Текст книги "Плоть (СИ)"
Автор книги: Ричард Карл Лаймон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Annotation
Что-то смертельно-жуткое пришло в город – слизистое, скользкое... НЕЧТО... такое, что еще никто никогда не видел. С хладнокровными глазами и отвратительной пастью, оно всегда охотится за новым носителем, в котором можно жить – и человеческие тела являются идеальной оболочкой для этого. Но самой шокирующей частью этого всего является не то, что оно захватывает ваши тела, а то, ЧТО оно заставляет делать вас с другими людьми...
Ричард Лаймон
Любящий муж
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Ричард Лаймон
«Плоть»
Любящий муж
Поднимаясь по лестнице, перепрыгивая по три ступени за раз, он открыл кобуру и вытащил свой "38-й" в тот момент, когда его плечо врезалось в дверь.
Древесина раскололась и лопнула, и дверь распахнулась.
Никого.
Он побежал к дверям, похожим на крылья летучей мыши.
Нырнул в дверной проем, ввалившись на кухню, присел и прицелился.
Но не выстрелил.
Он не мог понять, что видит.
Женщина в красных шортах лежала на полу вверх лицом. Вверх лицом? У нее не было лица. Подбородок – возможно.
Рон сидел, склонившись над ней, лицом к ее животу.
Никого больше на кухне не было.
Дверь в подвал была открыта.
– Рон? Рон, куда он пошел?
Рон поднял голову. Вместе с его головой появился кровоточащий кусок плоти жены, зажатый в зубах, растягивающийся и отрывающийся от нее. Он сел прямо. Он уставился на Джейка. Его глаза излучали спокойствие. Он спокойно жевал. Затем он потянулся за ружьем позади себя.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Кроме фургона, управляемого Эдди, на дороге никого не было.
Не считая велосипеда.
Когда он впервые увидел его с вершины холма, тот находился под ним далеко впереди. На таком расстояния он не мог много сказать о велосипедисте.
Он знал, что тот не был ребенком.
Велосипед был высоким – не из тех, на которых повсюду катаются дети. И велосипедист был достаточно большим, чтобы соответствовать велосипеду.
Наверноее, подросток, – подумал Эдди. – Может быть, девчонка.
Прищурившись, он наклонился вперед к лобовому стеклу. Рулевое колесо скользнуло в его живот и спряталось между складками жира.
Может быть, девчонка, – решил он.
Тыльной стороной ладони Эдди вытер свой рот.
В настоящий момент он был на полпути вниз по склону, набирал скорость и приближался, сокращая расстояние между своим фургоном и велосипедом.
У велосипедиста были довольно длинные каштановые волосы. Но это еще ничего не доказывало. У многих мужиков были волосы подобной длины, и даже длиннее.
Однако немного парней увидишь в красных шортах.
Эдди приблизился, прибавив газу.
Достаточно близко, чтобы рассмотреть фигуру, то, как расширяются бедра велосипедиста, возникая из тонкой талии.
Точно девчонка.
По обе стороны дороги простирались поля, усеянные растущими то тут, то там деревьями. Без построек. Без людей. Дорога впереди, где она изгибалась и исчезала, была пустынной. Эдди проверил боковые зеркала. Позади него дорога была чистой.
– Сейчас самое время, – прошептал он.
Он придавил педаль газа к полу.
Хотя она не обернулась, она, должно быть, услышала нарастающий шум двигателя. Её велосипед переместился вправо, скользнув в сторону от разделительной полосы и приняв новое расположение в ярде от края дороги.
Эдди сверлил ее взглядом.
Она склонилась над своим рулем. Продолжала крутить педали.
Ее футболка была настолько обтягивающей, что Эдди мог рассмотреть позвонки на ее спине. Между краем ее футболки и резинкой шорт представала взору обнаженная кожа.
Она махнула левой рукой, предлагая Эдди себя обогнать.
В последний момент она обернулась. Эдди был достаточно близко, чтобы увидеть, что ее глаза были голубыми.
Она была очень хорошенькой.
Он повернул свой фургон на нее.
Люблю хорошеньких.
Ее переднее колесо дернулось вправо.
