Текст книги "Тустеп вдовца"
Автор книги: Рик Риордан
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
Глава 50
Когда я вернулся в дом девяносто по улице Куин-Энн, на крыльце меня поджидал пакет в золотой фольге размером с два стеклоблока. [161]161
Строительный материал, изделие с герметически закрытой полостью, образованной в результате соединения двух отпрессованных стеклянных пластин (полублоков).
[Закрыть]На карточке было написано: «Это будет превосходно выглядеть на письменном столе в университете Сан-Антонио. Удачи тебе. С днем рождения».
Мамин почерк. Она не стала упоминать о моем отсутствии на ее приеме по случаю Хеллоуина – кстати, сегодня день рождения Треса. Внутри оказался «Риверсайд Чосер». [162]162
Академическое издание избранных произведений Чосера.
[Закрыть]Новое издание. Книга за семьдесят пять долларов.
Я взял книгу в дом. Смотрел на предварительные наброски, которые сделал для пробной лекции два дня назад, но после вчерашней ночи мысль о ней выглядела абсурдной, ничтожной – и странным образом успокаивающей. Сегодня студенты пойдут на лекции. Старшие преподаватели зевают и пьют кофе, занимаются обычными скучными делами, от большинства из них не пахнет, как из пожарного депо. И всякий раз, когда они закрывают глаза, перед их мысленным взором не возникают почерневшие кости. Они не напевают песни, написанные недавно убитым автором.
С некоторой тоской я обнаружил, что мне хочется, чтобы моя пробная лекция прошла удачно.
Роберт Джонсон, естественно, спал на одежде, которую я собирался надеть, поэтому я исполнил фокус со скатертью. Роберт Джонсон сделал сальто, приземлился на ноги и бросил на меня свирепый взгляд. Мне пришлось потратить пять минут и рулон клейкой ленты, чтобы снять черную шерсть с белой рубашки. Еще пять минут ушло на завязывание галстука – естественно, с помощью Роберта Джонсона.
Все остальное прошло в тумане.
Насколько я понял, пробная лекция прошла удачно. Я выбрал «Жалобы Чосера своему пустому кошельку» [163]163
Позднее стихотворение Чосера.
[Закрыть]и использовал самые радикальные приемы времен моих семинаров – разбил класс на небольшие группы, попросил их прочитать стихотворение вслух, держа в руках свои бумажники, и предложил написать современную интерпретацию. Мы немного посмеялись, сравнивая Чосера с телефонным сборщиком пожертвований, потом попытались найти в среднеанглийском языке [164]164
Конец XI – конец XV в.
[Закрыть]аналог слову «выпить». Большинство студентов даже не спали.
Несмотря на выходной костюм, я выглядел так, словно проспал предыдущую ночь на полу, а утро провел на кладбище, но это было нормально. Большинство студентов ничем от меня не отличалось.
Профессор Митчелл долго тряс в коридоре мне руку и сказал, что уверен: я получу работу. Остальные профессора удалились молча. Они хмурились ничуть не меньше, чем во время беседы со мной. Быть может, изучение этимологии словечка «выпить» показалось им избыточным.
Я уехал с парковки для посетителей университета Сан-Антонио с легким звоном в ушах и пустотой в желудке и успел довольно далеко проехать по I-10 на невозможной скорости семьдесят миль в час, когда сообразил, что уже давно нахожусь на автостраде.
Я убрался оттуда на первом же съезде, остановился у ближайшего торгового центра и выключил зажигание. Довольно долго пытался успокоить сердцебиение, но у меня ничего не получалось.
Я никак не мог понять, что со мной происходит и откуда взялось ощущение, будто электрический генератор наматывает на ось мои кишки. Он никуда не двигался, не был ни к чему подсоединен, лишь производил никому не нужное электричество. Прошло еще несколько минут, прежде чем я сообразил, что это шок. Я находился точно в таком же состоянии год назад, после того как я убил человека. Несколько раз я просыпался с похожим чувством, словно кто-то только что покинул мое тело, оставив мне лишь оболочку. Господи, сказал я себе, ты всего лишь прочитал лекцию для студентов.
Я включил двигатель и решил предаться земным радостям, остановившись возле «Тако Кабана», чтобы отведать энчиладу. [165]165
Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.
[Закрыть]
Когда я вернулся домой, мой любимый автомобиль поджидал меня, скромно выбрав противоположную сторону. Помощник шерифа Фрэнк опустил окошко черного «Форда Фестива» и потирал пальцем верхнюю часть усов, одновременно изучая журнал. Он мог бы привлекать еще больше внимания, если бы приделал флажки к дворникам, но это вряд ли.
Я припарковал «ФВ» и подошел к его машине. Фрэнк сделал вид, что не обращает на меня внимания.
На соседнем сиденье лежали обычные вещи, необходимые при слежке, – богатая калориями пища, фотоаппарат, бутылка с водой, магнитофон и остронаправленный микрофон. Он снял пиджак, так что кобура с пистолетом оказалась на виду. Между коленями Фрэнка стоял черный портфель.
Он перевернул страницу «Тудейз пэарент».
– Боли в животе сводят меня с ума, – пробормотал он себе под нос.
– Да, это паршивое дело, – согласился я.
Я ждал. Фрэнк перевернул еще пару страниц. Он читал так, словно искал инструкции по сборке, его взгляд перемещался по страницам без всякой системы, разыскивая схемы правильного воспитания ребенка.
– Тебе велели за мной следить? – спросил я.
Фрэнк кивнул, ткнув большим пальцем в фотографию новой пеленки, обладающей суперспособностью впитывать воду.
– Шекли?
Фрэнк снова кивнул.
– Хочешь зайти и поесть энчилады?
Трехкратное повторение дает магическое воздействие.
Фрэнк положил журнал, взял свой портфель и вылез из машины.
Мы вместе прошли вдоль дома. Мой хозяин Гэри Хейлс стоял в своей гостиной и наблюдал в окно, как я вхожу с человеком с подплечной кобурой и черным портфелем в его собственность. Гэри нравится, когда я так поступаю.
Я распахнул дверь в свою квартиру, как тут же появился Роберт Джонсон, ткнулся лбом в ногу Фрэнка и с негодующим видом отступил назад: сверхвосприимчивое кошачье восприятие с некоторым опозданием предупредило его, что я не один.
– Привет, черныш, – сказал Фрэнк и почесал Роберта Джонсона за ухом.
Похоже, Фрэнк прошел проверку. Роберт Джонсон принялся энергично тереться мордочкой о его башмак.
Фрэнк оглядел комнату, он все еще находился в состоянии изучения инструкций, пока его взгляд не наткнулся на висящий на стене меч.
– Тайцзи?
Я удивленно кивнул. Обычно никому не удается угадать правильно. Фрэнк указал на футон.
– Можно?
– Конечно, – ответил я.
Он сел, положив портфель на кофейный столик, а я отправился на кухню и достал две пенопластовые коробки с энчиладой. Роберт Джонсон мгновенно материализовался на стойке.
Я вытащил три тарелки из шкафчика. Две энчилады для меня, одну для Роберта Джонсона и одну для Фрэнка. Четыре тортильи, бобы и рис.
Я принес еду в гостиную, поставил тарелку Роберта Джонсона на ковер и протянул вторую Фрэнку.
Фрэнк наклонился вперед на футоне, свернул тортилью в трубочку, обмакнул в соус и откусил кусочек.
– Хорошенького понемножку, – сказал Фрэнк. – В портфеле лежит предварительное заключение медицинского эксперта на Брента Дэниелса и документы, которые я позаимствовал в Голливуд-Парк, касательно Алекса Бланксигла. И другие дела, которые расследовались в округе Авалон. – Он немного подумал. – Во всех Шекли принимал существенное участие.
– И ты их мне покажешь?
Фрэнк посмотрел на стену и пожевал тортилью.
– Я знаком кое с кем из округа Бехар, например с Ларри Драпиевски и Шелом Мастерсом. Они сказали мне, что с тобой можно иметь дело.
Я постарался не показать, как сильно он меня удивил. Ларри и Шел далеко не всегда так обо мне отзывались. Обычно они использовали совсем другие слова. Очевидно, Фрэнк застал их в момент слабости.
