Текст книги "Дочь профессора"
Автор книги: Пирс Пол Рид
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
Возвратившись в Кембридж, Лилиан нашла, что Генри и впрямь ведет себя как-то странно. Она вернулась домой под вечер, и Генри, как всегда в эти часы, сидел, попивая свой коктейль, но если обычно после ее одиноких отлучек в Вермонт или в Нью-Йорк, он встречал ее неприветливо и хмуро, то на этот раз в его взгляде была непритворная нежность. Он приготовил для нее коктейль и даже спросил, все ли было благополучно дорогой, но тактично не справился о том, как она провела остальное время.
Приканчивая второй коктейль, Лилиан внезапно прозрела: ее муж влюблен в другую. Чем же еще можно было объяснить столь великодушное поведение и намеренное чтение скучной политической книги? Воображение Лилиан работало с бешеной быстротой: не успела эта мысль поселиться у нее в голове, как они уже были разведены, и Генри благополучно и счастливо женат на одной из домовитых дамочек Кембриджа, исполненные презрения дочери предоставлены своей судьбе, а она, Лилиан, покинута всеми в беде и абсолютно одинока. Оставит ли Билл Джинни? Нет. И думать нечего. Его бы тут же забаллотировали. Да к тому же она никогда не смогла бы ужиться с таким эгоистом, как Билл Лафлин.
«О боже! – подумала она (после третьего коктейля). – Что же мне делать?»
Тут мысли ее обратились ко всем прочитанным журналам и советам, которые они дают женщинам, попавшим в аналогичное положение.
– Поедем куда-нибудь поужинать, – предложила она Генри.
– Миссис Пратт приготовила жаркое, – отвечал Генри, не поднимая глаз от книги, – да и картофель уже на плите.
– Бог с ним, ну пожалуйста! – сказала она. – Поедем в какой-нибудь ресторан в Бостоне.
Генри поглядел на нее, улыбнулся.
– Что ж, хорошо, – сказал он.
– Я переоденусь в одну секунду.
Лилиан поднялась к себе в спальню и решила по совету всех журнальных статей одеться как можно соблазнительнее. Она поглядела на себя в зеркало. «Черт побери, – подумала она, – я и вправду старею».
Она стала разглаживать кожу руками, но морщины и морщинки снова появились на прежнем месте.
– Сама виновата, – произнесла она вслух, все еще видя себя в роли разведенной жены Генри Ратлиджа.
Хотя и сильно под хмельком, она сумела придать себе элегантный вид; деликатные маленькие морщинки не портили ее привлекательности и, в общем-то, были мало заметны.
Генри выключил плиту, но не дал себе труда переодеться и так и остался в свитере и широких брюках.
В машине Лилиан сделала попытку сыграть роль неискушенной девушки на первом свидании. Элегантно одеться и подкраситься было не так уж трудно; изменить свою обычную манеру поведения оказалось куда труднее.
– Ты видел девочек? – спросила она.
– Они редко бывают дома, – сказал Генри. – Но как будто немало времени проводят вместе. По-моему, им куда больше пользы друг от друга, чем от нас с тобой.
– Не думаю, что нам уже следует от них откреститься, – сказала Лилиан.
– А может быть, это было бы лучше, – сказал Генри. – Мне кажется, когда детям минуло шестнадцать, родители уже сделали для них все, что могли, как хорошего, так и плохого.
– Они бывают крайне впечатлительны в шестнадцать лет, – сказала Лилиан, – и поэтому им особенно нужен теплый домашний очаг.
Генри искоса поглядел на жену, он думал о ней в точности то же самое, что она думала о нем: ее поведение казалось ему необычным, только его это не так уж занимало.
В Бостоне они зашли в ресторан, который посещали раза два в год, с тех пор как переселились в Массачусетс. Ресторан был французский и очень дорогой, и официант покосился на свитер Генри, однако метрдотель узнал профессора и провел на места для почетных гостей, а Лилиан, стараясь загладить впечатление от небрежного костюма мужа, грациозно проплыла к столику, села и выпрямилась на стуле, держа перед собой раскрытое меню.
Когда ужин был заказан, Генри бесстрастным голосом произнес:
– Мне это все меньше и меньше доставляет удовольствие.
– Что именно?
– Шикарные рестораны.
– Очень жаль, – сказала Лилиан.
– Да нет, нет, – сказал Генри, – я не имел в виду сегодняшний вечер. По правде говоря, я даже рад, что ты это надумала. Мне хотелось поговорить с тобой кое о чем, и здесь… вне стен дома, это как-то легче.
Лилиан сжала кулаки и поспешно принялась болтать о сравнительных достоинствах ресторанов Бостона и Нью-Йорка. Болтовня была довольно бессвязной, поскольку мысли ее были совсем не о том: главное, нужно было чем-то занять время до тех пор, пока ей не удастся утащить Генри отсюда и водворить обратно под домашний кров. Какую ужасную ошибку она совершила, пригласив его поехать в ресторан, какие идиотские советы дают женщинам эти журналы!
Вскоре, однако, она не смогла больше продолжать свою болтовню и – импульсивная и смелая по натуре – пошла напролом.
– О чем же ты хотел со мной поговорить? – спросила она, затаив дыхание и понизив голос по крайней мере на целую октаву, понимая, что это уже будет не ресторанный разговор.
Генри наклонился к ней над столом.
– Я хочу продать дом, – сказал он.
Лилиан уставилась на него, широко раскрыв глаза.
– Ты хочешь продать дом? – повторила она.
– Я хочу переселиться в какой-нибудь домик поменьше.
– Но почему?
– Я больше не хочу жить богато.
– Не хочешь жить богато?
– Да.
– Что это значит?
Генри улыбнулся.
– Хочу освободиться от моих денег.
– Это почему же?
– Мне не нравится жизнь богатого человека.
– А что в этом плохого?
– Тебе она нравится?
Лилиан принялась за поданного ей омара.
– Да, – сказала она, – конечно, нравится.
– А мне кажется, что она обесчеловечивает людей, – сказал Генри.
– Как это понимать?
– Она лишает их одного очень важного условия человеческого существования – материальных лишений и необходимости с ними бороться.
– Ну и слава тебе господи.
– Нет. Это то же самое, что помещать львов в условия зоопарка. Они теряют жизненный импульс, ибо жизненный импульс – это борьба за существование.
– Для львов – возможно.
Генри принялся за своих креветок.
– И поэтому они начинают тосковать и духовно умирают либо очертя голову начинают метаться в поисках чего-то другого.
– Львы?
– Нет, люди.
– Чего же… – начала было Лилиан, желая спросить, чего же именно они ищут, но решила не продолжать. – А не слишком ли это поздно? – спросила она вместо этого.
– Думаю, что нет.
– Но ведь ты же сам сказал, что после шестнадцати лет…
– Я забочусь не о детях. Я делаю это для себя.
– Для себя?
– Чтобы не потерять самоуважения.
– Боже милостивый, Гарри, – сказала Лилиан своим обычным тоном, так как мысль о разводе теперь полностью улетучилась у нее из головы. – Я понимаю, что у тебя там всякие идеи, но уж, пожалуйста, не вздумай ставить свои эксперименты на мне и на девочках.
– А я думал, что ты ничего не будешь иметь против.
– То есть как это? Жить в какой-нибудь трущобе в Роксбери?
Генри улыбнулся.
– Я имел в виду Лексингтон или Бельмонт. Впрочем, мы можем даже остаться в Кембридже. Я просто хочу жить в таком же доме, в каком живет любой ординарный профессор.
– Любой ординарный профессор может жить и в доме на Брэттл-стрит.
– Нет, Лил, во всяком случае, не в таком доме, как наш. Если, конечно, у него нет еще нескольких миллионов помимо его профессорского заработка.
Лилиан отломила ножку омара и выпила немного белого вина. Сквозь стекло бокала она изучала лицо мужа. Но ему была знакома эта ее уловка. Его глаза встретили ее взгляд, и он рассмеялся. Она тоже улыбнулась.
– Ты и в самом деле заметно постарел последнее время.
– Пришла пора посмотреть правде в глаза и подвести итог, – сказал он. – Начинаешь задумываться, когда дело подходит к пятидесяти.
