412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роб Турман » Ночная жизнь (ЛП) » Текст книги (страница 20)
Ночная жизнь (ЛП)
  • Текст добавлен: 30 марта 2026, 12:30

Текст книги "Ночная жизнь (ЛП)"


Автор книги: Роб Турман


   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

– Мы возвращаем тебе деньги прямо сейчас – просто сказал я.

Подойдя ко мне, Рафферти посмотрел, как бежит его кузен.

– Он счастлив – Когда он это сказал, в его голосе звучало удивление, но в то же время была и грусть.

– Поверь мне, Рафф – Я толкнул его плечом – Ты не можешь выбирать, кто ты такой. Как бы ты ни старался, некоторые вещи никогда не изменятся. А может, и не должны. Это были сложные слова, и мне потребовалось много, очень много времени, чтобы по-настоящему понять их – Возможно, ты сможешь вернуть Катчера таким, каким он был, я не знаю. Но пока? Наслаждайся им таким, какой он есть – И позволь ему тоже наслаждаться этим – тихо закончил я.

Катчер выбрал именно этот момент, чтобы вернуться, и на этот раз Фрисби торжественно протянули Рафферти. В воздухе повисла тишина, золотые глаза встретились с янтарными. Что-то промелькнуло между ними, что-то личное и таинственное, как луна. Я не мог сказать, что это было, но Рафферти нерешительно протянул руку и взял игрушку. Он провел рукой по ободку, касаясь пальцами пластика, и, наконец, бросил ее. В тот же миг Катчер развернулся и бросился за ней. Рафферти улыбнулся. Оно было пронизано печалью, но это была улыбка, которой удалось сорваться с цепи. Иногда это лучшее, на что можно надеяться.

Я наблюдал, как Катчер скачет под алым небом, и восхищался его красотой. Может, он и не был человеком, но и не был монстром. Отсутствие одного не обязательно означало отсутствие другого. В этом было что-то такое простое, но мне потребовалось время, чтобы понять это. Катчер не был монстром.

И я тоже.

notes

Примечания

1

United Parcel Service, Inc.– американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике. (здесь и далее примечание переводчика)

2

Во времена водевиля арахисовая галерея была прозвищем для самых дешевых и якобы самых шумных мест в театре, обитатели которых, как было известно, часто издевались над артистами.

3

Club Med (сокращение от фр. Club Méditerranée – средиземноморский клуб) – международный туроператор, владеющий и управляющий сетью курортных комплексов в разных странах.

4

Обвинительный приговор (греч.)

5

Немецко-американский дуэт бывших эстрадных артистов Зигфрида Фишбахера и Роя Хорна, ставших известными благодаря своим представлениям с белыми львами и белыми тиграми.

6

Чарлтон Хестон (при рождении – Джон Чарльз Картер) – американский актёр, лауреат премии «Оскар» (1960). Хестон был президентом и представителем NRA с 1998 года до своей отставки в 2003 году.

7

Национальная стрелковая ассоциация США (НСА) – некоммерческая организация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

8

Вымышленный персонаж, который появлялся в рекламе Национальной федерации производителей кофе Колумбии с 1958 года, представляя колумбийского кофейного фермера

9

Английский светский лев, законодатель моды в эпоху Регентства. Главный персонаж нескольких фильмов под названием «Бо Браммелл», «Красавчик Браммелл».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю