355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рик Риордан » Тустеп вдовца » Текст книги (страница 15)
Тустеп вдовца
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:22

Текст книги "Тустеп вдовца"


Автор книги: Рик Риордан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)

Глава 32

Агентство Леса Сент-Пьера не отставало от времени. Кто-то – могу спорить, секретарша Глэдис – положил груду тыкв на крыльцо и украсил стручками красного перца чили дверь. Интересно, станет ли Мило Чавес надевать маскарадный костюм и угощать конфетами будущих звезд, которые зайдут его навестить. Почему-то у меня возникли большие сомнения на этот счет.

Миранда поднялась на крыльцо и без всяких объяснений опустилась на ступеньки. Я поставил возле двери ее гитару и сумку и сел рядом.

Был час ночи, в воздухе наконец повеяло приятной прохладой. Однако я чувствовал себя паршиво. Руки и ноги налились свинцом, и лишь нестихающая боль в челюсти и боку не давала заснуть.

Должно быть, Миранда хотела спать еще сильнее, чем я. Она тихонько раскачивалась всем телом, словно пыталась удержать равновесие на корабле. Она уже давно перестала плакать, но ее глаза оставались мокрыми.

– Мне очень жаль, – сказала она. – Я не могла поверить, что Элджин способен на такое. Он с женой – она кузина Бена Френча, моего барабанщика, – иногда приходит на вечеринки моего отца. Элджин всегда казался мне джентльменом.

– Джентльмен, – пробормотал я. – Вроде Тилдена Шекли.

Получилось жестче, чем мне хотелось.

Миранда откинулась назад, и ее плечи коснулись стены. Она смотрела на противоположную сторону улицы, на темные башенки особняка Колеров.

– А если бы меня там не оказалось?

– Мне повезло, что ты была рядом. Фрэнк и Элджин хотели, чтобы у меня появились серьезные проблемы и я забыл о бизнесе Тилдена Шекли.

Миранда обхватила руками колени; еще в машине она сняла туфли, и теперь ее босые ноги выглядывали из-под джинсовой юбки. Она снова и снова поджимала пальцы, словно пыталась снять верхний слой дерева с крыльца.

– Шек поговорил со мной сегодня вечером, – сказала она. – Перед той безобразной сценой с Эллисон. Он попросил меня перебраться в особняк.

– Что?

Она откинула назад голову и закрыла глаза.

– Шек живет в старом охотничьем доме за «Пейнтбраш», там около шести миллионов комнат. Он предложил мне занять целое крыло и обещал свободный доступ к студии. Конечно, оборудование там хуже, чем в Остине, но тем не менее. Шек сказал, что так я буду ближе к происходящему.

– Угу.

Миранда открыла глаза и тихонько лягнула меня по щиколотке.

– Это совсем не то, что ты подумал. Там будет нечто вроде колонии артистов.

Она неуверенно посмотрела на меня, словно надеялась, что я вопреки всему с ней соглашусь. Колония артистов, могу поспорить, как раз напротив спальни Тилдена.

Голая ступня Миранды все еще касалась моей ноги. Может быть, она так устала, что не замечала этого.

– Твой отец не согласится, – предположил я.

Но я уже не думал о том, что говорю. Я смотрел на Миранду и вспоминал ее фотографию, которую видел в офисе Мило пять дней назад, пытаясь понять, почему я не мог поверить, что Тилден Шекли хочет ее заполучить.

– Лес тоже стал бы возражать, – добавила Миранда. – Если бы был рядом.

Я понял, что она хочет от меня услышать.

– Лес верил в твое будущее, Миранда, – сказал я, стараясь, чтобы мои слова прозвучали как можно более убедительно. – Иначе как объяснить его участие в твоей судьбе? Если у него возникли проблемы с Шеком, это его вина, а не твоя.

Миранда смотрела мне в глаза, ее плечи слегка расслабились.

– Я просто беспокоюсь. И хочу, чтобы все наконец каким-то образом разрешилось.

– Я прекрасно тебя понимаю. Однако тебе не стоит этого делать.

– Что именно?

– Переезжать к Шекли. Миранда, тебе следует покинуть дом отца и начать жить отдельно. Но только не в доме Шекли.

Теперь она смотрела на меня совсем по-другому. Усталость исчезла из ее глаз, и она больше не задавала вопросов, которые можно сформулировать словами. Ее ступня все еще касалась моей ноги.

Я откашлялся.

– Сегодня был длинный день. Ты завтра выступаешь?

– В «Пейнтбраш». Каждую субботу мы там на первых ролях.

– Ну… – Я встал, и Миранда протянула мне руку.

Я помог ей подняться, но она не отпустила мою ладонь. Мы подошли к двери, и Миранда достала запасной ключ из-за висевшего на стене почтового ящика.

Когда она распахнула дверь агентства, я уловил запах фреона и свежих цветов – напоминание о жарком дне.

Миранда повернулась ко мне и улыбнулась.

– Спокойной ночи?

– Да, – хрипло ответил и хотел отпустить ее руку, чтобы она не заметила, как дрожат мои пальцы, однако она мне не позволила и провела языком по губам.

– Может быть… здесь будет одиноко ночью.

В голове у меня звучали разные голоса: Эрейни Манос, Мило Чавеса, Сэма Барреры и многих других; все они говорили о профессиональной отстраненности и лояльности к клиенту. Мол, не следует начинать вещи, о которых потом будешь жалеть. Миранда продолжала улыбаться, и голоса постепенно стихли. Я пытался сформулировать слова вежливого, но остроумного отказа.

– Может быть, я могу просто… – вместо этого пробормотал я.

– Может быть, – согласилась она.

Ее рука еще сильнее стиснула мою ладонь, и Миранда повела меня в дом.

Глава 33

Только страх встретить Мило Чавеса, который мог прийти утром на работу, заставил меня еще до рассвета вернуться домой на улицу Куин-Энн. Я успел проспать три часа, когда меня разбудил звонок Келли Аргуэлло.

– Боже мой, что это за шум? – спросил она.

Я протер глаза и попытался идентифицировать необычные звуки, которые накладывались на чудовищный скрежет у меня в голове.

Ой.

– Роберт Джонсон, – ответил я.

– Ты его пытаешь?

Роберт Джонсон продолжал издавать звуки, характерные для испорченного двигателя тяжелого грузовика. Я попытался высвободить ногу из когтей его передних лап, а он перевернулся на спину, чтобы иметь возможность пустить в ход все четыре лапы. Я погладил его брюхо пальцами ноги, пока тот обрабатывал стальными крючками мою щиколотку.

– Вроде того. Я немного опоздал с его завтраком.

– Должно быть, ты делаешь дьявольский завтрак.

Я попытался встать с футона. Ошибка. Мне удалось ухватиться за гладильную доску и удержать равновесие. Со второй попытки я сумел сесть; теперь мне оставалось дождаться, когда исчезнут расплывчатые черные шары, которые плавали у меня перед глазами.

Я изо всех сил старался заставить свой мозг работать, пока Келли рассказывала, что она разузнала про Леса Сент-Пьера.

Она вновь сумела меня удивить. В мире государственных документов трудно ожидать многого за сорок восемь часов, но Келли это удалось. Она умудрилась получить информацию о водительских правах Леса из отдела транспортных средств – «Мерседес» с откидным верхом, брошенный «Кадиллак Севилья», список штрафов, а также сведения об Эллисон Сент-Пьер. Келли сделала запрос на вождение автомобиля в нетрезвом состоянии, за которое Леса оштрафовали в прошлом году в Хьюстоне. Такие вещи обычно занимают не меньше недели.

Она отправила несколько тонн запросов в Управление социального страхования и различные государственные агентства в надежде получить свежие документы по именам из файлов Джули Кирнс. Мы произвели суровую прополку, и у нас осталось всего шесть возможных кандидатов для новой личности Леса Сент-Пьера, но даже в этом случае собрать нужные бумаги – задача почти невыполнимая. Однако Келли планировала получить ответы к утру понедельника.

– Как тебе удалось так быстро раскрутить ОТС? – спросил я.

– Ничего сложного. Я сказала диспетчеру, что составляю повестку для прокурора штата. Как в том случае в Сан-Франциско, о котором ты мне рассказывал. Ты прав, работает как заклинание.

– Но я вовсе не утверждал, что это пример для подражания, Келли.

– И что теперь? Хочешь, чтобы я вернула им информацию?

Я колебался. Трес Наварр, пример высокоморального поведения.

– И они поверили, что ты работаешь на прокурора штата?

– Конечно.

– Пурпурные волосы и все остальное?

Она вздохнула.

– Господи, Трес, я не ношу кольцо в носу и умею одеваться, как деловая женщина. Я отлично выгляжу в блейзере.

Тут я ничего не смог возразить.

Келли продолжала свой рассказ. Она нашла свидетельства, удостоверяющие смерть родителей Леса Сент-Пьера в округе Дентон, что, в свою очередь, привело ее к документу о судебном утверждении их завещания. Так она получила список собственности, которая перешла по наследству к Лесу. Ему достался небольшой семейный домик в Дентоне и дача на озере Медина. Келли отправила запросы в округ Дентон и округ Авалон с просьбой прислать копии документов на эту недвижимость.

– Озеро Медина, – повторил я. – Округ Авалон.

– Так здесь написано. Насчет Дентона я сомневаюсь, но практически уверена, что он все еще владеет летним домиком на озере.

– Почему?

– Я обратилась в службу охраны парков и дикой природы. На Леса зарегистрирована пресноводная яхта.

Я присвистнул.

– Похоже, ты заработала премию.

Многие специалисты по документам недооценивают службу охраны парков и дикой природы. Сам бы я не стал обращаться к ним на такой ранней стадии. Обычно принято начинать с очевидных источников и лишь потом обращаться к более сложным. К счастью, Келли работала иначе. Порядок ее обращений в различные государственные учреждения определялся их расположением по маршруту ее автобуса.

– Речь идет о небольшой яхте, – сказала Келли. – Двадцать пять футов. У него не было необходимости ее регистрировать, но Лес Сент-Пьер это сделал.

Я подумал о спальне Леса, об аккуратно надписанных коробках из-под обуви и его аферах с женщинами, которые он так тщательно фиксировал. Может быть, ублюдок был слишком организованным?

– Продолжай.

– Он купил яхту в Плам-Коув, на озере Медина. Я сделала несколько звонков и получила адрес места в сухом доке, который он арендует.

Я нашел ручку, лежавшую в щели между гладильной доской и телефоном, и записал полученную информацию.

– Хорошая работа.

– Верно. Кроме того, я выяснила, что яхтой больше никто не интересовался.

Моя ручка замерла над бумагой.

– В каком смысле?

– Когда я была в ОТС, клерк узнал имя Леса Сент-Пьера, потому что несколько недель назад к ним уже обращались по его поводу. Уж больно имя необычное. Он заметил, что у Леса, должно быть, серьезные неприятности.

– Почему?

– Выяснилось, что я уже второй человек из офиса прокурора штата, который про него спрашивал.

Глава 34

Моя мать сидела на корточках в заднем дворе своих соседей и рисовала побеги глицинии на сосновой изгороди. Чтобы добраться до нее, мне пришлось перешагивать в своих выходных туфлях через минное поле форм для выпечки пирогов, наполненных разными красками.

Она была в пурпурном комбинезоне и розовой футболке с надписью «Ночь в старом Сан-Антонио», перепачканной акриловыми красками. Теплый неподвижный воздух пропитался их запахом, и мама вспотела не меньше, чем открытая бутылка пива, стоявшая рядом с ней на камне.

Она приветствовала меня, не поднимая головы и продолжая водить кистью, выводя пурпурные лепестки. Ее нос украшал отпечаток пальца такого же цвета.

– Ты знаешь, сейчас продают растения, – заметил я. – Их можно купить в магазине.

Мама сдержалась и не фыркнула в ответ. Я решил, что это первый признак того, что она слишком долго сидела на солнце и вдыхала пары краски.

– Это trompe l’oeil, [120]120
  Обман зрения, оптическая иллюзия (фр.).


[Закрыть]
Джексон, – ответила она и, понизив голос, добавила: – Эндемены мне платят!

Я посмотрел в сторону дома Эндеменов. Мистер Эндемен, неухоженный газетчик, вышедший на пенсию, сидел за пишущей машинкой за обеденным столом. Он что-то быстро печатал, чтобы выглядеть занятым, но все время искоса посматривал на нас в венецианское окно и хмурился, словно после моего появления пейзаж стал заметно менее привлекательным.

– Я никому не скажу, – обещал я.

Мама закончила рисовать лепестки и наградила меня оценивающим взглядом.

– Ну… – Она приподняла брови. – Сожалею. Я думала, ты мой сын.

– Мама…

– Нет, ты выглядишь замечательно, дорогой. Что случилось с твоим подбородком?

– Это синяк.

Мама колебалась. Она заметила кое-что еще – легкое сияние ферромонов, которое способны увидеть лишь матери и любовницы, – и поняла, что вчера ночью со мной Что-то Произошло. Однако выводы она оставила при себе, лишь окинула взглядом мой костюм, продолжая помешивать кисточкой в форме для кекса.

– Не думаю, что я бы выбрала коричневый галстук, но получилось неплохо. Наверное, консервативный костюм лучше всего подходит для интервью.

– Женщина в пурпурном комбинезоне рассказывает мне, как нужно одеваться.

Она улыбнулась.

– Я очень горжусь тобой. Хочешь, дам тебе амулет на удачу?

– На самом деле я рассчитывал взять на время твой «Ауди».

Мама поджала губы и протянула руку к бутылке с пивом. Я отступил, чтобы она не запачкала краской мои черные брюки. Она сделала глоток пива и критически оглядела изгородь и свою работу.

– Мистер Эндемен хочет, чтобы сверху была виноградная лоза, – задумчиво проговорила она. – А мне кажется, что в сочетании с глицинией это будет слишком, как ты считаешь?

Я задумался.

– А тебе платят за каждый цветок?

Она вздохнула.

– Профессиональный вопрос. Мне не следовало тебе его задавать. Надеюсь, ты хочешь взять «Ауди» только для того, чтобы доехать до университета Сан-Антонио?

Я бросил на нее свой самый невинный взгляд.

– Нет… Мне потом нужно будет кое-что сделать. Я бы предпочел не пользоваться своей машиной.

– Кое-что сделать, – повторила она. – Дорогой, когда ты в прошлый раз брал мою машину, чтобы кое-что сделать…

– Я знаю. Я заплачу за любой ремонт.

– Дело не в этом, Джексон.

– Так могу я поменяться с тобой машинами, мама?

Она положила кисточку, вытерла руки тряпкой и двумя пальцами достала цепочку с ключами из нагрудного кармана.

– У меня липкие руки.

Я снял ключ с цепочки.

– Спасибо.

Мама наклонилась к ограде и нарисовала новый лепесток. Мистер Эндемен продолжал печатать в столовой, время от времени поглядывая в окно, чтобы выяснить, ушел я или нет.

– Итак, ты волнуешься? – спросила мама.

Я вновь сосредоточился на ней.

– Относительно собеседования?

Она кивнула.

– Никаких проблем, – ответил я. – Встреча с профессорами – далеко не худшее из того, что произошло со мной на этой неделе.

Мама понимающе улыбнулась.

– Не беспокойся, все будет хорошо.

Она снова всмотрелась в мое лицо, и на мгновение мне показалось, что мать сейчас принесет салфетку, смочит ее языком и вытрет мне щеки, как она делала, когда мне было пять лет.

– Надеюсь, мы увидим тебя завтра.

– На твоем традиционном костюмированном вечере?

После стольких лет я надеялся, что мне удалось избавиться от неодобрительных интонаций; впрочем, похоже, у меня не очень получилось.

Она кивнула.