– Просто жизнь приобретает иную окраску, – сказала она. – Я это знаю. Скоро это ударит и по мне. Никуда от этого не денешься.
– Ну, я уверен, что ты будешь долго продолжать в том же духе.
Она покраснела и снова поглядела на мужа. Она не сразу отвела взгляд, пытаясь разгадать, что кроется за его словами, но на лице его нельзя было прочесть ни малейшего оттенка ни ревности, ни недоброжелательства.
– Значит, ты хочешь уволить миссис Пратт? – спросила Лилиан.
– Это уж как ты пожелаешь.
– Мои личные средства не дают мне возможности особенно роскошествовать.
– Остается по-прежнему мое жалованье.
– Да, конечно.
– Я ведь не собираюсь давать обет нищенства, – сказал Генри. – Просто я хочу перестать пускать пыль в глаза.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, ты сама знаешь. «Порш», и туалеты, и поездки в Вермонт и на Виргинские острова.
– Это твои ребята так тебя обработали?
– Какие ребята?
– Дэнии Глинкман и Джулиус Тейт, ну и все прочие из твоего семинара.
– Отчасти да.
– Не понимаю, как ты можешь поддаваться их влиянию.
– Я бы согласился с тобой, Лилиан, но идея ведь существует сама по себе, независимо от того, кто ее проповедует.
14На другой день Генри заметил, что его студенты, обычно столь охотно дискутирующие на любую тему, внезапно стали молчаливы и рассеяны, а Элан Грей, который еще недавно оставался побеседовать с ним после занятий, теперь ушел, даже не поглядев в его сторону.
А Генри хотелось поглубже вникнуть в идеи этого священника-иезуита, и он послал ему записку, приглашая зайти к нему на Брэттл-стрит выпить стаканчик вина. Элан в своей ответной записке сообщил, что придет, и действительно появился у профессора на следующий же вечер в половине шестого.
Генри пригласил его в кабинет, предложил выпить. Элан с бокалом виски в руке присел на край кожаного кресла.
– А у вас неплохое собрание книг, – сказал он.
– По правде-то говоря, – сказал Генри, – библиотека у меня в соседней комнате. Здесь только то, что необходимо для работы.
– А там что?
– Немного инкунабул… И кое-какие первые издания. Когда-то я собирал их.
– И картины, – сказал Элан, поглядев на Брака. – Тоже неплохая коллекция.
Генри взял бокал и сел.
– Вы считаете, что это дурно? – спросил он.
– Нет, – не слишком уверенно ответил Элан.
– Я этим больше не занимаюсь, – сказал Генри.
– Почему же?
– Просто не могу… платить тысячи долларов за… Мне кажется, что это эгоистично.
– Что-то же вы должны делать с вашими деньгами.
– Я предпочитаю отдать их тем, у кого их недостаточно.
– Неимущим?
– Да.
Элан рассмеялся.
– Я знаю, что это наивно, – сказал Генри. – Имейте в виду, я не субсидировал этих игроков в филантропию, которые хотели умиротворить несчастных бедняков в Роксбери… Во всяком случае, это не было моим осознанным намерением. Хотя в конечном счете могло свестись к тому же.
– Надо быть самым заядлым антимарксистским марксистом, чтобы намеренно умиротворять бедняков, – сказал Элан. – Я убежден, что даже Рокфеллер исполнен самых благих намерений.
– Так или иначе, – сказал Генри, – я понимаю теперь, что было бы наивно отдавать деньги беднякам. Но с другой стороны, я не хочу больше обладать своими деньгами. В сущности, я хочу от них освободиться.
– Ну что ж, – сказал Элан, – это превосходное намерение.
– Но я не очень ясно представляю себе, как лучше ими распорядиться. И подумал, что вы можете дать мне совет.
Элан рассмеялся.
– Вот уж действительно, что называется, embarras de richesses [32]32
Хорошо, да через край (франц.).
[Закрыть] . А я вовсе не уверен, что мне известно, как вам лучше ими распорядиться.
– По-видимому, – сказал Генри, – они должны пойти на нужды революционного движения, но кто укажет мне, какой именно партии следует их вручить. Есть, к примеру, «Пантеры»…
– Черные шовинисты, – пробормотал Элан.