Хорошеньких, юных и нежных.
Он ожидал, что она встретится с лобовым стеклом.
Но ее отбросило не в ожидаемом им направлении, а вперед и вправо. Она уже не находилась на велосипеде. Она была над ним, взболтнув ногами над головой, когда фургон Эдди протаранил его.
Нет проблем, – подумал Эдди. – Она далеко не уйдет. Я поймаю ее. О, да.
Его правая сторона подпрыгнула, когда коснулась гравия обочины дороги, и он уже намеревался вернуться обратно на дорожное покрытие, когда напоролся на мост.
Он даже не заметил его прежде.
Он мельком увидел знак, промчавшись мимо того.
Вебер-Крик.
Небольшой ручей.
Небольшой мост, но у него был бетонный защитный парапет высотой в четыре фута.
ГЛАВА ВТОРАЯ
– Вы в порядке?
– Я выгляжу так, как будто я в порядке?
Сидя на земле спиной к дороге, она повернула голову, чтобы посмотреть на него. Над ее правой бровью кожа была стесана до линии роста волос. Травмированный участок был покрыт каплями запекшейся крови. Рана была грязной, и к ней прилипли фрагменты сухой травы.
Джейк присел позади нее на краю канавы.
Оба её колена и передняя часть правого бедра были в таком же состоянии, что и лоб. Ее правая рука свисала между ногами, касаясь костяшками пальцев земли. Она придерживала ее здоровой рукой, пока та дрожала. Похоже, она и не пыталась унять дрожь. Ее левая рука будто бы пыталась утешить ее правую, подобно тому, как некоторые кладут руку на раненого домашнего питомца.
– Как думаете, она сломана? – спросил Джейк.
– Понятия не имею.
Джейк достал блокнот.
– Могу я узнать вашу фамилию?
– Джеймерсон, – сказала она.
Уголок ее рта дернулся.
Джейк записал.
– А ваше имя?
– Селия.
– Благодарю.
Она повернула голову, чтобы снова посмотреть на него.
– Разве вы не должны что-то делать с этим? – eе глаза переместились в сторону пылающего фургона в пятидесяти или шестидесяти футах слева от нее.
– Пожарная машина в пути. Мой напарник следит за этим.
– Что насчет... водителя?
– Мы мало что можем для него сделать.
– Он мертв?
Шашлык, – как отметил Чак, когда увидел останки водителя, свисающие из лобового стекла.
– Да, – ответил Джейк.
– Он пытался сбить меня. Я серьезно. Вся дорога была в его распоряжении. Я жестом руки подала ему сигнал, чтобы он меня обогнал, но когда я оглянулась, то он, фактически, сознательно свернул на меня. Он ухмыльнулся и свернул прямо на меня. Должно быть, ехал за шестьдесят, – выражение ее лица показывало недоумение, как будто она услышала странную шутку и ожидала, когда Джейк разъяснит ей смысл той. – Этот парень намеревался убить меня, – заключила она. – Он размазал мой велосипед.
Она кивнула в сторону велосипеда. Тот с погнутыми колесами лежал в траве на дальней стороне канавы.
– Вот что было, я быстро повернулась, чтобы сойти с его пути, а он на меня обрушился. Как раз перед тем, как врезался, наверное. Фургон меня никак не коснулся. Следующее, что я помню, это то, что я приземлилась в канаву, а там произошла эта авария. Ублюдок. Вот, что он получил пытаясь свернуть на... что я сделала ему?
– Вы знали его? – спросил Джейк.
– Я слышала о парнях, сбивающих собак забавы ради. Эй, возможно, он подумал, что я собака, – oна попыталась усмехнуться, однако вместо этого вышел резкий всхлипывающий звук.
– Вы видели этого человека прежде?
– Нет.
– Вы могли что-либо сделать, что могло его спровоцировать?
– Конечно, я показала ему средний палец. Эй, что происходит? Я, что ли, виновата?
– Вы действительно показали ему этот жест?
– Нет, черт возьми. Я даже не видела его, пока он не оказался в футе от моего хвоста.
– Значит, вы считаете, что у него не было никаких оснований для подобного поведения?
– Совершенно верно.
– Вы говорите, что услышали грохот аварии только после падения в канаву?
– Возможно, еще не приземлившись. На самом деле я точно не уверена.
– Что произошло потом?
– Думаю, что я отключилась. Да, я почти уверена, что так и было. А потом я услышала вашу сирену. Вот тогда я поднялась и...
– Эй, Джейк!
Джейк оглянулся через плечо. Чак с огнетушителем в руке стоял у открытой задней двери пылающего фургона и подозвал его, махнув ему рукой.
– Лучше посмотрю, чего он хочет. Подождите здесь, скорая уже должна подъехать.
Селия кивнула.
Джейк встал, отряхнулся и подошел к своему напарнику.
– Взгляни-ка сюда, – сказал Чак, указывая на землю.
Бледная поверхность обочины дороги была испещрена несколькими темными пятнами. Джейк присел, чтобы рассмотреть поближе.
– По мне выглядит, как кровь, – сказал Чак.
– Похоже, на то.
– Девушка была здесь?
– Судя по тому, что она мне поведала – нет.
– Лучше бы нам убедиться в этом наверняка. Потому что, если была... понимаешь, что я имею в виду?
Джейк услышал отдаленный вой сирены. Он увидел пятно крови на сером асфальтированном полотне дороги. Пожарной машины или машины скорой помощи еще не было видно, поэтому он ринулся через обе полосы. Чак потрусил рядом с ним, все еще с огнетушителем в руке.
– Как можно выжить после такой аварии? – спросил Чак.
Джейк покачал головой.
– Просто повезло.
– Да, думаю, такое могло случиться. Ты послушай о людях, которые выживают в авиакатастрофах. Там.
Он указал пальцем.
– Я вижу.
След крови на листе росички.
Джейк шагнул в сорняки. Он осмотрел канаву и поле за ней. И то и другое было заросшим травой, которая разрослась и зацвела после недавних весенних дождей. Неоднородная поверхность поля была усеяна кустарниками. Вокруг было несколько разрозненно растущих деревьев.
Он никого не увидел.
Чак сложил ладони "рупором" и крикнул:
– Эй, там! Есть кто-нибудь?
Несмотря на то, что Джейк стоял рядом с ним, он едва смог расслышать голос сквозь шум сирены.
Сирена умолкла. Чак снова крикнул. Джейк услышал стон тормозов, жестяное потрескивание радиостанции. Оглянувшись, он увидел ярко-желтый силуэт автомобиля городской пожарной службы.
– Как думаешь, почему он сбежал? – cпросил Чак. – Если бы я попал в такую аварию, я бы остался и ждал помощи.
– Может, он был в шоке и не знал, что делает. Хотя, скорее всего, он хотел побыстрее унести отсюда свою задницу. Девушка говорит, что она ехала на велосипеде тихо-мирно по своим делам, а фургон намеренно попытался ее сбить. Что означает, что он не самый образцовый гражданин. Ты позаботься о делах здесь, а я посмотрю, смогу ли его отыскать.
– Не задерживайся на весь день, а? Я проголодался, и мои запасы истощаются.
Запасы представляли собой тайник с "твинки"[1], чипсами и конфетами, которые Чак хранил в патрульной машине.
– Переживешь, – сказал Джейк.
Он похлопал Чака по плечу, прежде чем спуститься в канаву.
Потом, высматривая следы крови, он выбрался из канавы на дальнем ее краю.
Позади на дороге пожарные боролись с пламенем химическими средствами пожаротушения. Чак подошел к Селии, которая теперь стояла, немного съежившись и по-прежнему удерживая свою правую руку.
Джейк задавался вопросом, не из университета ли она. У нее был подходящий возраст, и если бы она была из местных, он, скорее всего, узнал бы ее. К тому же, этот ее колкий сарказм. Я выгляжу так, как будто я в порядке?
Нельзя ее осуждать, – сказал он себе. – Она ранена.
Она приятно выглядит, даже со своим пострадавшим лицом.
Она была на волосок от смерти.
Он отвернулся и продолжил поиски.
