Текст книги "Том 16. Фредди Виджен и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 29 страниц)
Сообщники удивленно смотрели друг на друга. Первым заговорил граф.
– Пойду-ка я лягу.
– Почему он убежал? – спросила Терри.
– Глаз промыть, дорогуша, – объяснил Огастес. – А то распухнет, будь здоров. Ловко я его, однако!
– Шорти! – воскликнула дочь – Как ты думаешь, он ранен?
Лорд Шортлендс уклонился от обсуждения этой проблемы. Майк ему нравился, и при нормальных обстоятельствах он бы ему посочувствовал, но сейчас им владела мысль о том, что Огастес, должно быть, выпил не все. Отсюда следовало, что можно хлопнуть стаканчик, а после того, через что прошел бедный граф, это поистине необходимо. Время ли размышлять об увечьях человека, который скорее знакомый, чем близкий друг?
– Спокойной ночи, – сказал он, уходя. Огастес тем временем сокрушался.
– Что ж это я, а? – сетовал он. – Много кому я дал бы в глаз, но не мистеру Кардинелу. Я его очень уважаю.
Терри кинулась на него, как самка леопарда.
– Вы его убить могли!
– Ну уж, дорогуша! – возразил он. – Одно дело – убить, другое – заехать в глаз. А что вы орете, это хорошо. Значит, как говорится, в сердце проснулась любовь.
Негодование исчезло. Чувство юмора у Терри надолго не засыпало.
– Вы так считаете, мистер Ворр?
– А то! Зря силы тратите, как этот, фараон. Помните, жабы у них расплодились, а он и ожесточись? Эй, пить больше нечего!
– Какая жалость!
– Мята, – констатировал Ворр. – Вас и на свете не было, а мой дядя Фред, помнится…
– И я помню, вы рассказывали.
– Вон как? Так о чем мы говорили?
– О жабах.
– Это я так, к слову. А говорили мы об, эт-та, ожесточении сердец. Значит, проснулась любовь. Самое время пойти к мистеру Кардинелу. Обнимете-поцелуете…
– Да?
– А то как же! Он вас, что называется, любит.
– Он вам говорил? Ах, забыла, вы же прочитали письмо.
– Ну! На столе лежало.
– Вы всегда читаете чужие письма?
– Могу, так читаю. Интер-ресно, как люди живут, а уж мистер Кардинел – и подавно. Всем хорош. В Америке сказали бы – туз.
– Вам нравится Америка?
– Да ничего. Хаш с кукурузой ели?
– Нет, не доводилось.
– Будете там, поешьте. И вафли у них – ого!
– Расскажите мне про вафли.
– Прям сейчас! Я вам про мистера Кардинела скажу. Одно слово, туз.
– Вы часто видите тузов? Огастес молчал, он был в трансе.
– А рыба печеная? – проговорил он наконец. – А курица по-мэрилендски? А пирог с клубникой?
– Я вижу, вы любите поесть.
– Это да. И мистера Кардинела люблю. Вот с кого Стэнвуду пример брать. С ним хлопот не оберешься. Уж как я за ним смотрел, а что толку? Пьет как не знаю кто, и еще дворецких всяких слушает. Росситер он, это надо же!
– Не знала, что Стэнвуд пьет.
– Сосет, как насос, дорогуша. Прямо, эт-та, жаждущий цветок. То ли дело мистер Кардинел! Посадите его в погреб, он выйдет – ни в одном глазу. И такая пигалица выйти за него не желает!
– Вы грубоваты, мистер Ворр.
– Для вашего блага, дорогуша.
– А! Ну, тогда простите.
– Ничего, ничего. Значит, выходите, не прогадаете. Положение занимает.
– Вроде бы да.
– Веселый такой.
– Да, веселый.
– Играет на укулеле.
– Просто идеал.
– И кошку-собачку не обидит. Как сейчас помню, подобрал он песика, грязный такой, мокрый – и отнес к нам. Прямо Авраам, одно слово. – Огастес утер слезу. – Она тоже собачек любила. Ладно, так вы к нему пойдите и, эт-та, скажите: «Да».
– Не стоит, мистер Ворр.
– Вы что ж, за него не выйдете?
– Не выйду.
– Ума у вас нету, дорогуша. А, привет, мистер Кардинел!
– Майк! – вскрикнула Терри.
Огастес глядел на дело своих рук – один глаз закрыт, по щеке расползается пятно, словно пчелы искусали.
– От это да! Виноват, мистер Кардинел. Майк отмахнулся.
– Да ладно, с кем не случается! Где Шорти?
– Собирался лечь, – отвечала Терри. – А почему вы убежали?
– Услышал голос вашей сестры.
– О, Господи!
– Не беспокойтесь. Я все уладил.
– Как?
– Думать пришлось на месте. Она спросила, что со мной. Так Шорти лег? Это хорошо. Пусть поживет, пока можно. Бедный он, бедный! Сердце кровью обливается.
– Что вы ей сказали?
– Сейчас, сейчас. А вам я сказал, что думать пришлось на месте?
– Да.
– Так вот, я заложил Шорти. Как русский крестьянин, знаете. Бегут за ним волки, он им ребенка и выбросит, все же саням легче. Итак, я сказал вашей сестре, что Шорти напился и бьет окна. «Посмотрите, – говорю, – и мне перепало». Она хотела зайти, но я ее убедил, что с ним справлюсь. Она меня благодарила: «Какое утешение, что вы тут!» И ушла. Что-то вы не радуетесь.
– Шорти жалко.
– Мне, собственно, тоже. Но, как выражается Спинк, омлета в белых перчатках не сделаешь.
– Да, наверное. И вам пришлось думать на месте…
– Именно. А Шорти не рассердится. Он меня похвалит.
– Не очень пылко.
– Может быть, не очень. Но увидит, что иначе я поступить не мог.
– Надеюсь, это его поддержит при беседе с Аделой. А что будем делать с глазом? Его надо промыть.
– Мяса сырого положите, – твердо сказал Огастес. – Пойдите в кладовую, возьмите хороший кусочек. Сразу легче станет.
– Я думаю, вы правы.
– А то! Мясо – его ничем не пробьешь.
– Жестокие забавы старины, – заметил Майк. – «Пробивать мясо». Сколько со мной хлопот!
– Ничего, – ответила Терри и ушла делать доброе дело. Огастес осмотрел глаз и вынес приговор эксперта:
– Фонарь, дорогуша.
– Да, Огастес. А как распух! Вроде свинки.
– И не ко времени. Эти, особы, что они любят? Красоту. Так-то, дорогуша. Пожалеть – пожалеют, а уж любить – не обессудьте. Вот ваша сейчас…
– Я бы сказал «леди Тереза».
– Ладно, леди. Что бишь я? А, помню! Я, значит, ей говорю чтобы она, эт-та… Ух ты, прям черный! Помню, один со-ци-а-лист тоже мне в глаз заехал, за консервированные взгляды. Так где мы были?
– Не знаю.
– А я знаю. Значит, сказал я вашей…
– Огастес!
– Ничего девица, хо-хо! Как говорится, пупсик.
Майк вздохнул. Ему хотелось обойтись без методов Стэнвуда, но становилось ясно, что других в данном случае нету.
– Вы не заняты? – спросил он.
– Вроде нет. А что?
– Не могли бы вы повернуться ко мне спиной?
– Зачем это?
– Не важно. Сделайте одолжение, повернитесь – и наклонитесь.
– Вот так?
– Именно. Р-раз! – и Майк ударил в зад добровольную жертву с силой, которой позавидовал бы Стэнвуд.
– Ой! – заорал Огастес и что-нибудь прибавил бы, если бы в это мгновение не появилась Терри с миской теплой воды и мясом на тарелке.
– Прошу, – сказала она. – Какой вы суровый, мистер Ворр!
Тот не ответил. Поправив роговые очки, он бросил на Майка долгий, скорбный, укоризненный взгляд и удалился.
– Что это с ним? – спросила Терри.
– Пришлось ему врезать.
– Врезать?
– Да.
– Почему?
– Он непочтительно отзывался о даме.
– Быть не может!
– Еще как может! Назвал вас пупсиком.
– А это не так?
– Не в этом дело. Если мы допустим, чтобы медвежатники непочтительно отзывались об ангелах, нас ждет печальная участь Вавилона и Рима. Где иерархия, где порядок? Нет, вы подумайте, «пупсик»!
– Пригнитесь немного, – сказала Терри, отерев ему глаз губкой. – Я думаю, вы еще пожалеете.
– О чем мне жалеть, если вы не будете лить мне воду за шиворот?
– О том, что вы его ударили. Он – ваш верный защитник. Перед тем как вы пришли, он уговаривал меня за вас выйти.
– Что!
– Вот, пожалели.
– Да уж, совесть не молчит. Как мне искупить вину?
– Лучше послушайте. Он удивлялся, что такой человек нашел в какой-то пигалице.
– Однако! С утра попрошу прощения. Удивительно…
– Не дергайтесь. Вода потечет за шиворот.
– Мне это нравится. Так вот, удивительно, что все как один за меня хлопочут. Сперва Шорти, теперь Огастес. Почему бы вам не прислушаться к гласу народа?
– А теперь мясо. Так. Привяжу вашим платком. Майк сентиментально вздохнул.
– Думал ли я в одинокие дни, что здесь, у вас в доме, вы будете привязывать к моему глазу сырой бифштекс!
– Вы были одиноки?
– Еще как!
– Странно.
– Что тут странного?
– Стэнвуд говорит, на вас вечно висели дюжины девушек.
– Он так говорит?!
– Да. Увидит вас, и думает, как в старой песенке: «Ну, что это творится? Еще одна девица…»
Майк не в первый раз подумал, что Стэнвуду самое место в хорошей психушке.
– Разве это неправда? – продолжала Терри.
Трудно ответить с достоинством, если у тебя бифштекс на лице, но Майк сделал, что мог.
– Иногда я общался с особами женского пола. Там это принято. И что же?
– О, ничего! Просто сказала.
– Голливуд – не монастырь.
– Я слышала.
– Там есть женщины, мало того, они на вас виснут. Приходится быть вежливым.
– Ну, вот. Я думаю, держаться будет. Хотела бы я, чтобы вы посмотрелись в зеркало.
– А что, очень страшный?
– Страшнее некуда. Вроде гангстера после драки.
– Что ж, самое время возобновить мои старания. Если помните, вы сетовали на мою… э-э… красоту. Пожалуйста, она пропала.
– Я думаю, только на время. Если мясо не упадет, завтра будете, как раньше. Ну, я пошла.
– Нет, что за глупости! Вы не уйдете, пока не образумитесь.
– В каком смысле?
– Сами знаете, в каком. Итак, вы за меня выйдете?
– Нет.
– Почему?
– Я же вам сказала.
– А я ответил, что это бред. Девушки не отвергают мужчин за то, что у тех правильный профиль.
– Кто как. Я – отвергаю.
– Вы же знаете, что я вас люблю!
– Знаю? Не уверена.
– Зато я уверен. Кроме вас мне никто не нужен.
– А Стэнвуд…
– К черту Стэнвуда! Его давно пора отдубасить.
– Да? Тогда он вас отдубасит так, что вы себя не узнаете.
– Верно. И почему бессовестные люди обычно бывают такими глыбами? Праведным остается терпеть.
– Расскажите мне про этих девушек.
– Что тут рассказывать? Ну, танцевали.
– Ага!
– При чем здесь «ага»? Танцуют обычно парами. Как вы думаете, через сколько времени вышвырнут из «Трокадеро» субъекта, который кружит пируэты один?
– Что такое «Трокадеро»?
– Одно местечко в Голливуде.
– Там вы держите свой гарем?
– Опять! Какой гарем? Это – просто знакомые. Плюньте на них.
– Не могу. Понимаете…
– Нет.
– Хорошо, я объясню. Я не доверяю красивым мужчинам потому, что уже обожглась.
– Господи! Когда же?
– Не так давно. Когда служила в оперетте. Там был герой-любовник, Джеффри Харвест.
Майк закричал от ужаса:
– Боже мой! Этот червь? Этот смазливый гад? Помню, мне всегда хотелось перескочить через рампу и врезать ему как следует.
– Но вы не можете отрицать, что он красив.
– В самом мерзком, слащавом, приторном духе.
– Мне он казался Аполлоном.
– Стыдитесь!
– Я и стыжусь.
– Герой-любовник! Нет, только подумайте: вы – и герой-любовник! Заметьте, не чечеточник, не куплетист, те еще ничего, а сладенький тенор! Какой позор! Что вас подвигло на такие глупости?
– Сказано, красота. Но пелена упала с моих глаз. Он оказался ветреником.
– Кем-кем?
– Так называет это Шорти.
– Где он берет такие словечки?
– Если хотите – ловеласом. Когда я это заметила, я разорвала помолвку. И решила, что больше меня не поймать. Теперь ясно?
– Да я же не ветреник! Откуда вы взяли?
– Так, чутье.
– Оно вас обманывает.
– Может быть. Но рисковать я не хочу. Второго раза мне не вынести.
– Я вас никогда не оставлю!
– Кто его знает…
– Ну, попытайтесь хотя бы.
– Это не игра, Майк. Боюсь, я старомодна. Брак для меня очень серьезен.
– И для меня.
– Неужели?
– Почему вы мне не верите?
– Ну, вы вечно шутите, и…
Майк стал бить себя в грудь, как Гость на свадьбе.[23]23
…Гость на свадьбе (Брачный гость) – персонаж поэмы СТ. Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
[Закрыть]
– Так я и знал! Так и знал! Так и чувствовал! Значит, дело в том, что я – клоун. Сколько раз я себе говорил: «Брось, не паясничай, смени пластинку» – но не могу. Надо же как-то прикрывать свою робость.
– Робость?!
– А то что же? Все влюбленные робеют. Я вас люблю всерьез. Я вас люблю с самой первой встречи. Ну, поверьте мне, Терри! Я же умру без вас!
– Если бы вы так говорили…
– Но еще не поздно? Терри, не поздно? Больше мне случая не представится.
– Почему?
– Мне надо ехать.
– Куда?
– Туда, в Голливуд.
– Ой! – тихо выдохнула Терри.
– Да, на той неделе. Меня ждала телеграмма. Старший партнер заболел. Так что это – мой последний шанс. Через шесть тысяч миль не объяснишься.
– Ой! – повторила Терри.
Советы опытного Ворра припомнились Майку. Как он сказал, «обнимете-поцелуете»? Конечно, напился дальше некуда, но эти слова достойны внимания. У некоторых cr’eme de menthe обостряет разум.
Тем самым, Майк обнял Терри и поцеловал. Совет сработал на славу.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава XVIIIСтэнвуд Кобболд присел в постели и зажег свет. Он посмотрел на часы. Было самое начало третьего.
Футбол приучил его к послушанию, и когда Майк велел ему лечь, он лег. Конечно, он жалел, что отстранен от дела, но понимал, что так лучше. Действительно, того и гляди, он бы испортил всю игру. Оглядываясь назад, он видел, что всю свою жизнь портил игру где только мог, значит – испортил бы и эту.
Однако сейчас, проснувшись, он подумал, что не будет особого вреда, если сходить в библиотеку и посмотреть, все ли в порядке. Операция должна бы уже закончиться; интересно, как там что. Кроме того, интересно посмотреть на Огастеса. Все-таки, исключительное зрелище.
Где библиотека, он знал. Этот очкастый тип водил его туда после обеда. Облачившись в халат, Стэнвуд спустился по лестничке и пошел по коридору. Из-под заветной двери сочился свет; значит, компания – на месте. Конечно, они могут рассердиться, что он нарушил приказ, но все-таки стоит войти. Он и вошел, словно мокрая собака, проникающая в гостиную, чтобы присоединиться к людям, и опасающаяся, что ее плохо примут.
Увидев, что там только Терри, он облегченно вздохнул. Она сидела в кресле и о чем-то думала.
– Эй! – произнес он, как ему казалось, шепотом. Терри очнулась и вскрикнула. Майк понес посуду на кухню, а она осталась, пообещав, что ляжет в постель; но не легла, поскольку хотела хоть как-то развеять чары. Голос Стэнвуда, похожий на вопль приемника, когда ты повернешь эту штуку больше чем надо, ее напугал.
– Стэнвуд! – сурово сказала она. – Почему вы кричите?
– Я шепчу, – возразил огорченный гость.
– Шепчите тише. Садитесь сюда, на тахту, и говорите мне на ухо.
Стэнвуд подошел поближе, свалив по дороге столик.
– Все в порядке? – хрипло выговорил он.
– О, да! – отвечала Терри, сияя.
Стэнвуд обрадовался. Его это дело не касалось, но за друзей – приятно.
– Очень хорошо. Значит, она у вас?
– Кто именно?
– Да эта марка.
– А, марка! Нет, не у нас. Видите это окно? Мистер Ворр бросил в него свои инструменты, и они упали в ров.
Стэнвуд заметил сразу, что откуда-то дует, но решил, что ему кажется.
– Зачем он их бросил?
– Обиделся. Майк с ним грубо говорил.
– Вон как! Напился, я думаю.
– Да, напился.
– Жаль, я его не видел.
– Жаль. Исключительное зрелище.
Стэнвуд испытал много чувств – сострадание к графу, не получившему марки; жалость к себе (см. выше); а главное – растерянность. Если все провалилось, почему Терри так рада?
– Помнится, вы говорили, что все в порядке, – намекнул он.
– Конечно. Вам казалось когда-нибудь, что вы плывете на розовом облаке?
– Еще бы! – воскликнул он, живо припомнив оба случая: когда Эйлин, стряхнув пепел, ответила ему: «Да», и несколько раньше, когда именно его удар в последние полминуты обеспечил команде счет 7:6.
– Вот и мне сейчас так кажется. Понимаете, я выхожу за Майка.
– Да? А я думал…
– И я думала. Но изменила мнение.
– Рад за вас.
– Рады?
– Конечно.
Они помолчали. Терри покачивалась на облаке, сияя глазами, а Стэнвуд с облегчением думал о том, что Майк любит не Эйлин.
– Это приятно, – объяснил он наконец. – Старый добрый Майк уходит с поля. Все же легче.
– Я не совсем поняла.
– Когда человек так красив, как-то страшновато.
– Почему?
– Кто его знает, что случится! Мне казалось, ему нравится Эйлин.
Облако выскользнуло из-под Терри, она упала в океан, причем не сверкающий, а холодный, и кишащий, вдобавок, колючими чудищами.
– Какая глупость! – сказала она чужим, незнакомым голосом.
Но Стэнвуд продолжал, как ни в чем не бывало:
– Началось все на этой вечеринке. Позвал я гостей в честь Эйлин, Майк пришел и как-то так на нее поглядывал. Вы не замечали, как он смотрит на женщин? Такой, знаете, взгляд… А, что?
– Ничего.
– Вы хотели что-то сказать?
– Нет-нет.
– Значит, он на нее глядел, и мне это не понравилось. Конечно, они знакомы по Голливуду…
– Близко?
– Ну да. И когда она мне сказала вот это…
– Что именно?
– Я вам не говорил? Да, конечно, случая не было. Она сказала, что не выйдет за меня, пока у меня нет денег. Понимаете, она выходила замуж за бедных, и ничего не получалось. А сейчас, когда я лег, мне подумалось, что она крутит.
– Крутит?
– Финтит, – пояснил Стэнвуд. – Понимаете, вспомнил я вечеринку и этот самый взгляд… В общем, а вдруг она просто хочет от меня отделаться? Но сейчас я успокоился. Если вы за него выходите, значит, мне просто показалось.
Терри не разделяла эту наивную веру. Простодушный Стэнвуд успокоился, а она – нет. Ей припомнился Джеффри Харвест, непостоянный красавец. Он глядел и на нее, и на всех других. С болью подумав об этом, она вскрикнула и закрыла лицо руками.
– Эй! – заволновался Стэнвуд. – Что это вы?
Простодушные люди мыслят штампами. Когда добрая приятельница вскрикивает, словно умирающая утка, и закрывает руками лицо, они знают, что делать. Взволнованно спросив: «Эй, что это вы?», они по-братски ее обнимают. Когда Стэнвуд все это сделал, он услышал голос:
– Мистер Росситер!
В дверях стояла леди Алела, неприязненно глядя на происходящее.
Когда женщина строгих правил хочет в два часа ночи посмотреть, какие разрушения произвел ее пьяный отец, и видит младшую сестру в пижаме и халате с молодым человеком, тоже в халате и пижаме, она, то есть женщина с правилами, бывает очень суровой. Так оно и случилось, а потому Стэнвуд взвился ввысь, словно под него подложили тринитротолуол.