– Как вы сказали?
– Они не признают никого, кроме самих себя, – сказал Элан, – никого, кроме черных. Они не подлинные революционеры в нашем понимании слова.
– Согласен. А что вы скажете о СДО?
– Да, – сказал Элан. – Это, пожалуй, то, что надо.
– Кому же персонально могли бы вы вручить деньги? Элан был в нерешительности.
– Мне кажется, я бы немного повременил, – сказал он. – Через год-два ситуация может значительно проясниться.
Генри кивнул.
– Пожалуй.
– Боюсь, как бы в настоящий момент все это не ухнуло впустую, потому что те, на ком вы остановите свой выбор, могут не оказаться во главе движения.
– Это верно.
– Я бы подождал.
Генри снова кивнул. Он встал, чтобы наполнить бокалы.
– Когда богач пришел к Христу, – сказал он, стоя спиной к Элану, – Христос приказал раздать все, что тот имел, беднякам.
– Да, правильно, – сказал Элан.
Генри обернулся, протянул Элану бокал и сел.
– Разве это не то же самое, что умиротворять массы?
– Христос, – сказал Элан, – думал о душах человеческих. Ему важны были лишь души людей, их духовная жизнь. Все остальное – материальная, мирская жизнь – так или иначе было злом, и заботу об этом можно было предоставить кесарю.
– А разве для революции души людей не представляют никакого интереса?
– Не совсем так. Революция – это объективная материальная необходимость. Духовное совершенствование – это субъективный процесс воли.
– Однако то, что толкает людей на революцию, разве это не субъективный волевой процесс?
– Не обязательно. Чтобы понять объективную необходимость, нужна только ясность сознания. Это не находится в зависимости от условий вашего личного существования. А христианская добродетель – она в том, чтобы угождать богу, она – в покаянии, и добрые дела блудницы могут быть больше угодны богу, нежели дела Мао Цзэдуна или Фиделя Кастро.
– Но поскольку все это, – сказал Генри, – поскольку все… кончается смертью, не должны ли мы больше стремиться к добру, чем к необходимости.
Элан обвел глазами комнату.
– А это в зависимости от…
– От чего?
– От нашего призвания, мне кажется. Одни из нас призваны стать святыми, другие революционерами.
– А прочие – банкирами или генералами?
– Нет. Каждому из нас дано видеть истину, потому что все мы наделены способностью мыслить. Банкиры и генералы не злые, а заблудшие души, и даже в своем заблуждении они могут быть святыми, в то время как мы – нет, хотя мы и правы.
– А вы уверены, что вы не можете быть святым?
– Уверен.
– Тогда почему вы стали священником?
– Одно время я думал, что мое призвание… ну, в общем, духовное призвание.
– И что же произошло?
– Мало-помалу оно становилось все менее реальным.
– Духовное?
– Да.
– А материальное все более и более реальным?
– Да.
– Но вы по-прежнему верите в духовное?
– Да… да, конечно, я по-прежнему верю в духовное… Я верую в бога. В Иисуса Христа. Да. Я священник. Я служу мессу. Но это становится все менее реальным; все менее и менее реальным. – Он поглядел на недопитый бокал в руке и проглотил оставшееся виски.
– А революция, – спокойно спросил Генри, – становится все более и более реальной?
– Да, – ответил Элан. – Для меня… теперь… это – единственная реальность.
15В семь часов Элан ушел, а в половине восьмого Генри сел ужинать с женой и дочерьми.
– Что было нужно этому священнику? – спросила Лилиан.
– Я сам его пригласил, – сказал Генри. – Он интересный человек.
– Какой-то он противный, скользкий, – сказала Лаура.
– С чего ты это взяла? – спросил Генри.
– Не знаю. Может, потому что он священник.
– А по-моему, это, наоборот, очень хорошо, – сказала Луиза, – что даже в католической церкви при всей ее реакционности среди священников встречаются радикалы.
– Ну, Элан-то бесспорно радикал, – сказал Генри.
– Я знаю, – сказала Луиза.
– Ты разговаривала с ним, когда у нас был прием?
– Нет. Это Дэнни мне сказал.
– Я надеюсь, по крайней мере, что он не из тех радикалов, что устраивают бунты? – сказала Лилиан.
– О господи, мама, – сказала Луиза. – Чем, по-твоему, он должен заниматься, если он радикал? Ходить голосовать?
– Можно, казалось бы, обойтись без иронии, когда ты говоришь с матерью, – сказала Лилиан.
– Элан несомненно веритв насилие, – сказал Генри, – но, мне кажется, он никогда не пойдет дальше какой-нибудь обыкновенной стычки с полицией.
– Конечно, он пойдет дальше, – сказала Луиза. – Он же не либерал и не станет ждать, пока ему проломят череп.
– Ну что ж, – сказал Генри, – поглядим.
– Ты думаешь, – сказала Луиза, – что если у тебяне хватает духу сделать что-нибудь, так, значит, и у других тоже.
– Ну вот, началось, – сказала Лилиан. – Опять за старое.
– Нет, – сказала Луиза. – Не за старое – ведь теперь папа признает, что должно быть предпринято что-то решительное, он только не знает что.
– Кто тебе сказал, что я придерживаюсь такого мнения?
– Дэнни и… Джулиус.
– Кто бы ни сказал, это же неправда! Генри, дорогой, возрази ей, – сказала Лилиан. – Ты же знаешь,что надо делать.
Генри покраснел и промолчал.
– Ты не считаешь нужным сообщить дочерям? В конце концов это ведь их тоже непосредственно касается.
– А что такое? – спросила Луиза. – Что ты надумал делать?
– Я еще не окончательно решил, – сказал Генри.
– Твой отец намерен отдать кому-то свои деньги, – сказала Лилиан.
Дочери молча смотрели на отца. Потом Лаура спросила:
– Это правда, папа?
– Да… Возможно.
– Что ж, я считаю, это грандиозно. В самом деле, папа.
– Спасибо, – сказал Генри и улыбнулся своей младшей дочери.
Луиза не проронила ни слова.
– А как ты думаешь? – спросил ее Генри. Луиза явно была в замешательстве.
– Мне кажется, – сказала она, – что это… все же лучше, чем ничего.
– Спасибо, – повторил Генри, на этот раз с иронией. – Между прочим, – добавил он, – тут возникает – и твои друзья Дэнни и Джулиус, без сомнения, разъяснят это тебе, – возникает кое-какое затруднение.
– Рада слышать, – сказала Лилиан.
– Какое затруднение? – спросила Луиза.
– Ну, прежде всего, – сказал Генри, – встает вопрос: кому эти деньги должны достаться?
– А разве ты не можешь просто отдать их беднякам, живущим в гетто? – спросила Лаура.
– Нет, – сказал Генри, – нет, потому что, слегка облегчив им подобным образом жизнь, мы лишь отдаляем день, когда они наконец восстанут против всей системы в целом.
– Эти деньги должны послужить делу революции, – сказала Луиза.
– Вот именно, – сказал Генри, – но кто ее представители?
– Мы.
– Кто это – «мы»?
– Мы, то есть люди вроде Элана, или Дэнни, или Джулиуса.
– Ну, они – это еще не революция, – сказал Генри.
– Нет, революция.
– Это всего лишь кучка талантливых, но незрелых юнцов…
– Вовсе нет. – Пальцы Луизы судорожно сжали ручку кофейной чашечки.
– …юнцов, которым приятно разжигать себя конспиративными разговорами и фантастическими планами драматических сцен убийства.
– Фантастическими? Это мы еще увидим.
– В том-то все и дело, – сказал Генри, – что ничего мы не увидим.
– Ты, конечно, не увидишь! – вскричала Луиза, вскакивая из-за стола. – Ты не увидишь потому, что ты, черт побери, слишком самодоволен и респектабелен для этого. А все-таки это произойдет. И без твоей помощи – мы в ней не нуждаемся!
Отшвырнув ногой стул, она выбежала из комнаты. Генри потянулся за кофе и налил себе еще чашку.
– Опять все сначала, – сказала Лилиан. – Вы с Луизой верны себе.
Генри пожал плечами, но лицо у него вдруг стало встревоженное.
– Они что-нибудь замышляют? – спросил он Лауру.