Двое в фургоне. Один погиб, а другой пропал. Мертвый парень, очевидно, водитель. Выживший, по всей вероятности, находился в задней части фургона, иначе он вылетел бы через лобовое стекло, как и водитель. И Селия не упоминала, что видела кого-то на пассажирском сиденье.
Если он был сзади, возможно, он не был причастен к этому всему.
Нет, он тоже замешан, иначе остался бы рядом с фургоном после аварии.
Блуждая взад-вперед, Джейк заметил одуванчик со сломанным стеблем и пятном крови на цветке. Это было в нескольких ярдах к северу от того места, где он вылез из канавы. Мысленно Джейк соединил две эти точки и провел линию через поле. Она вела к невысокому холму в паре сотен ярдов к северо-западу. Возвышенность была затенена зарослями эвкалиптов. Он направился в ту сторону.
За своей спиной он услышал вой второй сирены. Должно быть, скорая.
Быстро среагировали, – подумал он.
Джейк посмотрел на часы. 15:20. Чак и он обнаружили дым в 15:08. Через две минуты они были на месте происшествия и сразу сообщили об этом. Итак, скорая прибыла через десять минут.
К счастью, не было никого, чья жизнь зависела от своевременности усилий по оказанию помощи.
Джейк вброд вошел в Вебер-Kрик, всматриваясь в узкую полоску воды. Достигнув другой стороны, он остановился там на время, необходимое, чтобы осмотреть территорию на предмет других подсказок. Сорняки доходили почти до его колен. Он не мог найти никаких следов крови или притоптанной растительности. Возможно, парень сменил курс. Впрочем, оглянувшись назад, Джейк смог разглядеть лишь самый слабый признак своих собственных следов.
Вряд ли я самый лучший следопыт в мире, – подумал он.
И если парень потрудился быть осторожным, он обошел места с высокой растительностью и придерживался участков, где почвенный покров был скудным. Или, возможно, он следовал вдоль ручья.
Возможно, я уже прошел мимо него. Если он растянулся на земле плашмя...
Подкрадываясь ко мне...
Джейк резко обернулся.
Никого.
Его взгляд скользнул по полю, потом снова устремился на дорогу. Фургон все еще дымился, но пламени он не видел. Чак стоял рядом с Селией, и к ним направлялся санитар скорой помощи.
Джейк продолжал подниматься, но начинал чувствовать, что потерял подозреваемого. Ему это не нравилось. Несмотря на кровь, было очевидно, что мужчина серьезно не пострадал. Ранен, конечно, но не обездвижен.
Потенциальный убийца.
Джейк не хотел упускать его.
Что за человек способен на такое – попытаться сбить велосипедистку, совершенно незнакомую и средь бела дня. Конечно, он не был за рулем, но был сообщником, в этом Джейк был уверен.
Возможно, они вовсе не собирались ее убивать, а просто хотели столкнуть с дороги, чтобы удар ошеломил ее, лишив возможности сопротивляться, и без особых усилий ее схватить. Джейк мог бы объяснить себе такое. Затащить красивую молодую девушку в фургон, чтобы поразвлечься с ней и бросить ее позже, может быть, даже мертвой.
Однако, если история Селии верна, они буквально пытались размазать ее фургоном. Это наверняка убило бы ее. И особенно аппетитной она тогда бы не стала. Но это не было типичным поведением двух путешествующих насильников.
Или они хотели, чтобы она сначала умерла?
Больные.
И необычные. Сейчас некрофилов было не так уж много. Вероятность того, что двое из них объединятся, была очень маловероятна.
Но она существовала.
Скорее всего, они хотели столкнуть ее и бросить.
Убийцы острых ощущений [2] .
Они рыщут по дорогам на фургоне в поисках подходящих жертв.
Если я не смогу найти этого парня...
Джейк медленно повернулся и осмотрел все пространство поля. Затем он направился к вершине холма и быстро обошел деревья. Никого. С другой стороны спуск со склона вел к узкой дорожке. За дорогой поле продолжалось. Растительность и деревья были более обильными с этой стороны. Множество мест, где кто-то мог спрятаться.
Джейк долго всматривался в окрестности. Обернувшись, он посмотрел на ту часть поля, которую пересек.
Ты его потерял.
Собери поисковую группу, обследуйте местность дюйм за дюймом. Это было бы самым разумным, но, к сожалению, не представлялось возможным. Как умудриться собрать достаточное количество людей в короткие сроки, чтобы выполнить работу должным образом? За такое короткое время?
Он прислонился к дереву. Пнул ногой маленький камешек, и тот полетел вниз по склону. Он приземлился в кустах, и Джейк представил себе, как его подозреваемый кричит: "Ой!" и бросается наутек.
Продолжай мечтать, Кори.
Чушь собачья.
Он посмотрел на боковую дорогу. Она вела прямо в "Дубраву". Старый ресторан был закрыт в течение многих лет, но какая-то пара из Лос-Анджелеса намеревалась снова его открыть. Он увидел припаркованный перед домом универсал. Люди, должно быть, там, приводили это место в порядок.
Было бы неплохо предупредить их.
Проклятый ресторан, похоже, находился в четверти мили отсюда. Усталый и обескураженный – и раздосадованный ощущением вины за то, что позволил этому подонку ускользнуть – Джейк оттолкнулся от дерева и пошел вниз по склону, пробираясь сквозь сорняки. Как только он вышел на дорогу, идти стало легче.
Он был начеку, хотя уже не надеялся найти подозреваемого.
Подозреваемый – какое преуменьшение.
Парень любит убивать случайных людей.
А я потерял его след.
Может, авария и смерть его сообщника его напугали.
Да, может быть.
Проклятье.
Я потерял его, и я буду виноват, если он...
Далекий звук автомобильного двигателя ворвался в мысли Джейка.
Чак едет за ним?
Он повернулся и понял, что звук исходил со стороны ресторана "Дубравa". Он вспомнил про универсал.
Резко дернул головой вперед.
Он стоял в углублении.
Он видел только дорогу.
Судя по шуму, машина набирала скорость.
И он знал.
В этот момент он понял.
Он задержался. Я должен был догадаться, как только увидел пустую машину перед рестораном.
Твой фургон разбит, ты идешь пешком, и ты ранен. Ты видишь оставленный без присмотра автомобиль...
С бешено колотящимся сердцем и сухостью во рту Джейк Кори выхватил свой револьвер 38-го калибра, поставил ноги по обе стороны выцветшей желтой центральной линии дороги, стaл в стрелковую стойку и стал ждать.
Он нацелился на гребень дороги в пятидесяти ярдах.
– Ну же, ублюдок.
Джейк сожалел, что у него нет "Магнума 357", вроде того, что носил Чак. С таким он мог бы остановить и машину.
Ему придется стрелять в водителя.
Он никогда не стрелял в человека.
Но он знал, что теперь время пришло. Он не мог позволить этому сукину сыну сбежать.
Шесть пуль через лобовое стекло.
Этого будет достаточно.
Автомобиль появился в поле зрения, прыгая через выбоины, и направляясь к нему.
Подожди, пока он почти не доберется до тебя, а потом выстрелишь и отскочишь ради безопасности.
Палец Джейка напрягся на спусковом крючке.
Взвизгнули тормоза. Машину занесло, развернуло, и она остановилась в тридцати футах от него.
Джейк не мог в это поверить.
– Покажи руки! – закричал он.
Водитель – худой и испуганный мужчина лет тридцати – уставился на Джейка через лобовое стекло.
– Я хочу видеть твои руки немедленно! Хватайся за руль немедленно! – закричал он.
Руки появились, вцепившись в верхнюю часть рулевого колеса.
– Держи их там!
Когда Джейк приближался к машине, то держал свой револьвер направленным на голову мужчины. Голова поворачивалась, отслеживая Джейка по мере приближения.
Больше в машине никого не было.
Джейк распахнул дверь и отступил назад. Слегка пригнувшись, внимательно разглядел мужчину.
Тот был в синей трикотажной рубашке и шортах-бермудах, и похоже, что он не был ранен.
– Что происходит, офицер?
– Положите руки на голову и переплетите пальцы.
– Но...
– Выполнять!
Почему ты продолжаешь в том же духе? – удивился себе Джейк. – Потому что я еще не уверен. Пока нет. Не полностью.
Мужчина положил руки на макушку.
– Хорошо. А теперь выходите.
Пока мужчина выполнял его команду, Джейк осмотрел его спину. Ни крови, ни следов травм.
– Медленно повернитесь, – Джейк сделал круговое движение указательным пальцем левой руки.
Мужчина повернулся. Джейк осмотрел его на предмет выпуклостей одежды. Рубашка была плотно облегающей. Единственный выступ имелся в заднем кармане его шорт из-за кошелька. Хорошо. Джейк не хотел его обыскивать.
– Не хотите сказать, что происходит?
Джейк убрал оружие в кобуру.
– Могу я взглянуть на ваши водительские права, пожалуйста?
Мужчина достал бумажник. Он был достаточно опытен, чтобы с беспечной быстротой выудить лицензию из пластикового держателя. Скорее всего, его не раз останавливали за нарушение правил дорожного движения.
Джейк взял карточку. Его рука дрожала. Это напомнило ему о дрожащей руке Селии. На лицензии значилось имя Рональда Смельтцера. Фотография соответствовала лицу мужчины, стоявшего перед ним. Домашний адрес был: Эвклид-стрит в Санта-Монике, Калифорния.
– Благодарю вас, мистер Смельтцер, – сказал он и вернул документ. – Мне жаль, что я остановил вас таким образом.
– Все, что вам нужно было сделать, это подать сигнал рукой.
– Я ожидал неприятностей. Полагаю, вы новый владелец "Дубравы".
– Совершенно верно. Не могли бы вы объяснить мне, что происходит? Я понимаю, что у меня была скорость немного больше положенного, но... – Смельтцер пожал плечами.
Он был явно расстроен, но не выказывал никакой враждебности. Джейк оценил его отношение.
– Я как раз собирался поговорить с вами – точнее, предупредить. У нас только что произошел инцидент на Лэтэм-Роуд.
– Нам было интересно. Мы услышали вой сирен.
– Вы что, собирались проверить, что произошло?
– Нет-нет. На самом деле, мы с женой обнаружили, что у нас нет льда. Мы весь день работали над тем, чтобы привести это место в порядок. У нас пока нет холодильника. Завтра его доставят. Мы решили выпить по коктейлю, но...– он пожал плечами. Он выглядел так, словно чувствовал себя немного глупо. – Льда нет. Что я могу сказать?
– Ваша жена осталась в ресторане? – спросил Джейк.
Мужчина кивнул.
– Вы сказали, что хотели о чем-то предупредить нас. О чем именно?
– Не думаю, что сейчас стоит оставлять ее одну. Возникли некоторые осложнения. Подвезите меня до вашего ресторана, и я все объясню.
Двое мужчин забрались в машину. Смельтцер развернул машину и поехал обратно по дороге на умеренной скорости.
– Можно быстрее, – сказал ему Джейк. – Я знаю, что вы можете ехать быстрее.
Смельтцер прибавил газу.
Пока машина мчалась к ресторану, Джейк рассказал о попытке сбить Селию Джеймерсон, о крови за фургоном и о поисках раненого пассажира. Смельтцер слушал, не задавая вопросов, но пару раз покачал головой и часто бормоча:
– О, чувак.
Машина резко остановилась у подножия лестницы ресторана. Смельтцер распахнул дверцу. В тот же миг дверь на верхней площадке лестницы широко распахнулась.
В тени стояла женщина. Она вышла на крыльцо, когда Смельтцер и Джейк вылезли из машины. Ее озадаченное выражение сменилось озабоченным – вероятно, когда она поняла, что Джейк был полицейским.
У нее были красивые ноги. На ней были красные шорты. Сегодня мой день для красивых женщин в красных шортах, – подумал Джейк. Передняя часть ее свободной, серой трикотажной майки красиво покачивалась, когда она спускалась по лестнице. Майка была обрезана на середине. Еще чуть-чуть, – подумал Джейк, – и я увижу, из-за чего эти колебания.
– Рон? – вопросительно обратилась она, останавливаясь перед машиной.
* * *
– Дорогая, это офицер... – oн посмотрел на Джейка.
– Джейк Кори.
– Я столкнулся с ним, когда выезжал. Почти в буквальном смысле, – oн робко взглянул на Джейка.
– Какие-то неприятности?
Джейк позволил Смельтцеру объяснить. Его жена кивнула. Она не говорила "О, чувак" после каждой его фразы. Она ничего не произнесла. Она только хмурилась, кивала и все время поглядывала на Джейка, словно ожидая, что он перебьет.
– Это правда? – она, наконец, спросила его.
– Он довольно хорошо все объяснил.
– Вы думаете, здесь может бродить убийца?
– Сегодня он никого не убил, но не потому, что не пытался. Кто-нибудь из вас кого-нибудь видел здесь поблизости?
Она покачала головой.
– Но мы работали внутри здания, – добавил Смельтцер.
– У вас ведь есть дом в городе, не так ли? – спросил Джейк.
Он, кажется, вспомнил, что слышал, будто они купили дом Андерсонов.
– Я направлялся туда, – сказал Смельтцер, – за льдом.
– Решение, конечно, за вами, но на вашем месте я бы закрыл здесь все на сегодня и вернулся к себе домой. Нет смысла идти на ненужный риск.
Муж и жена обменялись взглядами.
– Не знаю, – ответил ей Смельтцер. – А ты как думаешь?
– Мы должны привести это место в порядок, прежде чем нам привезут оборудование.
– Думаю, мы могли бы приехать завтра пораньше.
– Тебе решать, – сказала жена.
– Похоже, этот парень действительно опасен.
– Как скажешь, Рон. Это твое решение.
– Но ты предпочитаешь остаться здесь, – сказал Рон.
– Разве я так сказала?
– Думаю, было бы разумно уехать.
– Ладно. Значит, решено, – oна улыбнулась Джейку.
Это была фальшивая улыбка. Видишь? Ты добился своего.
Эй, леди, – хотел он сказать ей, что сожалеет. – Просто подумал, что вам, возможно, захочется узнать, что по соседству, бродит какой-то сумасшедший мудак, и, возможно, вы в его вкусе. Извините за назойливость.
Смельтцер повернулся к Джейку.
– Мы можем вас подкинуть?
– Да, спасибо. Мне бы не помешало вернуться на дорогу.
– Прекрасно. Мы только на минутку. Нам нужно все запереть.
Он и его жена направились вверх по ступенькам крыльца.
Джейк окинул взглядом задницу женщины. Ему она не показалась особенно интересной. Это был красивый орешек, красивая упаковка, но Джейку показалось, что ему не понравится то, что он обнаружит внутри этой упаковки.
Вот тебе и похоть.
Они пробыли в ресторане дольше, чем ожидал Джейк. Сначала он предположил, что они, вероятно, задержались из-за жаркой дискуссии о досрочном отъезде. Потом он забеспокоился.
Что, если парень из фургона оказался там и добрался до них? Маловероятно.
Но такая возможность не покидала Джейка. Мысленно он, неспешно сосчитал до тридцати.
Их все еще не было.
Он направился к лестнице, перепрыгивая через три ступеньки, и потянулся к дверной ручке.
Дверь отскочила от него.
– Извините, что так долго, – сказал Смельтцер. – Пришлось воспользоваться сортиром.
– Без проблем, – Джейк отвернулся, даже не пытаясь взглянуть на жену, и просеменил вниз по лестнице.
Из-за его спины раздался ее голос:
– Это настоящая чушь.
– Береженого Бог бережет, – сказал Смельтцер.
– О, ну конечно.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Несколько классов все еще были на занятиях, а в Беннет-Холле была ужасная акустика, которая, казалось, усиливала каждый звук – особенно на лестницах. Элисон поднялась на третий этаж с чрезмерной осторожностью, придерживаясь за старые деревянные перила, чтобы сохранить равновесие.
Элисон осознавала, что пришла слишком рано.
Но она не могла больше ждать.
Она не собиралась приходить раньше четырех, но лекции по Чосеру закончились в два часа. А по вторникам и четвергам других занятий не было, и убить два часа было непросто. Дорога домой занимала всего десять минут. Ни одной из ее соседок там не было. Очень плохо. Разговор с Селией или Хелен был бы очень кстати, чтобы скоротать время.
Она пыталась позаниматься, но никак не могла сосредоточиться. Во всяком случае, не на книге. Она посмотрела на наручные часы, у минутной стрелки которых на каждый щелчок, казалось, уходило минут по десять. Если бы только она могла вздремнуть и проспать до без пятнадцати четыре... Она поставила будильник и растянулась на кровати. Конечно, поспать было бы в самый раз. Она закрыла глаза, сложила на животе руки и предприняла усилие. Но это, разумеется, было бесполезно. Она не могла даже лежать неподвижно, а тем более спать. Наконец она отказалась от этой идеи, сунула в свою сумку униформу официантки, добавила туда же книгу в мягкой обложке и вышла из дома.
Она пришла в Беннет-Холл в 15:20. Даже для нее это было слишком рано – на целых пятнадцать минут раньше, чем она пришла во вторник. Поэтому она заняла свое обычное место на бетонной скамье, опоясывающей по кругу широкий ствол дуба, и попыталась почитать. Наблюдала, как белка ест орех. Наблюдала, как пара орущих молодых студентов – вероятно, первокурсников – бросали в воздух фрисби. Смотрела, как Этель шла по направлению к библиотеке рука об руку с Брэдом Бэйли. Она снова пыталась читать. Наконец-то, без десяти четыре. Она не могла больше ждать. Кроме того, сказала она себе, занятия могут закончиться раньше.
Поэтому она вошла в Беннет-Холл и, как можно тише, поднялась на третий этаж. В коридоре было пустынно. Она услышала приглушенный стук пишущей машинки из учительской и несколько тихих голосов, доносившихся в коридор из открытых дверей учебного класса.
Она остановилась у открытой двери последнего класса слева. Студентов не было видно, но ее месторасположение позволяло Элисон ясно лицезреть Эвана.
Она была с ним вчера вечером, но ей казалось, что с тех пор прошло слишком много времени. Так много времени, что ее грудь пронзала мрачная боль. И эта боль не покидала ее даже сейчас. Казалось, она обострилась.
Ну же, – подумала Элисон. – Распускай класс.
Очевидно, Эван не заметил ее появления. Он смотрел вперед, вероятно, на студента, который спрашивал о минимальном требовании объема курсовой работы.
– Она должна быть как юбка молодой девушки – достаточно короткая, чтобы поддерживать интерес, но достаточной длины, чтобы прикрывать самое необходимое.
Несколько студентов усмехнулись.
– Я имею в виду, сколько должно быть страниц? – повторил настойчивый голос.
Эван выгнул бровь. Элисон улыбнулась. Он был таким милым, когда изображал педанта.
– Минимум пятнадцать страниц.
– Текст печатный? – спросил другой голос.
– Печатный. Черные чернила. Белая бумага формата 81/2 на 11 дюймов. С двойным интервалом. Один дюйм на полях. Если возможно, воздержитесь от использования стираемой бумаги – она делает мои пальцы липкими.
Они были первокурсниками. Вероятно, они записывали все его высказывания.
Эван скрестил руки на груди. Он стоял перед своим столом, край которого упирался ему в зад. Сняв очки в оправе, он спросил:
– Есть еще вопросы? – пока он ждал, он вытер линзы о лацкан своего вельветового пиджака. Без очков его лицо казалось каким-то голым и детским. Он снова надел их и снова стал ученым. – Нет? Ваше задание – прочитать страницы с 496 по 506 Унтермейера и прийти во вторник на занятия, чтобы удивить меня своими познаниями в ремесле мистера Томаса и его мрачном искусстве. Вы свободны.
Элисон отошла от двери. При выходе из класса не было никакой давки. Студенты не торопились уходить, некоторые выходили поодиночке, другие – группами по два-три человека. Прозвенел звонок. Еще больше студентов вышло наружу. Элисон нетерпеливо ждала, потом выглянула из-за дверного косяка.
Девушка в четвертом ряду все еще укладывала книги на столе. Наконец, она встала, обхватила ненадежную груду и направилась к выходу.
– Хороших выходныx, мистер Форбс.