Текст книги "Современная японская новелла 1945–1978"
Автор книги: Осаму Дадзай
Соавторы: Кэндзабуро Оэ,Ясуси Иноуэ,Савако Ариёси,Дзюн Исикава,Масудзи Ибусэ,Сётаро Ясуока,Морио Кита,Ёсио Мори,Харуо Умэдзаки,Такэси Кайко
Жанры:
Новелла
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 46 страниц)
Кэсакити знал, что отец в скором времени намерен жениться, и был решительно против этого.
Все принялись за еду. Ели овощной суп, в котором плавали кукурузные клецки. Суп был жидкий, поэтому его не столько ели, сколько пили.
О-Рин думала о своем. Она предчувствовала, что невеста может прийти к ним на праздник, хотя срок траура еще не вышел. О-Рин ожидала ее даже сегодня, но невеста не пришла. «Значит, завтра пожалует, – подумала она. – Надо бы приготовить всех к ее приходу».
– Завтра, может, мама из той деревни придет, – весело сказала она внукам.
– Рановато, пожалуй. Месяц только прошел. Но не беда, если и придет, тебе легче будет еду готовить, – охотно поддержал ее Тацухэй.
– Еще чего! – оборвал его Кэсакити. Он поднял руку и, обернувшись к О-Рин, рявкнул: – Никакой матери из той деревни нам не надо. – Затем, враждебно глядя на отца, сказал: – Незачем тебе жена. Я женюсь. – И снова накинулся на О-Рин: – А ты молчи! Если тебе надоело готовить еду, моя жена будет стряпать.
О-Рин изумилась.
– Дурак! Не смей жрать! – громко одернула она Кэсакити и хлестнула его по шее палочками для еды.
– А Кэса-ян хочет жениться на Мацу-ян из «Дома у пруда», – объявил тринадцатилетний внук О-Рин. Он знал, что Кэсакити дружит с Мацу, и надеялся выставить брата на всеобщий позор.
Кэсакити шлепнул брата ладонью по щеке.
– Заткнись! – И он со злостью взглянул на брата.
Тацухэй удивился, но промолчал. Он не ожидал такой смелости от сына. Ему и в голову не могло прийти, что Кэсакити может жениться. В деревне в обычае были поздние браки, и раньше двадцати лет никто не обзаводился семьей.
Даже распевали песню, в которой хвалили поздний брак:
И после тридцати
Не поздно жениться.
Зачем лишним ртом
Обзаводиться.
Лишний рот в семье совсем некстати, поэтому ни О-Рин, ни Тацухэй не помышляли о женитьбе Кэсакити.
По деревне протекала мелкая река, в середине деревни она превращалась в пруд. Дом, который стоял на его берегу, звали «Дом у пруда». О-Рин хорошо знала девчонку из «Дома у пруда» по имени Мацу. Ей стало стыдно, что она по старческому неразумью накричала на Кэсакити. Правда, Кэсакити застал ее врасплох, поэтому она и вспылила. Но только теперь О-Рин сообразила, что и Мацу стала взрослой девушкой, и Кэсакити возмужал, а она не заметила этого. Это было непростительно с ее стороны.
Кэсакити встал из-за стола и ушел куда-то.
Наступил праздник. Дети, наевшись до отвала «белого хаги», отправились на площадь. В центре деревни было небольшое ровное место. Оно называлось Праздничная площадь. Праздник справляли ночью, но дети собирались здесь с утра. На площади плясали бон-одори. Вернее, не плясали, а водили хоровод, хлопая в ладоши и распевая песни. Тацухэй тоже ушел к кому-то в гости, и О-Рин осталась в доме одна.
Днем она увидела незнакомую женщину. Та сидела на пне спиной к их дому. Рядом лежала большая матерчатая сумка. Женщина, видно, ждала кого-то.
О-Рин подумала было, не невеста ли это из той деревни, но незнакомка, судя по всему, не собиралась входить в дом. «Значит, не она», – решила О-Рин. У женщины был такой вид, будто она пришла к кому-то в гости и теперь сидит и отдыхает. Но большая сумка навела О-Рин на мысль, что это все же не просто гостья, и она решилась наконец выйти из дома.
– Не знаю, откуда вы… Вероятно, на праздник пришли? – обратилась она к женщине.
– Тацухэй-ян здесь живет? – спросила женщина непринужденно.
«Невеста!» – поняла О-Рин.
– Ты Тама-ян из той деревни?
– Да. У нас тоже праздник, но мне все говорят: «Иди, там и справишь». Вот я и пришла.
– Ну, заходи, заходи. – О-Рин потянула Тама за рукав. Она радостно захлопотала по дому, поставила перед невестой столик для еды, принесла угощенье. – Ешь, а я схожу за Тацухэем, – сказала она.
– Все говорят: чем нас-то объедать, пойди там поешь. Я и не завтракала сегодня, – сказала невеста.
– Ну, тогда ешь, не стесняйся.
О-Рин подумала, что она все равно предложила бы Тама поесть, даже если бы та сказала, что ела. Ведь она ждала ее еще вчера.
Тама, уплетая угощенье, рассказывала:
– Мне все говорят: бабушка там добрая, скорее иди.
О-Рин радостно смотрела на торопливо жующую Тама.
– К вам мой брат приходил. Он и сказал, что вы добрая. Вот я и решила: надо скорее идти.
О-Рин придвинулась к Тама. «Простая душа, не врет», – подумала она и сказала:
– Могла бы и пораньше прийти. Я тебя вчера ждала, – О-Рин подсела было ближе к невесте, но забеспокоилась, что та увидит ее целые зубы, прикрыла рот рукой и отодвинулась. – А что ты так долго сидела? Почему в дом не вошла? – спросила она.
Тама улыбнулась.
– Да я ведь одна пришла, стеснялась. Брат обещал проводить, да вчера напился сильно и все говорил: «Бабушка там добрая, скорее иди».
От похвалы О-Рин готова была взлететь на небо. «Пожалуй, эта невестка будет лучше прежней». И она сказала:
– Надо было мне за тобой сходить.
– Вот и пришли бы. А я бы вас потом на себе через перевал перенесла.
Да, эта перенесла бы ее через перевал. О-Рин стало даже неловко, что она не догадалась сходить за Тама в ту деревню. А нести ее не обязательно, сама бы дошла. Еще сил хватит. О-Рин была тронута добротой Тама. Ей захотелось поскорее сказать ей, что на Новый год она отправится на гору Нараяма. Когда приходил брат Тама, она сразу так и сказала ему.
Взглянув мельком на невесту, О-Рин увидела, что та поглаживает себя по спине: наверно, кусок в горле застрял. О-Рин приблизилась к Тама. «Сказать, чтоб не спешила? А вдруг подумает, что мы жадные? – забеспокоилась она и решила: – Пойду искать Тацухэя, пусть она тут спокойно поест», и, потирая спину Тамаян, сказала:
– На Новый год я сразу на гору пойду.
Тама немного помолчала.
– Брат говорил мне. Велел передать вам, чтоб не спешили.
– Ну что ты! Чем скорее, тем лучше. Бог горы только похвалит.
О-Рин не терпелось рассказать Тама еще кое о чем. Она придвинула блюдо, стоявшее посредине стола, поближе к невестке. На блюде горой лежал вареный карп-ямабэ. О-Рин должна была рассказать Тама о рыбе.
– Эту рыбу я поймала, – похвастала она.
Ямабэ – король горных рек – был драгоценной рыбой.
– Неужели вы умеете ловить рыбу? – недоверчиво спросила Тама.
– Во всей деревне никто больше меня не ловит. Ни Тацухэй, ни Кэсакити не сравняются со мной.
Прежде чем отправиться на гору, О-Рин собиралась открыть невестке известный только ей способ ловли ямабэ.
– Я знаю одно место, где он всегда ловится. Потом я тебе покажу. Только смотри никому не говори. Нужно пойти ночью и запустить руку в яму – обязательно попадется, – сказала О-Рин. Глаза ее сверкали. Придвинув блюдо к Тама, она добавила: – Ешь все. У нас еще много сушеной рыбы. – Потом поднялась на ноги и сказала: – Пойду позову Тацухэя. А ты ешь.
Она вышла на задний двор и направилась в сарай. Теперь, когда на душе было радостно, – ведь ее назвали доброй, – она набралась, наконец, храбрости и, зажмурившись, ударила зубами о каменную ступку. Рот онемел. Потом она почувствовала, что его наполняет что-то теплое и сладковатое. Такое было ощущение, будто рот набит сломанными зубами. Зажав губы рукою, чтоб не капала кровь, она пошла на речку, умылась. Выпало два сломанных зуба. Она огорчилась.
– Только-то! Всего два?
Но потом подумала, что выбила зубы удачно. Вылетели два верхних зуба, посередине, и рот будет казаться совсем пустым. В это время Кэсэкити, совершенно пьяный, распевал на площади песню про чертовы зубы. Изо рта О-Рин все текла кровь, – видно, ранка еще не затянулась.
– Остановись! Остановись! – твердила она про себя. Зачерпнув пригоршню воды, она прополоскала рот, кровь пока не останавливалась, но было радостно: двух-то уже нет! Не зря она стучала кремнем по зубам – быстро вылетели, подумала она. Наклонившись над водой, она принялась набирать в рот воду и выплевывать ее. Кровь больше не текла. Осталась лишь небольшая боль во рту, но О-Рин не обращала на нее внимания. Ей захотелось показать Тама, какие у нее плохие зубы, и она вернулась в дом. Тама все еще ела. О-Рин села напротив невестки.
– Не спеши. Ешь побольше. Тацухэй сейчас придет, – сказала она и добавила: – Мне-то уж пора на гору. Зубы совсем никуда не годятся.
И, прикусив верхними зубами нижнюю губу, она выпятила вперед верхнюю челюсть: на, мол, смотри. О-Рин хотелось плясать от радости – все так прекрасно устроилось. Она вышла из дома и пошла на площадь искать Тацухэя. Теперь все в деревне увидят ее щербатой. Она шагала, гордо распрямив плечи.
На площади Кэсакити, приплясывая, распевал песню про чертовы зубы бабушки О-Рин. Тут появилась О-Рин с разинутым ртом. Остановившаяся было кровь пошла снова. О-Рин не прислушивалась к песне. Поиски Тацухэя были хорошим предлогом для того, чтобы показать всем свой щербатый рот, она думала только об этом и не обратила внимания на песню.
Увидев бабушку О-Рин, взрослые и дети, собравшиеся на площади, разбежались с криками кто куда. О-Рин выглядела устрашающе: прикусив верхними зубами нижнюю губу, она выпятила вперед беззубую челюсть, по подбородку ее текла кровь. О-Рин никак не могла понять, почему это все убегают при виде ее, и даже попробовала добродушно засмеяться. Она добилась того, чего не ожидала: праздник кончился, а о ней все еще судачили. «Ведьма из „Пня“!» – говорили о ней потихоньку, и маленькие дети решили, что бабушка О-Рин и впрямь ведьма.
– Как вцепится, не отпустит!
– Загрызет! – шептались они.
– Смотри, отведу тебя в дом О-Рин! – пугали ревущих малышей, чтобы их утихомирить. Встречая вечером О-Рин, дети с плачем убегали от нее. О-Рин знала и песню про чертовы зубы, и то, что ее прозвали ведьмой.
Прошел праздник Нараяма, и вскоре ветер унес листья с деревьев. Иногда выпадали дни по-зимнему холодные. Тацухэй ходил сам не свой, хотя и женился.
Не прошло и месяца, как в доме появилась еще одна женщина. Однажды пришла Мацу из «Дома у пруда» и уселась на пень, а когда настало время обеда, она пристроилась вместе со всеми у стола. Любо-дорого было глядеть, как она ела: на лице блаженство, будто она попала в рай. Уплетала за обе щеки. Сидела рядом с Кэсакити и молча ела. За ужином они опять сели рядом. Мацу шлепала Кэсакити по щеке палочками для еды, и это веселило обоих. Ни О-Рин, ни Тацухэй не испытывали к Мацу неприязни. О-Рин сгорала от стыда, что до сих пор считала Кэсакити ребенком. А он уже взрослый. Вечером Мацу залезла под одеяло к Кэсакити. За обедом О-Рин присмотрелась: живот у Мацу заметно округлился. «На шестом месяце, – подумала она. – К январю, должно быть. А может, и пораньше, еще в этом году». Это встревожило О-Рин. Если Мацу родит, все будут считать, что О-Рин дожила до мышонка.
На другой день Мацу, позавтракав, уселась на пень и просидела там до обеда. После обеда она снова села на пень. К вечеру Тама сказала ей:
– Мацу-ян, разожги-ка очаг.
Мацу не умела разводить огонь, – дом тут же наполнился дымом. Младшая девочка расплакалась. Дыму было столько, что Тама и О-Рин выбежали наружу. Потирая глаза, выскочила и Мацу.
– В чем преуспела, а в чем недоспела, – засмеялась Тама. О-Рин вошла в дом и, задыхаясь от дыма, залила водой очаг. Потом снова положила дрова, и огонь тут же разгорелся. Выбрасывая из дому мокрые поленья, она сказала:
– Ты зачем же сунула кэяки, Мацу? Их нельзя жечь. Станешь жечь, глаза три года болеть будут. – И тихо добавила: – Мне-то все равно, я старая, а вам зачем маяться глазами?
– Не можешь разжечь огонь, покачай хоть ребенка, – велела Тама и посадила девочку на спину Мацу. Та все еще плакала от дыма. Мацу принялась ожесточенно трясти ребенка, напевая: «Ох, грехи наши, грехи!»
О-Рин и Тама изумленно переглянулись. Эту песню пели в деревне только по особым случаям: когда несли кого-нибудь на закорках на гору Нараяма или когда трясли привязанного за спиной младенца. Укачивать ребенка таким диким способом называлось «чертово трясение» или «глухая нянька».
Ох, грехи наши, грехи!
Нелегко тебя нести.
Ноют плечи и спина,
Ноги не идут! —
орала Мацу, стараясь перекричать ребенка. Голова ребенка моталась от ее плеча и плечу, так что он не мог и рта раскрыть. Это было скорее издевательство над младенцем, чем укачивание. Так же трясли тех, кого несли на закорках на гору Нараяма, когда несчастные, слабые духом люди плакали – не хотели идти на гору. Тогда тот, кто нес, пел эту песню. Мацу выкрикивала: «Ох, грехи наши, грехи!» – не зная, что слова эти имели продолжение и означали «очищение от грехов» – душа и тело очищались от грехов, человек освобождался от несчастной судьбы. Когда-то колыбельную о глухой няньке и песню праздника Бон пели на разный манер, но потом забыли об этом и стали петь обе песни одинаково. Пели их и на праздник Нараяма.
Ребенок на спине у Мацу кричал как ошпаренный. Тогда она затрясла его еще ожесточеннее и запела:
Ох, грехи мои, грехи!
Ты, чертенок, не реви.
Все равно не слышу я:
Уши заложило.
Не закроешь, глупый, рот,
Знай: получишь от меня!
Сколько ни плачь, малыш, никто не услышит, никто не поможет, говорила песня. Реви, надрывайся, уши мои закрыты. «Знай, получишь от меня!» – дальше был нянькин щипок.
О-Рин за всю свою долгую жизнь ни разу не трясла дитя, точно глухая нянька. А эта Мацу только вчера пришла в дом, а сегодня уже поет такую песню. «Бессердечная она», – поняла О-Рин. Потому и переглянулись они с Тама.
Ребенок плакал все сильнее. Тама, не выдержав, подбежала и выхватила его у Мацу, но ребенок продолжал реветь. Тама развернула ребенка перед О-Рин, ахнула, – на маленькой ягодице синели следы от щипков. Они уставились друг на друга, оторопевшие.
С приходом Мацу Кэсакити утихомирился, перестал грубить О-Рин, но теперь он часто спрашивал за едой:
– Баб, а ты когда на гору пойдешь?
– Наступит Новый год, сразу же и отправлюсь, – с горькой усмешкой отвечала О-Рин.
– Чем скорее, тем лучше, – говорил скороговоркой Кэсакити.
– Чем позже, тем лучше, – перебивала его Тама и падала от смеха, – получалось очень забавно: одна скороговорка за другой. О-Рин тоже смеялась со всеми.
С появлением в доме еще двоих женщин руки О-Рин освободились от работы. Она была еще в силах трудиться, и когда делать было нечего, не находила себе места. Ей все словно чего-то недоставало. Она страдала от безделья. Однако утешала себя мыслью о том, что скоро отправится на гору Нараяма. Только об этом и думала. «Все зовут меня ведьмой, а я отправлюсь на гору не так, как Мата из „Деньги“. У меня столько угощенья припасено, что хватило бы и на праздник. И рису, и грибов, и сушеной рыбы приготовила – все до отвала наедятся. Наварила и сакэ для угощенья односельчан. Пока никто еще не знает, что его почти целый кувшин. На другой день, как уйду на гору, все мои соберутся и станут есть. „Вот так бабушка! – удивятся они. – Сколько наготовила“. А я в это время буду сидеть на горе на новой циновке и душа моя будет чиста».
Целый день дул сильный ветер. Он не прекращался всю ночь до утра. На рассвете раздался вдруг пронзительный вопль: «Проси прощения у бога Нараяма!»
Деревня заволновалась, зашумела. Услышав вопль, О-Рин проворно вылезла из-под одеяла и выбежала из дома. В руках у нее была палка. Вскочила и Тама. За спиной у нее был крепко привязан ребенок, а в руке она сжимала толстую дубину.
– Где? – крикнула О-Рин.
Тама, вся бледная, помчалась вперед, – говорить было некогда – все неслись сломя голову.
Вором оказался Дождь. Он тайком забрался к своему соседу Горелой Сосне и украл мешок бобов. Его застали на месте преступления, сунули в мешок и избили.
Красть съестное в деревне считалось тягчайшим преступлением. Вора яростно наказывали: лишали всех припасов, что были в доме. Сигналом к расправе был вопль: «Проси прощения у бога Нараяма!» У вора отнимали все, что можно было съесть, и делили между собой, но долю свою получали только те, кто успевал вовремя. Бежать надо было быстро, потому что вор мог сопротивляться и с ним надо было драться. Бежать надо было босиком. Тех, кто прибегал обутым, тоже били, засунув в мешок. Люди были вне себя от ярости, потому что каждый хорошо знал, что значило остаться без еды на зиму. Это крепко сидело у всех в мозгу.
Дождя так избили, что он не в силах был двигаться. Мешок бобов, украденный им у Горелой Сосны, отнесли на Праздничную площадь. Семья вора должна была сидеть подле. Они громко плакали, но поделать ничего уже не могли. Затем «обыскивали» дом вора. Самые крепкие мужчины обшарили дом и выбросили на улицу все съедобное. И тут люди вытаращили глаза от изумления – так много припрятал Дождь. Из-под веранды, к примеру, извлекли целую гору картошки. Не накопаешь столько на своем поле. Чтобы столько вырастить, нужно много семянной картошки, а в деревне ее ели всю зиму, так что к весне почти не оставалось. Иной раз не хватало даже на зиму. В деревне знали, сколько кто нарыл картошки. Дождь не накопал и десятой доли того, что оказалось у него под верандой. Несомненно, он наворовал эту картошку на чужих огородах.
В доме Дождя уже дважды просили прощения у бога Нараяма. В последний раз, лишенные за воровство всех припасов, они кое-как прожили зиму, питаясь лесными кореньями. Поговаривали, однако, что они заранее припрятали еду в горах, потому и выжили.
– Воровство у них в крови, – шептались люди. – Истребить их надо всех до единого, а то ведь не уснешь.
В семье Дождя было двенадцать душ.
В тот день никто не работал, – не могли сразу успокоиться.
В доме О-Рин тоже было невесело. Тацухэй лежал, вытянув ноги и обхватив голову руками. «Как протянем эту зиму?» – думал он. Беда Дождя нависла и над его домом. Теперь он понял это особенно ясно. Запасов мало, а воровать он не привык. У Дождя двенадцать душ, в его доме восемь, но крепких едоков больше, чем у Дождя, так что трудности одни и те же.
О-Рин сидела рядом с Тацухэем. Ее тоже тревожила предстоящая зима. Так было каждый год, но в этом году семья увеличилась, дети выросли, и перезимовать будет тяжелее, чем раньше. Особенно ее удивляла Мацу.
«Да ее просто выгнали из родного дома за то, что жрет много, вот она и явилась к Кэсакити», – догадалась О-Рин. Мацу, похоже, и не заботилась о том, есть в доме еда или нет. Однажды она варила бобы и, уплетая их, сказала:
– Говорят, чем больше съешь бобов, пока варишь, тем больше получится.
О-Рин и Тама ошалело поглядели на нее. Мацу бухнула в котел воды.
Тогда Тацухэй недовольно сказал:
– Мацу-ян! А если не есть бобы, их и вовсе не будет?
– Как? – удивилась спокойно Мацу. Она ничего не поняла.
– Кэсакити! Дай-ка ей оплеуху, – велел Тацухэй.
Тогда Мацу перестала есть бобы.
Тацухэй и О-Рин думали о зиме. Тама тоже думала. «У нас в доме нет никакого порядка с едой. Надо будет распределить по дням», – решила она.
– Сегодня я большое дело сделал, – гордо сказал Кэсакити.
И вправду он потрудился на славу. Прибежал самым первым из их семьи к месту происшествия, обыскивал дом вора и получил много картошки.
Мацу сидела, наклонившись вперед и выпятив огромный живот, – будто лягушка. Сегодня она тоже была серьезной.
Тама, вспомнив, что ей надо молоть бобы, пошла в сарай, принесла каменную ступку и стала шумно перетирать бобы. Коричневая мука посыпалась вокруг ступки. Глядя на нее, Кэсакити запел:
Хочешь есть бобы украдкой,
Намочи водой.
У отца глаза не видят —
Он слепой.
Сырые бобы обычно жарят, и они трещат на сковороде. Слепой родитель может тогда догадаться, что дети едят бобы. Если же бобы сначала замочить, они размякнут и не будут трещать. Тогда можно незаметно от отца набить ими живот. Молодые ощущают голод острее, чем старики. Пели не только о слепом отце, а вообще о стариках, – дескать, глаза у стариков видят плохо, не заметят, как молодые украдкой от них едят бобы.
– Ну и дела! – В дом вошел старший сын Деньги. Сын Деньги все еще не мог успокоиться. – Ты погляди: картошка-то одна мелочь.
Картошка явно была выкопана из земли до срока.
– А я-то думаю, что это я так мало нарыл! Оказывается, он ее выкопал. Стало быть, мне просто вернули мою картошку, да и то не всю.
Тацухэй тоже так думал. Каждый считал, что с его поля украдено больше, чем он получил.
– С этими злодеями надо кончать. Ночью они снова обчистят нас. Что-то нужно делать, а то спать спокойно не сможем. Уничтожить всю их семейку – и дело с концом.
– Легко сказать! Их ведь двенадцать, – сказал Тацухэй.
– Ну и что! Вырыть яму побольше, да и закопать всех, – пошутил Кэсакити.
Тама бросила молоть бобы и сказала тоже в шутку:
– Да где их зароешь, такую кучу?
– Тут не до смеха! Никто в деревне не работает. Все думают, что делать, – сказал раздраженно сын Деньги и вышел из дома. На дворе закаркали вороны.
– Ну вот! О чем говорите! Сразу вороны закаркали. Как бы покойник ночью не объявился, – забеспокоилась О-Рин и вышла во двор следом за сыном Деньги.
В горах, за домами, было деревенское кладбище. В их голодной деревне умирали не только старики, но и молодые. Во время похорон на кладбище ставили поднос с едой. Еду тут же расхватывали вороны. Поэтому и говорили, что вороны радуются покойникам. Громко каркают, предчувствуя похороны.
Когда сын Деньги ушел, никто не проронил ни слова. Подумали: а не исчезнет ли кто-нибудь из дома Дождя сегодня ночью, ведь в деревне витал дух убийства. Все невольно съежились. Было слышно только, как Тама шумно мелет бобы.
– А что, мать, не пойти ли тебе на гору в Новом году? – спросил вдруг Тацухэй, лежа на циновке.
О-Рин облегченно вздохнула: наконец-то Тацухэй решился вымолвить эти слова. И сразу же откликнулась!
– Ну что ж! Моя мать из той деревни ушла на гору, свекровь ушла. Теперь моя очередь.
– Не надо, – сказала Тама, перестав молоть бобы. – Родится мышонок, я пойду и выброшу его в пропасть. Тогда про тебя не станут петь песню, как про бабушку Гин-ян.
– Вот еще! Я сам вышвырну. Подумаешь! – сказал Кэсакити. Он хотел показать, что ему ничего не стоит выбросить ребенка. – Я же говорил тебе, что выкину, – напомнил он Мацу.
– Прошу тебя, – сказала Мацу.
Все сразу же взглянули на ее большой живот.
Шорох протираемых в ступке бобов прозвучал как отдаленный раскат грома. Все опять умолкли. Кэсакити громко затянул песню. Он сидел, скрестив ноги, завернув сзади подол кимоно и засучив узкие рукава до плеч, и пел во все горло:
Взгляни, отец,
Деревья засохли.
Садись мне на спину —
Пора идти.
Кэсакити уже хорошо научился петь деревенские песни. О-Рин даже полагала, что он поет замечательно, но в этой песне он переврал слова. Ей стало жаль, что Кэсакити испортил старинную песню.
– Кэса! Такой песни нет, – сказала она. – «Горы пылают, деревья засохли», – вот как надо петь.
– Да это Деньга так поет.
– Дурак он! Когда-то, давно-давно, горели горы, и все ходили смотреть на пожар. Так ведь, Тацухэй? – О-Рин искоса взглянула на сына. Он лежал на спине, прикрыв лицо тряпкой.
Ей стало вдруг жалко его. И зима предстоит трудная, и на гору с ней идти не сладко. Много, видно, пережил, прежде чем решился сказать сегодня: «А что, мать, не пойти ли тебе на гору на Новый год?»
О-Рин подползла к Тацухэю и потихоньку сдернула с него тряпку. Глаза Тацухэя блестели. Она отпрянула и отодвинулась от него. «Глаза блестят! Не от слез ли? Ну что мне с ним делать? Такой слабодушный! – подумала она. – А ну гляди на меня хорошенько, пока я жива!» – произнесла она про себя и скосила пристальный глаз на сына.
Тама, оставив ступку, выскочила за дверь – пошла на реку сполоснуть лицо. Она уже второй раз за вечер вылетала из дома на реку.
«И эта, никак, плачет? Ну что за люди! Такие все слабые. Тацухэй мог бы и потверже быть. Одни слабаки в доме собрались», – подумала О-Рин.
Кэсакити снова затянул:
Горы пылают.
Деревья засохли.
Садись мне на спину —
Пора идти.
Теперь он спел правильно. И мотив вывел как надо. То место, где говорилось о засохших деревьях, исполняли как песню паломников. Он спел его безупречно, будто плакал.
Когда он произнес последние слова, О-Рин подхватила:
– Ёйсё! Молодец! Хорошо спел.
Три дня спустя, поздно ночью, у их дома раздался топот ног – в горы прошла вереница людей. На другой день вся деревня знала, что семья Дождя исчезла.
«Больше о них говорить не будем», – порешили все, и толки сразу же прекратились.
В декабре наступили холода. Нагрянули они в середине месяца – по лунному календарю.
«Белые мошки летят!» – закричали дети, и О-Рин сказала уверенно: «Когда я уйду на гору, обязательно пойдет снег». В деревне говорили, будто белые мошки кружатся обычно перед тем, как выпасть снегу.
Мацу была на сносях. Это чувствовалось и по ее движениям, и по прерывистому дыханию.
Когда до Нового года осталось четыре дня, О-Рин рано утром, дождавшись пробуждения Тацухэя, вызвала его во двор и прошептала на ухо:
– Сегодня ночью я приглашаю тех, кто носил стариков на гору. Скажи всем.
О-Рин решила послезавтра отправиться на гору Нараяма. Поэтому ночью она устраивала угощение.
– Рано еще. Наступит Новый год, тогда и пойдем. – Тацухэй растерялся. Он думал, что они пойдут на гору после Нового года, и слова матери застали его врасплох.
– Да что осталось-то! Лучше пораньше уйти. Того и гляди, мышонок родится.
Тацухэй не ответил. Не хотел ничего говорить.
– Иди и скажи всем, а то уйдут в лес, не застанешь.
О-Рин сказала это властно. Тацухэй не мог не подчиниться. Слова ее грузом ложились:
– Слышишь? Иди! Иначе послезавтра одна уйду.
В ту ночь в их доме собрались односельчане, уже побывавшие на горе Нараяма. Они пили сакэ и наставляли уходящих. Наставления делались по правилам: каждый гость произносил только один обет. В доме О-Рин собралось восемь человек: семь мужчин и одна женщина. Она ходила на гору в прошлом году. Обычно сопровождающими были мужчины. Женщины редко участвовали в таком деле. Даже если в доме не находилось мужчины, просили кого-нибудь из соседей. Старшим считался тот, кто ходил на гору раньше других. Он становился главой церемонии и имел право говорить первым. И сакэ он пил прежде других. Остальные говорили и пили сакэ в том порядке, как ходили на гору. В эту ночь старшим был «Неистовый» Тэру-ян. На самом-то деле Тэру был человек мирный, но кто-то из предков его отличался неистовым нравом, и это прозвище укрепилось за всей их семьей, сделалось вторым именем дома.
О-Рин и Тацухэй сидели на парадных местах, хотя и находились в собственном доме. Слева располагались рядком гости. Перед О-Рин и Тацухэем стоял большой кувшин. Это был кувшин с неочищенным сакэ. О-Рин специально приготовила его для этой ночи.
Тэру первым поклонился О-Рин и Тацухэю, за ним склонили головы остальные гости.
– Горек путь на гору Нараяма. Спасибо, что идешь, – сказал Тэру Тацухэю.
О-Рин и Тацухэй должны были хранить молчание.
Тэру взял чашу и отпил несколько глотков сакэ. Затем передал чашу следующему гостю. Чаша обошла всех гостей и вернулась к Тэру.
Тэру монотонным голосом, будто читая книгу, обратился к О-Рин:
– Соблюдай обеты, когда пойдешь на гору. Обет гласит: «Восходя, храни молчание».
Тэру поднес чашу ко рту, отпил сакэ и передал чашу соседу.
О-Рин и Тацухэй знали все наставления, которые должны были произнести сегодня гости, но надо было соблюдать обычай – выслушать все от начала до конца – выслушать и поклясться, и они внимательно слушали их.
Чаша обошла гостей и была поставлена перед вторым после Тэру гостем.
Второй гость так же монотонно, как Тэру, произнес:
– Соблюдай обеты, когда пойдешь на гору. Обет гласит: «Из дома выходи тайком от всех».
Он поднес чашу к губам и отхлебнул сакэ. Чаша обошла всех и была поставлена перед третьим гостем.
Третий гость так же монотонно, как Тэру, произнес:
– Соблюдай обеты, когда пойдешь на гору. Обет гласит: «Будешь возвращаться с горы, не оглядывайся».
Он поднес чашу к губам и отпил сакэ. Чаша обошла всех и была поставлена перед четвертым гостем.
– Пойдешь по тропе у подножья горы за деревней. Обойдешь ее, будет вторая гора. Там густо растут кусты хиираги. Под ними пройди и на третью гору взберись. Затем на четвертую гору взойди. С нее видна гора Нараяма. Пропасть пред нею. Следуй вкруг пропасти, чтоб она по правую руку была, по левую будет гора. Два ри пройдешь, семь поворотов минуешь, выйдешь к ущелью Нанатани. Его перейдешь, и откроется путь к Нараяма. Дороги там нет. Иди меж дубов нара вверх, там ожидает тебя бог Нараяма.
Четвертый гость закончил речь, чаша обошла круг, церемония завершилась. Все молчали. Кроме этих четверых, никто ничего не должен был говорить. Чаша еще раз обошла круг. Гости молча выпивали сакэ и исчезли один за другим. Тэру уходил последним. Когда все ушли, он встал и сделал знак Тацухэю, чтобы тот вышел за дверь.
– Неохота будет подниматься на гору, можешь вернуться от Нанатани, – сказал он шепотом и с опаской огляделся вокруг. «Что это он говорит?» – подумал Тацухэй. Совет Тэру показался ему нелепым: О-Рин так хотела уйти на гору, а он предлагает вернуться от Нанатани.
– Это я так. Между прочим. Никто нас не слышал, – сказал Тэру и удалился.
Когда все ушли, О-Рин и Тацухэй залезли под одеяла, но О-Рин не собиралась спать, – ведь завтра ночью она отправится на гору.
Уже рассветало, миновал час быка, когда она услышала чей-то плач за воротами.
Плакал мужчина. Шаги приближались к их дому. Слышалась и «Песня глухой няньки», – старались заглушить рыдания.
Ох, грехи наши, грехи!
Нелегко тебя нести.
Ноют плечи и спина,
Ноги не идут!
О-Рин приподняла голову над постелью, прислушалась. Плакал Мата из дома Деньги.
«Вот дурак!» – подумала она.
Немного погодя снова послышались чьи-то шаги. Потом кто-то заскребся в дверь.
«Кто это там?» – удивилась О-Рин, вышла на веранду и отодвинула дверь, в которую скреблись. Ясно светила луна. На веранде сидел на корточках Мата. Он дрожал всем телом, закрыв лицо руками.
Шумно шлепая сандалиями, примчался мужчина. Это был старший сын Мата. В руках у него была толстая веревка. Он с ненавистью глядел на старика.
– Тацухэй! Тацухэй! – закричала О-Рин. Тацухэй тут же выскочил из дома: видно, тоже не спал. Он взглянул на сына Деньги, на веревку в его руках и спросил:
– Что стряслось?
– Да вот, перегрыз веревку и сбежал. – Сын Мата с досадой взглянул на отца.
«Болван! – осудил его Тацухэй. – Что делает?!»
От сильной тряски
Веревка рвется.
Рвется и нить,
Что родством зовется, —
вспомнила О-Рин слова песни и подумала, что перегрызть веревку – это уж слишком. Еще хуже, чем трясти свою ношу.
– Мата-ян! – сказала она с вежливой укоризной. – До чего ж ты дошел! Перегрыз веревку! Еще при жизни рвешь свою связь с сыном и богом.
– Сегодня уж не ходи, – посоветовал Тацухэй сыну Мата и, взвалив себе на спину старика, отнес его обратно в дом.
На другую ночь О-Рин, подгоняя нерешительного Тацухэя, отправилась на гору. Она еще засветло промыла рис для завтрашней трапезы домашних, объяснила Тама, где взять грибы и рыбу, и, убедившись, что все заснули, тихо открыла дверь веранды, ведущую на задний двор. Там она уселась на заплечные носилки, которые надел на спину Тацухэй. Ветра не было, но ночь была очень холодной, тучи закрыли луну, и Тацухэй, словно слепой, ощупью пошел в кромешную тьму. Когда О-Рин и Тацухэй ушли, Тама вылезла из-под одеяла, открыла дверь и вышла из дома. Присев на корточки у пня, она положила на него руки и стала смотреть в темноту, провожая ушедших взглядом.