– Я не знаю, – сказала Лаура.
16Луиза вышла из родительского дома, со всей мочи хлопнув дверью. Она прошла в гараж и некоторое время совершенно неподвижно сидела в своем «фольксвагене», в холодном бешенстве вцепившись руками в баранку. Потом запустила мотор и поехала к Джулиусу.
Он отворил дверь и снова, казалось, был смущен при виде ее, но Луиза не заметила этого, так как в ней еще все кипело, и молча прошла мимо него в слабо освещенную гостиную. И сразу приросла к месту, когда ее горящий гневом взгляд встретился со взглядом высокого пожилого мужчины, сидевшего в кресле.
– Добрый вечер, – с легким оттенком иронии проговорил мужчина, из чего Луиза сделала вывод, что ее возбужденное состояние от него не укрылось.
– Здравствуйте, – сказала она и кивнула, хотя мужчина в это время вставал с кресла и его крупная голова была опущена.
Джулиус вошел и остановился позади Луизы.
– Может быть, ты познакомишь нас? – сказал мужчина, глядя на Джулиуса поверх плеча Луизы.
– Да… Конечно… Луиза, это мой дядя Бернард.
– А вы, – сказал дядя Бернард, – вероятно, мисс Ратлидж. Джулиус рассказывал мне о вас.
Луиза снова кивнула.
– Извините, что я ворвалась без предупреждения, – сказала она.
– Ну что вы, это только приятно, – воскликнул дядя Бернард с преувеличенной любезностью. – Я все равно уже собирался уходить.
– Не надо, дядя, не уходи, – сказал Джулиус.
– Ну, разве еще минутку, а вообще-то мне пора, – оказал дядя, снова усаживаясь в кресло.
Луиза обернулась к Джулиусу, пытаясь выяснить, хочет ли он, чтобы она осталась, но он в эту минуту отвернулся, придвигая себе стул, и Луиза опустилась на кушетку и поглядела на дядю Бернарда.
– Вы дочь профессора Ратлиджа, не так ли? – спросил дядя Бернард.
– Да, – сказала Луиза.
– Ваш отец очень интересный человек, – сказал мистер Бернард Тейт, – весьма, весьма интересный человек.
Луиза промолчала.
Джулиус беспокойно заерзал на стуле.
– Мне часто хотелось, – продолжал мистер Тейт, не замечая замешательства племянника или игнорируя его, – посвятить свою жизнь изучению идейных проблем.
– А чем вы занимаетесь? – спросила Луиза.
– Увы, очень скучными делами. В Вашингтоне. Но это дает мне приличное жалованье, а потом я получу пенсию, так что жаловаться не приходится. – Он улыбнулся, и улыбка была такой же фальшивой, как его ироничность и его добродушие. – В конце концов, – продолжал он, – мой отец, дедушка Джулиуса, был всего-навсего сталеваром. – Он рассмеялся. – Быть может, работал на одном из сталелитейных заводов вашего дедушки.
– Что-то не припомню, чтобы у моего дедушки были сталелитейные заводы, – сказала Луиза.
– Разве нет? – спросил Бернард Тейт. – Впрочем, возможно, что и не было.
– Хотя, кто знает, он мог вкладывать деньги и в сталь, – сказала Луиза.
– Очень может быть, – сказал Бернард Тейт. – Очень может быть. А теперь его внучка и внук сталевара встречаются как равный с равным в одном из наших крупнейших учебных заведений. – Он обвел взглядом гостиную Джулиуса. – В этом величие Америки, – сказал он.
Луиза и Джулиус молчали.
– Ничто не приносит мне большего удовлетворения, – сказал дядюшка, – чем сознание того, что я могу дать Джулиусу возможность находиться здесь.
– Джулиус говорил мне, что вы платите за его обучение, – сказала Луиза,
– Значит, он просто умеет отдавать должное. Я рад это слышать.
– И еще он рассказывал мне о том, как вы прилетали к нему на день его рождения в Альбукерк.
– Это доставляло мне удовольствие.
– Ты был необыкновенно добр ко мне, – сказал Джулиус.
Дядя пожал плечами.
– После того как твой отец умер, – сказал он, – для меня было не только долгом, но и удовольствием давать тебе образование. В конце концов, я не хотел, чтобы твой характер складывался исключительно в условиях… ну, скажем, в условиях латиноамериканскихвлияний. – Он рассмеялся.
Луиза, с интересом приглядываясь к нему, решила, что, вероятно, он служит по линии здравоохранения, либо просвещения, либо в какой-нибудь общественной организации, так как он смахивал одновременно и на врача, и на школьного учителя. Она поглядела на его тонкие сухие губы, на тяжелые полуопущенные веки, мешавшие уловить выражение его глаз, потом на его крупную лысеющую голову.
– Мне было очень приятно познакомиться с вами, Луиза, – сказал дядя Бернард, поднимаясь на ноги. Он был обут в тяжелые черные башмаки.
– Надеюсь, что я не…
– Нет, нет, – прервал он ее. – Мне пора домой.
Луиза перевела взгляд па Джулиуса, но тот смотрел на дядю.
– Ты проводишь меня до машины, Джулиус? – спросил мистер Тейт племянника.
– Разумеется, – сказал Джулиус. Потом обернулся к Луизе. – Обождешь меня минутку? – спросил он.
– Конечно, – сказала Луиза.
Когда они ушли, она села и углубилась в созерцание своих ногтей. Так, в раздумье, она просидела минут пять-шесть, пока не вернулся Джулиус.
– Прости, что я задержался, – сказал он.
– Ничего, – сказала она. – Это я виновата. Я никак не хотела помешать тебе провести вечер с дядюшкой.
– Не беспокойся, – сказал Джулиус. – Ему завтра надо очень рано вставать. Так что все равно он уже должен был вернуться к себе в отель.
– Ты ни капельки на него не похож, – сказала Луиза.
– Я, верно, больше пошел в мать.
– Я имею в виду не только внешность.
– Ну да, – сказал Джулиус, – он из другого теста. – Он сел рядом с Луизой на кушетку и взял ее руку. – Но не будем говорить о нем, – сказал он.
Луиза улыбнулась.
– О чем же ты хочешь говорить?
– Не знаю. – Джулиус рассматривал ее руку, повернув ее сначала ладонью вверх, потом обратно. – А ты грызешь ногти, – сказал он.
Луиза выдернула руку и засунула обе руки под себя.
– Сама знаю, – сказала она.
– Ну, ну, не сердись, дай-ка мне ее сюда, – сказал Джулиус и потянул к себе ее правую руку.
– Ладно, – сказала она, позволяя ему завладеть рукой, – только не говори больше гадостей.
– Разве это гадость? Ты грызешь ногти. Ну и грызи.
А руки у тебя все равно очень красивые.
– Благодарю вас.
– О твоих руках, надеюсь, можно говорить?
– Если тебе хочется.
– Где они были?..
– Да преимущественно со мной.
– Что они делали?..
– Много будете знать, скоро состаритесь.
– А что им хотелось бы делать?
– Левой или правой?
– Разве между ними есть разница?
– Левая никогда не знает, что творит правая. – Говоря это, Луиза сняла левой рукой руку Джулиуса, лежавшую на ее правой руке, и освобожденная рука обвилась вокруг его плеч и зарылась в его густые волосы за правым ухом.
– А сейчас обе руки действовали довольно согласованно, – сказал Джулиус, приближая свое лицо к лицу Луизы.
– Кажется, да, – прошептала Луиза. – Почти.
Их губы слились, и руки перестали жить своей самостоятельной жизнью, и все стало едино – и тела, и сплетенные руки.
А потом, когда долгий поцелуй оборвался, посыпался град легких поцелуев – в нос, в глаза, в шею, в уши, в кончики пальцев…
Время близилось к полуночи, и Луиза сказала:
– Могу я остаться у тебя на ночь?
– Ты еще спрашиваешь! – сказал Джулиус.
– Я лягу здесь, на кушетке.
– Это не обязательно, – сказал он, улыбаясь.
– Знаю, но я так хочу. Помнишь, ты сам сказал: должно быть что-то большее, и теперь я понимаю – ты был прав. Но я хочу быть уверена, что это есть… что это то самое… самое большое..