У таких, как он, есть заповедь, начертанная золотыми буквами: если честный человек скомпрометировал даму, он должен немедленно это исправить, не щадя затрат.
Тем самым, он знал, что делать. Путаясь в полах халата и свалив по пути бюст покойного Гладстона[24]24
…Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – глава либеральной партии, несколько раз был премьер-министром.
[Закрыть] вместе с подставкой, он промолвил с неброским благородством:
– Не беспокойтесь, миледи. Мы помолвлены.
– Вот как? – откликнулась леди Адела, глядя еще суровей. – Не говорите ерунды. Какая помолвка? С моей сестрой вы познакомились вчера, за обедом.
Тут ей припомнилось, что муж бормотал что-то попозже, когда она мазала кремом лицо. Получалось, что Росситер – самозванец, поскольку совершенно не разбирается в марках.
Тогда она не обратила внимания, мало ли что бормочет муж, но теперь склонилась к тому, что гипотеза его интересна. Еще через мгновение она стала ее пламенной сторонницей. Конечно, Дезборо прав не бывает, но тут он не ошибся.
Примерно год назад, в Харрогите, она читала ежемесячный отчет дворецкого и сейчас ясно вспомнила одну фразу. Мервин Спинк сообщал, что Росситер-младший разбил очки, а потому нечаянно толкнул большую китайскую вазу.
Очки!
Посмотрев на Стэнвуда огненным взглядом, она спросила:
– Где ваши очки?
– Простите?
– Вы очки носите?
– Н-нет.
– Тогда КТО ВЫ?
– Стэнвуд Кобболд, – честно ответил Стэнвуд. Майк не ошибся в своих предсказаниях.
Леди Адела ахнула. Чего-чего, но этого она не ждала.
– Стэнвуд Кобболд?
– Да.
Как обычно бывает в запутанных случаях, леди Адела проверила его слова.
– Это правда, Терри?
– Правда.
– Кто же тот, другой?
– Друг Стэнвуда. Его фамилия Кардинел.
Леди Адела стала пунцовой. Ни одну хозяйку не обрадует такая весть, а ее – меньше прочих.
– Зачем же он назвался Кобболдом? – опять обратилась она к ночному гостю.
Стэнвуд откашлялся, развязал пояс халата и завязал заново. Кроме того, он почесал подбородок и коснулся рукой затылка.
– Понимаете… – начал он.
Терри догадалась, что сейчас он расскажет историю графа и кухарки, и побыстрее вмешалась в беседу:
– Стэнвуд не мог покинуть Лондон, у него дела… Благодарный за помощь, он это подтвердил, – …и мистер Кардинел предложил его заменить.
– Вот-вот!..
– …Они поспорили, что никто не догадается…
Терри замолчала. Несмотря на поддержку, ей казалось, что объяснения неубедительны.
– Ну, такая шутка, – неуклюже прибавила она.
Дочери графов не фыркают, но леди Адела издала очень похожий звук.
– Шутка?
– А потом Стэнвуд все-таки смог приехать…
Терри снова помолчала.
– …и приехал.
Как ни странно, сестра вроде бы смягчилась, словно возобладало ее лучшее «я». La chatelaine[25]25
Хозяйка замка (франц.).
[Закрыть] одарила гостя улыбкой.
– О, понимаю! – лукаво заметила она, несказанно удивив Терри, которая никогда не видела ее лукавой. – Вы не могли выдержать разлуки. Я угадала?
Стэнвуд с трудом проговорил:
– Д-да.
– И Спинк предложил, чтобы вы представились Росситером?
– Д-д-да…
– Сегодня же с ним поговорю, – сказала леди Адела, подходя ближе к прежней манере. – На вас я тоже сержусь, мистер Кобболд.
– Э-э…
– Но не очень. А теперь – идите к себе.
– Э-э-э…
– Мне надо побеседовать с Терри. Спокойной ночи. Беседа сестер была краткой.
– Ну, знаешь!
Терри молчала.
– Странная ты, все-таки. Но я не сержусь. Я рада.
Леди Адела обняла младшую сестру и нежно ее поцеловала.
– Дезборо говорит, – пояснила она, – что у его отца миллионы.