412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Осаму Дадзай » Современная японская новелла 1945–1978 » Текст книги (страница 46)
Современная японская новелла 1945–1978
  • Текст добавлен: 23 октября 2017, 17:00

Текст книги "Современная японская новелла 1945–1978"


Автор книги: Осаму Дадзай


Соавторы: Кэндзабуро Оэ,Ясуси Иноуэ,Савако Ариёси,Дзюн Исикава,Масудзи Ибусэ,Сётаро Ясуока,Морио Кита,Ёсио Мори,Харуо Умэдзаки,Такэси Кайко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 46 страниц)

Кита Морио (наст. имя Сокити Сайто; род. в 1927 г.). – Вырос в семье известного писателя Мокити Сайто. Получил высшее медицинское образование. Выступил как поэт в 1949 году. В 1960 году напечатал антивоенную повесть «В ночной мгле», действие которой развивается в одной из психиатрических больниц Германии во время второй мировой войны. Повесть удостоена премии имени Акутагавы. Известен как автор эпического романа «Семья Нирэ» (1964) – многотомной семейной хроники развертывающейся на фоне богатой историческими событиями действительности Японии со времен незавершенной буржуазной революции Мэйдзи (1868 г.) до краха японского милитаризма во второй мировой войне. Член руководства японской Ассоциации писателей.

Рассказ «Головастики» опубликован в сборнике рассказов «Желтый корабль», Токио, Синтёся, 1968; русский перевод – в журнале «Иностранная литература», 1969, № 2.

Ойкава Кадзуо (род. в 1933 г.) – Прошел тяжелую жизненную школу, был рабочим, служил в банке, участвовал в забастовках. Печатается с 1955 года (рассказ «Бурный поток»). Роман «Глубоководное течение» (1974), повествующий о пробуждении классового самосознания рабочих-железнодорожников, удостоен премии имени Такидзи Кобаяси и Юрико Миямото, присуждаемой лучшим произведениям демократический литературы Японии. В центре большинства произведений Ойкавы Кадзуо – борьба японских трудящихся против капитала и эксплуатации. Роман «Когда шагает лес» (1977) написан на основе личного опыта писателя – участника забастовки банковских служащих за свои человеческие права. Член руководства Союза демократической литературы Японии.

Рассказ «Праздничные куклы» опубликован в журнале «Минсю бунгаку», 1971, № 5.

На русском языке произведения Кадзуо Ойкавы не издавались.

Сакагами Хироси (род. в 1936 г.). – Учился в университете Кэйо на отделении философии. Печатается с 1955 года (рассказ «Сын и его любимая»). В 1959 году за рассказ «Однажды осенью» удостоен премии журнала «Тюо корон», присуждаемой новым литературным именам. Автор нескольких сборников рассказов и повестей («Разносчик овощей», 1969, «Утро деревни», 1971), Сакагами принадлежит к группе писателей, обратившихся к внутренней жизни человека («Найко сэдай»). В отличие от многих писателей этой группы, занимающихся почти протокольным описанием внутренних переживаний автономной личности, Сакагами тяготеет к изображению реальных человеческих взаимоотношений (повесть «Добрые люди», 1975).

Рассказ «Сто дней после похорон» опубликован в журнале «Синтё», 1972, № 1.

На русский язык произведения Хироси Сакагами не переводились.

Тэдзука Хидэтака (род. в 1906 г.). – Один из старейших пролетарских писателей. Учился в университете Кэйо. Печатается с 1931 года (рассказ «Вошь»). Жизнь и революционная борьба японских трудящихся – главная тема писателя (рассказ «Поездка отца в столицу», 1947; повесть «Подпольная типография „Акахата“», 1967). В 1973 году за сборник рассказов «Сад с опавшей листвой» удостоен премии имени Такидзи Кобаяси и Юрико Миямото. Член Союза демократической литературы Японии.

Рассказ «Сад с опавшей листвой» опубликован в журнале «Бунка хёрон», 1972, № 4.

На русский язык произведения Тэдзуки Хидэтаки не переводились.

Накадзато Цунэко (род. в 1909 г.). – Печатается с 1928 года (рассказ «Башня на песке»). В 1938 году впервые среди женщин удостоена премии имени Акутагавы за рассказ «Дилижанс» – тонкое психологическое повествование о супружеской жизни японца, женившегося на англичанке. Эта тема нашла отражение и в «Повести о Марианне» (1946), получившей высокую оценку у Ясунари Кавабаты. Для творчества Цунэко Накадзато характерны классическая утонченность стиля и лиризм. За сборник рассказов «Моя хижина» удостоена премии японской Академии художеств. Член Пен-клуба.

Рассказ «Начало песни» опубликован в журнале «Синтё», 1973, № 8.

На русский язык произведения Цунэко Накадзато не переводились.

Хаяси Кёко (род. в 1930 г.). – Родилась в г. Нагасаки, еще школьницей испытала ужас атомной бомбардировки в августе 1945 года. Тема трагедии Хиросимы и Нагасаки находится в центре ее творчества («Праздничная площадь»). В 1975 году за рассказ «Два надгробия» удостоена премии журнала «Бундзо», присуждаемой не известным ранее писателям.

Рассказ «Два надгробия» опубликован в журнале «Гундзо», 1975, № 8.

На русский язык произведения Кёко Хаяси не переводились.

Сёно Дзюндзо (род. в 1921 г.). Родился в семье известного педагога. В 1944 году окончил отделение истории Азии университета Кюсю. Печатается с 1944 года (рассказ «Снег и светлячок»). В 1955 году удостоен премии имени Акутагавы за повесть «Пейзаж у бассейна» – о служащем фирмы, уволенном с работы, о тревогах его семьи, оказавшейся без средств существования. Дзюндзо Сёно принадлежит к группе «Новых третьих», для его творчества характерны обращение к обыденной повседневной жизни, лаконизм стиля: повесть «Тишина» (1960); роман «Облако на закате» (1965) – премия газеты «Ёмиури».

Рассказ «На крыше» опубликован в журнале «Гундзо», 1975, № 4.

На русский язык произведения Дзюндзо Сёно не переводились.

Яги Ёсинори (род. в 1911 г.). – Окончил отделение французской литературы университета Васэда в 1938 году. Был служащим на японских предприятиях военной промышленности в Китае. Жизненный опыт и наблюдения этих лет легли в основу повести «Кули Лю», удостоенной премии имени Акутагавы в 1944 году. В повести «Упокоение души» (1946) писатель рассказал о личной трагедии – гибели жены и детей во время войны. Яги продолжает традиции японской эго-беллетристики («ватакуси сёсэцу»), изображающей преимущественно жизнь и переживания самого автора («Женщины», 1956; «Птицы», 1962).

Рассказ «Праздник ветра» опубликован в журнале «Бунгэй», 1975, № 7.

На русский язык произведения Ёсинори Яги не переводились.

Окамацу Кадзуо (род. в 1931 г.). – Учился на отделении японской литературы Токийского университета. В 1976 году за рассказ «Огонь человеческий» Окамацу удостоен премии имени Акутагавы. Выпустил сборник повестей и рассказов «Остров Сигадзима» (1976). В центре творчества – тема войны в восприятии простого японца.

Рассказ «Огонь человеческий» опубликован в журнале «Бунгаккай», 1976, № 3.

На русский язык произведения Кадзуо Окамацу не переводились.

Хино Кэйдзо (род. в 1929 г.). – Учился на литературном факультете Токийского университета. Начал творческую деятельность как литературный критик. В качестве корреспондента газеты «Ёмиури» работал в Сеуле и Сайгоне. Автор книги «Вьетнамские репортажи – свидетельство спецкорра» (1966). К прозе обратился в конце 60-х годов (повесть «Невозвращенное лето»; 1970). В 1974 году за сборник новелл «Дом на том берегу» удостоен премии имени Хиробаяси Тайко.

Рассказ «Воздушный сад» опубликован в журнале «Уми», 1976, № 1.

На русский язык произведения Кэйдзо Хино не переводились.

Ибусэ Масудзи (род. в 1898 г.). – Член японской Академии художеств. Учился на отделении французской литературы университета Васэда и одновременно в художественном училище в Токио. В юности мечтал стать художником. Печатается с 1923 года (рассказ «Гигантская саламандра»). Литературную известность принес писателю роман «Скитание Джона Мандзиро по морям» (1937), удостоенный премии имени Наоки. В 1941 году призван в армию. Опыт военных лет наложил глубокий отпечаток на его творчество (антивоенная сатира «Верноподданный солдат», 1950), «Черный дождь» (1965) – роман о трагедии Хиросимы, удостоен премии имени Номы. В 1966 году награжден орденом Культуры.

