Текст книги "Том 16. Фредди Виджен и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)
НУ КАК, СУДЬЯ?
История великой любви Тони Биддла началась без четверти семь, в июне, в мэрилебонской части Лондона.[88]88
…в мэрилебонской части Лондона – район в северозападной части Лондона. Там расположен крикетный стадион «Лордз».
[Закрыть] Он провел день на крикетном матче, а возвращаясь, застрял в пробке. Сбоку от его такси оказалась машина, за рулем сидела девушка. Только он закурил и стал размышлять о том о сем, как услышал ее голос:
– Крикет? Разве это игра? Бродят, словно во сне…
Именно в этот миг любовь поймала Тони в свои нежные сети. Он подскочил, как скачущий боб, и выронил сигарету. Если девушка с такими мыслями – не воплощение мечты, он просто не знал, где эти воплощения.
Мы не скажем, что он влюбился с первого взгляда, ибо вид на девушку закрывал субъект в синем костюме. Но с него хватило и голоса. То был дивный голос с американским напевом. По-видимому, в Лондоне приземлился американский ангел.
– Пять тысяч лет не пойду на эти матчи, – продолжал ангел в женском облике. – Нет, больше.
Субъект думал иначе, ибо сердито сказал, что сегодня судить нельзя, матч – не из лучших, дождь очень мешает.
Машины двинулись, незнакомка вырвалась вперед, оставив Тони позади.
Приведенные выше слова так взволновали нашего героя, потому что, кроме дяди и слизняков, он больше всего на свете ненавидел крикет. В детстве его заставляли играть, во взрослом возрасте – смотреть. Из зрелищ, только и знающих, что мучить чувствительную душу, особенное омерзение вызывал у него человек, венец творения, кричащий: «Ну как, судья?»
На матчи он ходил под давлением дяди, который давал ему возможность питаться три раза в день. Лорд Пламтон знал крикет вдоль и поперек еще с той поры, когда играли в баках и цилиндрах, и рассказывал о нем после обеда злосчастному племяннику. При помощи яблока (зимой – апельсина) он охотно показывал, как Боджер из Кента придавал мячу такое вращение, что тот резко нырял перед отбивающим, особенно – при отскоке от влажного грунта.
Сопровождая его на прогулке, Тони нередко ждал той минуты, когда можно попросить десятку, но дядя обрывал разговор в самом удобном месте, чтобы показать, как Коджер из Сассекса посылал мяч сквозь линию стерегущих подачу.
К этому низкому человеку и ехал сейчас Тони, ибо жил у него, в комнате под крышей. Приехав, он застал истинный переполох: по лестнице спускались врачи с черными чемоданчиками, а поднимались служанки с мисками жидкой каши. Дворецкий объяснил все это тем, что хозяин вывихнул ногу.
И впрямь, в королевской опочивальне Тони увидел дядю, обложенного подушками, который как раз запустил кашей в служанку. Видимо, он был не в духе. Напоминал он убийцу-оптовика, хотя в лице его не было свойственной им приветливости. На Тони он взглянул с тем сожалением, какое испытывают нервные люди, когда к их постели подходит племянник, а каши больше нет.
– Пип-пип, дядя Эверард, – сказал Тони. – Ходят слухи, что ты ногу вывихнул. Как же это, а?
Лорд Пламтон стал похож на убийцу, у которого разыгралась язва.
– Как? А вот так! Оставил я тебя на стадионе, пошел в клуб, у нас там комитет, а на обратном пути смотрю – мальчишки играют в крикет. Один бросил мяч, я, естественно, прыгнул на мостовую, чтобы его перехватить, и перехватил бы, но меня толкнула машина. Сумасшедшая девица гнала ее на бешеной скорости. Вот встану, – дядя облизнулся, – встречу эту ведьму в темной аллее, освежую тупым ножом, сварю в кипящем масле, оторву руки-ноги, разложу их на мостовой и потопчу как следует.
– Так ей и надо, – одобрил Тони. – Это же подумать! Из-за нее ты пропустишь завтрашний матч.
– Пропущу? – удивился дядя. – Ничего подобного. Ты мне и поможешь. А теперь, – прибавил утомившийся лорд, – пошел к черту!
Тони пошел не к черту, но все же вниз, чтобы подышать свежим воздухом. Его охватила печаль. Он надеялся, что хоть завтра будет свободнее – и вот… Он повернулся, чтобы снова войти в дом, но сзади, чуть не наехав на него, затормозила машина.
– Простите, – сказал женский голос, – нельзя ли увидеть лорда Пламтона?
Казалось бы, простые слова, но Тони узнал тот звук, который недавно вверг его в трепет от пробора до подошв. Ахнув, он опять повернулся и увидел ее лицо. Как мы помним, голос был ангельский. Лицо ему соответствовало.
Девушка тоже ахнула. Это случалось с особами ее пола, ибо, при слабом интеллекте, Тони был исключительно красив, куда лучше Кэри Гранта и даже Грегори Пека.[89]89
Кэри Гранта и даже Грегори Пека – Кэри Грант (1904– 86), Грегори Пек (1916–2003) – американские киноактеры.
[Закрыть]
– Я не ослышался? – спросил он, подходя к машине и ставя ногу на подножку. – Вам нужен мой дядя, лорд Пламтон?
– Да. Я его чуть не раздавила. Хочу подарить ему цветы.
– Не советую, – сказал Тони. – Нет, не советую. Время, великий целитель, должно еще поработать, пока будет безопасно дарить дяде цветы.
– Ах, вон что! Тогда я пойду за угол, найму мальчика. Пусть он и дарит. Ну как, судья?
Тони заморгал, словно ангел осквернил уста цитатой из современного романа.
– Господи! – сказал он. – От кого вы переняли это непристойное выражение?
– От вашего дяди. Он так кричал, когда падал. Видимо, временно свихнулся. А что это значит?
– Игроки в крикет взывают к судье.
– Крикет? – она вздрогнула. – Сказать, что я о нем думаю?
– Спасибо, я слышал. Ваша машина стояла в пробке рядом с моим такси. Я был вот тут, а вы – вон там, к северо-северо-востоку. Благодарю вас от всего сердца.
– Не за что. Вы не любите крикет? Я думала, все англичане его любят.
– Кроме меня. Я его терпеть не могу.
– Я тоже. Зачем я на него пошла? Ах, слаб человек! Fiance[90]90
Жених (франц.).
[Закрыть] уговорил.
Тони покачнулся.
– У вас есть fiance?
– Точнее, был. Тони встал прямо.
– Это с ним вы ехали?
– Да. Юстес Давенпорт-Симмс. Играет за Сассекс или Эссекс. Мои взгляды его ужаснули. Поспорив, мы решили отменить заказ на свадебный пирог.
– Мне показалось, что у него нелегкий характер.
– Сейчас еще хуже.
– За игроков в крикет выходить нельзя.
– Вот и я так подумала.
– Значит, вы опять в обращении?
– Вообще-то да.
– Это хорошо, – одобрил Тони, и неожиданная мысль посетила его. – Можно, я пожму вашу маленькую ручку?
– Как-нибудь в другой раз.
– Когда вам будет угодно.
– Понимаете, я спешу. Надо еще переодеться. Я и так опоздала, а мой отец воет, как голодная гиена, когда ему приходится ждать обеда.
Одним движением прелестной ножки она сдвинула с места машину и исчезла за углом, предоставив Тони смотреть ей вслед. Печаль его росла. Он понял, что не знает ни имени, ни адреса, ни телефона. Если бы ему была ведома строка о кораблях, разминувшихся в ночи,[91]91
…о кораблях, разминувшихся в ночи – строка о кораблях – из серии стихов ГУ. Лонгфелло (1807–1889) «Рассказы в придорожном кабачке».
[Закрыть] он бы ее произнес сквозь сжатые зубы.
Страдающий, совсем разбитый направлялся он с дядей на стадион. Горько думать, что идеальная девушка вошла в твою жизнь и бесследно сгинула. По пути в Мекку дядя живо и подробно рассказывал о визите австралийской команды в 1891 году, но племянник слушал плохо, так плохо, что пришлось ткнуть его в бок и вполне резонно обозвать пучеглазым кретином.
Садясь на свое место, он еще не вышел из транса, но на стадионе это естественно. Сомнамбулы-игроки мотались туда и сюда, зрители глядели на них остеклевшим взором. Примерно час ничего особенного не было, если не считать, что Хаджер из Миддлекса очнулся, как Абу Адем,[92]92
…какАбу Адем – стихи Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).
[Закрыть] от сладостного сна, взмахнул битой и срезал мяч прямо в руки заскучавшего было полевого игрока. Но вдруг лорд Пламтон, до тех пор ограничивавшийся словом «Неплохо», отряхнулся и крикнул: «А, черт!», глядя на трехшиллинговые места, расположенные рядом с крытыми рядами. Поглядел туда и Тони. Сердце его отбило чечетку, а потом превратилось в желе на ветру.
– А, черт! – воскликнул лорд Пламтон. – Вон она, проклятая!
Тони выразился бы иначе и чуть не двинул дядю в ухо, но обуздал себя и сказал:
– Да, это та девушка.
– Ты ее знаешь? – удивился дядя.
– Так, немножко. Вчера на меня чуть не наехала.
– На тебя тоже? Ну, что это! Общественно опасный элемент. Дай ей волю, передавит полгорода. Ничего, сейчас я ей покажу!
– Ты же болен! Тебе нельзя двигаться! Можно, я заменю тебя?
Лорд Пламтон немного подумал.
– Да, сходи, – сказал он. – Хорошая мысль, даже удивительно. Покажи ей, где раки зимуют.
– Конечно-конечно!
Тони поднялся и поспешил к ней, тогда как дядя заговорил с соседом слева. Вскоре они углубились в спор об одном матче 1904 года.
Даже в неверном свете вечера девушка была похожа на высокосортного ангела, чтб говорить о ясном солнечном дне! И глаза ее, и волосы оказались золотисто-русыми. Общий облик наводил на мысль о серафиме, который любит дрожжи.
– Привет! – заметил Тони, садясь рядом с ней. – Опять мы с вами встретились.
Она удивилась, можно сказать – затрепетала, встретив честный взгляд его синих глаз.
– Ой! – вскричала она. – Что вы тут делаете?
– Да так, смотрю матч.
– Вы же говорили, вас от крикета мутит.
– Верно, мутит. Но дядя помешан на этой мерзкой игре, а я от него завишу. Прикажет идти на матч – иду. И смотрю, как рысь, то есть зорко.
Девушка недовольно нахмурилась.
– Зависите? А почему бы вам где-нибудь не служить?
– Сотни раз пытался, но нигде не удерживался. Понимаете, я не очень умен.
– Да?
– Да. Не очень. Потому меня и прозвали Тони.
– Вас так называют?
– Неизменно. Еще в школе учитель как-то сказал: «Ну, Биддл, из вас информации не вытянешь! Вероятно, загадочный Промысел набил вам голову бетоном». Так и пошло – Тони-Бетони.
– Ясно… А где вы служили?
– Где угодно, кроме управы герцогства Ланкастерского.
– И не удерживались?
– Вот именно.
– Какая жалость!
– Спасибо за сочувствие, но тут ничего плохого нет.
– Почему?
Тони заколебался, но подумал, что на ангелов в человеческом образе положиться можно. Он огляделся. Кругом было почти пусто.
– Только никому не говорите, – начал он. – Скоро я разбогатею. Знаете, что такое морская вода?
– Вроде бы знаю. Это по ней мы плыли из Нью-Йорка.
– Вот именно! А не знаете вы, что в ней полно золота. Один человек открыл, как его оттуда выманить. Увидел я объявление в газете и скорее к нему. Его фамилия Мак-Марран. Добрый такой, все мне рассказал. Ну, я наскреб десять фунтов, дал ему и скоро получу двести пятьдесят тысяч, это по меньшей мере. Недурно, а?
– Да, процент большой.
– Нет, какая удача! Деньги – вещь хорошая, но главное, я смогу жениться. Полюблю кого-нибудь, – Тони посмотрел на нее, – и, пожалуйста, предлагаю руку и сердце.
– Вот как?
Тони чуть-чуть придвинулся к ней.
– В сущности, – сказал он, – зачем откладывать?
– И то верно. Мой отец всегда повторяет: «Сейчас или никогда». А он – акула.
– Я думал, это рыба.
– Нет. Это миллионер.
– У вас отец миллионер?
– Да. И все богатеет.
– Вот как?!
Тони похолодел, смелость его исчезла. Он давно решил, что на деньгах не женится. Шесть дядей, семь теток годами убеждали его выгодно продать свою внешность. Перед ним прошла процессия наследниц. Но он устоял, не изменил принципу.
Конечно, теперь все иначе. Эту девушку он любит. И все-таки… Нет, лучше подождать, пока их баланс хоть как-то уравняется. Поэтому он с немалым усилием сменил тему.
– Когда я разбогатею, не буду ходить на матчи. Кстати, что вы здесь делаете?
– О, у меня есть цель!
– Цель? Какая?
Она указала на ряды живых мертвецов, расположенные под навесом. Лорд Пламтон с новым другом, урегулировав спор о матче, откинулись на спинки сидений и прикрыли шляпами глаза. Признаки жизни в них определить было бы трудно.
– Вчера меня поразило это зрелище, – сказала она, – и мне захотелось их расшевелить.
– Вряд ли вам удастся.
– Да, вряд ли. Они напоминают рыбу на льду или зрителей на утреннем спектакле. И все же, попробую. Вчера у меня не было резинки и боеприпасов.
– Простите?
К удивлению Тони, девушка вынула из недр костюма прочную резинку и шарик из фольги. Приспособив шарик к резинке, она зажала ее зубами и, повернувшись, прицелилась в лорда Пламтона.
Результат превзошел все ожидания. Жадно следя за снарядом, Тони увидел, что дядя вскочил и схватился за ухо.
– Господи! – крикнул он, то есть Тони, а не дядя. – Дайте и мне, а? Мы часто пуляли в школьные дни. Проверим, утратил ли я былую прыть.
Через несколько минут лорд Пламтон обернулся к новому другу.
– Что-то много ос в этом году, – заметил он.
– Кос?
– Ос.
– Помню, такой К. Р. Осе играл за Сассекс. Его называли Кросс.
– Не Осе. Ос, с одним «с».
– А что такое?
– Их много. Одна укусила меня в ухо. Другая стукнулась о шляпу. О-очень странно.
Подошел человек с моржовыми усами, который играл за Сёррей в 1911 г. Лорд Пламтон сердечно с ним поздоровался:
– А, Фредди!
– Здрасьте.
– Ничего игра.
– Да, неплохая.
– Только эти осы…
– Осы?
– Осы.
– Какие?
– По имени я их не знаю. Просто кишат!
– Ну, что вы!
– Кишат.
– В павильоне? Сюда пускают только членов клуба.
– Не знаю. Одна чуть не сбила с меня шляпу. А, вот! У Джимми сбила.
Морж покачал головой и, наклонившись, поднял серебряный шарик.
– Кто-то пуляет в вас фольгой. Сам когда-то баловался. – Он огляделся. – А, вот. На трехшиллинговых местах. Какая-то барышня и ваш племянник. Приглядитесь получше, она опять целится.
Лорд Пламтон пригляделся и оцепенел.
– Опять эта ведьма! – возопил он. – Когда она отстанет?! Позовите служащих! Пусть ее немедленно схватят и отведут в зал, где заседает комитет.
Потому и случилось, что Тони не успел хорошо прицелиться, ибо на его плечо легла тяжелая рука. Над ним стоял суровый человек в форме мэрилебонского крикетного клуба. Другая рука, тоже тяжелая, опустилась на плечо девушки, и над нею (девушкой, а не рукой) встал другой человек в форме.
Комитет мэрилебонского клуба собирается в темном, неприютном помещении. Со стен глядят усопшие игроки, многие из них – с бородами, и тому, чья совесть не так чиста, как могла бы, в их взоре чудится угроза. Только снежно-белая душа может войти сюда, не опасаясь, что с нее сдернут галстук пред строем, обрекая тем самым на изгойство.
Особенно это заметно, когда за столом сидит председатель. Лорд Пламтон потребовал, чтобы его вызвали, слишком уж серьезный случай.
С этих слов, он, то есть лорд, и начал обвинительную речь.
– Случай исключительно серьезен, – сказал он. – Я требую самого сурового наказания. Такого еще не бывало за всю историю нашего замечательного клуба. – Он остановился, словно хотел обнажить голову, но заметил, что шляпы нет и так. – Только подумайте, пулять в его членов фольгой! Какое безобразие! Нехорошо пулять и в тех, кто сидит на общих местах, как сказал бы француз, в canaille,[93]93
Чернь, низкий люд (франц.).
[Закрыть] но в членов клуба… Неслыханно! Куда мы катимся? Лично я освежевал бы эту девицу, но если мера кажется вам слишком суровой, заменим на двадцать лет одиночного заключения. Перед нами общественно опасный элемент. Сперва давит людей машиной, потом сбивает с них шляпы. Вылитая… как ее, в Библии? Далила? Нет, не то. Сейчас, сейчас… А, Иезавель! Да, современная Иезавель, черт бы ее побрал.
– Дядя Эверард, – сказал Тони, – ты говоришь о девушке, которую я люблю.
Девушка ахнула.
– Нет, правда?!
– Полная, – заверил Тони. – Я как раз собирался сказать. Моя дорогая… э… а…
– Кларисса. Кларисса Бинстед.
– Сколько «с»?
– Если имя с фамилией – три.
– Кларисса, я вас люблю. Вы станете моей женой?
– Конечно. Я все ждала, когда вы предложите. Не могу понять, чего они бесятся. В Америке мы швыряем бутылки.
Все помолчали.
– Вы из Америки, мисс Бинстед? – спросил председатель.
– Естественно. Хотите, спою гимн? Ах ты, слов не помню! Ну, насвищу мелодию.
Председатель отвел лорда в сторону. Лицо его было и робким, и серьезным.
– Дорогой Эверард, – быстро зашептал он, – тут нужна сугубая осторожность. Я не знал, что она из Америки. Надо было мне сказать. Нам не нужны международные… э… инциденты, особенно, когда хотелось бы кое-что… э… получить. Я понимаю и разделяю ваши чувства…
– Она шляпу испортила!
– Мы купим вам новую. Искренне советую, мой дорогой, простите и забудьте.
– То есть, не освежевывать ее?
– Вот именно.
– И не сажать на двадцать лет?
– Ни в коем случае. Могут быть очень неприятные последствия.
– Так, – мрачно сказал лорд Пламтон. – Будь по-вашему. Но одно я могу – лишить наследства этого типа. Эй!
– Да? – откликнулся Тони.
– Ты мне больше не племянник.
– Однако! – сказал Тони.
Когда он вышел из комнаты, его позвали к телефону. Извинившись перед Клариссой, он поспешил куда-то и очень скоро вернулся. Глаза у него вылезли из орбит, челюсть отвисла. Кларисса его ждала.
– Помнишь, – спросил он, – я просил тебя выйти за меня?
– Помню.
– Ты вроде согласилась.
– Да.
– Так вот, ничего не получится. Звонил Мак-Морран. Он что-то неверно подсчитал, десятки мало. Нужны еще триста тысяч. Где я их возьму? В общем, я сказал: «Нет», а он сказал: «Ай-я-яй!» Я спросил, вернет ли он десятку. Он ответил: «Не верну». Вот оно как. Мы не можем пожениться.
Кларисса наморщила лоб.
– Почему? У отца куча денег.
– Я твердо решил, что не женюсь на деньгах.
– Ты и не женишься на деньгах. Ты женишься на мне, потому что мы любим друг друга.
– Это верно. И все-таки, у тебя куча денег, а у меня – ни гроша.
– Поступи на службу.
– О, если бы!
– Что тут трудного? Отец всегда найдет место для лишнего вице-президента.
– Вице-президента?
– Да.
– Я же ничего не знаю.
– Вице-президент и не должен ничего знать. Надо сидеть на собраниях и, если папа что-нибудь скажет, говорить: «Вот именно!».
– Перед всем честным народом?
– Ну, можешь кивать.
– Да, кивать я могу.
– Вот и прекрасно. Поцелуй меня.
Он поцеловал ее. А потом, раскрасневшись, сверкая глазами, крикнул:
– Ну как, судья?
ПУФФИ, ФРЕДДИ И МЯСНОЙ ТРЕСТ
Беседа шла живо. Трутни, собравшиеся в курилке, намеревались пойти в Альберт-Холл посмотреть чемпионат по вольной борьбе. Один Трутень предложил пригласить и Пуффи Проссера. У Пуффи, сказал он, больше прыщей, чем допустил бы тонкий вкус, отчего он слишком похож на сыр, но недостатки эти уравновешиваются достоинствами, то есть огромным счетом в банке. А потому, если действовать мудро, он может после борьбы угостить всех ужином.
Предложение приняли. Через несколько секунд вошел Пуффи, и его пригласили на матч. Однако вместо благодарности местный миллионер выказал признаки ужаса. При слове «борьба» он буквально перекосился.
– Борьба? – вскричал он. – Тратить деньги на такую пакость? Платить за то, чтобы увидеть непотребные действа двух толстых кретинов, которые валяются на коврике и ведут себя, как спятившие костоправы? Борьба! Хо-хо! Эти борцы – отбросы, сор для мира.[94]94
…сор для мира – 1 Кор. 4:13.
[Закрыть] Хорошо бы вырыть яму и сунуть туда их всех, предварительно освежевав и сварив на медленном огне. Ха, борцы! Ну, знаете! Тьфу! – сказал Пуффи и вышел из комнаты.
– Вам не кажется, – спросил один Трутень, – что Пуффи недолюбливает борцов?
– Кажется, – согласился другой. – Ты читаешь мои мысли.
– Вы совершенно правы, – согласился третий. – Чутье вас не подвело. Я не успел предупредить, что совсем недавно он потерял на них кучу денег. А вы знаете, как он относится к таким потерям.
Трутни кивнули. Пристрастие Пуффи к деньгам давно вошло в поговорку. Почти все собравшиеся пытались одолжить у него хоть немного и терпели поражение.
– Потому он и поссорился с Видженом, – продолжал Трутень. – Тот втянул его в эту аферу, познакомил с Дж. Уотербери. А если ты знакомишься с Дж., говорил мне Фредди, можешь смело прощаться со своим имуществом.
Не помню, рассказывал ли я об этом Дж. У. Ну, о том, как Фредди выступил на любительском концерте в Боттлтон-ист? Он пел, а на пианино играл субъект, которого он нашел где-то по соседству. Рассказывал? Значит, вы слышали про Дж. У. Позже в кабачке Фредди спас ему жизнь. От полноты чувств Дж. У. заходит иногда к нам и перехватывает у своего спасителя небольшие суммы.
Вы скажете: если А. спас Б., брать деньги должен именно А. Но девиз Видженов, «noblesse oblige», не позволял Фредди так думать. Он признавал требования Дж. У. и пытался удовлетворить их.
Цепь событий, о которых я поведаю (продолжал все тот же Трутень), развернулась, или что там делают цепи, примерно месяц назад. Погожим майским утром, выглянув из клуба, Фредди заметил у входа Дж. Уотербери, дал ему шиллинг-другой и собирался юркнуть обратно, но жертва его благородства вцепилась ему в рукав.
– Постойте, дорогуша, – сказал Дж. – Заработать не желаете?
Фредди хочет заработать с детства, а потому ответил, что предложение его как-то странно привлекает.
– Это разговор, – одобрил Дж. – Это я понимаю. Гоните сотни две на расходы, и дело в шляпе.
Фредди засмеялся безрадостным смехом. Деньги были у него один раз, когда дядя, лорд Блистер, дал ему подержать бумажник, пока чистил цилиндр.
– Сотни две? – переспросил он. – Да что я, Пуффи?
– Кто-кто?
– Пуффи Проссер, наш клубный богач. Шелковое белье, ботинки от Лобба, цветок в петлице, прыщи от злоупотребления шампанским и куча денег. Попросите две сотни у него, мой заблудший друг, а не у нищего бездельника, которому скоро будет нечем оплатить еду, если за дело не примется ворон.[95]95
…если за дело не примется ворон – Вудхауз, любивший библейские аллюзии, имеет в виду 3 Книгу Царств 17:4–6, где пророка Илию кормят вороны.
[Закрыть]
Горько усмехнувшись тому, что кто-то принял его за плутократа, Фредди повернулся, но Дж. произнес роковые слова:
– А вы нас познакомьте. Даст деньги, вам будет за комиссию. Фредди встрепенулся. Если бы ему сказали на полчаса раньше, что Дж. У. может показаться красивым, он отверг бы такую мысль. Но теперь это с ним случилось.
– За комиссию? – проговорил он. – Да, это разговор. Что ж, пойдем, посмотрим. Сколько сейчас, полдвенадцатого? Поймаем его в столовой.
Миссия удалась. Назавтра, в баре, где я выпивал для здоровья, появился Пуффи. Глаза его сияли, прыщи сверкали, из чего следовало, что он собирается схватить куш. Как вам известно, в обычном состоянии он напоминает снулую рыбу, но если перед ним замаячили деньги, взор его светится странным светом.
– Эй, – сказал он, – что вы знаете про борьбу? Спортивную, конечно. Такие матчи. Доходное дельце, а?
Я отвечал, что дельце доходное, особенно в промышленных городах.
– Уотербери тоже так говорит, – сообщил Пуффи. – Нас познакомил Фредди Виджен, и этот тип сделал неплохое предложение. Насколько я понял, он знает каких-то борцов. Если я дам две сотни, мы снимем зал где-нибудь на севере, в самом городе, и запустим их туда. Он говорит, можно смело написать на афишах «Чемпионат Европы», все равно никто ничего не знает. Даем три матча – простой, матч-реванш и заключительный, потом переезжаем в другой город. Там – всё сначала. Очень выгодное дельце.
Мне стало худо от мысли, что Пуффи еще заработает, но я с ним согласился. Да, дельце выгодное. В этих промышленных городах народ зажиточен и азартен. Можно не сомневаться, что на матч повалят тысячами.
– Сегодня я схожу в один кабачок, – продолжал П.П., – посмотреть на этих субъектов. Уотербери их очень хвалит. Думаю, дело выгорит. Да, конечно, кое-что перепадет Уотербери, и Фредди надо дать десять процентов, но все равно доход немалый.
Пуффи облизнулся, и, пользуясь случаем, я спросил, не одолжит ли он мне пятерку до пятницы. «Нет, – сказал он, – не одолжу, еще чего», на чем эпизод закончился.
Позже, в два часа дня, П.П. на своей шикарной машине отправился в Барнс, а через сорок минут в кабачке «Белый олень» Дж. У. познакомил его с борцами.
По словам Пуффи, он едва не лопнул, удивляясь тому, что столько мяса собрано в одном месте. Завидев борцов, вождь каннибалов взвыл бы от радости и поскорей схватил нож и вилку, ощущая, что на этот раз провизии хватит. Если же вытопить из них жир, можно наделать столько свечек, что жители Барнса будут освещать свои жилища больше года.
Перед ним стояли (читаем слева направо) туша вроде гориллы, злоупотребляющей бананами, и туша, рядом с которой бегемот покажется стройным. Глазки у обоих были маленькие и блестящие, лбов не было вообще, зато волос – больше чем нужно.
Дж. Уотербери представил их.
– Прошу! Свин Джапп, Клин Бошер.
Борцы сказали, что рады познакомиться с Пуффи, но сам он не был уверен, что отвечает тем же. Ему показалось, что он не хотел бы встретиться с новыми знакомыми в темной аллее. Как-то опасно все-таки.
Подозрение это росло, пока он смотрел, как они демонстрируют свое искусство. Оно напоминало сцены из каменного века. Борцы хрипели, сипели, рычали, хрюкали, катались по полу, прыгали друг на друга и друг друга душили, били по физиономии, делали что-то неясное с животами. Больше всего удивляло, что они оставались целыми.
Когда поединок закончился, Пуффи был бледен (хотя и в прыщах) и дышал тяжело, как загнанный олень, но не сомневался, что перед ним – именно то, что нужно. Отдышавшись, он сообщил Дж. У., что немедленно выпишет чек, и выписал, после чего они расстались. Дж. У. увез борцов в сельскую местность, где можно тренироваться, избегая городских соблазнов, а Пуффи поехал домой, радуясь мысли, что вскоре банковский счет распухнет, словно у него водянка.
Он собирался заглянуть на тренировку, отчасти для того, чтобы не спускать отцовского взгляда с многообещающих питомцев, отчасти – чтобы снова увидеть, как эти громилы месят друг друга. Но, знаете, то, се, и он еще две недели торчал в столице.
Правда, он полагал, что там, у них, всё в порядке. Дж., думал он, бегает по коттеджу, не жалея сил; а потому удивился, когда в клуб пришел Фредди и сказал, что упомянутый субъект ждет в холле.
– Мрачный такой, серьезный, – прибавил Фредди. – Взял два шиллинга, и как-то загадочно, рассеянно, что ли… Может, что-то не так?
Именно к этой мысли склонялся Пуффи. Посудите сами, Дж. У. должен быть в деревне, а он пришел в клуб. Направившись в холл под присмотром Фредди, он обнаружил своего компаньона, жевавшего незажженную сигару.
– Мое вам почтение, – заметил тот. – А неплохое местечко!
Пуффи было не до болтовни.
– Шут с ним. Как там у вас? Почему вы от них уехали?
– Вот именно, – поддержал Фредди. – Зачем вы их покинули?
– Закавыка вышла, – сказал Дж., закладывая сигару за ухо и напоминая кусок маргарина, отягощенный тайной скорбью. – Если не подсуетимся – всё псу под хвост.
И лаконично, но выразительно, он обрисовал положение дел.
По-видимому, вольная борьба – исключительно тонкое занятие. Тут все по науке, а не по вдохновению, то есть – не шаляй-валяй. Действия Свина и Клина обретают силу только тогда, когда отработаешь каждое из них, вплоть до зубовного скрежета, мало того, обдумаешь в тиши кабинета, а затем и отполируешь. Иначе ничего не получится, публика не примет.
Тем самым борцы должны пребывать в добром согласии. Свин и Клин в нем пребывали до недавней поры, помогали друг другу и забывали о себе ради общего блага.
Однажды Свин предложил Клину, чтобы тот дал ему в нос, поскольку это понравится зрителям, а его, Свина, не обидит, даже вызовет приятное ощущение. Клин не уступил ему в благородстве, предоставив живот в его полное распоряжение – прыгай, сколько влезет, живота у него столько, что он и не заметит, если на нем отобьют чечетку.
– Золото, а не парни, – продолжал Дж. У. – Как эти самые, из Библии. Не хочешь, залюбуешься. И что же? Поругались! Сидят, дуются. Так у нас ничего не выйдет. Клин одолеет Свина за пару минут, это ему раз плюнуть. Публика будет швырять в них бутылки.
– Ну и Бог с ней, – сказал Пуффи, подчеркивая светлую сторону. – За билеты она раньше заплатит.
– А как второй матч? А третий, я вас спрашиваю? Кряк-нется первый, больше никто не придет.
Теперь они поняли, к чему он клонит, и Фредди, жалобно вскрикнув, стал лихорадочно сосать набалдашник трости. По лицу Пуффи прошла туча, двигаясь от прыща к прыщу, словно серна в альпийских горах, одолевающая лощины; и он осведомился, насколько испортились отношения подопечных.
– Ну, – отвечал Дж. У, – еще друг с другом разговаривают.
– И на том спасибо.
– Нет, – поправил гонец, – они ругаются. Истинно говорю, хотите вернуть свои деньги, езжайте к ним, чтобы они одумались.
Пуффи сообщил, что его машина у подъезда. Фредди захотел присоединиться, но получил отказ. Дела и так плохи, нечего мотаться под ногами. Дж. У. спросил, не даст ли Ф. два шиллинга. Фредди ответил, что уже дал их. Дж. У. воскликнул: «Тьфу ты, запамятовал!» – и сослался на резонное беспокойство. После чего они с Пуффи отбыли.
Сказав, что П. Проссер – в беспокойстве, мы ничего не скажем. Состояние его мог бы описать только Шекспир, да и то, если очень постарался бы.
Особенно томила его загадочность ситуации. Свин и Клин много лет дружили, водой не разлить, и вдруг… В чем дело? Он тщетно искал ответа.
Дорога показалась ему удивительно длинной. Приехав, П.П. увидел сразу, что чутья Дж. У. хватает. Обе гориллы были исключительно мрачны. Когда они стали бороться, он понял, что имеет в виду антрепренер.
Пыл угас, как не было. Клин двинул Свина холодно и сухо; Свин прыгнул Клину на живот с такой отрешенностью, что публика, завидев это, немедленно взялась бы за бутылки.
Пуффи остался к обеду. Потом борцы разошлись по комнатам, не пожелав друг другу доброй ночи, а Дж. У. с великой печалью посмотрел на гостя. Если бы у него была душа, ее прошло бы оружие.[96]96
…душа, ее прошло бы оружие – очень искаженная отсылка к стиху из Евангелия от Луки (2:35).
[Закрыть]
– Сами видите, – сказал он. – Всё к собакам.
Но Пуффи, как ни странно, повеселел. Острый разум проник в тайну. Когда дело касается денег, мысль его подобна молнии.
– Чепуха! – отвечал он. – Держите хвост пистолетом. Солнце еще не скрылось.
Дж. У. сообщил, что не видит никакого солнца, но Пуффи заверил его, что солнце – здесь, и скоро засияет вовсю.
– Это проще простого, – развил он тему. – Я сразу заметил за обедом, если то был обед. У них несварение желудка.
Компаньон удивился и выругался, а потом спросил, где это слыхано, чтобы у борцов было несварение? Один, помнится, ел только шкварки и мороженое, запивая любимым напитком, шипучим ситро.
– И, надо сказать, просто цвел, как роза какая-нибудь.
– Да, – сказал Пуффи, – борцы могут лопать что угодно. Но у человеческого желудка есть предел, и вы его перешли. То, что мы ели, могла приготовить стервятнику его неопытная супруга. В детстве я знал козла, который ел дверные ручки. Сегодняшний бифштекс его бы испугал. Кто вам готовит, Лукреция Борджиа?
– Одна тетка из деревни.
– Пусть там и сидит, а я найду вам завтра кого-нибудь. Свин расцветет, как роза, Клин подпрыгнет, как холмы.[97]97
Клин подпрыгнет, как холмы – отсылка к Пс. 113:6.
[Закрыть] Через неделю будут тузить друг друга в любви и согласии.
Дж. сказал, что Пуффи, наверное, прав. Пуффи сказал, что он прав точно.
– А, вилы им в бок! – вскричал Дж. У, вдохновившийся его пылом. – Да, не зря вы говорили про это, ну, солнце. Один к одному! Насчет нанять не утруждайтесь, я за племянницей пошлю.
– У вас есть племянница? – удивился Пуффи, жалея несчастную девушку.
– Целых три, – не без гордости отвечал Дж. У. – Эта служит при кухарке, на Грин-стрит, в Мэйфер. Когда кухарки нет, она сама стряпает, и ничего, все довольны.
Обдумав эти слова, Пуффи решил, что не возражает против Миртл Кут (именно так ее звали). Как и его компаньон, он любил бесплатную помощь и знал, к тому же, что в аристократическом районе абы кого не наймут. Тем самым, условились, что в Лондоне он передаст ей письмо. Это он и сделал на следующее утро.