Текст книги "Том 16. Фредди Виджен и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)
Леди Тереза Кобболд была намного красивее леди Клары. Средняя дочь пошла в отца, который был добрым (хотя бы для палаты лордов), но походил скорее на Эрика Блора,[5]5
…Эрик Блор (1887–1959) – актер, судя по тексту – некрасивый (мы его картин не видели).
[Закрыть] чем на Роберта Тейлора.[6]6
…Роберт Тейлор (1911–1996) – тоже актер, до неприятного красивый («Мост Ватерлоо», «Дама с камелиями» и др.).
[Закрыть] Младшей хватило здравого смысла, чтобы пойти в мать, которая была в свое время красивейшей дебютанткой Лондона. От ныне покойной графини Терри унаследовала стройность, голубые глаза, золотистые волосы и вообще все то, что побуждало увидевших ее мужчин нервно поправить галстук.
– Привет, Шорти, – сказала она. – Поздравляю, мой дорогой.
– Спасибо, душенька.
– А вот и подарок. Увы, только трубка.
– Хорошая, – признал граф. – Как раз такую я хотел. Да, тебе сейчас звонил какой-то молодой человек.
– Майк Кардинел?
– Он самый. Вроде бы мы знакомы, но я его не помню.
– Конечно. Вы сто лет не виделись. Ну, Бог с ним. А вот скажи, – спросила она, присаживаясь на край потертого дивана, – как у тебя с праздником?
Граф помрачнел. День рождения оказался довольно убогим.
– Адела вручила мне два галстука, Дезборо – «Убийство где-то там», а Клара…
– Как насчет денег? Совсем нет?
– В сущности, совсем.
– Безобразие! А я-то надеялась, что мы съездим в Лондон покутить. Хорошо, совсем, а конкретней?
– Два шиллинга с небольшим. У тебя тоже пусто?
– Три шиллинга.
– Д-да… маловато.
– Такова жизнь.
– Именно, такова, – согласился граф, снова погружаясь в уныние.
Наше время неблагоприятно для графов. Прошли их денечки. Кое-кто еще крутится, но большей частью они, после уплаты налогов (земельный, подоходный и прочая), а также – поддержки скороспелых проектов, подходят вплотную к нищете. Лорд Шортлендс, с его двумя шиллингами и восемью пенсами, еще неплохо устроился.
Когда-то он все-таки мог заказать в своем клубе бутылку лучшего вина. Теперь приходилось довольствоваться молоком, поскольку он полностью зависел от щедрот леди Аделы, которой хватило ума выйти за Дезборо Топпинга.
Зависимость как таковая графа не мучила; он предпочитал, чтобы деньгами занимались другие. Но старшая дочь была прижимиста, тверда (скажем, не дала бы двести фунтов, чтобы он женился на кухарке) и настолько привязана к родовому гнезду, что все там жили круглый год. Граф понять не мог, почему ей нравится это гнездо, где летом очень жарко, зимой – очень холодно. Вот и сейчас он сказал:
– Представляешь, Терри, последний раз, и то ненадолго, я уезжал отсюда прошлым летом, когда тут жили американцы. Да и то Адела потащила меня в Харрогит. У Дезборо, видите ли, подагра! Я хотел поселиться в клубе, но она считает, что меня нельзя оставлять одного в Лондоне.
– И верно, нельзя.
– Надеюсь! – не без гордости заметил граф.
– Ты там такое вытворял…
– Бывало, бывало. Что с того? Я – в золотой клетке.
– Золотой?
– Если хочешь, в гробнице.
– Бедный старый Шорти! Ты не очень любишь фамильную цитадель?
– Я не люблю, чтобы мной помыкали. «Дай мне шиллинг, милочка!» – «На что?» – «На табак». – «Он не кончился». – «Кончился». – «Вот как? Много куришь». Это меня оскорбляет. Сказать не могу, как я восхищался твоим побегом. Да, ты вырвала клочок свободы. А у меня духа не хватает.
– Надо было вместе сбежать. Играли бы в оперетках, на пару. Старичок и простушка.
– Почему ты вернулась?
– Голод пригнал, мой ангел. Шоу провалилось, больше работы не было. Ты никогда не голодал?
– Неужели ты ничего не ела?
– Ела, один приятель кормил, истинный ягненок. Водил в кафе и рассказывал про свою девицу. Отец отослал его в Англию, чтобы он с ней не виделся. Он американец, но – вот странно! – фамилия у него такая же, как у нас.
– Кобболд?
– Не Шортлендс же!
Графу стало интересно. С некоторых пор это имя запечатлелось в его сердце.
– Хотел бы я знать, связан ли он с моим занудой. Какой-то Элл ери Кобболд все время шлет мне из Нью-Йорка письма и телеграммы. А сегодня он подговорил дружка, чтобы тот позвонил мне пораньше и запел в самое ухо. В семь часов! Ты только подумай. Ровно в семь. Часы над конюшней пробили – и пожалуйста.
– Насколько я понимаю, Стэнвуд – его сын. Он говорил, что они живут в Нью-Йорке или где-то поблизости. Так вот, он меня спас, но я все равно не выдержала.
– Пошла бы еще куда-нибудь. Ты такая красавица!
– Что ты, я ползти не могла. И ждать – тоже.
– Совсем денег не было?
– Совсем.
Лорд Шортлендс с пониманием кивнул.
– То-то и оно. Что ни возьми, нету денег. Вот, скажем, если бы у меня было двести фунтов, я бы женился на миссис Пентер.
– Знаю, она мне говорила.
– Хочет завести кабачок. Отдохнуть от трудов на склоне жизни. Что ж, это понятно. Женщине нужен дом со всеми финтифлюшками. Но мне-то, мне каково? Где я раздобуду деньги? А Спинк не дремлет. У него кое-что есть. Этот Блейр ему сунул фунтов пять, меня чуть не стошнило. А прошлогодние американцы? Тоже, я думаю, озолотили. Да, к цели он ближе.
– Заметь, он играет на скачках.
– Верно. А вдруг много выиграет?
– Миссис Пентер говорит, что он все время проигрывает. Это ей не нравится. Муж должен быть надежным.
– Она сама сказала?
– Да. Я заходила к ней попрощаться и хлопотала за тебя. Ты знаешь, у нее была несчастная любовь. Кто-то ее обманул, и она ищет надежности.
– Хочет прислониться к крепкому стволу?
– Вот именно. Я тебя расписала, но ты ей и так нравишься. «Ваш папаша, – говорит, – не такой красивый, как мистер Спинк, и не такой обходительный, он попроще, зато верный человек».
– Ха!
– Словом, иди вперед. Плюнь ты на эту красоту! Душа, вот что главное, а у тебя ее сколько хочешь. Поверь, мой ангел, ты выиграешь.
Граф был польщен, но не решился отбросить сомнения. Когда живешь так, как он, становишься реалистом.
– Если, – напомнил он, – раздобуду двести фунтов.
– Что ж, попробуем.
Зазвонил телефон. Теперь граф смелее поднял трубку.
– Это тебя.
– Майк?
– Да. Спрашивает, получила ли ты письмо.
– Получила. Передай ему: «Нет».
– Нет?
– Вот именно.
– В каком смысле?
– Он поймет, не бойся.
– Письмо получила, – сообщил лорд Шортлендс трубке, – и просит сказать: «Нет». А? Сейчас-сейчас. Он хочет знать, изменила ли ты прическу.
– Не изменила.
– Не изменила. А? Я ей передам. До свидания. Он говорит, очень хорошо, а то не будешь похожа на ангелов Боттичелли. А что значит «Нет?»
Терри засмеялась.
– Он спрашивает, выйду ли я за него.
Лорд Шортлендс по мере сил уподобился заботливому отцу.
– Выходи, – сказал он. – Надо же выйти замуж.
– Вообще-то надо.
– Ты подумай, что это значит. Свобода. Сво-бо-да. И потом, ты не будешь смотреть на ров.
– Адела хочет, чтобы я вышла за Блейра.
– Не стоит.
– Я и не выйду.
– Молодец. Ров рвом, но не за такую же цену!
– Это верно. И потом, он женится на Кларе.
– Батюшки! Он об этом знает?
– Пока – нет.
Граф немного подумал.
– А ты права. Она мне чуть голову не откусила, когда я его назвал пузатым оболтусом. Помню, я удивился. Что ж, спасибо, что тебе он не нравится.
– Ни в малейшей мере. Какая спесь! Говорит со мной, как с соплюшкой.
– Со мной он говорит, как с кретином. Расскажи-ка лучше про Кардинела. Когда вы познакомились?
– Помнишь, восемь лет назад Тони пригласил приятеля?
– Как я могу помнить этих жаб?
– Майк не жаба. Он очень красивый. Как-то мы сидели в кафе со Стэнвудом, а он зашел. Они подружились в Америке.
– Что, он тоже американец?
– Да, из Калифорнии. А учился здесь. Так вот, он подошел и спросил, не забыла ли я его.
– Ты не забыла?
– Конечно. Он к нам подсел, потом Стэнвуд ушел писать своей девице, и Майк прямо над кофе сделал мне предложение.
– Однако!
– Я тоже удивилась. Но он сказал, что любит меня с тех пор. Тогда не смел признаться.
– Что-то я в нем робости не заметил.
– Он ее преодолел.
– А кто он, собственно?
– Греческий бог, Шорти.
– Нет, что он делает?
– Работает в голливудской фирме, вроде актерского бюро. Уломают звезду, им – десять процентов гонорара.
Лорд Шортлендс оживился. Он читал о том, сколько получают звезды.
– Господи! Да он богач.
– Ну, он – младший партнер, но в общем – не жалуется.
– Я бы в него вцепился!
– А я не вцепилась.
– Он тебе не нравится?
– Нравится. Но замуж я за него не выйду.
– Почему?
– Есть причина.
– Какая?
– Ах, просто причина! Бог с ней. Поговорим лучше о тебе и о двух сотнях.
– Прямо не знаю, где мне их раздобыть.
– Может, попросить у Дезборо?
– Да я пытался. Он от меня убегает, как кролик.
– Сейчас он сюда придет поглядеть на эту марку. И не убежит, у него приступ.
– Да, верно.
– Хватай его и держи. Не подлизывайся, действуй шоком. А, Дезборо! Привет.
Зять лорда Шортлендса, щуплый человечек в пенсне, на пятом десятке, был вылитым вице-президентом любой компании. Шел он медленно, опираясь на трость, но взгляд его был зорок и бодр. Когда речь заходила о марках, он походил на вице-президента, подметившего непорядок в отчете.
– Скажи, Терри, – начал он, – где этот… А!
Завидев альбом, он отрешился от всего сущего. Граф и Терри переглянулись. «Ну!» – говорила она. «Сейчас, минуточку…» – отвечал он. Передав такой сигнал, лорд подошел к зятю и нежно тронул его плечо.
– Интересные марочки? – как можно сердечней спросил он. – Дезборо, старина, вы не дадите мне две сотни?
– Две сотни?
– Я был бы очень признателен.
– Почему не спросить Аделу?
– Я спрашивал. Она не дает. Дезборо ощутил, что он загнан в угол.
– Я бы отдал вам последнюю рубашку…
Лорд Шортлендс заверил, что рубашка ему не нужна, в отличие от двухсот фунтов.
– Понимаете, – объяснил зять, – у нас с Аделой общий счет.
То был конец, можно сказать – судьба. Граф побрел к окну, а там бросил на ров взгляд, по сравнению с которым прежние казались просто кроткими.
– Эти общие счета… – пылко начал он, но продолжать ему не дали. Дверь снова открылась, и вошла старшая дочь.
Леди Адела Топпинг, лет на пятнадцать моложе своего мужа, была высока и красива. Екатерину II, русскую императрицу, она напоминала не только внешностью, но и той непреклонностью, благодаря которой властные женщины не терпят всякой ерунды. Судя по ее виду, с ерундой она только что столкнулась; и результат был настолько ясен, что муж свернулся бы в клубок и закатился под диван, если бы не рассматривал марки.
– Отец, – спросила она, – ты знаешь этого субъекта? И прибавила, сверившись с бумажкой:
– Подписывается «Эллери Кобболд».
Если пикадор потревожит быка, тот оставит матадора. Распаленный мыслями об этом счете, граф дерзко произнес:
– Эллери Кобболд? Из Нью-Йорка? Конечно, знаю. Он мне жить не дает.
– Откуда ты его взял?
– Мы – родственники. Во всяком случае, он так считает.
– Это не дает ему права посылать сюда сыночка.
– А он послал?
– Да. На неопределенное время. В жизни не слышала о такой наглости!
– Чистое хамство, – согласился граф, но не удивился. После того, что случилось рано утром, его не могли удивить американские поступки Кобболда.
Обрадовалась только Терри.
– Стэнвуд приедет? – сказала она. – Как я рада!
– Ты его знаешь?
– Мы с ним – как яичница с беконом.
– Что-что?
– Очень дружим. Он меня спас в Лондоне.
Что-то зашевелилось у стола. Дезборо Топпинг вышел из транса.
– Эллери Коббодд? – проговорил он. – Я с ним учился. Толстый такой…
– Вот как?
– А сейчас – ужасно богатый. Леди Адела вздрогнула.
– Во-от как?!
– Я думаю, миллионер, – сообщил ее муж, снова ныряя в альбом с марками.
Строгое чело просветлело, грозный взор умягчился. Железная леди мелодично воскликнула:
– Вот как?
И продолжала со всей сердечностью:
– Так он наш родственник? Терри дружит с его сыном? Конечно, мы его пригласим. Дезборо, ответь ему немедленно. Вот адрес. Подпишись «Шортлендс»! Он обращается к тебе, папа.
– А не к тебе? – осведомился граф, возвращаясь к мыслям об этом счете. – Почему же ты прочла телеграмму?
– Сообщи, что отец встретится с его сыном…
Граф вздохнул. Его отпускают в Лондон, а денег нет. По-видимому, именно это Космо Блейр имел в виду, когда говорил за обедом о трагической иронии.
– …и привезет в замок. Все ясно? Да, прибавь, что мы очень рады. Нью-Йорк, заметь – одно слово.
– Сейчас, дорогая. Прихвачу альбом, он очень интересный. Я нашел марку, которая стоит фунтов десять.
– Значит, Клара не потащит его на базар, пока ты всего не просмотришь, – решительно сказала леди, знавшая, как и средняя сестра, до какой черты простирается помощь неимущим селянам.
– Минутку, минутку, – заторопился граф, взволнованный ценой марки. – При чем тут Клара? Какая чушь!
– Что ты имеешь в виду?
– Полная чушь! Вздор, я сказал бы!
– А при чем тут ты?
– Это мой альбом.
– Не говори глупостей.
– Мой. Я собирал марки.
– Бог знает когда.
– Он и в шкафу лежит давно. Смотри, сколько пыли. Проще простого – спрятал марки и забыл.
– Мне не до марок. Дезборо, чего ты ждешь?
– Сейчас, дорогая, сейчас.
Когда дверь за ним закрылась, леди Адела сказала отцу:
– Вот что, папа, езжай. Тогда ты сможешь угостить мистера Кобболда.
– Что!
– Угостить. В ресторане.
Граф закрыл на минутку глаза, словно погрузившись в молитву.
– Превосходная мысль, – одобрил он. – Я думаю, в «Ритце».
– Не угадал, – заметила Терри. – Он вечно торчит в «Баррибо».
– Значит, там, – согласился лорд Шортлендс.
– Можешь прихватить Терри. Младшая дочь часто заморгала.
– Ты слышал, Шорти?
– Вроде бы да.
– Ты не ошиблась, Адела?
– Прихорошись как следует.
– Чудеса! – воскликнула Терри и пошла прихорашиваться.
Граф был счастлив, но удивлен. Что бы это значило? Прижимистая дочь расщедрилась. Поневоле вспомнишь, что случилось со Скруджем рождественской ночью.[7]7
…Скрудж – герой повести Диккенса (1812–1870) «Рождественская песнь» (1843).
[Закрыть]
– Как удачно! – продолжала оттаявшая леди. – Терри очень привлекательна, и они давно дружат. Она говорит, он ее спас. Интересно, от чего? Могла бы раньше сказать. Словом, если они оба будут здесь, в замке…
– Господи! – вскричал граф, немного шокированный. – Какие вы все, однако, свахи.
– Терри давно пора замуж. Она хоть немного уймется.
– Зачем?
– Что ты говоришь! После этого побега….
– Хорошо-хорошо. Лучше потолкуем о расходах. Как я его буду кормить?
– Хватит с тебя двух фунтов.
Редко удается видеть, как графы не верят своим ушам. Леди Аделе посчастливилось. Глаза лорда Шортлендса чуть не вывалились из орбит.
– Два фунта? – переспросил он – Господи Боже! А коктейль? А сигары? А ликеры, вина…
– Напиваться незачем. Вино тебе бросается в голову.
– Мне? Ну, знаешь ли! Хорошо, предположим, – а ему? Ты хочешь, чтобы он считал нас скупыми? Не понимаю! – Он снова задрожал от жалости к себе. – Гонишь меня в Лондон, отрываешь от дел ради какого-то юнца, чей отец – редкий зануда, и даешь истинные гроши.
– Ну, ладно-ладно.
– Значит, приносят нам кофе, а я и говорю: «Нет, мой друг, ликеры нам не по карману. Сосите зубочистку». Я сгорю от стыда.
– Ладно, бери пять фунтов.
– А не десять?
– Нет. Пять.
– Ну, что ж… Приносят нам бутылку, а я и скажи: «Пейте помедленнее, Кобболд, больше не дадут». Может, отвалишь семь фунтов десять шиллингов? Для ровного счета, а? Нет-нет, я просто спросил, – добавил граф, обращаясь к захлопнувшейся двери.
Какое-то время он смотрел на ров, правда – помягче. В сущности, думал он, и на этом спасибо. Валтасарова пира[8]8
Валтасаров пир – см. Книгу Даниила, 5.
[Закрыть] не закатишь, а все-таки – кое-что. Многие графы при виде пяти фунтов верещали бы от радости. Но если бы какой-нибудь ангел принес еще пятерку, можно было бы лучше выразить себя.
Дверь отворилась так тихо, что лорд заметил зятя, когда тот подошел к нему вплотную. Дезборо напоминал нервного члена банды, впервые посетившего собрание.
– Ш-ш-ш! – прошептал он, оглядываясь. Дверь была закрыта надежно. Однако он продолжал хриплым шепотом заговорщика:
– Две сотни я вам дать не могу, но…
Что-то с хрустом скользнуло в руку графа. Удивленно встряхнувшись, он увидел, что зять пятится к выходу, умоляюще глядя сквозь пенсне, и без труда опознал семейный лозунг: «Ни слова Аделе!»
Благодетель ушел, Терри вернулась и отдала должное рассказу о манне небесной.
– Десять фунтов, ты подумай! Пришел и дал десять фунтов! Герой, ничего не скажешь. Люди получали орден за такие подвиги. Значит, всего у меня пятнадцать, не считая двух фунтов с лишним.
– Вот это – день рождения!
– То ли еще будет! Закачу такой пир, что его воспоют в песнях и сагах.
– Очень рада за Стэнвуда.
– А? – граф фыркнул. – Какой Стэнвуд? Для нас с тобой, душенька. При чем тут Стэнвуд? Его отец подбивает дружков будить меня чуть не ночью. «С днем рожде-е-енья», видите ли!
Тем временем леди Адела вызвала звонком дворецкого.
– Спинк, – сказала она, когда он вальяжно вошел в гостиную.
– Да, миледи?
– К нам приезжает мистер Кобболд. Приготовьте голубую комнату.
– Приготовлю, миледи, – холодный взор смягчился. – Разрешите спросить, это не мистер Эллери Кобболд из Америки?
– Его сын. Вы их знаете?
– Проживая в Штатах, миледи, я у них служил.
– И видели мистера Стэнвуда?
– Конечно, миледи. Очень приятный джентльмен. Леди Адела обрадовалась. Приглашая этого гостя, она полагала, что он ест ветчину с ножа, и свидетельство надежных людей ее утешило.
Глава VМы рады сообщить, что турецкая баня принесла немалую пользу, окупив свою цену. Стэнвуда мяли, томили, выпаривали, его терли и скребли, его окатывали ледяной водой, чтобы выпустить в мир крепким и свежим, как огурчик. В начале второго он почти вбежал в отель и выбрал меньший из двух баров, не потому, что больший был хуже (это не так), а потому, что именно в меньшем он назначил встречу с Майком.
Тот еще не пришел. Кроме ангела за стойкой, в баре находился только коренастый человек лет пятидесяти, похожий на дворецкого. Опытным взором Стэнвуд определил, что он пьет особый коктейль, изготовляемый упомянутым ангелом, которого звали Алоизий Сент-Ксавьер Макгаффи. Если опытный взор не ошибся, что бывало, симпатичный посетитель пил не первый бокал.
Взор был прав. Завтрак из завтраков, истинный пир, достойный песен, требует подготовки. С той минуты, как леди Адела взмахнула волшебной палочкой, отец ее думал о том, как он все устроит. Прибыв в Лондон, он сразу выделил Терри три фунта на новую шляпу, договорившись, что она придет к половине второго в вестибюль отеля. Потом он заглянул в клуб, где выпил шампанского и виски с содовой, приуготовляя себя к напитку Алоизия Макгаффи.
Стэнвуд сел к соседнему столику, заказал упомянутый напиток, и в баре воцарилось молчание. Иногда граф поглядывал на Стэнвуда, иногда Стэнвуд на графа. Ни один из них не говорил даже о погоде, которая была прекрасна, но оба ощущали тяготение друг к другу.
Быть может, людей объединяет аура или эманация, сообщающая им, что их поймут. Во всяком случае, граф при взгляде на Стэнвуда чувствовал, что с этим гиппопотамом хорошо бы подружиться. Когда же смотрел Стэнвуд, он думал примерно так: «Да, он похож на дворецкого, спущенного с поводка, но что-то подсказывает мне, что мы – родственные души».
Однако оба они молчали, пока первая оса в Лондоне не нарушила мирную картину. Так и хочется назвать ее Осой Судьбы, иначе зачем влетела она в бар знаменитого отеля? Даже для сельской местности двенадцатое мая – слишком ранняя дата, осиный сезон начинается к июлю, и почему эта проникла в каменно-стальные джунгли, неподвластно разуму.
Как бы то ни было, она проникла и кружила над графом, немало его беспокоя. Потом она перелетела на широкую спину Стэнвуда, а услужливый граф прихлопнул ее одним ударом, словно шекспировский герой.
Если пьешь коктейль, такой удар небезопасен. Стэнвуд посинел, а обретя дыхание, резонно вскричал: «Ну, что это!»
Граф поспешил объясниться.
– Оса, – сказал он.
– Оса?
– Оса.
Граф указал на останки и прибавил для верности:
– Оса.
Стэнвуд на нее посмотрел и убедился в добрых намерениях незнакомца.
– Оса, – сказал он.
– Оса, – согласился лорд. – Села к вам на спину. Я ее прихлопнул.
– Спасибо большое!
– Не за что.
– Ну что вы! Тут нужна смелость.
– Скорее, присутствие духа. Заказать вам коктейль?
– А может, вам?
– Нет-нет, вам.
– Что ж, согласен, – уступил Стэнвуд. – А следующий – я вам.
Лед был сломан. Не только любовь, но и коктейль объединяет сердца, располагая к доверию. Все больше приближаясь духом к услужливому незнакомцу, Стэнвуд хотел поделиться с ним своими бедами.
Собственно говоря, делиться можно с Макгаффи, который для того и поставлен, но тогда надо встать, дойти до стойки, поставить ноги на планку, податься вперед и тронуть ангела за плечо. Проще излить душу симпатичному соседу.
Тем самым он приступил к делу и поведал о своей любви к Эйлин Стокер, о противодействии отца, о приезде все той же Эйлин, о своих надеждах, наконец – об их крахе, связанном с телеграммой, приказывающей покинуть Лондон и ехать в какой-то мерзкий замок.
Граф слушал его с вниманием человека, приступившего к трапезе, вставляя временами «Да?» или удивленное: «Ну, знаете!» При слове «замок» лицо его помрачнело. Молодой человек нравился ему все больше. Легко ли глядеть, как тот движется к пропасти?
– Держитесь подальше от замков, чтоб им пусто было! – посоветовал он.
– Я не могу.
– Замки… – горько произнес лорд Шортлендс. – Я бы вам о них порассказал! К примеру, там есть рвы.
– Да, но…
– Мерзкие, вонючие рвы. Воняют со Средних веков. Поверьте мне, мой мальчик, держитесь подальше от замков.
Стэнвуд подумывал о том, не стоило ли, в старом добром духе, излить свою душу ангелу. Собеседник, при явном сочувствии, был вроде бы туповат.
– Как вы не понимаете? Я должен туда поехать.
– Почему?
– Отец велит.
Лорд Шортлендс это учел. До сих пор данный аспект проблемы не был ему ясен. Он поразмыслил и вскоре сказал:
– Дайте ему в глаз.
– Я не могу. Он в Америке.
– Ваш отец?
– Да.
– Я бы вам кое-что рассказал и об отцах в Америке. Сегодня утром, когда часы над конюшней пробили семь…
– Если я не послушаюсь, он не будет давать мне денег. Ну, вот в Писании, – Стэнвуд поискал пример и вспомнил замечание Ворра, – один субъект говорит «Иди», и кто-то там идет…
Теперь лорд Шортлендс понял положение дел.
– А, ясно! – сказал он. – Отец вас содержит.
– Вот именно.
– Как меня моя дочь Адела. Неприятно зависеть от людей.
– Это уж точно.
– Особенно от женщин. Скажу вам по секрету, Адела меня притесняет. Никому бы не сказал, но у вас приятное лицо. Да, так вот, притесняет. Обычно подкаблучниками называют мужей, а я – подкаблучник-отец. Из-за нее я и живу в замке.
– У вас есть замок?
– Еще бы! Из самых мерзких. Она заставляет меня там жить. Я – птичка в клетке.
– А я – последняя собака. Нет, вы подумайте, уехать из Лондона, когда я прилип к Эйлин, как пластырь! Положеньице, а?
Добрый лорд согласился с тем, что положение нового друга чрезвычайно прискорбно.
– Хотя, – прибавил он, – мне еще хуже. Я – жаба под колесом.
– Вы говорили – птичка.
– И птичка, и жаба.
– Вам надо ехать в замок?
– Я там живу. Вы что, не поняли?
– Да, неприятно…
– Как вы сказали, «это уж точно». Но не в том моя главная беда.
– А в чем?
Лорд Шортлендс немного поколебался. До сей поры британская сдержанность побеждала пинту шампанского, двойное виски и три бокала особого напитка, но сейчас она сдалась. Не устояв в духовной борьбе, сдался и он.
– Понимаете, у нас есть кухарка.
– Ах, ку-харка, как мне жарко!
– Простите?
– Вспомнил песенку.
– А… Так вот, у нас есть кухарка.
– Еще одна?
– Нет, все та же. И я… э… мэ-э… хочу на ней жениться.
– Это хорошо.
– Вы так считаете?
– Конечно.
– Очень рад, мой мальчик, очень рад. Ваше мнение чрезвычайно важно. Значит, жениться на ней?
– На кухарке из замка?
– Да.
– Конечно.
– Но тут есть трудность. Мой дворецкий тоже ищет ее руки.
– Дворецкий?
– Да. Сложная проблема. Стэнвуд задумался.
– Оба вы жениться на ней не можете.
Лорда пленила такая ясность мысли. Молод, а мудр!
– Вот именно. Что вы мне посоветуете?
– Проще всего выгнать дворецкого.
– Я не могу. «Мой» я сказал, не подумав. Платит ему моя дочь, Адела. Слуги – в ее ведении, и она не уступит.
– Смотрите-ка, как я с Огастесом! Ну, тогда надо его затмить.
– А как? Он исключительно хорош. Вы бы видели его. У него один недостаток, играет на скачках.
– Он часом не знает, кто победит в пятницу?
– Вряд ли. Он вечно проигрывает. На это я и надеюсь. Элис не нравится, что он зря тратит деньги.
– Элис?
– Ну, кухарке.
– На которой вы хотите жениться?
– Той самой. Ей нужен надежный муж. На ее взгляд, я надежен.
– Да?
– Я это знаю из верных источников.
– Что ж, дело в шляпе. Главное – не сдавайтесь. По-моему, вы перетянете.
– Правда, мой мальчик? Вы меня утешили. Однако есть еще одно препятствие. Она требует, чтоб ее жених, кто бы он ни был, купил кабачок за двести фунтов.
– Значит, нужны деньги?
– Вот именно. Как всегда. Я живу давно, пятьдесят два года, и все больше в этом убеждаюсь. Да, пятьдесят два, сегодня мой день рождения.
Стэнвуд откинул голову и запел густым басом:
Пятьдеся-ат два,
Пятьдеся-ат два,
А седа ли го-ло-ва
В пятьдеся-ат два?
Я уже не молодой,
Но здоровый и живой,
И доволен я собой
В пятьдеся-ат два.
Он остановился и сжал руками виски. Именно о таких промахах говорили ему друзья. Ну что это, петь всякую чушь, да еще откинув голову!
– Простите, ради Бога, – сказал он, вставая. – Пойду, умоюсь холодной водой. Вы никогда не ощущали, что вам ввинчивают в череп раскаленные болты?
– Бывало, – с тоской отвечал лорд, – давно, в молодости. Вот помнится…
– Конечно, лучше приложить лед, – сказал Стэнвуд, – но глупо заказывать ведро льда и совать в него голову. Может, и вода ничего.
Он удалился, а лорд Шортлендс погрузился в думы, приоткрыв рот.
Думал он о том, как развлекается миссис Пентер в этом Уолэм Грин. Думал и о Терри, надеясь, что она купит хорошую шляпу. Думал о здешнем напитке, не заказать ли еще, но решил, что не стоит. И тут мысли его перенеслись к таким предметам, что он мгновенно протрезвел, словно все эти часы пил молочное пиво.
Мудро ли, спросил он себя, разумно ли доверять тайну своей любви этому милому юноше? А вдруг через него что-то дойдет до Аделы?
Разум, однако, его успокоил. Они с милым юношей – как корабли в ночи. Встретились, побеседовали, и больше никогда не увидятся. При чем тут Адела? Словом, беспокоиться не о чем.
Успокоенный и приободренный, но нуждающийся в подкреплении, он стал искать взглядом Алоизия Макгаффи и увидел, что на него глядят очень красивые близнецы, слившиеся по рассмотрении в одного человека, незаметно присевшего к соседнему столику. Как ни странно, человек этот (заметим, в сером костюме) поднялся, подошел к нему и сказал:
– Здравствуйте.