Текст книги "Сочинитель убийств. Авторский сборник"
Автор книги: Патриция Хайсмит
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 47 страниц)
Вдали заскрипели тормоза. Единственный звук, нарушивший тишину. Роберт слышал даже, как на первом этаже ровно тикают часы.
– Двадцать минут одиннадцатого! Как насчет рюмочки бренди? – спросил доктор.
– Нет, бренди не могу. Я…
– О, понимаю. Тогда еще немного шерри. Оно, действительно, чудесное, – доктор встал. – Нет, нет, не спускайтесь Я мигом вернусь.
Он скрылся за дверью.
Роберт отошел к кровати и остановился, прислушиваясь От напряжения у него заболела раненая рука, и он заставил себя расслабиться. Стояла полнейшая тишина. Снизу до Роберта донеслось хлопанье дверцами, скрип; видно, доктор доставал ликер. Роберт не сводил глаз с полураскрытой двери, он ждал, когда шаги доктора зазвучат по ступенькам.
И тут прогремел выстрел, зазвенели осколки стекла.
Роберт бросился вниз.
Доктор лежал в нескольких шагах от лестницы, в распахнутых дверях между гостиной и холлом. Глаза у него были открыты. Голова склонилась к косяку двери.
– Доктор Нотт! – Роберт слегка потряс доктора за плечо, глядя на его полуоткрытый рот, ожидая, что сейчас губы зашевелятся и доктор заговорит. Раны видно не было.
Роберт выпрямился, заглянул в освещенную гостиную, увидел, что окно не плотно закрыто: в окне–фонаре в углу комнаты между подоконником и рамой виднелась щель в пять или шесть дюймов. В углу у выступающего окна было темно и тихо. Пустая лужайка в свете уличного фонаря казалась бледно–зеленой, ее пересекали черные тени от деревьев и кустов. Стараясь не дышать, он прислушался, не движется ли кто–нибудь слева или справа по улице.
Вдруг в соседнем доме распахнулось окно.
– Что случилось? – выкрикнул женский голос – Доктор Нотт?
Роберт вернулся в дом и подошел к доктору. Тот не шевелился Роберт посадил его, и голова доктора упала на грудь Тогда Роберт увидел, что на затылке краснеет глубокая рана из нее по жидким волосам на белый воротник сбегает кровь. «Вот куда попала пуля», – подумал Роберт, но рана была похожа просто на царапину. Может быть, доктор потерял сознание, ударившись головой о косяк? Роберт попытался приподнять его, но, заметив, что у доктора остекленели глаза остановился и нагнулся послушать сердце. Оно билось Роберт с трудом подтащил доктора к дивану, побежал в кухню, нащупал выключатель, зажег свет и намочил холодной водой несколько бумажных полотенец. Вернулся к доктору и обтер полотенцем кровь с затылка. А другими – чистыми – вытер доктору лоб и лицо. Но глаза доктора по–прежнему оставались открытыми, рот тоже открыт, из него вытекло немного слюны. Роберт кинулся наверх, в ванную, открыл аптечку, где на трех или четырех стеклянных полках громоздились пузырьки с лекарствами. В поисках нужного Роберт уронил несколько бутылочек в умывальник, они, правда, не разбились; наконец он нашел та что искал, – нашатырный спирт. Роберт дважды перечитал надпись на наклейке: «Дозировка от половины до одной чайной ложки спирта развести в воде. Быстрый эффективный стимулятор». Он понюхал: раствор был крепкий и помчался вниз.
Сколько он не прижимал пузырек к носу доктора, результатов не было. Влить раствор ему в рот Роберт побоялся, вдруг доктор захлебнется. Руки доктора похолодели. Казалось пульс стал слабее. Роберт схватил шаль с бахромой, лежавшую на маленьком стуле, и закутал в нее доктора. Потом снял телефонную трубку и вызвал телефонистку. Он объяснил что ему срочно нужен врач – несчастный случай. Уэверли авеню, дом доктора Нотта. Номер дома Роберт не знал.
– Такой белый дом. Я зажгу фонарь над парадной дверью. Вы можете прислать врача немедленно?
– Да, конечна постараюсь. Это рядом с Риттерсвильской больницей. Сейчас же туда позвоню.
Роберт опять подошел к доктору и стал ждать, держа руку на его запястье и вслушиваясь в пульс. Голубые глаза доктора, казалось смотрели Роберту прямо в лицо.
– Доктор Нотт! – Роберту казалось что доктор сейчас ответит, но тот не шевелился.
В дверь постучали.
Роберт открыл ее.
– О! – на пороге стояла полная женщина лет пятидесяти, рядом с ней мужчина примерно такого же возраста – Нам показалось что здесь стреляли?
– Да Входите, – Роберт отступил, давая им дорогу. – Доктор ранен. Только я думаю… Он без сознания.
– Без сознания! – ахнула женщина ринулась к доктору и остановилась. Она оглянулась на мужа – О, Джордж!
– Он что, застрелился? Куда он ранен? – спросил мужчина.
Роберт объяснил, что произошла и добавил что минуту назад вызвал врача
– Вы его знакомый? – спросил мужчина, всматриваясь в Роберта – А вы не…
– Я – Роберт Форестер, – сказал Роберт.
Женщина смотрела на него, открыв рот.
– Маньяк?!
– Мы прочли в газетах, что вчера доктор Нотт оказал вам помощь, – сказал мужчина
– Да, так и есть
Муж с женой, казалось, попятились от него, женщина встала поближе к двери на улицу.
Роберт перевел взгляд на доктора Тот не двигался.
– Нам лучше дождаться врача, Ирма. Я хотел бы знать, что с доктором, – сказал мужчина.
– Хорошо, Джордж
Никто не садился. Минуты три–четыре, как показалось Роберту, никто не произнес ни слова. Роберт пощупал пульс доктора. Он старался не замечать его открытых глаз. Казалось, они смотрят укоризненно и в тоже время выглядят мертвыми. Но доктор был жив, пульс еще бился. «Кроме вас», казалось, говорили глаза доктору. Роберту слышался его голос: «Не могу сказать, какое удовольствие вы доставили мне своим обществом… Вы у меня первый гость…» Роберт заморгал и посмотрел на пожилую пару.
Мужчина которого звали Джордж, курил сигарету, держа ее между пальцами у самых губ. Он вызывающе и с презрением смотрел на Роберта, будто он имел полное право находиться в этом доме, а вот Роберт нет. Потом Джордж сел на мягкий стул с прямой спинкой и сказал:
– Садись, Ирма.
– Нет, Джордж, я постою.
Мужчина затянулся и спросил Роберта.
– А полицию вы тоже вызвали?
– Нет, – ответил Роберт. – Еще не вызывал.
– Почему?
Роберт вздохнул.
– Я решил, что сейчас самое главное вызвать врача.
Мужчина не отрывал от Роберта глаз.
– Кто стрелял? – холодно спросил он.
Роберт ответил ему спокойным взглядом. Ему казалось невероятно странным, что этот человек может безбоязненно сидеть спиной к окну, что он с самого начала не поинтересовался, откуда стреляли.
– Не знаю, – ответил Роберт. – Наверно, тот же, кто стрелял в меня вчера.
– Вас ранило?
– Да, в руку, – рукава рубашки Роберта были спущены и скрывали повязку.
И мужчина и его жена вызывали у него отвращение, он с радостью выставил бы их вон.
– А вы не считаете, что надо позвонить в полицию? – спросил мужчина, словно полагал, что Роберт медлит нарочно. Тон у него был такой язвительный, что жена даже одернула его.
– Джордж!
Но когда она посмотрела на Роберта в глазах у нее был страх. Мужчина страха не выказывал.
– Почему бы вам самому не вызвать полицию? – спросил Роберт. – Я думаю, у вас это лучше получится.
– Лучше? – оскорбленно переспросил мужчина.
– Быстрее, – пояснил Роберт.
Мужчина переглянулся с женщиной и пошел к телефону.
В дверь снова постучали. На этот раз на пороге оказался врач, а рядом с ним женщина, которая объяснила, что живет напротив. Отвечая на вопросы соседки, Роберт наблюдал за врачом. Тот расстегнул на докторе рубашку и стал стетоскопом слушать сердце. Роберт заметил, что на рану он едва взглянул. Потом врач снял с доктора пиджак, закатал рукав его рубашки и сделал укол.
– Пострадавшего надо отправить в больницу, – сказал врач Ирме, стоявшей с ним рядом.
– Хорошо, доктор, мы об этом позаботимся.
– В машине скорой помощи, – добавил врач как бы самому себе, направляясь к телефону.
Роберт подошел к нему.
– Что с ним? В каком состоянии?
– У него кома, – ответил врач – Не знаю, крепкое ли у него сердце, вот в чем дело. Насколько я могу судить, не слишком, – он раздраженно осмотрелся. – Рана огнестрельная. Где же полиция?
– Они уже едут, – сказал Джордж.
Врач набрал номер и вызвал санитарную машину.
Роберт смотрел на опрокинутый поднос, лежащий на полу, на маленькие рюмки, у которых уцелели ножки, на бутылку шерри – она не разбилась и закатилась в холл – на капли крови на пороге гостиной, потом повернулся к окну – к окну, подоконник которого оказался бы как раз на уровне подбородка Грега, если бы Грег стоял на лужайке. Где сейчас Грег? Куда он уходит, погружаясь во тьму?
23
– Что слышно насчет доктора? – спросил Джек Нилсон.
– Все то же Он по–прежнему без сознания, – ответил Роберт.
Джек отказался сесть. Он неловко стоял в плаще посреди гостиной Роберта, сложив руки на груди. Роберт, огибая чемоданы и картонки, медленно ходил по комнате. Из одной картонки торчал цветок Дженни – «тещин язычок». Было субботнее утро, двадцать пять минут одиннадцатого. Каждые пять минут Роберт смотрел на часы. Он собирался снова позвонить в больницу в одиннадцать.
– Может, все–таки выпьешь кофе? – спросил Роберт. Он не помнил случая, чтобы Джек отказывался от кофе.
Джек покачал головой.
– Нет, Боб, я зашел сказать вот что… Знаешь, мы с Бетти несколько разошлись во мнениях. Она немного напугана. Поэтому, мне кажется, тебе не стоит проводить у нас этот уик–энд. Помнишь я тебя приглашал.
– Спасибо, Джек. Я и не собирался. Я ведь тебе говорил, – Роберт медленно шагал по комнате, глядя в пол.
– По–моему, ее больше всего испугали эти слухи о подглядывании. Я–то все понимаю, ты же мне все объяснил. И уверен, она бы тоже поняла, поговори она с тобой. Но ты знаешь женщин… а тут эта стрельба.
Разговор начал возмущать Роберта.
– Я все понимаю, мне и в голову не пришло бы пользоваться чьим–то гостеприимством. Простить себе не могу, что согласился поехать к доктору. Он меня уговорил: он врач, а я был ранен.
Роберт швырнул окурок в камин. На чисто выметенных плитах дымящийся окурок выглядел безобразным и мозолил глаза
– Доктор может умереть, и это моя вина, – сказал Роберт.
Джек промолчал, как будто выдерживал вежливую паузу при упоминании о ком–то, кто уже умер.
Роберт посмотрел на него.
– Ну что ж, я пойду, Боб.
После его ухода Роберт сообразил, что Джек не поинтересовался, где и как он проведет наступающую ночь, не предложил спрятать его втайне от Бетти в подвале или на чердаке. «Рано или поздно Джек во всем согласится с женой», – подумал Роберт. Может быть, даже сегодня после обеда или вечером. Липпенхольц говорил вчера, что зубной врач Уинкупа должен приехать сегодня днем. Роберт подошел к телефону и набрал номер Риттерсвильской больницы.
– Состояние доктора Нотта остается без перемен, – сказала сестра.
– Спасибо.
А чего он собственно ждал? Ведь он ушел из больницы всего два часа назад.
Роберт вылил остывший кофе в раковину. Взял со стола письмо, которое начал писать родителям Дженни. Вчера поздно вечером, вернувшись домой, он вынул письмо из машинки, сложил и оставил на письменном столе. Сейчас он скомкал его и бросил в бумажный мешок для мусора. Родители Дженни жили в Скрентоне на Франклин авеню 4751. Он узнал их адрес из газет. Роберт принял душ и побрился.
В Скрентон Роберт приехал около часа дня. По дороге он все время спорил сам с собой, позвонить Тиролфам по телефону или явиться без предупреждения. К концу пути он так ничего и не смог решить. Но все–таки остановился у аптеки и зашел в телефонную будку. Он позвонил в риттерсвильский полицейский участок. Инспектора Липпенхольца не было на месте, но дежурный полицейский смог ответить на вопросы Роберта.
– Доктор Макквин только что был у нас с рентгеновским снимком. У него только один снимок – нижней челюсти. Он сказал, что ему не приходилось лечить верхние зубы Уинкупа, поэтому он ничего сказать не может. Нет, опознать тело ему не удалось.
– Понятно… понятно… – Роберт поблагодарил дежурного и повесил трубку.
Оглушенный, он обвел ничего не видящим взглядом тесно заставленное помещение аптеки.
– Вам нехорошо, сэр? – спросила его светловолосая девушка в белом халате.
– Нет, все в порядке, – покачал головой Роберт.
Он вышел и направился к своей машине. Спросил у полицейского регулировщика, где находится Франклин авеню, ему объяснили, но пришлось узнать еще и на заправочной станции, прежде чем он нашел нужную улицу. Она оказалась в богатом районе, застроенном двухэтажными домами. Перед каждым зеленела лужайка, вдоль мостовой не было тротуара, но по краям ее росли высокие деревья. Дом №4751 был из красного кирпича с белой дверью и белыми подоконниками. Траурного венка на двери не было. Дженни никогда не рассказывала Роберту про дом родителей, но при виде его Роберта кольнуло в сердце, словно он знал этот дом давно, словно приходил сюда с Дженни. Он остановил машину, вышел и зашагал по прямой, выложенной плитами дорожке. До него донесся детский смех, он на секунду заколебался, но потом подошел к двери. Постучал черным металлическим дверным молотком.
Дверь открыла улыбающаяся женщина, к ногам ее жался ребенок.
– Да?
– Миссис… Это дом Тиролфов?
Улыбка сбежала с лица женщины.
– Ах, нет, они живут рядом, – сказала она, показав рукой. – Дом №4753.
– О, простите, благодарю вас.
Роберт повернулся под ее испытующим взглядом и пошел по дорожке обратнл. Видно, в газетах была опечатка.
Соседний дом был тоже кирпичный, только из более светлого кирпича более массивный и приземистый, чем тот, куда он только что заходил. На это раз в душе Роберта ничего не шевельнулось Но он ощутил слабость и даже подумал, что у него не хватает сил пройти через то, что наметил. Однако взял себя в руки.
Дверь открыл мужчина с отвислыми щеками, на висках у него пробивалась седина.
– Доброе утро. То есть добрый день. – поспешно поправился Роберт. – Меня… меня зовут Роберт Форестер, – Роберт увидел смятение в глазах мужчины.
– Да, но…
– Я приехал поговорить с вами. Мне хотелось с вами увидеться, потому что я…
– Кто там, Уолтер? – послышался женский голос.
Не отводя глаз от лица Роберта, мужчина немного посторонился, пропуская вперед жену.
– Это… это Роберт Форестер.
От удивления у женщины открылся рот. Лицо ее напоминало лицо Дженни, оно тоже было овальное, продолговатое, и губы такие же тонкие. Белокурые пряди волос перемежались с седыми, волосы были гладко зачесаны назад и уложены узлом на затылке.
– Добрый день, миссис Тиролф, – сказал Роберт. – Надеюсь, вы простите меня за то, что я приехал, не предупредив. Мне хотелось увидеться с вами.
– Ну… – произнесла женщина смущенная и взволнованная не меньше Роберта. У нее были усталые печальные глаза, но враждебности в ее взгляде он не заметил. – Дженни… Дженни, конечно, много о вас рассказывала – глаза ее наполнились слезами.
– Иди, дорогая, – сказал ей муж – Я сам поговорю с ним.
– Нет, нет, – женщина овладела собой и посмотрела на Роберта – Я думала… знаете, вы совсем не такой, как мы себе представляли.
Роберт не двигался, каждый мускул его напрягся.
– Я хотел лично, лично выразить вам свое соболезнование…
Женщина тяжело вздохнула.
– Может, зайдете? – предложила она явно делая над собой усилие.
– Нет, нет, это ни к чему, благодарю вас – Роберт взглянул на отца Дженни, который все еще хмурился. Глаза у него были того же цвета что и у дочери. – Я понимаю, я не могу сказать ничего, что могло бы…
– Зайдите, – сказала мать Дженни.
Роберт прошел вслед за ней в аккуратно прибранную гостиную, ковер и обивка мебели пестрели цветочными узорами. Сердце у него дрогнуло, когда он увидел на каминной полке портрет, ему показалось сначала, что это портрет Дженни, но на портрете был изображен молодой человек. Наверно, это ее брат, тот, что учился в колледже.
– Присядьте, пожалуйста.
Роберт поблагодарил, но остался стоять. Мистер Тиролф остановился возле дверей в гостиную. Мать Дженни села на узкий диван.
– Мы до сих пор не можем в это поверить. Никак не можем, – сказала она, быстро проведя рукой по глазам. Но уже не плакала. Подняв голову, она посмотрела на Роберта.
– А вам она что–нибудь говорила? Что–нибудь такое, что могло бы подсказать, почему… почему она это сделала?
Роберт покачал головой.
– Нет, ничего такого. Мы виделись с ней в понедельник вечером. В прошлый понедельник. Она сказала что не хочет больше со мной встречаться. Почему – она не объяснила. Ну и я… я естественно, подумал, что она так решила из–за того, что считает меня виновным в гибели Грега. Хотя я не виноват. Но что мне оставалось думать? Мне даже в голову не могло прийти, что она собирается покончить с собой, что у нее всерьез может возникнуть такая мысль, – он взглянул на отца Дженни, который внимательно слушал его, наморщив лоб. – Правда…
– Что? – спросила миссис Тиролф.
Роберт облизал губы.
– Правда, она часто говорила о смерти, о том, как люди умирают. Может быть, и вы это замечали?
– Да да за ней это водилось, – сказала безнадежным голосом миссис Тиролф. – Бедная наша Заинька – она много говорила о смерти.
– Не думаю, чтобы это что–то объясняло. Нет, но она всегда рассуждала о смерти так, будто ей хотелось понять, что это такое. Не знаю, как это лучше выразить.
Миссис Тиролф опустила голову. Муж подошел к ней.
– Простите, – сказал Роберт, обращаясь к ним обоим.
– Больше мне сказать нечего. Я, пожалуй, пойду.
Отец Дженни поднял на него глаза. Он наклонился над женой, положив руку ей на плечо.
– Я так понял, что сегодня должны опознать труп, найденный в реке? – он говорил, как свойственно немцам, отрывиста хотя и без акцента.
– Да, и я только что узнал, – сказал Роберт, – что зубной врач, доктор Макквин из Хэмберт Корнерз, не смог дать заключения. Он лечил Грегу только нижние зубы. Ну, а в таком случае опознание провести невозможно. Нижние зубы не сохранились.
Мистер Тиролф кивнул и ничего не сказал.
– Мистер Тиролф… я хотел бы еще ют что добавить. Я не сталкивал Грега в Делавэр. Я не сомневаюсь, что он жив. Дженни мне говорила, что вы оба очень хорошо к нему относились.
– Ну, я не так уж, чтобы очень, – сказал мистер Тиролф. – Он был… – пожав плечами, он замолчал, словно говорить об этом теперь не было смысла.
– Да, мы лишились двоих детей, – проговорила миссис Тиролф, подняв глаза на Роберта – Но у нас остался еще сын, наш Дон, – она кивнула на фотографию, стоявшую на каминной полке, и слабо улыбнулась. – В будущем месяце он кончает колледж. Да вы садитесь.
Роберт сел словно ее мягкий голос подействовал на него, как команда. Придется пробыть у них еще минут десять. Мистер Тиролф наконец тоже сел на диван рядом с женой. Они начали расспрашивать Роберта о его планах, о том, собирается ли он оставаться в Лэнгли. Он сказал, что хотел бы съездить к матери в Нью–Мексико. С откровенностью и простодушием, которые напомнили Дженни, миссис Тиролф сказала, что дней за десять до смерти Дженни говорила им, что, наверно Роберт действительно убил Грега, когда они дрались у реки. Ее убедили в этом ее друзья. Тиролфы признались, что сами не знают, кому верить. От неуместности этих слов Роберт смутился, будто родители Дженни уличали дочь в глупости. Ему было неловко и стыдно, хотелось защитить Дженни. Тиролфы даже не делали попыток выяснить, как он относился к Дженни, словно знали, что Дженни интересовалась им больше, чем он ею. Когда Роберт поднялся, собираясь уходить, миссис Тиролф предложила ему выпить чаю – «на дорожку». Его это тронуло, но тут же почему–то вызвало досаду. Он вежливо отказался от чая. У него было такое чувство, что они беседовали, не слыша друг друга. К концу разговора мистер Тиролф, несомненно, сделался приветливей. Что до его жены, то она вела себя просто как добрая женщина, у которой от горя не осталось сил ни на враждебность, ни на мстительность. Кроме того, Роберту казалось, что, наверно, миссис Тиролф, зная, что Дженни относилась к нему хорошо, даже любила его, проявила терпимость и не спешила его осуждать.
Расставшись с Тиролфами, Роберт еще долго ехал очень медленно, размышляя об их разговоре и пытаясь разобраться, почему у него в душе остался такой странный осадок. Он не раскаивался, что поехал к ним. Ну, а если бы не поехал? Что бы от этого изменилось? Правда, не поехать было бы с его стороны невежливо и малодушно, но ведь он ждал от этой встречи чего–то большего, а не только сознания, что поступил, как положено. Роберт решил, что чувство неудовлетворенности, которое он испытывал от разговора с Тиролфами, объясняется тем, что Тиролфы не имеют о нем никакого представления и дочь свою знали не до конца, вот им и не понять, во что вылилась встреча таких разных людей, как он и Дженни.
Домой Роберт приехал уже после пяти, вошел в опустевшую гостиную, посмотрел на чемоданы и картонки, уныло – будто уже много недель – лежавшие на полу. Позвонил в больницу. Услышал прежний ответ «никаких перемен», а когда попросил к телефону доктора Перселла, лечившего доктора Нотта, оказалось, что того нет. Роберт разговаривал с доктором Перселлом утром, когда заходил в больницу. И почувствовал: Перселл знает, что доктору Нотту не выжить, но не хочет об этом говорить. В состоянии доктора Нотта действительно не было перемен. Его глаза смотрели на Роберта точно так же, как в тот вечер, когда Роберт, сбежав по лестнице, нашел его распростертым на полу.
Роберт налил себе виски с водой, выпил половину и заснул на красной тахте. Когда он проснулся, было темно. В саду стрекотали кузнечики. «Рано они начали стрекотать в этом году, – подумал Роберт, – наверно, лето будет сухое». Он зажег свет, открыл дверь и вышел на крыльцо… «Кузнец! Куз–нец! Куз–нец!» Он представил себе, как его кольцами окружают сотни насекомых и смотрят на него во все глаза, ждут. Роберт споткнулся о валявшийся на земле сук, нагнулся и подобрал его, бессознательно зажав в руке, как дубинку. Подойдя к кусту гортензии, который отбрасывал темную тень, он обошел его кругом. Никого, конечно. Да стоит ли искать? Ни к чему путному его поиски никогда не приводят. Ни к чему путному для него. Мимо медленно проехал автомобиль и свернул к дому Колбе, стоявшему ядрах в ста от дома Роберта. У Колбе светилось только одно окно, но через минуту зажегся свет в окне внизу, а потом и на верхнем этаже. Колбе был тот самый мужчина, который первым пришел к Роберту ночью во вторник после выстрелов. Это именно Колбе, не дожидаясь расспросов, поспешил известить собравшихся соседей, что девушка, которая покончила с собой, проводила у Роберта ночи. «Надо было мне сразу, как только я сюда приехал, завязать с Колбе добрые отношения, – подумал Роберт. – Тогда Колбе, может быть, не злился бы на меня так». Но завести с ним добрые отношения Роберт не удосужился, и теперь ничего не поделаешь. Хотя, вспомнил Роберт, после того, как он поселился, он раза два помог Колбе расчистить от снега проезд к почтовому ящику. Если к ящику не было подъезда, почту не доставляли: почтальоны вовсе не обязаны выходить из машины, чтобы бросить корреспонденцию в открытый ящик. Но Колбе, конечно, мог забыть об этой небольшой услуге, и, скорее всего, действительно забыл.
И тут Роберт услышал, как на шоссе зашуршал гравий под чьими–то шагами. Он укрылся за кустом. Несколько секунд ничего не было ни видно, ни слышно, а потом сквозь стрекотанье кузнечиков снова донесся отчетливый звук шагов, медленных шагов. Дежурный полицейский? Наконец–то сподобился? «Вряд ли», – подумал Роберт. Ведь полиция даже не знает, что он сегодня ночует дома. Роберт пригнулся, напрягся и крепко сжал в руке сук.
И вот на границе участка, возле самой подъездной дорожки, выросла высокая фигура Это был Грег. Грег направился к дому, посмотрел направо, налево, а потом решительно зашагал к окну, что выходило на дорогу; от спущенной шторы оно казалось темным квадратом, окаймленным узкой полоской света. Потом Грег на цыпочках двинулся к двери. В те два раза, что он нападал на Роберта, он стрелял в окно, расположенное слева от нее.
Роберт прикинул что между ним и Грегом футов восемнадцать–двадцать. Чтобы достичь окна, Грег должен пройти еще футов шесть, а тогда он завернет за угол дома и его не будет видно. Как назло, кузнечики перестали стрекотат,ь словно они, замерев от любопытства, следили за происходящим.
Теперь Роберт видел Грега в профиль. Тот стоял, исполненный решимости, пристроив револьвер на узком подоконнике, придерживая его обеими руками, а большим пальцем пытался приподнять раму. Роберт увидел, что рама немного поднялась, но он знал: штора свисает до полу. Грег поднял револьвер. Тут Роберт в несколько прыжков покрыл разделяющее их расстояние и, когда Грег обернулся, ударил его своей дубинкой.
Раздался выстрел.
Грег упал, он лежал на земле, стонал и пытался встать.
Роберт отшвырнул сук. Он уже занес над Грегом кулак, но удержался. Все равно Грег не в силах подняться. Роберт схватил черный револьвер лежавший рядом с Грегом. Грег выругался, глядя в землю. И в это время Роберт услышал, как кто–то бежит по шоссе, шаги доносились от дома Колбе.
– Эй! Это мистер Колбе? – крикнул Роберт.
Колбе держал в руках охотничье ружье.
– Что тут происходит?
Грег, шатаясь попробовал встать но, как пьяный, привалился к стене дома.
– Сукин сын! – бормотал он. – Сволочь!
– Это Уинкуп, – объяснил Роберт.
– Откуда у вас револьвер? – быстро спросил Колбе, глядя на револьвер в правой руке Роберта.
– Отнял у него, – ответил Роберт. – Вы не можете постеречь его, пока я поищу, чем бы его связать? – Роберт оставил явно ошеломленного Колбе и пошел в дом.
Ни в первой, ни во второй коробке, куда заглянул Роберт, пластиковой веревки не оказалось. Наконец он обнаружил ее в третьей, где лежали его галоши и другая обувь. Разматывая розовую веревку, Роберт поспешил к двери. Колбе стоял в пятне света рядом с крыльцом, внимательно глядя на Роберта и держа ружье наперевес, готовый его вскинуть. Грег стоял чуть поодаль.
– Где его револьвер, мистер Форестер? – спросил Колбе.
– В доме, – кивком головы показал Роберт.
– Верните–ка ему, – приказал Колбе.
Роберт не сразу понял, чего от него хотят.
– Черта с два. Револьвер я ему не отдам, – ответил Роберт и направился с веревкой к Грегу, который сделал шаг назад. Руки Грега дернулись, он готовился к драке. Роберт сжал правую руку в кулак, но не успел размахнуться, как сзади раздался голос Колбе.
– Стойте там, где стоите, Форестер!
Роберт обернулся и отступил назад чтобы видеть обоих – и Колбе, и Грега.
– Вы, видно, не поняли, мистер Колбе. Это – Грег Уинкуп, тот, кто стрелял. Он остригся, но все равно…
– Да? – произнес Колбе. – Ну и что ж, Уинкуп это или не Уинкуп, вы–то кто такой чтобы вязать других? – седые кустистые брови Колбе нависали над глазами. – Идите в дом и принесите его револьвер. А не то я пущу в ход свое ружье.
Роберт хотел ответить, но только глубоко вздохнул. Все еще держа ружье наизготовку, Колбе резко наставил его на Роберта.
– Давайте я вызову полицию, – предложил Роберт. – Пусть они решают. Хорошо?
Колбе усмехнулся углом рта. Как бывает с людьми, когда они лгут, он избегал встречаться с Робертом взглядом.
– Идите за револьвером, Форестер. Он говорит, что никакой он не Уинкуп. С чего это я должен верить вам, а не ему?
Колбе неуклюже повернулся и двинулся к дому, направив ружье на Роберта.
– Ступайте.
Роберт поднялся на крыльцо, вошел в дом. Револьвер лежал на письменном столе.
– Я за вами слежу. Возьмите револьвер за ствол, – ворчливо приказал Колбе.
Роберт нервно улыбнулся. А если он ослушается, возьмет револьвер за рукоятку и прицелится в Колбе? Нет смысла. Тот разнесет ему голову, а Роберт успеет выстрелить ему в живот, но кому от этого будет лучше? И Роберт взял револьвер за ствол.
– А теперь выходите и отдайте револьвер ему!
Грег приблизился, чтобы взять револьвер. Приблизился как будто с опаской. Его большой рот был открыт.
– Убийца! – сказал он, вырывая револьвер.
Правая рука Роберта опустилась. Он смотрел, как Грег прячет револьвер в карман черного плаща. Потом Грег круто повернулся и быстро пошел по шоссе, слегка покачиваясь на ходу. Роберт посмотрел на Колбе, покосился на его ружье и прошел мимо него к крыльцу. Колбе с грозным видом заспешил за ним и первый поднялся на ступеньки.
Роберт остановился.
– Вы не возражаете, если я позвоню в полицию? Или вы против полиции?
– Нет, не против, – с вызовом сказал Колбе.
– Хорошо.
«Хотя, – подумал Роберт, – вполне можно быть против, какой от полиции прок?»
Колбе не вошел в дом. Он остался на крыльце и наблюдал за Робертом через открытую дверь.
Может, он просто хочет дождаться и узнать, приедет полиция или нет, подумал Роберт. А может, собирается что–нибудь сообщить полицейским. Ну, например: «Мне не показалось, что тот парень похож на Уинкупа, и он сам сказал, что не Уинкуп. А когда я пришел, револьвер был у Форестера.»
Роберт не успел снять трубку, как телефон зазвонил. Он приложил трубку к уху.
– С вами говорят из Риттерсвильской больницы, – сказал женский голоа – Это мистер Форестер?
– Да
– Очень сожалею, но за последний час доктору Нотту стало хуже. Пульс крайне слабый. Сейчас он в кислородной палатка но врачи считают, что у него мало шансов, – женщина продолжала говорить ровным голосом.
Роберт, закрыв глаза, повторял:
– Да… да… спасибо.
Он повесил трубку и посмотрел на Колбе. Теперь тот уже стоял в комната. Роберт смотрел на его высокую фигуру, на помятое, красное, крестьянское лицо, смотрел в глаза, которые казались не такими умными, как казались глаза убитой вчера собаки.
– Что там такое? – спросил Колбе, желая узнать, о чем звонили.
– Ничего, – ответил Роберт и снова поднял трубку, чтобы позвонить в риттерсвильскую полицию. Но, подумав, он позвонил в полицейский участок в Лэнгли.
– Это говорит Роберт Форестер, Гарсеттерское шоссе. Да не записывайте, неважно. Только что здесь был Грегори Уинкуп. И наверно… наверно, через несколько минут он появится в Лэнгли и будет искать такси или ждать автобус, чтобы уехать Он в черном плаще, волосы коротко острижены. И у него револьвер.
Роберт положил трубку и снова посмотрел на Колбе. Тот не двигался с места и все еще косился на Роберта так, будто ожидал, что Роберт того и гляди выскочит за дверь или набросится на него.
– Может, вы сядете, мистер Колбе?
– Нет, спасибо.
Роберт перевел взгляд на телефон и, чувствуя, что звонит напрасно, попросил телефонистку соединить его с риттерсвильским полицейским управлением, он как раз вспомнил их номер и хотел вызвать Липпенхольца, но того не было.
– А в чем дела мистер Форестер? – спросил мужской голос.
– Только что здесь был Грег Уинкуп и снова исчез, – сказал Роберт. – Я уже позвонил в полицию в Лэнгли, мне кажется он направляется туда.
– Вы уверены, что это был Уинкуп? Вы хорошо его рассмотрели?
– Прекрасно рассмотрел.
– Как давно это было?
– Две–три минуты назад.
– Мгм. Ладно, мы сообщим постам. И к вам кого–нибудь пришлем, – добавил говоривший.