Рассказ «„Боевой друг“ – солдатская песня» опубликован в журнале «Синтё», 1976, № 7.

На русском языке изданы рассказы «Номер винтовки» (сб. «Рассказы писателей Востока», Л., 1958), «Верноподданный командир» (сб. «Японская новелла», М., 1961), роман «Черный дождь», М., 1978.

Мори Ёсио (род. в 1930 г.). – Окончил отделение английской литературы университета Васэда в 1955 году. Начал творческую деятельность как писатель, продолжающий традиции японской пролетарской литературы 20–30-х годов. В своем творчестве Мори поднимает важную проблему влияния сверхиндустриального общества на молодежь, на ее моральный облик, показывает нравственный кризис молодого поколения современной Японии (рассказ «Ранняя весна», 1976; повесть «Солнечное затмение», 1977). Член руководства Союза демократической литературы Японии.

Рассказ «Через пустырь» опубликован в журнале «Минсю бунгаку», 1977, № 4.

На русский язык произведения Ёсио Мори не переводились.

Инадзава Дзюнко (род. в 1940 г.). – Окончила отделение философии университета Нагоя. Печатается с 1973 года (повесть «С точки зрения Норико»). Для творчества Инадзава характерна гуманистическая защита обездоленных, их демократических прав («Путешествие к звездам», 1973; «Поле, пахнущее ветром», 1976). Роман «Всходы зимних трав» (1977) – о становлении личности молодой японки, борющейся против милитаризации страны. Дзюнко Инадзава – член Союза демократической литературы Японии.

Рассказ «Обручальное кольцо» опубликован в журнале «Минсю бунгаку», 1978, № 5.

На русский язык произведения Дзюнко Инадзава не переводились.

Окумура Тэцуюки (род. в 1947 г.). – Окончил экономический факультет университета в Сига. Литературная деятельность началась с публикации рассказа «Натянутая нить» (1972) – о борьбе японской интеллигенции против дискриминационных мер, которые применялись монополиями в отношении прогрессивно настроенных служащих. Рассказ отмечен премией на литературном конкурсе, проведенном по случаю пятидесятилетия КПЯ. Тэцуюки Окумура – член литературной группы «Атомная бомба и литература». Трагедия Хиросимы и Нагасаки, ответственность людей за будущее – основная тема его творчества («Подсолнух», 1975). Тэцуюки Окумура – член Союза демократической литературы Японии.

Рассказ «Павшие взывают» (в оригинале – «Окаменение») опубликован в журнале «Бунка хёрон», 1978, № 8.

На русский язык произведения Тэцуюки Окумуры не переводились.

notes

Примечания

1

Исикава Такубоку (1885–1912) – выдающийся японский поэт.

2

Арсэн Люпэн – герой детективных романов французского писателя Мориса Леблана.

3

Ихара Сайкаку (1642–1693) – великий японский писатель. В его многочисленных повестях и новеллах отражены быт и нравы японского средневекового города. Храмы Исэ расположены на юго-западе о. Хонсю, главная святыня синтоизма. Упомянутый рассказ входит в книгу «Последняя ткань Сайкаку», изданную посмертно в 1694 г.

4

«Исэ моногатари» (нач. X в.) – классическое произведение японской литературы, состоящее из ста двадцати пяти небольших новелл, объединенных несколькими общими героями. Один из центральных эпизодов книги связан с храмами Исэ. Каждая новелла начинается словами: «Давным-давно один кавалер…»

5

Комати (IX в.) – знаменитая поэтесса, славилась красотой.

6

Тайшань – гора в Китае, одна из пяти священных гор.

7

Маджонг – китайская настольная игра.

8

Нинсэй – выдающийся гончар XVII в.

9

Ми Фэй (1051–1107) – прославленный китайский пейзажист, каллиграф, теоретик искусства.

10

Цзиньши – высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.

11

Династия Цин – правила в Китае с 1644 по 1911 г.

12

Ци Бай-ши (1861–1957) – выдающийся китайский художник.

13

Ма Юань (конец XII – начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) – крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.

14

Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.

15

Тодзио Хидэки (1884–1948) – один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.

16

Доброе утро, капитан! (англ.).

17

Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).

18

Подростки (англ.).

19

Эллен Келлер (1880–1955) – американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.

20

Спасибо, сэр (англ.).

21

До свиданья, до скорой встречи.

22

Очень, очень красиво! (англ.).

23

Высокогорные цветы растут у подножья озера (яп.).

24

Тин – местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.

25

Сунада Сигэмаса – в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.

26

Глаз тайфуна – пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.

27

В Японии при входе в дом снимают обувь.

28

Обитель поэтов – название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.

29

АРУ – Ассоциация родителей и учителей.

30

Ёсивара и Таманои – в то время кварталы публичных домов в Токио.

31

Тохоку – северо-восточная часть острова Хонсю.

32

Тотиги – город к северу от Токио.

33

Бэнтэн (Бэнсайтэн) – одно из семи божеств счастья в японской национальной религии. Покровительница музыки, людей искусства, красноречия, женской красоты.

34

Фудо-мёо – в японских народных верованиях защитник от стихийных бедствий.

35

Асакуса – район Токио.

36

«Тринадцатая ночь» – ночь на четырнадцатое число девятого месяца по лунному календарю, славится красивым полнолунием.

37

Троекратный обмен чашечками сакэ – ритуал, принятый во время японских брачных церемоний.

38

«Такасаго» – песня из одноименной пьесы театра Но, которую принято исполнять во время свадьбы. Она начинается словами: «На четырех морях тишина…» Такасаго – название местности на острове Хонсю (префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря; там росла сосна, которая, согласно древней легенде, составляла супружескую пару с сосной, росшей в местности Сумиёси, возле Осакского залива, на берегу Тихого океана. Эти сосны – символ супружеской любви.

39

Игра слов. Сино работала в ресторане «Синобугава», что означает в переводе «Река Терпения».

40

Корейская война – война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.

41

Инари – богиня плодородия.

42

Так в Японии официально именовалась развязанная ею война против Китая в 1937 г.

43

Реформа Мэйдзи. – Мэйдзи – букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.

44

Наструганный лед продавался летом. Его поливали сиропом, вареньем или перекладывали ломтиками фруктов.

45

Лунная Маска – герой телесериала, этакий супермен, выходящий победителем из всех тяжелых схваток. Часто по ходу сюжета бывал тяжело ранен и появлялся на экране с забинтованной головой.

46

Сюмай (кит. шаомай) – китайские пирожки, изготовленные на пару.

47

Имеется в виду один из популярнейших сказочных сюжетов, уходящий в глубокую старину. Рыбак Урасима встречается с дочерью морского божества, она увлекает его в подводное царство, и они живут там в полном согласии. Но Урасима начинает скучать по своему селенью и покидает морскую деву. На прощание она дарит ему волшебный ларец и просит его не заглядывать в него. Возвратившись на землю, он не находит ни селенья, ни дома, потому что прошло очень много лет. Он открывает ларец, вылетает белое облачко, а он вмиг стареет и умирает.

48

Цитата в японском тексте приводится с искажениями.

49

Хирацука Райтё (Акико) – писательница. Возглавляла группу «Сэйтоха» («Синий чулок»), образовавшуюся в 1911 г. Группа издавала журнал «Сэйтоха», боролась за женскую эмансипацию, за завоевание женщинами равноправия как в политической, так и в социальной области. Писатель Морита Сохэй описал свою любовь к Хирацуке Райтё в повести «Зола и дым» (1909).

50

В Японии шесть лет учатся в начальной школе, три года – в средней и три года – в повышенной общеобразовательной школе (до вуза).

51

Янагивара Бякурэн – японская поэтесса первых десятилетий нашего века.

52

Как в день испытания… – Имеются в виду пытки, которым подвергали христиан в Японии в позднее средневековье. Их заставляли, например, топтать икону с изображением божьей матери. Если христианин отказывался, его сжигали на костре.

53

Имеются в виду иероглифы, у которых разные значения, но одинаковое звучание.

54

Имеются в виду любовь к семье, к фирме, к родине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю