Текст книги "Том 2. Лорд Тилбури и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 41 страниц)
Замороженные деньги
Перевод с английского Н. Трауберг
Глава 1
1
Сержант, сидевший за своим столом в небольшой парижской полиции, был так спокоен, вял и неповоротлив, словно его изготовили из нутряного сала. Роджет[43]43
Роджет, Питер Марк (1779–1860) – английский лексикограф.
[Закрыть] в своем толковом словаре нашел бы для него выражения «вялый, бесстрастный, тупой», которые нимало не подошли бы стоящему перед ним молодому человеку, напоминавшему скорее кота на раскаленной плите. Лингвист применил бы к Джерри Шусмиту слово «прыгучий», а сторонний наблюдатель решил бы, что его подвергают пытке, которая заменила во Франции так называемую «третью степень».[44]44
Третья степень – допрос с пристрастием.
[Закрыть]
Однако волновался он по более прозаической причине. Завершая отдых в Париже, он потерял бумажник, где лежали ключи от временной его квартиры. Беспокоила же его мысль о том, где он будет ночевать, если бумажник не нашли.
Пока это было неясно. Сержант, ставивший печати в том ритме, в каком играют на ударных инструментах, отдела не оторвался. Неудобно мешать серьезным людям, но Джерри чувствовал, что придется.
– Pardon, monsieur, – сказал он.
Сержант оторвался от бумаг. Если его удивило, что он не один, он этого не выказал. Как мы заметили, его лицо не выражало эмоций.
– Да?
– Я насчет бумажника. Потерял, знаете…
– Вон та дверь. К секретарю.
– Я там был, меня послали сюда.
– Правильно. Сперва – он, потом – я.
– Если я опять к нему пойду, он опять пошлет к вам?
– Конечно.
– И вы все равно…
– Вон та дверь.
– А он пошлет?
– Конечно.
– А вы пошлете к нему?
– Когда речь идет о пропаже личных вещей, так положено.
Джерри задрожал, падая при этом духом, ибо он понял, что перед ним – несравненная французская бюрократия. Там, где Лондон и Нью-Йорк скользят по поверхности, галлы идут в глубину. Известно, что французский чиновник может в рекордный срок довести до седых волос, которые клиент немедленно начнет вырывать.
– О, Господи! – вскричал Джерри. – Карусель какая-то! Сержант заверил его, что никогда не катался на карусели.
– Зря, – сказал Джерри, – попробуйте. Будете чемпионом, хотя секретарь – серьезный соперник. Хорошо, я пойду к нему – а потом куда? К Брижит Бардо?
Секретарь терпеливо объяснил, что мадемуазель Бардо не связана с полицейской службой. Джерри его поблагодарил.
– Пока я с вами, – прибавил он, – сообщу, что потерял бумажник. В нем деньги и ключи. К счастью, паспорт и билет – при мне, а то бы не смог вернуться в Лондон.
– Вы англичанин?
– Да.
– По-французски неплохо говорите.
– Поднабрался, знаете ли. Много читаю.
– Ясно. Акцент – мдэ, м-м, но понять можно, можно. Значит, бумажник. Где утерян? Время суток?
Джерри подумал.
– В кино, вроде бы. Наверное, оставил в зале.
– Кинотеатр, название?
– Ну, тут, рядом.
Сержант впервые проявил какие-то чувства.
– Это я знаю, сам хожу. В свободное время. Что там идет?
– Не помню, как называется. Такая, знаете, цветочница, стала знаменитой актрисой. Что-то у нее эдакое в глазах. А потом узнали, что один глаз – стеклянный. Сами понимаете, что вышло!
– Это новый. На той неделе я смотрел про девицу. Влюбился в нее один тип, очень развратный, и она решила его исправить. Ну, он исправился, пошел в монахи, а она – на панель. Смеялся, чуть не лопнул. Во напортачили, а?
Джерри согласился, что герои фильма внесли в свою жизнь порядочную путаницу, но, по своей односторонности, вернулся к главной теме. Приятно поболтать об искусстве, и все же – дело есть дело.
– А вот бумажник… – начал он.
– Мдэ…
– Если вы помните, я его потерял.
– Помню. Из чего изготовлен?
– Такой, знаете, кожаный.
– Точнее.
– Крокодиловый, что ли.
– Окраска?
– Коричневый, знаете, красноватый.
– Так. Размеры?
– Дюймов шесть в длину.
– Надпись есть?
– «Д. Ш.», золотом.
Сержант вспомнил, что именно такой бумажник ему принесли из кино минут пятнадцать назад, но уважающий себя француз, если он служит в полиции, не позволит таким пустякам нарушить мерный ритм дела.
– Ключи содержит?
– Я же сказал!
– В каком количестве?
– Два ключа.
– Назначение?
– Простите?
– От каких дверей ключи?
– А, вот что! От первой и второй двери в квартиру.
– У вас имеется квартира в Париже?
– Не у меня, у дяди. Он приезжает на уик-энд. Сержант настолько забылся, что присвистнул.
– Это какие же деньги надо!
– Он богатый человек. Известный юрист, они – акулы.
– И предоставил вам квартиру?
– Да, чтоб не тратился на гостиницу. Это очень удобно… кроме таких случаев. Теперь я в нее не попаду.
– В силу отсутствия ключей?
– Вот именно. А войти надо.
Сержант с исключительной ловкостью поставил несколько печатей.
– Размер?
– Чего, ключей? Один – побольше, другой – поменьше.
Сержант поджал губы.
– Описать можете?
– Маленький – плоский, большой – круглый.
– Круглый?
– Ну, такой, объемный. Как все ключи.
– Видимо, не все… Туманно, туманно. Резьба на бородке?
– Простите?!
– Я спрашиваю, есть ли у какого-либо из ключей резьба на бородке. Ясно?
– Нет.
– Нет резьбы?
– Не знаю. Сержант удивился.
– Вы же сказали: «Нет», а теперь. – «Не знаю». Так мы далеко не уйдем.
– Я сказал: «Нет, неясно».
– Почему?
– Я не понимаю, где у ключа бородка. Сержант ушам своим не поверил.
– То есть, как? – Он вынул из кармана ключи. – Видали? Вот – бородка. Теперь можете сказать, есть резьба?
– Нет.
Насколько позволяли черты лица, сержант выразил радость.
– Ага! Прекрасно. Резьбы нет.
– Я не знаю! Вы спросили, могу ли я ответить, и я ответил – нет, не могу. Господи, зачем это вам?
Сержант огорчился. Он был спокойный человек, но тут подумал, что клиент попался трудный.
– Нужен порядок. Система. Хорошо, перейдем к деньгам. Сколько их было, то есть сумма?
– Их немного.
– А точнее?
– Бумажка в тысячу франков и сдача, франков двести.
– Содержимое – тысяча двести франков, два ключа – крупный и мелкий. Так?
– Да.
– Бумажник изготовлен из кожи?
– Да.
– Коричневого цвета с красноватым оттенком?
– Да.
– С инициалами «Д. Ш.»?
– Да.
– Вот он, – сообщил сержант, открывая ящик. – Резьба есть. Сумма… так, так… тысяча двести двадцать франков. – Приложив линейку, он покачал головой. – Пять с половиной дюймов. Хорошо, я не бюрократ. Сейчас подпишем заявление.
Он вынул три листа бумаги, переложил их копиркой и стал выводить буквы, как толстый ребенок, трудящийся над прописью.
– Имя, фамилия?
– Джеральд Шусмит.
– Фамилия – Жераль?
– Нет, это имя.
– Тогда Шу-Смит, Жераль.
– А можно бумажник? Я бы пошел и лег.
– Все в свое время. Адрес?
– Лондон, Хэлси-корт, Хэлси-Чамберс, квартира три.
– Эл-си?
– Хэлси. Через «Аш».
– Возраст?
– Двадцать семь.
– Род занятий?
– Журналист. Служу в газете. Собственно, я издаю «Светские сплетни».
– Скажем так, работник прессы.
Сержант писал еще что-то и что-то бормотал, но Джерри уловил только «…не мог указать, имеется ли резьба на бородке». Потом он все прочитал так тщательно, словно перед ним – рукопись Мертвого моря, и протянул заявление Джерри.
Тот подписал и радостно схватил бумажник.
– Минуточку! – сказал служитель закона.
– Так вроде все в порядке.
– Надо марки приклеить.
– Сколько они стоят?
– Двадцать франков.
– Ну, возьмите.
– Они в бумажнике.
– А вы их выньте. Сержант очень удивился.
– Вынуть? – хрипло прошептал он.
– Конечно.
– А если вы скажете, что денег меньше, чем означено?
– Не скажу.
– Откуда я знаю? Все надо делать по порядку.
– И верно, мы ведь не спешим.
– Я тут буду до утра.
– Как и я, по-видимому. Можно, я закрою лицо руками? Если разрешите, я поплачу. Это недолго.
Действительно, через некоторое время Джерри посмотрел на сержанта, и взгляд его был веселее.
– Знаете что? – предложил он. – Одолжите мне двадцать франков.
– Из своего кармана?
– Ну, хотите, я отдам двести?
– Вы предлагаете мне взятку?
– Нет, нет, что вы! Благодарность за услугу.
– На дежурстве, – строго сказал сержант, – я услуг не оказываю. Я служу только закону.
– Законник, однако! Чушь какая-то.
– Что?!
– Вы слышали.
– Да, слышал, и вправе арестовать вас за оскорбление.
– Я вас не оскорблял. Я оскорблял закон, не вы его выдумали.
– Я ему служу.
– Оно и видно.
– Мне не нравится ваш тон. Могу арестовать за бродяжничество.
– Это кто бродяга?
– Вы. Вам негде ночевать.
– Из-за вас. Простите, я опять закрою лицо руками.
Воцарилось молчание. Сержант обиженно штамповал бумаги, Джерри через несколько секунд закурил сигарету. Вдруг он вскрикнул, да так, что сержант поставил печать на собственный палец.
– Есть! Вот, смотрите. Вам нужны двадцать франков. В бумажнике – тысяча двести двадцать. Теперь перепишем эту штуку, ставим «1200», двадцать берем. Так? Согласны?
Сержант пососал опечатанный палец.
– Переписываем? Здесь же подпись и печать!
– Ничего. Снова поставим.
– У меня больше нет копирки.
– Есть, есть. Вон лежит.
– Но…
– Рискните. Как говорится, «De l'audace, et encore de l’audace, et toujours de l'audace».[45]45
Дерзай, опять дерзай и всегда – дерзай (фр.).
[Закрыть]
Сержант подумал и встал.
– Пойду, спрошу разрешения, – сказал он. – Нужна официальная санкция.
И прошествовал в дверь, которая вела к секретарю.
2
Секретарь был суетливый, маленький, в очках, с отвислыми усами. Он раздраженно взглянул на дверь, сердясь, вероятно, потому, что ему помешали беседовать с очень хорошенькой девушкой. Вошла она только что, и секретарю понравились ее подвижность, стройность, легкость, вздернутый носик, яркие карие глаза.
Понравились они и сержанту, и в его, скажем так, уме пронеслась неприятная мысль: «Везет же людям!» Секретарь, видите ли, беседует с такими девицами, а он – со всякими нахалами, которые не почитают французских законов. Но, вспомнив, что он пришел по делу, несчастный подавил жалость к себе.
– Простите, что помешал, – сказал он. – Комиссара нет, – а надо уточнить одну штуку. Вот, вы послали ко мне молодого человека, который с бумажником.
– А, да. Такой англичанин, Жераль Шу-Смит, из газеты.
– Шу-Смит, Жераль, – уточнил страж закона.
Девушка, подмазывавшая губы, опустила помаду и спросила:
– Шу-Смит?
– Да, мадемуазель.
– Не может быть. Таких фамилий не бывает.
– Простите, у меня записано. Он мне сам сказал. Девушка взглянула на бумажку и немного подумала.
– А, Шусмит!
– Я и говорю, мадемуазель, Шу-Смит.
– А еще Джеральд. Ах ты, черт! Он большой? Ну, крупный? Могучий?
– Да, мадемуазель, корпулентный.
– И такой, вроде овцы?
Сержант это обдумал, усомнившись, что можно сравнить с самой овцой того, кто непочтителен к закону, и отвечал:
– Несдержан, мадемуазель, легкомыслен, но вообще – покладист.
– И еще из газеты. Конечно, тот. Два года назад мы плыли с ним в Европу. Оказалось, что он дружит с моим братом, так что и мы подружились. Он немножко страдал, его в Нью-Йорке уволили. А что он сейчас делает?
– Что-то издает.
– Интересно, что. Наверное, умный еженедельник. С виду не подумаешь, но я догадалась, что он – очень ученый.
– Неужели, мадемуазель?
– Да, ученый. Знает живопись, литературу, и вообще. Писал в «Нью Стейтсмен», сами понимаете.
– Как не понять, мадемуазель.
– Но не думайте, он не сноб. Он очень хороший, а то бы мой брат с ним не дружил. Я просто хотела сказать, что с виду он – простой, а в глубине – ого!
– Это бывает, мадемуазель.
Тут вмешался секретарь, ощутивший, что его оттирают от блестящей, истинно салонной беседы.
– Вы хотели со мной посоветоваться, – сказал он сержанту, и тот уловил обиду, но не покраснел, ибо и так был потемнее черешни, зато чуть-чуть задрожал, словно пудинг под ветром.
– Да, месье. Тут такой вопрос. Если утерян предмет, содержащий некую сумму, дозволительно ли оплатить марки для письменного заявления из упомянутой суммы, содержащейся в предмете?
– У этого Шу-Смита нет денег?
– Вот именно, мсье. Наличность его в предмете, иными словами – в бумажнике (один, коричневый, крокодиловый, пять с половиной дюймов в длину).
– Тогда – конечно, можно.
– Вправе ли я соответственно изменить сумму, указанную в заявлении?
– Меняйте.
– Не одолжите ли два листка копирки?
– С удовольствием.
– Благодарю.
– Сержант, – сказала девушка, когда он направился к двери, – задержите, пожалуйста, Шусмита, пока я тут не управлюсь. Хочу с ним поговорить.
– Постараюсь, мадемуазель.
После его ухода секретарь обернулся к ней.
– Итак, мадемуазель, – спросил он, – чем могу быть полезен? Может быть, будем говорить по-английски? Я говорю свободно.
– Да, давайте. Я два года в Париже, а все-таки как-то легче. Когда вы говорите по-английски, вам тоже надоедает?
– Нет, мадемуазель. Не изложите ли вы свое дело? Вы что-то потеряли?
– Да, я…
– Минуточку, все – по порядку. Имя, фамилия?
– Кэй Кристофер.
– Кристофер, Кэ. Что означает эта буква?
– Ну, вообще-то Кэтрин, но меня всегда зовут Кэй. Не «Кэ», а «Кэй». Так бывает в Америке.
– Вы американка?
– Да.
– Служите в Париже или просто живете?
– Служу, в «Нью-Йорк Хералд Трибьюн».
– Чрезвычайно почтенная газета. Читаю ради языка. Что ж вы потеряли?
– Брата.
Секретарь заморгал.
– Его два дня как нет. Мы живем вместе, он тогда ушел – и не идет. Я ждала, ждала, а потом решила обратиться в полицию.
– В больницы звонили?
– Да, во все до единой. Нету.
Секретарь посоветовал было морг, но сдержался.
– Вы говорите, два дня?
– Примерно двое суток. Я рано ухожу, он поздно спит, но, когда я пришла, его не было. Вообще-то я не паникую, он часто у нас бродит, но… понимаете, третий день…
– Конечно, понимаю. Не захочешь – обеспокоишься. Что ж, заверяю вас, полиция сделает все возможное. Как зовут вашего брата?
– Эдмунд Биффен Кристофер. Простите, Кристофер Эдмунд Биффен.
– Так, так. Эдмон Биффэ’н. Странное имя, я такого не слышал.
– Фамилия крестного.
– Ах, вон что!
– А ему, вы знаете, не нравится «Эдмунд». Говорит, это – важнейший тип с двойным подбородком.
– Вот как? – сказал секретарь, слегка моргая, ибо его звали Эдмоном.
– К счастью, все зовут его Бифф.
– Мдэ, м-дэ… Возраст?
– Двадцать девять лет. Скоро тридцать. Мог бы взяться за ум!
– Профессия?
– Там, у нас, был репортером, а потом уехал сюда. Пишет роман, но как-то туго. Хмурится, бормочет: «Надо еще подчистить». Вы же знаете, что теперь читают. Если нет таких всяких слов, книгу не откроют. Ну, как на заборе.
– Напишем «Романист».
– Рискнем, напишем.
– Не могли бы дать его словесный портрет?
Кэй засмеялась. Секретарь подумал, что у нее – мелодичный смех.
– Ну, это легко, – сказала она. – Вылитая такса.
– Простите?
– Нос – вперед, глаза – карие, подбородка нету. Волосы, костюм, ботинки – рыжего собачьего цвета.
– А, понятно! Теперь – настроение. Он был спокоен, весел?
– В высшей степени.
– Как у него с деньгами?
– Какие уж деньги! Но вообще, этот крестный недавно умер, оставил миллионы. Бифф думает, он – прямой наследник.
– Словом, – сказал деликатный секретарь, – самоубийство мы исключим?
– Господи, конечно! Бифф в жизни себя не убьет, пока на свете есть блондинки.
– Он их любит?
– Обожает. Я боюсь, а вдруг он на какой-то женился? Но будем надеяться.
– Будем, мадемуазель. Другого нам не дано. Что ж, больше спрашивать не о чем. Не повторите ли вы сержанту то, что сказали мне?
– А надо? Может, обойдемся?
– Так положено. Нет, нет. Через эту дверь ходим мы с комиссаром и сержантом. Посетители выходят, а туда проникают с улицы.
3
Сержант вернулся к Джерри с видом дипломата, который долго решал важнейшую проблему.
– Все в порядке, – сказал он.
– Слава Богу, – сказал Джерри. – Знаете, я так и думал, что вы все устроите.
– Секретарь не возражает, – сообщил сержант через минуту-другую, прочитал заявление и медленно его протянул. – Подпишите. С нажимом, тут копирка. Спасибо.
Он наклеил марки, вынул из стола бумажник, из бумажника – двадцать франков, положил их в стол и запер его.
– Ну, все, – сказал он. – Вот вам второй экземпляр. Первый и копирку оставляем для архива.
– А бумажник? – спросил Джерри. Сержант устало улыбнулся.
– Зайдите через три дня в бюро находок, Рю Бурдийон, 36, – сообщил он с таким видом, с каким сообщают хорошую новость.
Джерри вскочил и схватился за голову.
– Да я завтра улетаю!
– Вы говорили.
– Где ж я буду ночевать?
Сержант развел руками и принялся за бумаги.
Глава II
1
Кэй решила не ходить к сержанту – ей показалось, что беседа с ним не возвышает и даже не развлекает душу. Конечно, она ошибалась, он мог бы порассказать ей немало занимательного о бородках ключа; но ей это было неведомо. И вот она стояла на улице, у дверей, надеясь, что Джерри скоро выйдет.
Вышел он скоро, но не совсем в себе. Взор его блуждал, руки дрожали, грудь вздымалась. Затравленный олень, окажись он случайно рядом, похлопал бы его по плечу, с налету узнав своего.
Кэй бодро его окликнула.
– Привет! – сказала она. – Рада вас видеть, Жераль. Он предостерегающе поднял руку.
– Идете к сержанту? – хрипло спросил о«. – Не ходите. Рехнетесь.
Он прервал свою речь, всмотрелся и подошел поближе.
– Минутку, минутку… О, Господи!
Глаза у него вылезли, что модно среди улиток. После недавней беседы ему казалось, что жизнь навсегда лишилась света и смеха, но вот она возникла из мглы и совершила чудо, озарив его и согрев, как суп в одиннадцать часов.
Тогда, на «Мавритании», она ему очень нравилась, и пусть какой-нибудь циник не говорит, что на море понравится кто угодно. Тот же циник не снискал бы успеха, сказав сейчас, что всякий обрадует, если он не сержант. Странные чувства зашевелились в Джерри, и он почему-то услышал звон колокольчиков.
– Господи! – сказал он. – Это вы!
– Так говорят, – отвечала Кэй, – когда гадают, кто это.
– Вы что, думаете, я вас забыл?
– А что такого? Плыли пять дней, два года не виделись. Тогда, в Шербуре, вы сказали: «Будем держать связь». Сказали, но не держали.
– Как я мог? Вы – в Париже, я – в Лондоне. Работа.
– Я очень рада, что вы ее нашли. На «Мавритании» вы волновались, что останетесь безработным. Хоть написали бы!
– Я не знал адреса.
– И я вашего не знала.
– А какой он?
– Рю Жакоб, 16. Загляните как-нибудь.
– Завтра лечу в Лондон.
– Вот уж корабли в ночи! Когда приедете?
– Через год, не раньше.
– Жаль. Ну ладно, расскажите о себе. Все в порядке?
– Да. То есть, нет.
– Так да или нет?
– Сейчас – в порядке, а пока вас не было – синяя жуть.
– Вы и сам какой-то синий. Видимо, от этой лампы. Пойдем выпьем кофе, а? Чего тут стоять!
Джерри вздохнул.
– Я бы рад, но у меня нет денег.
– Как, вам не вернули бумажник?
– Если бы вы знали сержанта, вы бы не спросили. Мухоловка, а не человек! А вы что, слышали?
– Когда я сидела у секретаря, ваш сержант к нам зашел.
– А, так вы его знаете! Это хорошо, иначе бы вы не поняли. Да, бумажник он не вернул. Надо зайти через три дня в бюро находок.
– Что в нем было?
– Все деньги и ключи.
– Значит, вам не войти в квартиру?
– Вот именно.
– Может, консьержка впустит?
– Там нет консьержки. Это, собственно, домик. Если войдешь – очень милый. К несчастью, я не войду. Какой уж тут кофе!
– Ерунда, я заплачу.
Шусмиты горды, и в обычных обстоятельствах Джерри бы отказался. Но после беседы с сержантом надо выпить.
– Да? – сказал он. – А капельку бренди можно?
– Конечно.
– Я отдам, когда вернусь к цивилизации.
– Чепуха какая.
– Спасибо!
– Не за что. Рада служить.
2
Бистро на соседней улице было того смиренного типа, который связывается в сознании с цинковой стойкой и столиками под мрамор; там было множество таксистов, выглядевших так, словно они трудились в подземной канализации, но Джерри показалось, что это – именно то, что Кубла Хан[46]46
«Кубла-хан, или Сон во сне» – поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) – внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
[Закрыть] назвал бы «услады храмом величавым». Садясь на стул, еще более твердый, чем у сержанта, он трепетал от благодарности к устроительнице пира.
– А вот скажите, – начал он, когда прибыли кофе и, видимо, карболка, оказавшаяся на поверку чем-то вроде бренди, – вы ходили к этому секретарю. В чем дело? Вы что-то потеряли?
– Странный напиток, – заметила Кэй. – Вероятно, им выводят пятна. Но какой-то смысл в нем есть. Потеряла? Еще бы! Я потеряла Биффа.
Джерри удивился.
– Биффа? То есть Биффа? Биффена?
– У меня один Бифф, и то много. Он исчез. Испарился. Его нет третий день.
– Господи! Представляю, как вы волнуетесь.
– Нет, не особенно. Загулял где-то.
– Да, на это он был мастер.
– И остался.
– Париж его не изменил?
– С чего бы?
– Пора бы жениться.
– Если найдется жена, которая с ним справится. Таких бульдожиц мало. Вроде бы в прошлом году нашел, хотя она не из бульдогов – спокойная, порядочная, правда, с железной волей. Зовут Линда Ром. Она бы с ним управилась, но нет, разорвала помолвку.
– Почему?
– Слишком чувствительная. Я очень люблю Биффа, но выдержит его только тюремная надзирательница, которая подрабатывает дрессировкой блох. В общем, жаль. Но поговорим о вас. Хочешь – не хочешь, а подумаешь, что вы попали в переплет. Как вы вернетесь в Лондон, если у вас нет денег?
– Это ничего, у меня билет и паспорт.
– Хорошо, а где вы будете спать? Об этом вы думали?
– Вполне. Видимо, в парке, на скамейке.
– Ну, что вы! Помолчите минутку, я что-нибудь измыслю.
Пока она размышляла. Джерри смотрел на нее поверх чашки, не надеясь – он знал, что проблема неразрешима, – а просто потому, что испытывал в этом поистине духовную потребность. Собственно, он мог бы смотреть на нее вечно.
– Есть! – сказала она.
Чувства буквально затопили его. Рядом шоферы затеяли шумную французскую свару, воздух дрожал от взаимных инвектив, но Джерри ощущал одно: перед ним не только прекраснейшая из всех, кто играл на палубе в теннис или пил одиннадцатичасовой бульон, но и первоклассный мудрец. Словом, тут, за столиком – та, кого он искал всю свою взрослую жизнь. Ее взгляд, завитки волос вокруг шляпки, манера пить кофе – все было таким, что сама мысль об отъезде вызывала дурноту. Он рванулся вперед, разлив немало карболки, и собирался, как выразились бы у него в газете, представить общую картину, когда она сказала:
– Вы заночуете у Генри.
– А кто это?
– Генри Блейк-Сомерсет, из посольства. Это тут, рядом. Если все разлили, идемте.
3
Если бы въедливый репортер оторвал Генри Блейк-Сомерсета от виски с содовой, чтобы спросить, чего он особенно не хочет, тот ответил бы: «Непрошенных гостей». Он устал, он был не в духе. Ему выпал именно тот день, какие нередко выпадают молодым дипломатам – все шло вкривь и вкось, и дипломаты постарше вымещали на младших свою горечь, тогда как младшим приходилось страдать в молчании. Тем самым, открывая дверь, он нимало не напоминал добродушного трактирщика из комической оперы. Скорее мы припомнили бы Макбета, открывшего двери двум Банко.
– Привет, – сказала Кэй. – Ты не спал?
– Ложился, – сдержанно ответил Генри.
– Вот и Джерри хочет лечь, – сообщила она. – Он без крова. Да, кстати, мистер Шусмит, мистер Блейк-Сомерсет.
– Очень рад, – сердечно сказал Джерри.
– Очень рад, – сказал Генри менее сердечно.
– Сейчас, – заметила Кэй, – мистер Шусмит скрывается под кличкой Шу-Смит, но мы не виним его, о, не виним! Иначе он не сумеет всучить премьеру секретные документы. Да, что я говорила? А, вот, у него нет денег. Расскажите ему все, Джерри.
Джерри рассказал, но довольно сдержанно, ибо взгляд хозяина вдохновлять не мог. Генри был строен и поразительно красив какой-то холодной красотой. В нем было то, что Джерри однажды назвал «эмалированной элегантностью». Аристократический нос изящно изгибался, губы сжимались в линию, светлые волосы казались еще и легкими, светлые глаза были ярче, чем нужно. Кэй сказала, что он служит в посольстве, и Джерри охотно в это верил. Перед ним был растущий дипломат, который блестяще разбирается в бумагах и поставит на место шпиона одним движением брови.
– Видишь, – дополнила Кэй историю о бумажнике, – бедный Шу-Смит – истинный голубь из ковчега, которому не на что присесть. Если ты его не приютишь, у него, как вы бы сказали, быстро ухудшится ситуация. Можно положить в той комнатке. – И Генри, без какой бы то ни было сердечности, выговорил «Мдэ».
– Можешь, можешь, – повторила для верности Кэй. – Ну, я вас оставлю. Спокойной ночи, Джерри.
После ее ухода они долго молчали. Джерри думал о ней, Генри – о Джерри. Предоставленный самому себе, он допил бы виски, завел часы, почистил зубы, прополоскал горло и лег, чтобы наутро, в посольстве, оказаться бодрым и свежим. И вот, пожалуйста! Мы не скажем, что он глядел на Джерри волком, но взгляд его был бы точно таким, если бы передним была дама под вуалью, распространяющая пряный, экзотический запах и крадущая документы.
Однако он был хозяином дома, а потому мрачно спросил:
– Выпить хотите?
– Спасибо, – ответил Джерри и тут же об этом пожалел. Ему не хотелось разговаривать. Он только что влюбился, а в таких случаях надо побыть наедине со своими мыслями.
– Я вас так затрудняю, – прибавил он.
– Ну что вы, – ответил Генри, как бы говоря: «Вот именно!» – Рад помочь.
Мы опять же не скажем, что он цедил сквозь зубы, но что-то похожее он делал.
– Я уже собирался спать в парке, – продолжал Джерри, – но мисс Кристофер буквально спасла меня.
– Вот как? – заметил Генри. – Вы с ней друзья?
– Не то чтоб друзья, – сказал Джерри, мечтая о том, чтоб взгляд у хозяина был потемней и помягче, а если уж это невозможно, не впивался в тебя с такой силой, словно ты – незваный муравей на пикнике. – Мы вместе плыли из Нью-Йорка два года назад. А сейчас встретились в полиции.
– Что она там делала?
– Искала брата. Он куда-то делся.
Если можно презрительно пить виски, Генри этого достиг.
– Кутит где-нибудь.
– Мисс Кристофер тоже так решила.
– И правильно. Типичный бездельник.
– Вообще-то да, но я его люблю.
– Вы знакомы?
– Еще бы!
– Мне кажется, вы говорили, что мало знаете мисс Кристофер.
– Да, мало.
– Но тесно связаны с ее семьей.
– Просто Бифф был в Нью-Йорке репортером, а я – лондонским корреспондентом. Мы часто виделись с ним.
– И с мисс Кристофер?
– Нет, мы даже знакомы не были. А что?
– Да так, ничего. Она называет вас по имени.
– Теперь это принято.
– Не заметил.
– Ну, меня ни одна девушка не называет «мистер Шусмит». Это произнести невозможно. Вот попробуйте, раз десять подряд. Непременно получится «Шустер» какой-нибудь.
Генри Блейк-Сомерсет пробовать не собирался. Он сурово пил виски и молчал так долго, что Джерри стал гадать, не спит ли он.
Значит, вы познакомились на пароходе, – внезапно сказал он. – И с тех пор не виделись?
– Нет.
– Не встречались в Париже?
– Нет.
– Сколько вы плыли?
– Пять дней.
– И она зовет вас по имени. Джерри немного рассердился.
– Она и вас зовет по имени.
– Видимо, – сказал Генри, – дело в том, что мы помолвлены. Простите, я вас оставлю. Рано на работу.
Генри не солгал, на работу он вышел рано. Когда Джерри проснулся, его не было. Когда Джерри садился завтракать, зазвонил телефон.
То была Кэй.
– Генри?
– Нет, он ушел. Это я.
– Вас-то мне и нужно. Вы позавтракали?
– Только что сел.
– Не жалейте джема. Ему присылают из Шотландии. Да, так почему я звоню. Бифф объявился.
– Где же он?
– В Лондоне, у Баррибо.[47]47
«Баррибо» – под этим названием ВудхауЗ обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
[Закрыть] Самый дорогой отель! Вы к нему не зайдете?
– Зайду, конечно.
– Спросите, почему он такой гад. Я извелась, лопаю таблетки, лед ко лбу прикладываю. Не щадите его, пусть помучается. Пока.
– Постойте!
– Спешу, работа. Ну, ладно, даю пять секунд. Что вы хотели сказать?
– Почему вы скрыли, что помолвлены с этим чучелом?
– Чучелом?
– Да.
– Можно подумать, что он вам не понравился.
– И нужно.
– А что такое?
– Зануда. Абсолютно непригоден к употреблению.
– Странно! Вы обжираетесь за его столом…
– Я не обжираюсь. Легкий французский завтрак. Но дело не в этом.
– А в чем же?
– В том, что вы не выйдете за него замуж. Вы выйдете за меня.
Кэй молчала примерно четверть минуты, по мнению Джерри – четверть часа.
– Что, что?
– Замуж за ме-ня.
– Мне так и послышалось. Не думайте, я не сомлела, как миссис Сэндерс.
– Кто?
– Миссис Сэндерс. Из «Пиквика». Свидетельница в суде. Она говорит, что сомлела, когда мистер Сэндерс предложил ей руку, и каждая приличная женщина сделает то же самое. Так вот, я не сделала, но удивилась. Вы уверены? Может, спутали?
– Нет. Я вас люблю. Как это я раньше не понял? Люблю, и все. Так как же?
– Что – как?
– Согласны?
– Шу-Смит, Шу-Смит! Вы переели джема. Ударил в голову. Надо было предупредить. Да вы меня едва знаете!
– Я вас знаю как облупленную.
– Пять дней на пароходе!
– Равны пяти годам на суше.
– Вы с ума сошли!
– Из-за вас. Так как же?
– Заладили, честное слово! Хотите ответа? Пожалуйста. Я чрезвычайно польщена (так говорится?), но считаю, что вы – не в себе. Да я помолвлена, в конце концов! Что бы сказал Генри? Подумать страшно. Ну, пока.
Джерри вернулся к столу и взял побольше джема. Тот делал честь Шотландии, но духа его не поднял. Понуро допив кофе, он закурил, смакуя неприятные мысли. Если бы ему сообщили, что молодой дипломат, споткнувшись о какой-нибудь договор, сломал себе шею, он, как это ни постыдно, запел бы Осанну, словно херувим или даже серафим.