– Тебе следовало бы отдать все это Сэмюелю Баррере, – предложил я.
Фрэнк коротко улыбнулся и подтолкнул портфель ко мне по поверхности стола.
– Баррера будет вынужден указать источник информации, – продолжал я. – Тебе же нужен человек, который сможет отвести от тебя подозрения.
Он доел тортилью, вытер пальцы и встал.
– Очень жаль, что ты сегодня так и не вернулся домой, – сказал он. – Я ждал тебя до полуночи, а потом уехал. Договорились?
Я кивнул.
– Удачи тебе с желудком.
Тут Фрэнк улыбнулся по-настоящему.
– Да. И еще, Наварр, я кое-что слышал в департаменте. Элджин и парни, которые были во «Флоре» вчера вечером, рассчитывают, что ты вернешься в округ Авалон, когда они будут дежурить. На твоем месте я бы этого не делал.
Когда Фрэнк ушел, я сбросил выходные туфли и дал возможность пальцам ног принять свои истинные размеры. Роберт Джонсон обнаружил, что его голова идеально входит в ботинок одиннадцатого размера, забрался туда по пояс и некоторое время оставался там, энергично помахивая хвостом.
– Ты чудной, – сказал я ему.
Он пару раз переступил задними ногами и помахал хвостом.
И тут я вспомнил, что мне нельзя оставаться дома.
У меня имелся выбор из нескольких вариантов, но ни один не представлялся особенно приятным. Я забрал у Роберта Джонсона свои башмаки и направился в сторону Монте-Висты.
Глава 51
Когда я подъехал к дому Сент-Пьеров, из него выходила риелтор.
– Мистер Сент-Пьер? – спросила она.
Ее голос прозвучал слегка удивленно. Она придержала для меня входную дверь кончиками пальцев, на уровне уха, так моя мать брала мои футболки, когда спрашивала, не мог бы я хотя бы иногда относить их в корзину с грязным бельем самостоятельно.
– Благодарю, – сказал я.
– Я сделала наброски. – Она удобно удерживала под мышкой своего блейзера планшет цвета гнилых яблок. – У дома замечательная схема воздушных потоков.
– Мне всегда так казалось.
Она кивнула, поджала губы и еще раз оценивающе посмотрела на фасад дома.
– Я с вами свяжусь.
– Эллисон дала вам какие-то сроки?
– Она сказала «срочно».
– Превосходно.
Она улыбнулась – ситуация ее забавляла, видимо, решила, что я никогда прежде не встречал талантливого риелтора, – и вручила мне свою визитку. Шейла Флетчер и партнеры. Чернила были такого же цвета, как блейзер и ногти. Она помахала мне тремя пальцами, прошла по подъездной дорожке и села в джип.
И действительно, теперь внутри дома движение потоков воздуха производило впечатление. Иначе и быть не могло, потому что им стало нечего обтекать. Белые диваны и подставки с произведениями искусства исчезли. Оахаканские гобелены были сняты, остались лишь белые стены и голые окна. На полу стояло шесть миллионов коробок.
Однако бар все еще функционировал, и я увидел там два бокала – один со следами губной помады и остатками бурбона, другой наполовину наполненный теплой водой. Камин топили вчера вечером, и в доме пахло дымом из-за плохо работающего дымохода. Но после пожара на ранчо запах дыма нисколько меня не радовал.
Я поднялся на второй этаж и заглянул в спальни. В первой стояли упакованные чемоданы. В комнате Леса с кровати с пологом на четырех столбиках исчезли простыни и одеяла, письменный стол с убирающейся крышкой был закрыт и заклеен скотчем, в шкафу уже не висела одежда. Я открыл один из стоящих в углу ящиков и обнаружил сверху альбом со школьными фотографиями Леса.
– Какого дьявола ты здесь делаешь?
Я обернулся и увидел в дверном проеме Эллисон.
Ее светлые волосы были мокрыми, но вымыть их она еще не успела. Я заметил, что у нее бледное лицо и покрасневшие уголки глаз. Фигуру Эллисон полностью скрывала белая выходная мужская рубашка и свободные брюки цвета хаки. Возможно, они принадлежали Лесу. На рубашке остались пятна светло-коричневой жидкости.
– Рад, что мне удалось застать тебя до того, как ты уехала из города, – сказал я.
Она бросила на меня свирепый взгляд.
– Проваливай отсюда, Трес. Разве не достаточно… – Она не договорила и махнула рукой на север, где находилось ранчо Дэниелсов.
Я пнул ногой чемодан на колесиках.
– Риелтор сказала мне, что ты выезжаешь из дома немедленно.
– Разве это имеет к тебе отношение?
– Весьма возможно.
Она сжала левое предплечье правой рукой, словно пыталась скрыть рану, и посмотрела куда-то мимо меня.
– Я намерена сдать дом в аренду, понятно? Таким образом я смогу покрыть расходы на ипотеку, пока не продам его. Другого выбора у меня нет.
– Чем закончились переговоры с агентством?
Эллисон рассмеялась, и ее голос внезапно дрогнул.
– Мило был очень занят с Мирандой, однако это не помешало ему привлечь адвокатов. Почему бы тебе не спросить у него самого?
Она вошла в спальню, устало присела на край голого матраса и бросила взгляд на вещи Леса.
– Кто у тебя был вчера вечером, Эллисон?
– Вот это уж точно не твое дело.
– Тебе потребуется алиби.
Эллисон разинула рот, попыталась что-то ответить, но не сумела произнести ни звука.
– Убийство и поджог, чтобы замести следы, – сказал я. – Убийство совершено в спешке, так действуют те, кто соскочил с катушек. И на кого это похоже?
– Ты думаешь?.. – хрипло спросила она.
– Я не думаю, – ответил я. – Но то, что ты собираешь вещи и намерена уехать, выглядит паршиво. Будь я детективом, расследующим убийство Брента, в особенности если бы Тилден Шекли платил мне за удобные для него результаты, я начал бы с тебя. Твой муж исчез, любовника сожгли; про тебя же известно, что ты склонна к насилию и вспышкам ярости. Не думаю, что кому-нибудь захочется тебя защищать.
Эллисон обхватила себя руками.
– У меня ничего нет. Брент мертв, Лес исчез, Мило получил агентство, у меня же ничего не осталось. Отвяжись от меня, ладно? – Она наклонилась вперед так, что ее лицо почти касалось колен.
Я досчитал до десяти. Не помогло.
– Вставай. – Мне самому показалось, что мой голос прозвучал немного странно. – Пойдем.
Я схватил Эллисон за плечи и поднял на ноги. Она оказалась тяжелой – нет, это не был мертвый вес, но у меня возникло ощущение, будто ее кости сделаны из свинца. Мне пришлось напрячь все силы, чтобы ее удерживать. Наконец Эллисон сумела вырваться и отстраниться. Она стояла с мокрыми глазами, потирая белые полоски кожи, которые остались на коже от моих пальцев.
– Ублюдок.
– Я не люблю, когда люди начинают себя жалеть. Это не помогает.
– Просто уйди, Трес. Ты меня слышишь? Прежде я считала, что ты нормальный парень.
Эллисон бросила на меня злобный взгляд, но ее гнев быстро испарился. Она всхлипнула, втянула в себя воздух, оглядела многочисленные коробки, письменный стол и пустые стены и снова опустилась на кровать.
– Я так устала, – пробормотала она. – Просто уйди.
– Давай уедем отсюда и сделаем что-нибудь конструктивное.
Она безучастно покачала головой. Когда я сел рядом, Эллисон прислонилась ко мне – ничего личного, словно я превратился в еще одну стену.
– Я возвращаюсь домой, в проклятый Фалфурриас, – сказала она. – Ты можешь поверить? Особняк Леса позволит мне купить там около шести чудесных домов. Я смогу выращивать коров. По ночам буду слушать сверчков. Правда, это безумие?
Эллисон посмотрела на меня, и ее глаза наполнились слезами.
– Я не из тех, кому стоит задавать такие вопросы.
– Дерьмо. – Она рассмеялась. – Ты никогда не отвечаешь прямо на мои вопросы. Где Миранда?
– В безопасном месте.
– В твоей квартире? Вы вместе спите на твоем маленьком футоне?
– Нет, она не со мной.
Эллисон с сомнением посмотрела на меня. Она услышала горечь и жесткость в моем голосе, но не понимала, что они означают. Она попыталась встать, но я положил руку ей на плечо, чтобы удержать.
Я бы хотел сказать, что далее события развивались сами по себе и застали меня врасплох. Но это не соответствовало бы действительности.
Я поцеловал Эллисон. Она не стала драться и ответила на поцелуй с усталым облегчением.
Прошло довольно много времени, прежде чем она опустилась на постель, и я последовал за ней. Эллисон кусала, целовала и дышала мне в ухо, когда я безуспешно пытался расстегнуть первую пуговицу ее плотной белой рубашки, пока она не прошептала:
– Забудь об этом.
Она слегка приподнялась, чтобы стянуть рубашку через голову, снова прижалась ко мне, и теперь ее тело показалось мне гораздо более горячим, почти лихорадочным. Ее спина покрылась гусиной кожей.
Мы катались по кровати Леса Сент-Пьера, всякий раз отбрасывая в сторону те части одежды, которые нам удавалось снять. Как мне кажется, когда мы избавились от ее остатков, Эллисон перестала плакать. Ее тело было необычайно горячим, за исключением кончиков пальцев, холодных как лед.
Между нами словно родилось молчаливое соглашение: мы должны непрерывно двигаться, не обязательно неистово, но постоянно. Любая остановка приведет к размышлениям, а размышления ничего хорошего не принесут. Мы по очереди вдавливали друг друга в скользкую неровную поверхность матраса, и от булавочных уколов вискозы у нас чесались спины. В комнате работал кондиционер, но мы быстро вспотели и стали издавать разные звуки; впрочем, нам было все равно. В какой-то момент мы скатились с постели, я помню боль в локте, но и это не имело значения. Мы подвинулись и сели лицом друг к другу – подбородок Эллисон оказался на одном уровне с моим ртом, а ее ноги сомкнулись у меня на пояснице. Она крепко обхватила меня руками и ногами, спрятала лицо на моей шее и тихонько задрожала, словно снова расплакалась. Я сделал резкий вдох, и мое тело начало двигаться в такт с телом Эллисон, пока я не услышал, как она пробормотала:
– Пожалуйста… ну, ладно, ладно.
Мы замерли, ощущая дыхание партнера, пока наши легкие не заработали в более медленном ритме, и пол под ногами не показался холодным. Наши тела разъединились – так отстает воск от поверхности, на которую тот упал.
Эллисон уперлась носом в мою щеку и потерлась об нее, но уже в следующее мгновение ее губы нашли мои. Когда я поцеловал ее во второй раз, мои губы коснулись ее зубов.
– Когда ты сказал: «Давай, сделаем что-нибудь конструктивное», мистер Наварр…
– Заткнись.
Она рассмеялась, отодвинула от меня лицо и легонько прижала мои уши.
– Но мы ничего такого не сделали.
– Конечно, нет.
Она снова поцеловала меня.
– И ты все еще должен мне пятьдесят тысяч долларов.
– А ты просто пытаешься получить деньги.
И мы еще некоторое время демонстрировали друг другу всю силу взаимного презрения.
В какой-то момент я приоткрыл глаза и увидел в дверном проеме горничную-латиноамериканку, но когда я раскрыл их пошире, оказалось, что та уже исчезла. Осталось лишь видение: скучающие глаза немолодой женщины на неподвижном лице. Пожалуй, в них было больше раздражения, чем смущения, – голые гринго на полу пустой спальни, глупо хихикающие и шепчущие друг другу: «Я тебя ненавижу». Может быть, для горничной мы представлялись предметами мебели, от которых она бы с удовольствием избавилась, когда дом перейдет к более респектабельным хозяевам.
Глава 52
– «Ауди» мне нравилась больше, – сказала мне Эллисон.
Мы сидели в «Фольксвагене» с поднятым верхом и открытыми окнами, но так и не дождались освежающего движения ветерка. Воздух был густым, серым, влажным и теплым. На складе, находившемся на противоположной стороне улицы, не происходило ничего интересного.
– Что это? – спросил я. – Номер семь?
– Пять, – поправила она, приподнимая темные очки. – Просто кажется, что семь.
Я забрал у нее список адресов, фотокопию документа, который мы нашли в лодке Сент-Пьера, и просмотрел страницу. Двадцать три адреса только в Сан-Антонио. Если мы будем действовать с такой скоростью, то и пятница пройдет, прежде чем мы проедем по всем адресам, не говоря уже о том, чтобы найти способ проникнуть внутрь и выяснить, появятся ли у нас улики против Шекли. Сэм Баррера мог мобилизовать оперативников своего агентства и проделать работу за один день, если бы не необходимость соблюдать законы. Сэм Баррера может отправляться в ад.
До сих пор по указанным адресам мы обнаруживали склады или стоянки грузовиков. Далеко не на всех воротах имелись надписи «Пейнтбраш энтерпрайзес», но у меня возникло подозрение, что Тилден Шекли и его друзья из Люксембурга тем или иным образом имели к ним отношение.
Рядом с каждым адресом стояла дата. Мы с Эллисон начали поиски с ближайшей и дальше двигались вперед. Сейчас мы добрались до 5 ноября, до которого оставалось четыре дня. Участок располагался в индустриальном районе, где сходились Накодочес и Перрин-Бейтел – в соответствии с творческим мышлением техасцев получившем название Нако-Перрин.
Складские помещения занимали два длинных параллельных строения, выкрашенных в армейский зеленый цвет с розовато-лиловой окантовкой. Вдоль внутренних стен шли стальные, поднимающиеся наверх двери и приземистые эстакады для загрузки, причем склады находились так близко друг от друга, что грузовики с прицепами могли лишь с трудом заехать внутрь и разгружать контейнеры в обе стороны. Асфальт покрывали шрамы и черные полукружья, оставшиеся от шин грузовиков. Глядя на них, возникало впечатление, что у кого-то появилась привычка пить огромные бутылки с кока-колой, но он всякий раз забывал пользоваться подставками.
Комплекс окружала металлическая ограда высотой в десять футов, однако без колючей проволоки наверху. Впрочем, возле ворот стояла будка охранника, и ограду заливал яркий свет. Днем здесь было довольно плотное движение, постоянный поток машин проносился по Нако-Перрин мимо уродливых магазинов и экспресс-кафе. У въезда на склад Шекли движение становилось не таким напряженным. С ним соседствовали только фабрика по переработке серы, акры сорняков и горы лунной пыли.
В данный момент охранник у ворот не проявлял особого интереса к тому, что происходило вокруг, он читал маленький журнал, скорее всего, «Дайджест охранника». Сами ворота оставались закрытыми, во дворе стояло два грузовых контейнера. И никакого движения – ни снаружи, ни внутри.
Эллисон вздохнула.
– Это лучше, чем смотреть на стены старого дома, но ненамного.
Перед тем как мы уехали с Монте-Виста, Эллисон начала называть место, где прожила два года, «старым домом». Плюхнувшись на пассажирское сиденье моего «Фольксвагена», она заявила, что с ней все в порядке, ее больше не волнует исчезновение Леса, она пережила смерть Брента и готова помогать мне. И что проведенное со мной время явилось лишь приятным отвлечением от реальности. Я не поверил ни единому ее слову, как и она сама, но это позволило нам на время забыть о более сложных проблемах и наблюдать за пустыми складами.
Я уже собрался предложить ей проверить адрес под номером шесть, когда мимо нас по Накодочес проехал белый седан «БМВ», притормозил и свернул к воротам. Охранник тут же отложил журнал и подошел к окну водителя.
– Вот, – сказал я.
Эллисон встрепенулась и стала внимательно наблюдать.
Джин Краус опустил стекло «БМВ» и что-то сказал охраннику, тот кивнул, Джин с улыбкой что-то добавил, и охранник закивал энергичнее.
Затем охранник быстро подошел к воротам, распахнул одну из створок, и белый «БМВ» въехал внутрь. Краус припарковался рядом с первым контейнером и вышел из седана вместе с двумя мужчинами. Джин оделся на удачу: в бежевый костюм от Армани с маленьким черным галстуком и множеством серебряных украшений. Его спутников я не знал. Один из них, прекрасно сложенный, белый, с вьющимися каштановыми волосами, был в брюках от костюма, которые совсем не сочетались с футболкой без рукавов. Другой – самый высокий и старший из троицы, с темными, сильно поредевшими волосами – и вовсе нарядился в спортивный костюм.
Казалось, Джин что-то им показывал и давал пояснения. После пятиминутного разговора они обменялись кивками, оглядели эстакады, вернулись в «БМВ» и уехали.
– Они собираются вывезти груз, – заметил я. – Хотят поскорее от него избавиться.
Эллисон посмотрела на меня.
– Теперь наша деятельность носит конструктивный характер?
– Мы пока на обочине.
Я запустил двигатель «ФВ».
Несколько миль мы следовали за «БМВ» Джина по Перрин-Бейтел, пока задача не стала слишком сложной. Движение было напряженным, Краус вел автомобиль рывками, и мой оранжевый «жук» привлекал внимание. Если бы я продолжил за ним ехать, Джин наверняка обнаружил бы слежку. Я притормозил и отпустил его восвояси.
– Значит, мы не станем вытряхивать из них дерьмо? – осведомилась Эллисон.
– Мне очень жаль, дорогая.
Эллисон надулась.
Уже заметно стемнело, когда я высадил ее возле старого дома на Монте-Виста. Эллисон заявила, что заночует там, причем в одиночестве. Я не стал с ней спорить относительно последней части. Когда она выходила из машины, у меня возникла странная пустота в желудке – либо я очень хотел остаться с ней, либо был категорически против. Если у тебя возникают такие ощущения и ты не способен понять, что происходит, значит, пора возвращаться домой и кормить кота.
Я смотрел, как Эллисон идет по подъездной дорожке и входит в дом, и еще долго не сводил глаз с двери, но она так и не открылась.
Вернувшись домой, я принял душ, нашел самые чистые вещи в груде накопившегося грязного белья и сделал два звонка.
Медэксперт Рэй Лозано поднял трубку.
– Рэймонд, это Трес.
Он ответил не сразу.
– Тот самый парень, который должен мне билеты на «Сперс»? [166]166
«Сан-Антонио Сперс» – профессиональный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.
[Закрыть]
– Да, я хотел поговорить именно об этом…
– Брось, Наварр. Ты продолжаешь давать обещания, а я в них верить, в результате у меня возникает весьма неприятное чувство.
– Вера – это замечательное качество, Рэймонд. Тебе нравятся «Ойлерс»? [167]167
«Хьюстон Ойлерс» – футбольная команда, выступающая в НФЛ.
[Закрыть]
– Что тебе нужно?
Я прочитал Лозано заметки о вскрытии Брента Дэниелса в округе Авалон, которые мне передал Фрэнк.
– И что? – сказал он.
– Как это можно интерпретировать?
– Им повезло, что удалось получить такое количество тканей, учитывая состояние, в котором находилось тело. Складывается впечатление, что парень умер до того, как сгорел. В бронхах нет следов сажи. В жидкостях тела не найдено следов карбоксигемоглобина. [168]168
Возрастание уровня карбоксигемоглобина приводит к асфиксии.
[Закрыть]Он не дышал дымом.
– Можно точно установить личность погибшего?
– Несколько необычно, если учесть, что известно о жертве, но пока рано делать выводы. Они должны быть уверены на сто процентов. Если ждать рентгеновских снимков из крупной больницы или заключения стоматолога, возможно, из Остина приедет антрополог – на все может уйти дней десять, иногда даже больше. Впрочем, складывается впечатление, что тут все без вопросов. Рост соответствует нормам усадки; возраст и пол также не вызывают сомнений.
– А что ты скажешь относительно следов химикатов? – Я прочитал труднопроизносимые названия компонентов, которые медэксперт нашел в жидкостях тела Брента.
Лозано несколько раз прищелкнул языком.
– Мне нужно посоветоваться с токсикологом. Твой парень был алкоголиком?
– Возможно, да.
– Ладно – значит, у него была повреждена печень и плохо перерабатывался сахар. Если он получил какие-то лекарства в достаточно больших дозах, они могли спровоцировать появление химических веществ, которые перечисляются в заключении, но в таком случае перед смертью он находился в диабетической коме.
– Кома. Ты хочешь сказать, что он мог принимать диабетические лекарства? Глюко-что-то?
– Глюкофаж, совершенно точно.
Я так долго молчал, что Лозано не выдержал:
– Ты все еще здесь?
– Да. Как ты думаешь, может человек принять кучу таких таблеток, чтобы совершить самоубийство?
Лозано вздохнул.
– Сомневаюсь, если только мы не имеем дело с идиотом. Весьма велика вероятность, что лекарство тебя не убьет, а превратит в овощ. Я знал одну медсестру, которая так поступила – алкоголь в сочетании с лекарством для диабетиков. Теперь ей меняют пеленки три раза в день. К тому же это не имеет никакого смысла, человек впадает в коматозное состояние, потом умирает и превращается в головешку.
– Ладно.
– Я тебе помог?
Наверное, в моем голосе не слышалось особого энтузиазма.
– Да, пожалуй, – ответил я.
– Ну, так как насчет «Ойлерс»? – начал говорить Лозано, но я положил трубку на рычаг.
Мило Чавес возбудился еще сильнее, как только услышал мой голос.
– Скажи, что с Мирандой все в порядке, – потребовал он.
– Миранда в безопасности.
– Тогда скажи, почему я не должен тебя прикончить за то, что ты ее увез?
– Брось, Мило.
– Ко мне в кабинет сегодня утром заявились двое полицейских из округа Авалон, Наварр. Они спрашивали, какие отношения связывали меня и Леса с Брентом Дэниелсом и почему я нанял частного детектива, какой работой ты занимаешься и есть ли у тебя лицензия. Мне не нравится направление, которое принимает это дело.
– Убойный отдел округа Авалон не сумеет разобраться даже в каскароне [169]169
Филиппинский десерт из рисовой муки, кокосов и сахара.
[Закрыть]Мило. Они просто пытаются тебя напугать.
– Что ж, они добились своей цели.
Я рассказал ему, как провел день, – о результатах вскрытия, полученных от Фрэнка, и о складе на Перрин-Бейтел, где я побывал.
– Я знаю это место, – сказал Мило. – Нам улыбнулась удача, верно? Тот тип из ААЗК, Баррера, теперь-то он должен что-то предпринять?
– Если ты спросишь у Барреры, он ответит, что ничего не изменилось. У нас все еще нет доказательств, нет повода для обыска. То, что я видел там человека, который мне не нравится, еще ничего не значит. Если понадобится, Баррера будет ждать еще пару лет, чтобы представить дело в суде и одержать там победу.
– У меня есть время только до пятницы, – пробормотал Мило. – Ты же говоришь о годах.
– Технически Баррера прав, – сказал я. – У них нет оснований для обыска, я нашел слишком мало.
– Технически прав! – прорычал Мило. – Это просто великолепно.
– Мы что-нибудь придумаем, – обещал я.
– А Лес?
В данном случае мне было трудно быть убедительным.
– Считай, что его больше нет. Вообще.
Мило молчал, вероятно, пытался сформулировать план Б. Когда он снова заговорил, его голос звучал напряженно, и он тщательно выговаривал слова.
– Мне нужно поговорить с Мирандой. Если мы рассчитываем заключить чистую сделку с «Сенчури», когда принесем им запись, я обязан обсудить с клиентом стратегию. Она должна знать о возможном риске. Может быть…
– Я привезу ее сегодня вечером, – обещал я. – Это займет пару часов.
– В моем офисе, в девять, – предложил Мило.
– Хорошо. И учти, Баррера знает свое дело. Он работает с весьма квалифицированными людьми. Со временем они разберутся с Шекли.
На другом конце провода наступила мертвая тишина.
– Мило?
– Я в порядке, – сказал он.
– Успокойся, Мило.
– Хорошо.
– В твоем офисе, в девять.
Мило ответил, что будет нас ждать. Когда он вешал трубку, я слышал, что он продолжает что-то сердито бормотать. Однако у меня возникло ощущение, что обо мне он уже забыл.