– Из чего не следует, что у нас не может быть двойного праздника, Джексон.

– Я постараюсь.

– Ты придешь, – настаивала мама.

Когда я уходил, она все еще не могла принять решение, следует ли нарисовать еще и виноградную лозу.

Местный частный охранник, проезжавший мимо двора, когда я открывал дверцу материнского белого «Ауди», заметил мой выходной костюм. Впервые за два года он не стал притормаживать или бросать на меня подозрительные взгляды.

На приборной доске меня поджидал мамин индейский амулет.

Глава 35

– Думаю, все прошло хорошо, – сказал мне Дэвид Митчелл. – Заходи, заходи.

Его офис находился на третьем этаже здания Гуманитарных и социальных наук, прямо по коридору, рядом с комнатой для интервью. На двери офиса висел плакат комикса «Пинатс», [121]121
  Ежедневный американский комикс, считается одним из самых популярных комиксов, оказавших большое влияние на всю индустрию.


[Закрыть]
на котором была изображена Люси в кабинете психиатра с надписью «ДОКТОР НА МЕСТЕ». Судя по всему, профессор Митчелл обладал своеобразным чувством юмора.

Его рабочее пространство показалось мне не слишком упорядоченным, но уютным: полки, забитые книгами, картотечные ящики с погнутыми дверцами, умирающие растения в горшках. У задней стены стоял стол с компьютером «Макинтош» величиной с «Хюндай». Над ним висел плакат «Хьюстонского фестиваля возрождения». Еще несколько картинок с Люси и Лайнусом были прикреплены к стенам клейкой лентой, словно лейкопластырь на царапинах.

Митчелл предложил мне сесть и угостил диетическим пепси. Первое предложение я принял.

– Ну, – сказал он, – после того как они пропустили тебя через мясорубку, возможно, ты хочешь задать мне парочку вопросов?

Он кивнул, чтобы меня подбодрить. Митчелл кивал мне во время всего собеседования, пока трое его коллег – двое пожилых белых мужчин и один латиноамериканец – смотрели на меня, хмурились и снова спрашивали, чем именно я занимался после окончания аспирантуры. Когда через час каждый из них пожал мне руку, все они испытывали беспокойство – очевидно, жалели, что не надели хирургические перчатки. Может быть, мама права и коричневый галстук оказался неудачным выбором.

Я задал Митчеллу несколько вопросов. Тот постоянно кивал. У него были серебристые волосы и баки в форме стабилизаторов автомобилей 50-х годов, мелкие острые черты лица и глазки-пуговки как у ласки. Вполне симпатичной ласки, доброй старой ласки.

Он немного рассказал мне о должности, на которую я претендовал.

Судя по всему, старый доктор Хаймер, который преподавал средневековую литературу еще с тех пор, когда она называлась «Современные авторы», наконец собрался уйти в отставку, причем прямо посреди семестра. Точнее, ушел на прошлой неделе. Два его помощника уволились в знак протеста, оставив классы Хаймера на двух ассистентов и парочку профессоров американской литературы, которые, вероятно, считали, что Мария Французская [122]122
  французская (англо-нормандская) поэтесса конца XII – начала XIII века.


[Закрыть]
 – это название велосипедных гонок.

– Средние века не самое популярное время, – сказал Митчелл. – Обычно у нас есть несколько преподавателей, готовых занять эту должность, но…

– Почему Хаймер ушел?

Митчелл покачал головой.

– Он выступал против создания отдельных этнических программ для студентов. Хаймер считает, что учебный план не должен быть фрагментарным.

– Ну ничего себе.

Митчелл помрачнел.

– Им двигали самые лучшие намерения. Многие были с ним согласны. Однако при голосовании он остался в одиночестве. Студенты об этом узнали. Начались бойкоты и протесты, появились плакаты с надписью «РАСИСТ». Проректору подобные вещи не нравятся.

– Но почему я? Вам не нужен еще один белый преподаватель.

Митчелл посмотрел на меня так, словно это шутка, понятная только «своим».

– Естественно. Они бы предпочли кого-то «другого пола и из другой этнической группы»; кажется, так они говорят.

– Но?..

Профессор покачал головой, показывая свое неодобрение.

– Мне придется поговорить об этом с Гутьересом на очередном совете университета, а сейчас меня больше интересуют вопросы квалификации. Нам нужен человек, который владеет материалом, обладает нужным происхождением и умеет общаться со студентами. Молодой человек, в большей степени преподаватель, чем автор научных трудов. Технически речь идет только о работе до конца учебного года – специалист, приглашенный для чтения цикла лекций, – после чего можно будет говорить о более серьезных условиях. Тем не менее, когда ты начнешь преподавать и у тебя появятся связи на факультете…

Он вновь кивнул, давая мне возможность осознать общую картину. Я так и сделал.

Мы еще немного поговорили о возможных вариантах дальнейшего развития событий; если комитет заинтересуется моей кандидатурой, мне предстоит прочитать пробную лекцию. Не могу сказать, что я пришел в восторг от подобной перспективы, но ответил, что буду ждать решения комитета. Митчелл удовлетворенно кивнул, открыл принесенную мной папку и прочитал мои документы из Беркли. Потом тряхнул головой, и на его лице появилась улыбка.

– Ты владеешь двумя языками.

– Испанским и английским. И средневековым английским. Немного классического испанского и латыни; кроме того, я имею представление об англо-норманнском диалекте и понимаю неприличные шутки в фаблио. [123]123
  Жанр средневековой французской литературы: короткая стихотворная повесть, иногда поучительная.


[Закрыть]

Митчелл тихонько присвистнул и закрыл папку.

– Ты прошел пятилетний курс за три года. И у тебя превосходные рекомендательные письма. Как ты умудрился заниматься… – Он попытался найти приличное слово.

– Бандитской работой? – подсказал я.

Он рассмеялся.

– Лучше назовем эту деятельность «расследованиями».

– Просто мне повезло. К тому же степень доктора философии позволила мне получить лишь должность бармена на Телеграф-авеню. А потом мой друг познакомил меня с одним адвокатом, который занимался криминальными делами… и взял меня под свое крыло.

Майя Ли, наверное, посмеялась бы над моими словами. «Взял меня под свое крыло» – отличный эвфемизм, если речь о том, чтобы научить правильно разбивать окно, отключать сигнализацию, разыскивать должников и шантажировать их вовремя сделанными фотографиями, чтобы отбить охоту обращаться в суд. Коллеги Майи из «Теренс энд Голдмен» не одобряли ее методов, пока она не стала младшим партнером фирмы.

Митчелл продолжал смотреть на меня с улыбкой, но в его глазах появилась печаль.

– Кроме того, твой отец работал в правоохранительных органах, – добавил он. – Подозреваю, что твоя мать права – это наверняка оказало на тебя влияние и привело к тому, что твоя карьера стала развиваться в ином направлении.

Я не ответил. «В другом направлении?»

– Так почему же ты решил заняться преподаванием? – спросил он.

Кажется, я сказал, что меня интересует интеллектуальный вызов и возможность применить мой реальный жизненный опыт в аудитории, и так далее, и так далее. К тому моменту, когда в дверь постучали, мой разум уже не имел отношения к речам.

Митчелл извинился, вышел в коридор и принялся о чем-то перешептываться с одним из членов комитета.

Вскоре он вернулся и сел. Его лицо оставалось невозмутимым.

– Это не заняло много времени, – сказал он.

Я собрался уходить, поблагодарив профессора за потраченное время.

Однако Митчелл усмехнулся.

– Они хотят, чтобы ты прочитал пробную лекцию на следующей неделе. Доктор Гутьеррес сказал, что ты самый необычный кандидат из всех, с кем он проводил собеседование за долгое время.

Когда я вышел из кабинета Митчелла, в моем кармане лежал листок бумаги, в котором стояло время лекции по средневековой литературе в понедельник. И еще у меня возникло странное ощущение, словно кто-то уже начал залеплять меня плакатами «Пинатс» и клейкой лентой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю