Текст книги "Тустеп вдовца"
Автор книги: Рик Риордан
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)
Глава 29
На самом деле Шекли не вырубился. Он лишь слегка охладился.
Я пробился сквозь толпу зрителей и обнаружил его сидящим в пыли, на земле. Шекли прижимал пальцы к вискам, и на его лице застыло испуганное выражение. Рядом валялась его широкополая шляпа. Левая щека напоминала филе-миньон. На дюйм выше, и подкова лишила бы его глаза.
Рядом присела на корточки пожилая женщина; она поглаживала его по плечам и пыталась успокоить. Однако ее голос звучал не слишком уверенно, а бокал с «Маргаритой» в руке наклонился под углом в сорок пять градусов.
Рядом стояла пара ковбоев. Они хотели дать богатому человеку бандану, или руку, на которую тот мог бы опереться, или пистолет, чтобы пристрелить Эллисон Сент-Пьер. Все, что ему понадобится.
Шекли потряс головой, потрогал изувеченную щеку тыльной стороной кулака, посмотрел на кровь на костяшках пальцев, и на его лице появился румянец. Потом он попытался встать, но у него ничего не вышло. Вторая попытка с помощью ковбоев получилась более удачной.
– Я прикончу безумную суку.
Ковбои принялись одобрительно кивать.
Шекли моргнул пару раз и зашатался, как огромная неуклюжая лошадь, перебравшая спиртного. Его взгляд метался по толпе, обнаружил меня, и в глазах мелькнуло узнавание. Однако он продолжал смотреть на собравшуюся толпу.
Эллисон Сент-Пьер скрылась из вида, но зрители посматривали в сторону дома, качали головами и обсуждали случившееся. Я направился к входной двери.
На крыльце я натолкнулся на Уиллиса Дэниелса, который схватил меня за руку, и я решил, что он сейчас врежет мне своей тростью. Я едва его узнал. Улыбка Санта Клауса исчезла, глаза горели безумным огнем, пряди светлых волос прилипли к влажному лбу.
Когда он сообразил, что это я, у него на лице появилось разочарование; судя по всему, он собирался врезать кому-то другому.
– Проклятье, – пробормотал Уиллис Дэниелс, опуская трость.
– Эллисон пошла туда?
Уиллис поднял трость и потряс ею, однако я не понял, кому он угрожал. Его взгляд переместился в ту сторону, где бросали подковы, и он пробормотал слова о миссис Сент-Пьер, которые не следовало слышать эльфам Санты. Я вошел в дом.
На стенах висели струнные инструменты. В гостиной двое детишек спали на диване, обитом искусственной кожей, а их родители обменивались шутками о студентах Техасского университета и смешивали выпивку на кухне. Дверь в первую спальню дальше по коридору была распахнута. На кровати посреди множества ковбойских шляп лежала незнакомая мне женщина, давно потерявшая интерес к происходящему. Из-за приоткрытой двери во вторую спальню доносился дрожащий голос Эллисон, и я поморщился – его звучание напоминало басовую струну гитары, готовую лопнуть прямо в лицо гитариста.
– Он толкнул меня! – кричала она. – Я не собиралась просто стоять, как вы, и…
– Эллисон… – голос Миранды прозвучал несколько более уверенно. – Ты бы посмотрела на себя.
Я открыл дверь.
Обе стояли возле кровати. Миранда походила на юную танцовщицу, собравшуюся исполнить американскую кадриль, – на ней была длинная джинсовая юбка, белая блузка и бандана на шее. Она обошлась без косметики, но ее щеки украшал здоровый румянец. Миранда сердилась, и ее карие глаза блестели.
Она вытащила веточку из волос Эллисон. Должен заметить, что это не очень помогло. Лицо Эллисон было перепачкано, одежда посерела от пыли, красная блузка выбилась из джинсов. Такой же убийственный взгляд я видел сегодня днем, но сейчас ее веки покраснели, и слезы смешались с грязью.
Миранда увидела меня раньше, чем Эллисон, и ее плечи едва заметно расслабились. Она ничего не сказала, но я понял, что получил приглашение войти. Если бы я, как она сейчас, оказался наедине с Эллисон, то обрадовался бы любой компании.
– Что произошло? – спросил я.
Эллисон молча посмотрела на меня. Ей приходилось прикладывать огромные усилия, чтобы придать своему взгляду осмысленное выражение. Она с трудом втянула в себя воздух, подавив желание закричать.
– Шек.
– Он тебя толкнул. И ты решила треснуть его по башке подковой?
Эллисон растопырила пальцы и поднесла их к ушам.
– Он двигался слишком быстро. Клянусь богом, в следующий раз…
Ее голос сорвался. И хотя она привыкла устраивать безобразные сцены – и как правило, ей все сходило с рук, – на этот раз она удивила сама себя. Мышцы на ее лице начали расслабляться.
– Следующего раза не должно быть, – сказала Миранда.
– Ты могла его убить, Эллисон, – сказал я. – Легко.
Эллисон умудрилась бросить на меня осмысленный взгляд.
– Ты и сам треснул Кэма головой о пивной бочонок. Почему тебе можно, а мне нельзя?
Миранда бросила на меня странный взгляд, будто хотела, чтобы я что-то сказал Эллисон.
Уж не знаю, по какой причине, но я вдруг обратил внимание на комнату, в которой мы находились, и решил, что это спальня Миранды: красное с синим стеганое одеяло на постели, миниатюрная деревянная лошадь на письменном столе, высохшие веточки шалфея и лаванды на подоконнике – все ей подходило. В углу стояла маленькая светлая гитара «Мартин». Ночной столик украшало несколько семейных фотографий Дэниелсов в серебряных рамках. Странная комната, скромная и чистенькая, но уютная и женственная. При других обстоятельствах я бы решил, что здесь живет маленькая девочка, мать которой отличается аккуратностью, или чья-то бабушка.
Миранда продолжала меня о чем-то молча просить. Я посмотрел на Эллисон.
– Давай я отвезу тебя домой, – предложил я. – Тебе нужно отсюда уехать.
Неправильный ответ. Миранда поджала губы, но тем не менее сказала:
– Хорошая мысль.
Эллисон взяла себя в руки, она уже собралась согласиться на мое предложение, но в этот момент в спальню ввалился Тилден Шекли.
Он двигался так, словно еще не пришел в себя, но ему удалось изобразить одну из жутковатых версий своей обычной улыбки. Левая сторона его лица была перепачкана сгустками крови и грязью. Клочковатые волосы, тронутые сединой, на макушке пропитались потом.
– Эллисон Сент-Пьер, – прохрипел он. – Полагаю, нам нужно поговорить.
Шек двинулся к Эллисон, и я совершил ошибку, попытавшись его остановить. Мне казалось, что он еще не пришел в себя.
В следующий миг я сообразил, что сижу на ковре и у меня мучительно ноет челюсть. Во рту скопилась то ли кровь, то ли темное пиво; возможно, «Гиннес». Я не запомнил апперкота Шекли. И не успел его блокировать.
– С тобой я поговорю через минутку, сынок, – невозмутимо сообщил мне Шекли, который смотрел куда-то влево от меня. – Мы перекинемся парой слов о людях, забирающихся в чужие офисы. А сейчас просто уйди с дороги.
Он схватил Эллисон за запястье.
Та умудрилась вырвать руку и расцарапать поврежденную щеку ногтями, но Шек этого ждал; он поморщился, отшатнулся и улыбнулся, словно получил разрешение снова применить силу.
– Шекли, – сказала Миранда тихим, но твердым голосом.
– Миранда, дорогая, – он старался правильно выговаривать слова, вернувшись к своему обычному тону. – Тут нет твоей вины, милая, я знаю. Но известно ли тебе, что сделала твоя подруга? На вечеринке твоего отца? Неужели ты думаешь, что ей такоесойдет с рук? Разве это правильно?
Эллисон попыталась отвесить Шекли пощечину, но тот перехватил ее руку и одновременно ударил тыльной стороной ладони по губам. Послышался звук, похожий на щелчок кожаного ремня.
Миранда замерла на месте, не сводя глаз с пальцев Шекли, сжимавших запястье Эллисон; я же по-прежнему не мог встать с пола.
Шекли поднял руку, собираясь еще раз ударить Эллисон, когда в спальню вошел Брент Дэниелс и взвел курок дробовика.
Бренту не пришлось ничего говорить – Шек прекрасно знал этот звук, и его рука замерла в воздухе, словно он намеревался произнести клятву верности. Обернувшись, он увидел Брента и снова попытался улыбнуться. С его подбородка упала маленькая капля крови.
– Господи, сынок, убери эту проклятую штуку. Ты знаешь, что я не…
– Отойди в сторону, – угрюмо сказал Брент.
Он говорил ровным, абсолютно серьезным голосом. Глаза Брента оставались красными, но в них не клубился алкогольный туман. Внимательные и опасные глаза – теперь я не понимал, почему считал его глуповатым.
– Брент… – решительно начала Миранда.
– Заткнись, Миранда.
Шекли отступил в сторону, к изножию кровати, и вытер подбородок.
– Ладно, Брент, это твой дом. Однако мне кажется…
– Уходите, мистер Шекли.
Шек развел руки в стороны, сдаваясь.
– Ладно, сынок, ладно.
Шекли посмотрел на Эллисон, давая ей понять, что не собирается так все оставить. Порывшись в кармане, он обнаружил, что у него нет платка, и приблизился к Бренту так, что его грудь оказалась всего в нескольких дюймах от дула дробовика.
– Могу я пройти?
Брент молча отступил в сторону, но Шекли заметил, как вспыхнули его глаза.
– Марла гордилась бы тобой, сынок. Ты снова взял в руки оружие. – Мне показалось, что Шек подмигнул. Разбитое лицо не позволяло судить, было ли это сознательным действием или просто дрогнула поврежденная щека. – Ты стал настоящим мужчиной.
Затем, тихонько перечисляя имена людей, которых хотел бы прикончить, Тилден Шекли вышел из комнаты.
Как только дверь за ним закрылась, Брент опустил дуло дробовика, и я поднялся на ноги.
Эллисон плюхнулась на постель и сжала кулаки, но я видел, что у нее дрожат руки. Она криво улыбнулась Бренту, поморщилась, провела кончиком языка по уголку рта и почувствовала вкус крови.
– Мой герой.
Брент отчаянно покраснел, но я думаю, что вовсе не из-за слов Эллисон. Миранда смотрела на него, и выражение ее лица менялось от возмущения к сочувствию.
– О, Брент, господи, мне так жаль.
– Заткнись, Миранда, – сказал Брент, он смотрел в пол и пытался проделать дырку в ковре при помощи дула дробовика. – Хоть один раз заткнись.
Глава 30
Я стоял, прислонившись к кедровому столбу на заднем крыльце Дэниелсов, и смотрел через темное поле в сторону сарая, куда удалился Брент. В тусклом свете керосиновой лампы, свисавшей с крыши, я почти ничего не видел. Очевидно, сарай использовали как гараж для трактора, а в другой половине находилось жилое помещение. Сбоку я разглядел занавешенное окно, но свет в нем не загорался.
Поле между домом и сараем было изрыто траншеями и холмиками земли. Примерно в тридцати ярдах виднелся темный силуэт небольшого экскаватора. Очевидно, шла прокладка нового водопровода.
Моя челюсть в том месте, куда меня ударил Тилден Шекли, пульсировала от боли вместе с каждым биением сердца. Нижние десны распухли, но зубы не пострадали, и язык перестал кровоточить. По сравнению с Шекли и с множеством людей, встреченных мной на этой неделе, я мог считать, что мне повезло.
У меня за спиной затихал шум вечеринки. Габаритные огни удаляющихся пикапов подмигивали красными глазками с Серра-роуд, сворачивая на РР22. Над головой у меня зудела большая электронная мухобойка, шипевшая всякий раз, когда привечала очередного москита. Где-то в полях время от времени пукали коровы или лошади. Вы думаете, я шучу? Поживите немного на ранчо, и очень скоро вы научитесь распознавать ночные звуки.
Я выпил последний глоток пива и решил превратить пластиковый стаканчик в цветок. Эллисон Сент-Пьер повез домой кто-то другой. Как выяснилось, здесь собралось немало парней, готовых сразиться со мной за такую честь. Я не стал возражать.
Я как раз спрашивал у себя, почему до сих пор не пересек темный двор, не сел в свой автомобиль и не уехал, когда сетчатая дверь со скрипом отворилась. Миранда Дэниелс вышла из дома и присела рядом со мной на перила. Она сняла бандану и вытащила белую блузку так, что та прикрывала пояс юбки. В черном свете электронной мухобойки ее одежда поблескивала всеми оттенками фиолетового цвета. Губы были темно-пурпурными. Только волосы казались такими черными, что я не мог отличить, где они заканчивались и начинался мрак.
– Спасибо, что подождали, – сказала она.
– Вам удалось успокоить отца?
– Думаю, да. Он готов к тому, чтобы я отказалась от дальнейших попыток записи. Он говорит, что это портит его вечеринки.
– Не говоря уже об отношениях с Шекли.
Когда Миранда сделала глубокий вздох, ее ключица прочертила четкую линию под блузкой.
– Папа хочет, чтобы я еще некоторое время продолжала выступать здесь. Он не верит той быстроте, с которой Лес собирается провернуть сделку с контрактом. Они с Шекли одинаково смотрят на данную проблему.
– А вы? Чего хотите вы?
Она поскребла большим пальцем по ладони, словно пыталась вытащить занозу.
– Складывается впечатление, что я просто плыву по течению. Позволяю всем подряд рулить. Эллисон постоянно повторяет… – Она смолкла, покачала головой, недовольная тем, что отвлеклась. – Я и сама толком не знаю. По утрам, когда я просыпаюсь, у меня возникают самые разные желания.
– Эллисон показала мне сегодняшнюю статью в «Рекординг индастри таймс». Похоже, они считают, что вы довольно скоро сможете выкупить ранчо своего отца, а заодно стать владелицей всего Булверде.
Миранда смущенно рассмеялась.
– Они думают, что Лес Сент-Пьер будет представлять мои интересы.
– Кроме того, я разговаривал с Кэмом Комптоном. Он сказал, что объяснил вам, как следует поступить, чтобы сделка с «Сенчури рекордс» состоялась, и дал Лесу способ надавить на Шека.
Миранда нахмурилась. Казалось, она погрузилась в воспоминания, пытаясь понять, о чем я говорю. Наконец вспомнила.
– Вы имеете в виду Джули? Что-то о концертах?
– Значит, он вам рассказал.
– Кэм постоянно говорит всякие безумные вещи.
– Но вы передали его информацию Лесу Сент-Пьеру?
Миранда пожала плечами.
– Я ничего не… Может быть, но не всерьез. Я сказала Лесу, что это бред, попросила, чтобы он не совершал ради меня глупостей.
– Однако он вас не послушался. Лес сблизился с Джули Кирнс и начал искать компромат на Шека.
Миранда содрогнулась.
– Я не хочу об этом говорить.
Мы сидели и слушали, как еще один караван пикапов с грохотом уезжает по усыпанной гравием дороге. Голос Уиллиса Дэниелса, который благодарил кого-то за визит, доносился из окна кухни.
– Вы попросили меня подождать, – напомнил я.
Миранда кивнула, но продолжала молчать.
– Если вы хотели убедить меня, что Эллисон Сент-Пьер бывает ужасной, вам не следовало беспокоиться. Я видел демонстрационную версию.
Мне кажется, Миранда покраснела. Однако в свете электронной мухобойки было трудно что-то определить наверняка.
– Нет, – сказала она. – Когда я вспоминаю, как говорила о ней, мне становится не по себе. Как только вы ушли из студии, меня начала мучить совесть.
– Эллисон и сейчас вызывает у вас некоторый страх?
– Я не знаю. Нет. Давайте все это забудем.
Однако выражение ее лица сказало мне, что она ничего не сможет забыть в ближайшие несколько часов. Миранда посмотрела в сторону сарая, где вокруг керосиновой лампы собиралась мошкара.
– Вы не одобряете, что она встречается с вашим братом, – заметил я.
Выражение лица Миранды стало жестким.
– Неужели вы не поняли относительно Брента? То, что сказал Шекли?
– Только то, что слова ранят.
Она выпрямила спину, откинулась назад и коснулась головой кедрового столбика, словно собиралась измерить свой рост.
– Марла была женой Брента. Она умерла два года назад.
Слова песни, которую Миранда пела прошлым вечером, всплыли у меня в памяти, и я не мог поверить, что ее написал Брент. «Тустеп вдовца».
– Приношу свои соболезнования.
Она пожала плечами.
– У Марлы был диабет. С самого детства она сидела на инсулине.
То, как Миранда произнесла эту фразу – так о болезнях говорят врачи, – позволило мне понять, что слово «диабет» давно вошло в словарь их семьи.
– Болезнь была неизлечима?
– Нет. То есть она могла с ней жить. Сам по себе диабет не явился причиной смерти. Она попыталась родить ребенка.
Миранда посмотрела на меня, надеясь, что я сам соображу, как развивались события дальше, и ей не придется рассказывать всю историю. Я сообразил.
– Должно быть, Брент очень переживал.
Как только я произнес эти слова, я сразу понял, какое глупое замечание сделал. Мужчине сорок два года, и он до сих пор живет в сарае на ранчо своего отца. Не причесывается, не бреется и носит одежду до тех пор, пока она не сгниет на нем.
– Отцу пришлось на некоторое время запереть оружие, потому что Брент грозился покончить с собой, – сказала Миранда. – Именно это имел в виду Шекли. Даже сейчас, когда я думаю о Бренте рядом с Эллисон… мысль о том, как она может разочаровать его… – Она посмотрела на керосиновую лампу, висящую на сарае. Вы знаете выражение «чья-то жизнь как песня в стиле «кантри»? Это про нас. Сначала умерла мама, потом Брент и Марла…
– А вы? – спросил я.
– И моя жизнь. – Она произнесла это с полнейшей убежденностью. – Моя жизнь подошла к концу.
Большая мухобойка не дает достаточно света, чтобы судить о красоте женщины. Но когда Миранда посмотрела на меня, сомнений у меня не возникло. Не скажу, что она была хорошенькой или похожей на беззащитного милого котенка, какой представилась мне, когда выступала на сцене кафе «Кактус». Я увидел на ее лице вполне подходившее ей спокойное упрямство, благодаря которому она казалась старше, чем при ярком освещении.
– А вы… – Я замолчал.
Мне хотелось спросить у Миранды, живет ли она в чистенькой красно-синей спальне или та комната является лишь музеем ее детства. Однако мне не удалось сформулировать вопрос так, чтобы он не звучал осуждающе. Как выяснилось, я мог не продолжать – Миранда поняла, о чем я подумал.
– Да, – кивнула она. – Боюсь, что да. У Брента просто не было выбора. Ну а в моем случае это просто лень.
Существовали и другие причины, но я не мог продолжать расспросы, не проявив агрессивности.
– И почему же нет выбора у Брента? – спросил я.
– Отсутствие медицинской страховки. Медицинские счета Марлы были огромными. Если бы Брент попытался найти работу, она не могла бы рассчитывать на программу государственной помощи неимущим. Им приходилось оставаться безработными. Они владели лишь этим маленьким сараем – так решил отец. Марла дала согласие за них обоих. Брент предпочел бы остаться на улице. Он очень гордый.
Я попытался связать слово «гордость» с Брентом. Для этого потребовались заметные усилия.
Из кухни послышался долгий и громкий смех Уиллиса Дэниелса. Тот прощался с последними уходящими гостями.
– Так зачем вы меня пригласили? – снова спросил я.
Миранда посмотрела на свои руки.
– Когда мы находились в моей спальне… вы не поняли.
– Похоже, не понял. Я решил, что вы просите, чтобы я увез отсюда Эллисон.
Свет фар последнего пикапа удалялся по Серра-роуд. Как только машина свернула на РР22, из кухни послышался грохот, словно кто-то колотил тростью по стойке, полной стаканов. Уиллис Дэниелс произнес несколько непристойных ругательств, и наступила тишина.
– Нет, – ответила Миранда, которая не отреагировала на шум и просто продолжала наш разговор. – Я хотела, чтобы вы увезли отсюда меня. И плевать, куда именно.
Глава 31
Я вел «ФВ» слишком быстро, преодолевая повороты РР22 на скорости пятьдесят миль в час.
Ветер свистел вокруг, дул сзади, растрепал волосы Миранды, темные пряди устремились вперед, словно отчаянно мечтали покинуть Булверде раньше, чем ее лицо. Она не делала попыток привести их в порядок.
В сотне ярдах за нами лениво следовал автомобиль с включенными фарами.
– Вы знаете, как добраться до офиса Леса? – спросила Миранда так тихо, что я едва слышал ее сквозь шум ветра.
– Конечно.
Мы решили, что я отвезу ее в викторианский дом на Монте-Виста, в котором находилось агентство, и там она сможет провести ночь. Миранда знала, где хранились запасные ключи. Она сказала, что у Леса есть комната для гостей на втором этаже, предназначенная для приезжих артистов, и она думает, что тот не станет возражать, если она там останется.
Я не сомневался, что Лес не станет возражать.
Вскоре она сжала мое плечо рукой, которая показалась мне ужасно горячей из-за прохладного ветра.
– Благодарю вас. Вы в порядке?
– Конечно. Немного побаливает челюсть.
Миранда опустила руку.
– Я рада, что удар достался вам.
– Почему?
– Некоторое время мне казалось, что вы Супермен, который швыряет людей на пивные бочки и приносит круассаны и пистолеты женщинам, попавшим в беду.
Я покачал головой.
– И я ношу красное белье. Хотите взглянуть?
Она улыбнулась.
– Может быть, в другой раз.
Мы сделали еще один поворот. Фары следующей за нами машины вырвали из темноты кусок леса. Между кедрами двигались едва различимые коричневые призраки – олени, лисицы, опоссумы. Свет фар исчез и появился снова, нас по-прежнему разделяло сто ярдов.
Когда мы свернули на юг, на I-10, фары последовали за нами. Впереди, над Сан-Антонио, сияли облака.
Мы все еще находились в округе Авалон, когда фары стали приближаться.
– Самое время, – сказал я.
– Что? – спросила Миранда.
Я сбросил скорость до сорока миль, и фары начали приближаться быстрее, потом вновь отстали. Тогда я опять сбросил скорость.
Наконец они сдались. Красный свет замигал на крыше машины, взывала сирена. Это был черный «Форд Фестива».
– Что… – начала Миранда.
– Скорее всего, ничего, – ответил я.
– Сколько бутылок пива вы выпили? – нервно спросила Миранда.
Мы съехали на обочину.
Я посмотрел в зеркало заднего вида. К нашей машине со стороны пассажирской двери подходил какой-то тип, похожий на небритого орангутанга. У него была бледная кожа, жесткие черты лица и маленький пучок оранжевых волос на макушке. Одной рукой он держал возле уха фонарик, другая спряталась под мятым коричневым пиджаком спортивного покроя.
С моей стороны приближался кряжистый блондин в бирюзовой рубашке поло и брюках. У него на поясе висел пистолет. Оба вели себя осторожно и оставались рядом с машиной.
– Уф, – сказал я. – Не думаю, что у них есть индикаторная трубка.
Они осветили «ФВ» с расстояния в пять футов. Блондин подошел к моему окну.
При других обстоятельствах я бы сказал, что у него дружелюбное и открытое лицо – крупные черты, красный нос, жесткие усы, широкий лоб без морщин, на котором остался след от шляпы. «Старина Бубба». Отличная компания, если ты намерен выпить пива. Но не сейчас, когда тот светил фонариком мне в глаза, его левая рука лежала на рукояти пистолета, а на лице появилось подозрительное выражение.
– Как поживаете? – сказал я.
Бубба нахмурился еще сильнее.
Парень с оранжевыми волосами подошел к Миранде и бросил на нее почти презрительный взгляд.
– Мисс Дэниелс?
Миранда удивилась, но вовремя вспомнила нужное имя.
– Привет, Элджин. Как дела? Как Карен?
Я посмотрел на Буббу.
– Элджин – это его кодовое имя?
– Заткнись, сэр.
Сэр. Классно. Вежливый обыск.
Элджин почесал пучок волос, отошел от окна Миранды, но тут же вернулся. Он выглядел смущенным. Бедняга рассчитывал приятно провести время – вечер полицейской жестокости. Два против одного. И никаких тебе леди. Никто не знает твоего имени. Нет, такого варианта развития событий сценарий не предусматривал.
– Почему бы вам не выйти из машины, мадам?
Миранда посмотрела на меня, рассчитывая на совет. Я улыбнулся. Она повернулась к Элджину и попыталась одарить его такой же улыбкой.
– Конечно, Элджин. Надеюсь, не произошло ничего плохого.
Элджин помог ей выйти из машины, снова посветил мне фонариком в глаза, затем провел лучом по заднему сиденью.
– Что в футляре? – спросил он.
Стоявший рядом со мной Бубба посмотрел назад и вздохнул.
– Гитара, Элджин. А ты что подумал? – и, взглянув на меня, заявил: – Покажите мне права и бумаги на машину, сэр.
– А разве вы, парни, не должны предъявить мне сначала ваши документы?
Бубба смотрел сквозь меня.
– Бумаги.
– Очень медленно, – добавил Элджин.
Я прекрасно знал, что будет дальше, и потянулся к бардачку, стараясь держать руки так, чтобы они находились в луче фонарика.
Когда мои пальцы находились в нескольких дюймах от цели, Элджин громко выругался, вытащил девятимиллиметровую пушку и завопил:
– Пистолет!
Бубба отреагировал мгновенно. На счет «один» он засунул полуавтоматический пистолет мне в ухо, а другой рукой обхватил меня за шею. На счет «пять» меня выволокли из машины и швырнули на асфальт. Один мой глаз ничего не видел, другой различал лишь размытые вспышки света. Что-то большое и тяжелое пыталось пробурить отверстие у меня между лопаток. Наверное, колено Буббы. Еще несколько секунд ушло у него на то, чтобы довольно надежно зафиксировать сустав моей правой руки. Однако ему следовало нажимать немного ближе к локтю, чтобы уж наверняка. Я решил не сообщать ему об этом.
В таком положении мы находились с минуту, возможно, меньше. Я не видел и не слышал Миранды, но периодически Элджин повторял:
– Пожалуйста, оставайтесь на месте, мадам. – Он сделал вид, что обыскивает бардачок.
Прошло немного времени, и тепло и влага с асфальта просочилось сквозь мою футболку. Наверное, несколько камушков попало в мою левую ноздрю, челюсть снова начала пульсировать от боли. И еще у меня возникло ощущение, что кто-то пытается свернуть мне шею при помощи огромной открывалки для пива.
– Эй, Фрэнк.
– Нашел? – осведомился Бубба-Фрэнк.
– Да, – сказал Элджин.
– Вставай, – приказал мне Фрэнк, обойдясь на сей раз без «сэра».
Он поднял меня на ноги и прижал грудью к машине, сам оставаясь где-то за мной. Потом мы с ним посмотрели на Элджина, который мрачно ухмылялся, держа в руках пистолет 0,38 калибра с рукоятью, перетянутой изоляционной лентой.
– У тебя, конечно, есть на него лицензия? – спросил Фрэнк.
– Я никогда его не видел.
– Он был у него, – пробормотала Миранда и добавила несколько увереннее: – Он у негобыл. – Она обхватила себя руками и указала на пистолет подбородком. Когда Миранда заговорила снова, в ее голосе послышались извиняющиеся нотки. – Элджин, ты же сам подложил пистолет в машину. Я видела.
Элджин нервно рассмеялся и помахал пистолетом.
– Перестаньте, мисс Дэниелс. Вы же знаете…
– Это называется подстава, – сообщил я Миранде. – Вы не сказали этим парням ничего нового.
– Я же все видела. – Миранда говорила тихо, но упрямо, словно ребенок, описывающий невидимого друга.
Мы все молчали. Я понимал, что теперь возможны самые различные сценарии дальнейшего развития событий, но большинство из них мне совсем не нравились.
Элджин посмотрел на Фрэнка, рассчитывая на поддержку. Я не видел его лица, но, судя по реакции, он ее не получил.
– Клянусь богом… – начал Элджин.
– Ну надо же, – с отвращением пробормотал Фрэнк.
Он вновь положил меня на асфальт и предложил Элджину за мной присмотреть.
Элджин подошел и бросил на меня свирепый взгляд, небрежно направив дуло пистолета мне в спину. Потом поставил ногу в сапоге мне на шею, чтобы я не дергался.
Я решил держать рот на замке. Иногда мне это удается.
Фрэнк отвел Миранду к черному «Форду».
Мне открывался отличный вид на левую заднюю шину «ФВ», и я подумал, что ее не помешало бы поменять. Мимо проехал автомобиль, водитель слегка притормозил, но тут же нажал на газ и умчался прочь.
Фрэнк о чем-то поговорил по рации и через некоторое время вернулся к нам.
– Нам нужно перекинуться парой слов, – сказал он Элджину, и они отошли от меня.
Первую часть разговора я не слышал, но вскоре Элджин начал протестовать.
– Чепуха, – повысив голос, возразил Фрэнк.
Они снова заговорили тише, но я уже не сомневался, что Фрэнк недоволен поведением Элджина. Он даже не называл его «сэр».
Наконец Фрэнк подошел ко мне, снял наручники и поставил на ноги.
– Садись в машину.
Я так и сделал. Миранда последовала моему примеру, изо всех сил стараясь не смотреть по сторонам. Шарф сполз ей на шею, и черные волосы спутались на ветру.
С минуту Элджин сердито смотрел на меня, потом перехватил взгляд Фрэнка и отступил к своему автомобилю.
– Прошу нас извинить, – сказал Фрэнк. – Произошла ошибка.
– Замечательно, – сказал я. – Надо было рассказать мне об этом, когда я рыл асфальт носом.
Фрэнк покачал головой.
– А если я пожалуюсь шерифу округа Авалон?
– Ты не станешь жаловаться, – ласково сказал Фрэнк. Когда мы отъезжали, Элджин и Фрэнк дружески болтали, как два товарища по работе, – иными словами, сидели на капоте и кричали друг на друга, размахивая руками. Мой бок уже болел не так сильно.
И тут Миранда заплакала.