Да, мне говорили.

– В таком доме, как ваш, грех не пользоваться каминами. Я мог бы приносить вам дрова, если хотите.

– Спасибо. Сами видите, нам нужен кто-то вроде вас, – отозвалась Миранда, но когда Андервуд сунул короткий толстый палец в ноздрю и повертел, ее уверенность заметно поубавилась.

– Нос чешется, – пояснил старик, проделав еще раз тот же фокус.

– Спасибо, мистер Андервуд. Как я поняла, вы работали на Джереми Фицгерберта?

Старик извлек палец из ноздри и вытер его о куртку.

– Я работал на ферме больше сорока лет. Пахал, сеял, но больше всего мне нравилось заниматься садом. Вы видели поганки в лесу? – Его глаза сверкнули, как пара черных осколков гематита.

Миранда недоуменно нахмурилась:

– Поганки?

– Ну да. Здесь их полным-полно. Осень выдалась дождливая. Вы знаете, что грибы – это плоды, которые рождаются на свет благодаря подземным корням, грибнице?

– Нет, я этого не знала.

– Только когда грибница разрастается настолько, что начинает давать семена, появляются грибы.

– В самом деле? – Миранда попыталась изобразить интерес, но настроение у нее упало. Похоже, ее надежды не оправдались.

– Среди поганок много съедобных, но большинство людей об этом не знают и считают их ядовитыми. Миссис Андервуд готовит чудесный суп из поганок. Она умеет отличить хороший гриб от плохого. – Миранда обратила внимание на внушительный живот мистера Андервуда. Старика определенно хорошо кормили. Она задумчиво прищурилась.

– Здесь огромный сад, мистер Андервуд.

– Миссис Лайтли управлялась с ним одна, – восхищенно покачал головой старик.

– Неужели ей никто не помогал?

– Только Гектор. Сад был ее страстью.

– Ну, теперь он совсем одичал, им никто не занимается уже по меньшей мере год. Для садовника здесь уйма работы. Я не уверена, что у вас хватит сил справиться с таким запущенным садом в одиночку.

Мистер Андервуд оскорбленно поджал губы.

– Так я, по-вашему, недостаточно силен? – Проворно вскочив с кресла, он скинул куртку и согнул руки в локтях, играя бицепсами в рукавах рубашки. – Посмотрите-ка на мои мускулы. Они твердые как камень. Тверже скалы.

– Спасибо, мистер Андервуд.

– Нам столько лет, на сколько мы себя чувствуем, миледи. В душе я крепкий молодой парень.

– Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Андервуд. Миссис Андервуд очень повезло с вами. Скажите, пожалуйста, она хорошо готовит?

Старик довольным жестом погладил живот.

– Моя маленькая женушка? Она славная женщина. А уж по части стряпни никто с ней не сравнится.

Миранда решила рискнуть. Отчаяние толкало ее на необдуманные поступки.

– Мы ищем кухарку, – сказала она.

Обветренное лицо мистера Андервуда расплылось в широкой улыбке, круглые щечки залились румянцем.

– Считайте, вы ее нашли, миледи. Миссис Андервуд накормит вас как положено, в лучшем виде. Она обычно готовила для миссис Лайтли, когда в доме ждали гостей.

– Так она хорошо знает дом?

– Ну да.

– А свободное время у нее найдется?

Старик энергично закивал.

– Ага. Времени у нее полно. Маленькие сопливцы уже взрослые, у них теперь свои карапузы подрастают.

Миранда мучительно соображала, как лучше поступить.

– Я бы хотела познакомиться с миссис Андервуд, – заявила она. – Хорошо, если бы она смогла прийти завтра и приготовить воскресный обед для нас четверых. Что же касается вас, мистер Андервуд, то давайте говорить начистоту. Здесь не сад, а настоящие джунгли, а вы, кажется, неплохо разбираетесь в садоводстве. Начните, скажем, подметать листья и готовить дрова для каминов, а я тем временем подыщу кого-нибудь еще… – она запнулась, подбирая слова – ей не хотелось обидеть старика, – для ландшафтных работ. Мне кажется, здесь пригодилась бы вторая пара рук. Как вы считаете?

Мистер Андервуд медленно кивнул. Он не вполне понял, что она имела в виду под «ландшафтными работами». Как бы то ни было, он любил колоть дрова и разжигать костры; мысленно уже представлял себе целые горы листьев.

– Я стану платить вам восемь фунтов в час, а вы будете работать на совесть.

– Ваши слова для меня точно сладкий пудинг с изюмом, миледи, – улыбнулся садовник.

– Зовите меня «миссис Клейборн», – поправила его Миранда.

– Миссис Клейборн, миледи.

Миранда вздохнула, решив махнуть рукой на причуды старика.

– Вы можете начинать работать с понедельника и не забудьте попросить миссис Андервуд прийти завтра, если она не против. Может быть, ваша жена захочет позвонить мне и обсудить детали.

Дэвид вернулся из кондитерской Кейт в превосходном настроении. Он бодро вошел в кухню, где Миранда жарила цыпленка, обхватил жену за талию и поцеловал в шею, отведя рукой стянутые заколкой волосы.

– Ты была права насчет кофе. Просто супер! И люди там приятные. Не понимаю, почему мы раньше туда не выбрались. Симпатичное местечко.

– Значит, тебе понравилось? – Миранда повернулась к мужу, облокотившись о печку. «Ага».

– Я немного поболтал с местными жителями, дал им парочку толковых советов, как вести дела. – Он озорно улыбнулся.

– О нет, Дэвид, скажи, что это неправда.

– Ну конечно, неправда. За кого ты меня принимаешь? Я что, похож на напыщенного осла?

– Надеюсь, что нет.

– Я перекинулся парой слов с Кейт, которая явно на меня запала. Там был еще полковник Пайк, мы поговорили с ним о войне. Все уже знали, кто я такой. Конечно, всех имен я не запомнил, но могу сказать, меня приняли с подобающим почтением. Кажется, совсем неплохо быть благородным владельцем поместья. Надо бы проводить здесь чуть больше времени. Я словно перенесся на пятьдесят лет назад в прошлое. И почему мы раньше не переехали за город!

– Эта Кейт – змея подколодная. Будь с ней поосторожнее.

– Видел твое объявление на доске. Мило!

– Не «мило», а практично. Вот увидишь, оно еще сослужит службу.

– Будем надеяться. Хозяйке усадьбы не подобает портить руки уборкой и возиться с землей. Я хочу, чтобы у моей жены были нежные ручки, как у герцогини.

– Прекрасно! Значит, теперь я могу всласть посидеть за компьютером.

– А как прошла встреча с мистером Андервудом?

– Думаю, на первое время он подойдет. Пока мы не найдем нормального садовника. Андервуд мог бы выполнять кое-какую мелкую работу: собирать листья, косить, рубить дрова. Его жена придет завтра готовить нам обед. Она служила поварихой у предыдущих хозяев.

– Я поражен, дорогая. – Дэвид ласково взял жену за подбородок. – Не думал, что ты так блистательно со всем справишься.

– У меня еще полно дел…

Он закрыл ей рот поцелуем.

– Ш-ш, не забывай, кто твой самый важный клиент!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю