Текст книги "Том 16. Фредди Виджен и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)
Глава III
1
Айви, горничная, кормила на кухне кошек, которые всегда обедали в этот час, когда с черного хода зазвонил колокольчик. Она пошла открывать и увидела перед собой, как выразился бы поэт Теннисон, мужа величавейшей осанки.[39]39
Муж величавейшей осанки – А. Теннисон, «Смерть Артура».
[Закрыть] Тот обратился к ней отеческим тоном – так говорило бы выдержанное бургундское, если бы обрело голос.
– Добрый вечер, – сказал он.
– Добрый вечер, сэр.
– А как вас зовут, милочка?
Айви ответила, что ее зовут Айви. Посетитель одобрительно кивнул.
– Какое красивое имя! Мистер Коулман дома?
– В буфетной, сэр.
– Сделайте одолжение, проводите меня к нему. Коулман возлежал в кресле, читая детективный роман.
– К вам джентльмен, мистер Коулман, – сказала Айви и вернулась к кошкам. Джентльмен спросил, может ли он переговорить с мистером Коулманом по очень спешному делу, и, чтобы сразу создать доверительную атмосферу, предложил сигару весьма отменного качества. Гораций был бережлив, но на табаке не экономил.
– Моя фамилия Эпплби, – представился он. – Вы, вероятно, спрашиваете себя, в чем причина этого неожиданного визита. Если совсем коротко, мистер Коулман, я предложу вам способ улучшить свое материальное положение.
Юстас Коулман сигару взял, но всем своим видом выказал, что это не накладывает на него никаких обязательств. Человек он был осторожный, а первые слова прозвучали подозрительно похоже на речь страхового агента. Вскоре, предполагал он, визитер вытащит из внутреннего кармана брошюрку и начнет рассказывать о мудрой системе накопления, при которой всю сумму страховки (включая проценты) получит член фонда, переживший остальных. Он сдержанно сказал: «А!», и Гораций продолжал:
– Но прежде я должен сообщить дурные известия о вашем отце.
– Мой отец умер десять лет назад.
– У вас неверные сведения, – поправил Гораций. – Он не умер, но тяжело болен, и я приехал вас подменить, чтобы вы могли поспешить к болящему. Вероятно, вы думаете про себя, что Коулман незаменим, но я буду стараться изо всех сил. Позвольте сказать, что я служил дворецким в лучших домах. Сейчас временно на покое.
Коулман слегка встревожился. У него зародились сомнения в душевном здоровье собеседника. Посетитель выглядел вполне нормальным, но детективный роман учил не доверять первому впечатлению. Безумец, совершивший четыре убийства и замышляющий пятое, описывался там как человек с внешностью скромного университетского профессора. Коулман задрожал и уронил пепел с сигары, но тут, на его счастье, Гораций поспешил с объяснением.
– Мне необходимо закрепиться в Мэллоу-холле, мистер Коулман. Я намерен развернуть наступательную кампанию. Поскольку это выражение несколько расплывчато, выражусь яснее: я собираюсь ухаживать. Я влюблен, мистер Коулман.
– Что-что?
– И единственная надежда привести дело к счастливой развязке – обосноваться в доме, где работает моя обожаемая, чтобы ежедневно ее видеть и, по возможности, внушить ответное чувство. Вряд ли необходимо объяснять, что предмет моих воздыханий – Айви, – продолжал Гораций, надеясь, что правильно запомнил имя.
Мистер Коулман успокоился. Стало ясно, что гость – не сумасшедший убийца. Счастливо овдовев после нескольких бурных лет брака, он сам не имел ни малейшего желания ухаживать за Айви, поскольку считал женитьбу игрой в наперстки и не рассчитывал со второй попытки сорвать куш. Однако ясность взгляда он не утратил и понимал, что Айви вполне способна увлечь мужчину ладной фигуркой и смазливым личиком в обрамлении густых белокурых волос. Еще он знал, что Айви встречается с сержантом веллингфордской полиции, о чем и сказал, считая своим долгом предупредить о возможных преградах. Гораций ответил, что знает о сопернике, но не намерен воспринимать его всерьез. Сержант – тьфу, деревенский увалень.
– Думаю, что без труда сумею ее отбить, – сказал он, – но для этого мне надо быть на месте. Отсюда маленькая уловка, которую я выдумал.
– И вы хотите, чтобы я заявил об уходе.
– Вот именно.
– Я должен предупредить за месяц.
– Но не когда ваш отец лежит на смертном одре. Уверен, в этом случае мистер Бонд разрешит вам уехать незамедлительно.
– Возможно.
– Всенепременно. И потом, вы же не увольняетесь. Ему придется промучиться без вас лишь некоторое время – скажем, несколько недель.
Мистер Коулман выпустил облако дыма. Глаза его сузились. При обсуждении серьезной сделки всегда наступает такой момент.
– И что, – спросил он, – я получу взамен? Гораций ждал этого вопроса.
– Десять фунтов? – предложил он.
Коулман улыбнулся как человек, услышавший забавную шутку.
– Двадцать?
Снова улыбка.
Чувствуя, что его бережливая душа завязывается морским узлом, Гораций сказал:
– Пятьдесят?
Казалось бы, такая щедрость должна была произвести на Коулмана впечатление, но тот лишь скривился.
– Так я и поверил.
– Во что?
– В то, что у вас есть пятьдесят фунтов.
– Думаете, нет?
– Уверен.
– Вот как? – оскорбился Гораций. – Так позвольте сказать, что сегодня я выиграл на бегах сто фунтов и все они при мне.
– На том и сойдемся, – сказал Коулман с довольным видом человека, нашедшего взаимоприемлемое решение. – Сто будет в самый раз.
Слишком поздно Гораций понял, что собеседник хитростью выманил у него неосторожное признание. Безумием было посвящать Коулмана в тайну своего богатства. Короче, он поддался соблазну, от которого столько предостерегал ребят, – соблазну похваляться деньгами.
Разумеется, он мог изменить планы и вернуться домой ни с чем, однако рассказ Ады воспламенил его до такой степени, что отступить было невозможно. Кроме того, это значило бы подвести ребят. Разумеется, они не посвящены в новый проект и не разочаруются, однако на его совести тяжким грузом будет лежать мысль, что он по скупости лишил их возможных доходов. Разумеется, больно расстаться со ста фунтами, но деньги будут потрачены не зря, если в итоге ему не стыдно будет смотреть ребятам в лицо.
Он вздохнул. Другая сторона ожидала решения, и тянуть не имело смысла. Гораций вытащил искомую сумму, и Коулман спрятал деньги в задний карман брюк.
– Посидите тут, пока я ему скажу, – произнес он.
– Как вы объясните, что я оказался здесь с вестями о вашем отце?
– Не подумал.
– Всегда обо всем думайте. Лучше сказать, что я – ваш двоюродный брат.
– Или родной?
– Двоюродный. Для родных мы недостаточно схожи.
Гораций всегда был внимателен к мелочам. И впрямь, Юстас Коулман не дотягивал до его высоких стандартов, будучи щуплым и без единой залысины.
Через несколько минут Коулман вернулся и сообщил, что человеколюбивый хозяин не только не возражает против смены мажордома, но и выражает всяческое сочувствие.
– Разумеется, он хочет вас увидеть.
– Естественно, – сказал Гораций. Он и сам не согласился бы на другой вариант. Все приличия должны быть соблюдены.
Гораций и Майк произвели друг на друга приятное впечатление, особенно Гораций на Майка. Если управляющего банком и тяготили какие-то заботы, они не помешали ему с ходу распознать идеального дворецкого.
– Кажется, Коулман не сказал, как вас зовут.
– Эпплби, сэр.
– Вы – его двоюродный брат?
– Да, сэр.
– Спасибо, что вызвались помочь. Сочувствую вашему дядюшке.
– Печальная история, сэр.
– Я так понимаю, он совсем плох?
– Его состояние вызывает худшие опасения.
– Хорошо, что вы оказались свободны. Можете приехать сразу?
– Как только заберу веши, сэр. Они у меня дома, в одном из лондонских предместий. И рекомендации.
– Да ладно.
– Я предпочел бы, сэр, чтобы вы их посмотрели. – Гораций по праву гордился своими рекомендациями. – Я привезу их с собой. Последний раз я служил у сэра Руперта и леди Финч в Шропшире. Сэр Руперт был так добр, что отозвался о моих услугах в самых восторженных выражениях.
– Отлично. Финч, говорите? В Шропшире?
– Нортон-корт, сэр. Недалеко от Бриднорта.
– Это там была крупная кража?
– Да, сэр, и как раз во время моего пребывания. Полиция считает, что действовал вор-форточник.
– Так, наверное, и есть.
– Я уверен, сэр. Этим негодяям ничего не стоит вскарабкаться по внешней стене здания. Отрадно сознавать, что все драгоценности были застрахованы. В таком случае, я забираю веши и вернусь завтра.
Гораций вышел из кабинета очень довольный. Мысль об утраченных ста фунтах по-прежнему жалила, как змея, но он был человек практичный и понимал, что, не вкладывая, не заработаешь. Просто не хотелось бы вкладывать так много, и мысли его на пути через холл были мстительны. Горация порадовала бы весть, что Юстас Коулман, спеша положить в банк сто фунтов, поскользнулся на банановой кожуре и вывихнул ногу
Он как раз собирался свернуть в буфетную, свою новую штаб-квартиру, когда изумленный голос окликнул его сзади.
– Эпплби! – сказал голос.
2
Гораций несколько испугался. Его душевное равновесие отнюдь не восстановилось, когда, развернувшись, он узнал в говорящей мисс Уиллард, которая работала в Нортон-корте сиделкой, когда он состоял там в ранге дворецкого. Менее всего он нуждался в знакомцах из недавнего прошлого.
Однако суровое ремесло приучило Горация носить личину. Ничуть не выказав внутреннего смятения, он сказал:
– Доброе утро, мисс.
– Никак не думала вас здесь встретить! Вы ведь меня помните?
– Разумеется, мисс. Вы были в Нортон-корте, ухаживали за вдовствующей леди Финч.
– Сейчас я ухаживаю за теткой мистера Бонда. Как вас занесло в Мэллоу-холл?
– Я замещаю дворецкого, мистера Коулмана.
– Странно. Не слышала, что он уходит.
– Неожиданный поворот событий. Его спешно вызвали домой.
– А вы случайно проходили мимо и предложили свои услуги?
– Не совсем так, мисс. – Гораций снисходительно улыбнулся. – Я – двоюродный брат мистера Коулмана. Меня попросили известить его о тяжелой болезни отца. Чтобы он смог поспешить к недужному, я вызвался заменить его в качестве дворецкого.
Ах, если бы Гораций мог вернуть эти слова! Слишком поздно он вспомнил, что и к сэру Руперту поступил на место дворецкого, спешно вызванного к больному отцу. Мисс Уиллард, особа проницательная, вполне могла прийти к определенным умозаключениям.
Гораций не ошибся. В отличие от сэра Руперта и леди Финч, для которых он всегда был женой Цезаря, Джил частенько задумывалась, не связан ли этот внешне безупречный человек с пропажей драгоценностей. Странно, думала она, что вор точно знал, где искать знаменитые жемчуга. То ли он обладал сверхъестественным чутьем, то ли в доме имелся сообщник – например, дворецкий. Она не высказывала своих соображений, ибо от сиделок не ждут детективных расследований, но и отделаться от них не могла.
Теперь ее подозрения обрели новую жизнь. Подобно Юстасу Коулману и Аде Кутс, Джил любила детективы, и обширное чтение принесло плоды. О повадках преступного мира она знала практически все. Гораций, прежде лишь один из подозреваемых, окончательно занял место персонажа, отлично известного любому читателю детективов как «наводчик». Преуспев в Нортон-корте, он теперь намеревается осуществить свои гнусные планы в Мэллоу-холле.
– Ясно, – беспечно отвечала она, потому что тоже умела носить личину. – Что ж, надеюсь, вам здесь понравится.
– Я в этом уверен, мисс. Мистер Бонд – крайне любезный молодой человек, и, разумеется, я знаю свою работу досконально.
Джил не сомневалась, что это так, если под словом «работа» они разумеют одно и то же. Едва выждав, пока он уйдет, она вихрем устремилась в кабинет. Разумеется, Майк не заслужил, чтобы его предупреждали о нависшей над домом опасности, и Джил, по доброте сердца, решила презреть обиду. Она влетела в кабинет, преисполненная самого искреннего рвения.
Майк сидел над бумагами. Он поднял усталый, отрешенный взгляд.
– Да? – сказал он.
Стакан холодной воды в лицо и то не произвел бы столь сильного действия. Джил вспыхнула от праведного негодования. «Да?» сказал он тоном, подразумевающим, что самое ее общество ему утомительно. И это человек, который две недели назад, не прерви их, сделал бы ей предложение! Тут Джил не испытывала ни малейших сомнений. В ухажерах, как выразился бы Гораций, у нее недостатка не было; нескольким уже пришлось отказать, и всякий раз перед решительным объяснением у молодого человека внезапно садился голос, в точности как тогда у Майка. В изображении больного ларингитом Майк даже превзошел остальных.
Больше всего Джил хотелось разразиться гневной тирадой (на что девушка в такой ситуации безусловно имеет полное право), однако она решила, что лучше повести себя с женским достоинством, и сказала:
– Не могли бы вы уделить мне минутку?
– Да?
Оскорбительное слово, прозвучавшее во второй раз, решило исход дела. Джил поняла, что Майк заслужил свою участь. Если однажды вечером Гораций Эпплби и его сподручные вынесут все содержимое Мэллоу-холла – что ж, поделом. Будет урок: впредь не говори «Да?» девушкам, которые желают тебе помочь. В приступе злости она сама охотно помогла бы собрать и упаковать ценности.
– Ничего, пустяки, – сказала она.
Глава IV
1
Дом Горация Эпплби (21, Кроксли-род, Вэлли Филдс, что под Лондоном), был мил и уютен, хотя его хозяин и мечтал со временем перебраться на Французскую Ривьеру. Увы, с этим шагом приходилось повременить – человек в столь деликатном положении вынужден соблюдать осторожность. Неизбежно возникнет вопрос: откуда у него столько денег, и Горацию ответить было бы непросто. Поэтому вот уже несколько лет он жил в этом славном предместье, в доме под несколько пугающим названием «Упокоение».
Жизнь в лондонском предместье, при всей своей скромности, не лишена преимуществ. Такой дом не требует большого штата прислуги. Гораций обходился без дворецкого, судомойки, старшей и младшей горничных: с уборкой и готовкой вполне справлялся Ферди Муха. Готовил он хуже, чем взбирался по стенам, но в одном ему не было равных: он великолепно жарил яичницу.
Превосходная глазунья с ветчиной стояла перед Горацием наутро после визита в Мэллоу-холл, однако тот не уделял ей должного внимания. Он думал об Аде Кутс.
Гораций Эпплби не был дамским угодником. В юности он пережил несколько мимолетных увлечений, но с годами остепенился и полностью посвятил себя бизнесу. Собственно, он относился к противоположному полу примерно как Юстас Коулман, в чьей жизни, после неудачного опыта семейной жизни, женщины не играли практически никакой роли.
Ада тем не менее произвела на Горация неизгладимое впечатление, хотя он и сознавал, что внешность новой знакомой не лишена недостатков. Ее личико, хоть и приятное, не погнало бы в дальний путь тысячи судов,[40]40
лицо… не погнало бы в дальний путь тысячи судов – в пьесе К. Марло «Трагическая история доктора Фауста» эти слова сказаны о Прекрасной Елене: «Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь» (пер. Н. Амосовой).
[Закрыть] коренастая же фигура вполне подошла бы игроку в регби. Однако Гораций вспоминал о ней с сентиментальной теплотой. С лица не воду пить, думал он. Куда важнее женские добродетели, которые так трудно сыскать. Ими Ада Кутс была наделена в достатке, и особенно умением готовить.
Она не преувеличивала, говоря о своих кулинарных талантах. Вчерашний ужин стал для Горация откровением. Такой стряпни не подавали даже в доме сэра Руперта Финча, чей француз-повар гремел на весь Шропшир. Простая пища – мясо с почками в тесте, два овощных гарнира и домашний пудинг – но каждый кусочек таял во рту. Вчера, украдкой расстегивая нижнюю жилетную пуговицу, Гораций прекрасно сознавал, что переживает нечто необычайное.
От прогулки по аллее воспоминаний его оторвал Ферди Муха. Вчерашний ужин у Ады заставил Горация припоздниться, а его служитель укладывался спать рано, так что возможность побеседовать представилась им только сейчас.
Ферди был щуплый, сморщенный, с постоянно озабоченным лицом человека, которому частенько приходится удерживаться на высоте сорока футов исключительно силой природного дарования. Жизнь домушника состоит не из одних радостей. Горация он приветствовал с почтением и любовью, достойными этого великого ума.
– Доброе утро, шеф.
– Доброе утро, Ферди.
– Хорошо съездили?
– Прекрасно, спасибо. Чем вы занимались в мое отсутствие?
– Мы с Костоломом пошли в кино.
– Что-нибудь интересное?
– Очень. Про шпионов.
Гораций нахмурился. Он не разделял любви Ферди к шпионским фильмам, считая шпионаж вульгарным занятием.
– Вам понравилось? Что ж, у каждого свои вкусы. Кстати, позвоните, пожалуйста, Костолому и сообщите, что я хотел бы его видеть. Скажите, что это спешно.
Ферди вышел и через минуту вернулся с известием, что Костолом едет.
– Хорошо, – сказал Гораций, чувствуя, что на Костолома всегда можно положиться. – Ну, Ферди, что новенького?
Ферди откликнулся сразу:
– Про Рыжего Моффета читали?
Ферди имел в виду довольно известного специалиста по сейфам, который некоторое время подвизался у Горация, а затем основал свое собственное дело. На беду, его застигли с паяльной лампой в руке и отправили в Дартмур.
– Нет, а что?
– Махнул из тюряги.
– Да неужели!
– Вчера вечером. Славная оплеуха старику Армитейджу. Гораций согласился, что для сэра Роджера Армитейджа, судьи, приговорившего Рыжего Моффета к пяти годам тюремного заключения, побег осужденного должен стать тяжелым ударом. Любому судье обидно сознавать, что его труд пропал понапрасну. Впрочем, нет худа без добра, на что он и не преминул указать.
– Отрадно думать, Ферди, что нынешнее тюремное начальство утратило всякую бдительность, и можно покинуть места лишения свободы, как только сочтешь нужным. Современный заключенный – не более чем постоялец. Как говорится, сегодня здесь, завтра там. Можно не горевать, когда твой друг угодил в кутузку. Просто говоришь себе словами песни: «Он вернется, когда в полях забелеют маргаритки». Думаю, Ферди, в этих обстоятельствах вы можете поджарить мне еще яичницу.
Покончив со второй порцией, Гораций закурил утреннюю сигару и вновь погрузился в воспоминания о рассыпчатом тесте и превосходно отваренном картофеле в дивной густой подливке. Тут вернулся Ферди и привел с собой Льюэллина Эванса.
2
Тот приветствовал Горация обычной кроткой улыбкой. Он был, как подсказывает имя, валлиец по рождению и в речи сохранил свойственную этому народу напевность. Слова «Доброе утро, шеф» прозвучали, как первые ноты музыкального шлягера.
– Ферди сказал, вы хотите срочно меня видеть, шеф.
– Да, Костолом, и это моя последняя возможность, поскольку этим утром я отбываю в сельскую местность, Ферди, запишите адрес, куда пересылать почту. Мэллоу-холл, Мэллоу. Это деревушка в Вустершире.
– Там какой-то отель? – спросил Костолом.
– Большая усадьба. Я в ней теперь дворецким.
Смысл фразы не ускользнул от слушателей. Оба заметно встрепенулись.
– Ба, шеф! Работа?
– И большая.
– Как в Нортон-корте?
– На этот раз нет. В самом доме ничего интересного. Холостяцкое хозяйство – ни женщин, ни драгоценностей.
– Так зачем нам туда?
– Мне нужно закрепиться на месте. Моя цель – местный банк.
– Будем его чистить?
– Да. Вижу, вы огорчены, Ферди. Что-то случилось?
– Ничего, шеф, просто, если это банк, я вам не понадоблюсь.
– Еще как понадобитесь! Вы залезете в чердачное окно и впустите нас внутрь.
– Тогда отлично, – сказал Ферди, светлея. – Нельзя обчистить банк, пока не попадешь внутрь. А у банков есть чердачные окна?
– У этого – есть. Заведение старинное. Полагаю, сто лет назад хозяин жил на втором этаже. Что-то и вы, Костолом, кажется, не в восторге. Какие у вас возражения?
– Только одно. В деревне банк, должно быть, не ахти.
– Успокойтесь, Костолом. Ваша беда в том, что вы – лондонец. Сельский банк представляется вам чем-то вроде ломбарда. Я навел справки и уверяю: работа вполне достойна вашего уровня. Мне сказали, банк гребет деньги лопатой, как, впрочем, любой уважающий себя сельский банк. Думаю, у «Банка Бонда», как он называется, вкладчики по всему Вустерширу, Глостерширу, да и Шропширу тоже. Возможно, мой бывший хозяин, сэр Руперт Финч, держит там свои сбережения. И, разумеется, банк расположен не в деревушке Мэллоу, а в городке Веллингфорд, в двух милях от нее. Надеюсь, я развеял ваши сомнения? Все препоны убраны?
Слово «препоны» было для Костолома новым, как, впрочем, и многие другие слова, которые произносил Гораций, но главную суть он уловил и сказал, что больше скрипеть не будет. Костолом по-детски верил в своего вождя. Если шеф поставил на работе печать «Одобрено», то и размышлять не о чем.
– А когда мы вам понадобимся?
– Я вас извещу. В таких делах спешка противопоказана. Однако будьте готовы ехать в Веллингфорд по первому моему зову. А пока угощайтесь сигарой. Вам же, Ферди, пора заняться обязанностями по дому.
– Хорошо, шеф.
Ферди собрал остатки завтрака и удалился, но через минуту вернулся с виноватым видом.
– Простите, шеф, забыл сказать. Вчера, пока вас не было, снова заходил Чарли.
Гораций заметно вздрогнул.
– Чарли?
– Да. Чего ему нужно, не сказал, просто спросил вас, а когда я ответил, что вы уехали, не поверил. Весь дом обошел, вас искал, а не найдя, сказал, что зайдет еще.
– Зайдет еще, – вдумчиво повторил Гораций.
Лишь через несколько минут он вновь обрел душевное равновесие, вспомнив, что уезжает в Вустершир, где Чарли вряд ли его разыщет. Он как раз наставлял Ферди при встрече с Чарли ни в коем случае не упоминать Мэллоу-холл, когда Ферди сказал, что его просят к телефону.
3
Для людей деловых время – деньги, поэтому их телефонные разговоры обычно бывают краткими, и Гораций в этот раз не стал отступать от правил. Сказав «Алло» и выслушав несколько крайне неприятных слов, он нервно повесил трубку, не видя причин продолжать беседу. Когда он вернулся и рухнул в кресло, лицо его выражало величайший душевный дискомфорт, а в голосе отсутствовала обычная звучность.
– Звонил Чарли.
Так Костолом и думал. Капельки пота на лбу господина и повелителя были достаточно красноречивы.
– Говорит, если я не отдам то, что ему якобы причитается, он отстрелит мне голову.
Здесь Костолом смог вставить слова утешения:
– Не станет он этого делать, сэр. Здесь не Чикаго. Он знает, что в Англии порядки другие. Охота ему рисковать пожизненным за мокрое дело. Продырявит вам руку или там ногу.
Гораций не успокоился. Он не хотел, чтобы ему дырявили руку или там ногу, о чем и сказал Костолому. Костолом согласился, что мысль резонная, и предложил другой вариант.
– А чего бы ни отдать ему деньги?
Глаза Горация, до сих пор просто выпиравшие из орбит, вспыхнули огнем.
– Нет! Это дело принципа! – вскричал он, и Костолом понял, что уговоры бессмысленны. Если шеф пошел на принцип, его не переубедить.
– Ну ладно, в этой деревне он вас не найдет.
Гораций признал, что тоже черпает утешение в этой мысли. Однако на пути к счастливой развязке всегда возникают преграды.
– Как я туда попаду? Чарли сказал, что будет поджидать на улице.
– Не выходите на улицу.
Горацию подумалось, что из всех тупоголовых кретинов, которыми в избытке населен Лондон, Костолом в наибольшей степени обделен серым веществом. Ему показалось, что даже умственно отсталому кролику природа подарила больше мозгов. С трудом сохраняя спокойствие, он сказал:
– Если я не выйду на улицу, то как попаду в Мэллоу? Костолом признал, что это хороший вопрос. Довольно долго он сидел в глубоком раздумье.
– Знаю! – воскликнул он наконец.
– Что именно? – спросил Гораций, явственно показывая, что любое знание со стороны подчиненного будет для него неожиданностью.
– Придумал, – сказал Костолом. – Выйдете в сад, сиганете через изгородь в соседний и так до автобусной остановки. Чарли до такого не додумается. Он будет ждать у парадного входа. А я привезу вам чемоданы на вокзал.
Горация захлестнула волна раскаяния и стыда. Еще минуту назад он ставил этого человека ниже умственно отсталого кролика и лишь сейчас осознал всю глубину своего заблуждения. В решении сложных задач ни одному умственно отсталому кролику за ним не угнаться. Даже кролик с исключительно высоким уровнем интеллекта вынужден был бы признать, что встретил достойного соперника.
– Костолом, – вскричал он, расплываясь в улыбке, – вы нашли выход! Сейчас же пойду укладывать вещи.
4
Стратегия, предложенная Костоломом, сработала безотказно, однако натяжкой будет сказать, что ее осуществление доставило Горацию много приятных минут. Выйти в сад не составило труда, чего не скажешь о скачках через изгороди. Человеку солидной комплекции даже через одну изгородь трудно сигануть, не повредив лодыжку, и к концу путешествия ноги Горация пребывали в самой плачевном состоянии. Более того, в одном из садов он имел несчастье повстречать враждебного пса.
Однако в конце концов он выбрался на дорогу, сел в автобус и попал на вокзал к двенадцати двадцати, когда отходил экспресс до Веллингфорда. Костолом, как было обещано, ждал его с чемоданами, и не только встретил, но и усадил в поезд. С тем приятным чувством, которое приходит после пережитой смертельной опасности, Гораций устроился на угловом сиденье. В купе был только один пассажир – молодой человек с жидкими светлыми волосами и такими же усиками, создававшими впечатление, будто он ел мед и забыл вытереть верхнюю губу. Попутчик искоса взглянул на Горация и снова углубился в газету. Поезд тронулся, и на некоторое время в купе установилась тишина, столь ценимая британскими путешественниками.
Однако Гораций всегда был общительным собеседником, особенно в то утро: мысль, что Чарли ходит под дверью «Упокоения» в Вэлли Филдс, шепча про себя: «Он верно не придет»,[41]41
Он верно не придет – слова из стихотворения А. Тенни-сона «Мариана».
[Закрыть] как Мариана на уединенной мызе, наполняла душу блаженством и любовью ко всему человечеству. Хотя единственный представитель человечества в купе не выказывал особого дружелюбия, Гораций без колебаний вступил в разговор.
– Хороший денек, – сказал он, воспользовавшись тем, что попутчик отложил газету и закурил.
Молодой человек повернулся, и Гораций с изумлением увидел, что глаза у него умные. Было видно, что спутник исключительно высокого мнения о себе, и, несмотря на розовое лицо и усики, не без оснований. Он напомнил Горацию одного из прежних ребят, который при обманчивой внешности пустого красавца взбирался по стенам не многим хуже Ферди Мухи.
– А?
– Я сказал, хороший денек.
– О?
Начало не слишком обнадеживало, но Гораций не сдался.
– Далеко едете?
На миг показалось, что молодой человек возмутится такой назойливостью и ответит ледяным взглядом, однако он нехотя процедил: «В Веллингфорд», и Гораций, восхитившись совпадением, сообщил, что направляется туда же.
– О?
– Живописный городок. Я был там вчера на скачках.
– О?
Гораций счел, что содержательную беседу, вероятно, лучше отложить на потом.
– Не позволите взять вашу газету, сэр?
– Конечно.
– Спасибо. Я забыл купить на вокзале.
В утренней газете оказалось много интересного, и в купе снова надолго воцарилась тишина. Однако Гораций не мог молчать вечно.
– Вижу, этого типа так и не поймали.
– Какого типа?
– Некоего Моффета. Он сбежал из тюрьмы. Я особенно заинтересовался этой историей, поскольку лично присутствовал на процессе.
– Я тоже.
– Так вы адвокат?
– Скотланд-Ярд.
Гораций нервно вздрогнул. Он никогда не сидел так близко к сотруднику Скотланд-Ярда, и сейчас не испытывал никакого восторга. Ничего путного, чувствовал он, такое сомнительное соседство не принесет. Гораций хрипло выдавил: «Да что вы?!». Молодой человек принял его нервический тик и хриплый тон за дань восхищения и, не будучи избалован столь лестными знаками внимания (поскольку был всего лишь мелкой шестеренкой в огромном механизме Скотланд-Ярда) сделался необычайно разговорчив.
– Да, я пошел в Скотланд-Ярд сразу после Оксфорда. Туда начали брать университетских выпускников с научным складом ума. И вовремя. Скотланд-Ярд закоснел. Нельзя ловить сегодняшних преступников вчерашними методами. Нужна свежая кровь, свежие мысли.
Гораций, слегка оправившись от первого потрясения, согласился, что сегодняшние преступники очень умны.
– Интересная, наверное, жизнь.
– Да. Только очень многое раздражает.
– Что именно?
– Приходится постоянно иметь дело с сельскими блюстителями порядка. Вот ведь олухи!
– Олухи, говорите?
– Всегда считают, что смогут разобраться сами, и за нами посылают, когда уже поздно.
– Поэтому вы и едете в Веллингфорд? За вами послали?
– Нет, я в отпуске. Я говорю про дело в Нортон-корте.
И вновь Гораций содрогнулся всем своим внушительным телом. Он сглотнул, прежде чем переспросить:
– В Нортон-корте?
– Это в Шропшире. Усадьба сэра Руперта Финча. Там недавно было крупное ограбление.
– Кажется, я читал в газетах.
– Нас позвали только через неделю. Безнадежно. Что можно сделать по остывшим следам?
– Вы там были?
– Вместе с коллегой. И пришел к выводу, что за ограблением стоял дворецкий. Видно невооруженным глазом.
Гораций был потрясен.
– Какая проницательность! Вы его арестовали?
– Он скрылся. Подал в отставку и растворился в воздухе.
– Какая жалость! Вы и впрямь считаете, что он украл драгоценности?
– Я этого не говорил. Я сказал, что он стоял за кражей.
– Боюсь, что не совсем вас понимаю.
Молодой человек покровительственно улыбнулся. Наивность Горация его тронула.
– Мне, но не этому дурачью, которое зовет себя местной полицией, было ясно, что в доме работал, как мы говорим, наводчик – сообщник воров, который рассказал им, где искать драгоценности. Все указывает на дворецкого. Если бы я его увидел, то сразу вывел бы на чистую воду.
– Взяли бы за жабры и раскололи? Так это называется, да?
– В Америке, кажется, да. Мы задерживаем подозреваемых для дознания. Однако это бы не понадобилось. Я узнаю мошенников с первого взгляда. Шестое чувство.
– Как интересно, – сказал Гораций.
Вопреки обыкновению, он замолчал, и до конца пути разговор больше не возобновлялся. Его деятельный ум анализировал ситуацию. Как появление в Веллингфорде столичного детектива может повлиять на его планы? Гораций пришел к выводу, что никак. Даже человек, обладающий шестым чувством, не заподозрит, что дворецкий в усадьбе планирует ограбить банк в ближайшем городке. Иное дело Нортон-корт, где обстоятельства требовали его личного присутствия.
Совершенно успокоенный, Гораций погрузился в мысли об Аде Кутс и ее превосходной кухне.