355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливер Голдсмит » Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке » Текст книги (страница 26)
Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 23:45

Текст книги "Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке"


Автор книги: Оливер Голдсмит


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)

Прощай!

Письмо СХХII

[Осмеяние манеры, в которой пишутся книги о путешествиях.]

Лянь Чи Альтанчжи – Фум Хоуму,

первому президенту китайской Академии церемонии в Пекине.

Мое длительное пребывание здесь начинает меня тяготить. Стоит только предмету утратить новизну, как он перестает доставлять нам удовольствие. Некоторым натурам столь любезны перемены, что само удовольствие, войдя в привычку, становится несносным, и это побуждает нас искать новое счастье, хотя мы и платим за него ценою бед. А потому я жду только приезда сына, чтобы покинуть это изрядно наскучившее место и отправиться искать новые радости в лишениях и опасностях. Я признаю, что жизнь, растрачиваемая в бесконечных скитаниях, – это лишь пустое времяпрепровождение, но разменивать жизнь на пустяки – таков удел человечества. Прыгаем ли мы на сцене или важно выступаем на коронации, вопим ли у праздничных костров или произносим речь в сенате, все равно в конце концов нас неизбежно ждет горькое разочарование. Принимая участие в этом спектакле, мудрые посмеиваются, а глупцы важничают, и, быть может, к этому только и сводится различие между, ними. Пусть это послужит оправданием моим легкомысленным письмам. Я говорил о пустяках и знал, что это пустяки: ведь для того, чтобы представить жизнь в смешном виде, достаточно только назвать вещи своими именами.

Описывая эту страну, я опустил некоторые примечательные подробности, потому что считал их известными тебе, или потому, что сам был недостаточно с ними знаком. Но есть одно упущение, которого, как я предвижу, мне не простят, – я ни слова не сказал о здешних зданиях, дорогах, реках и горах. Именно на такие описания особенно щедры все прочие путешественники, поэтому мое молчание покажется особенно вопиющим. С каким наслаждением, например, читают о том, как некто, странствуя по Египту, измерил тростью упавшую колонну и определил, что длина ее составляет ровно пять футов и девять дюймов, а затем спустился в катакомбы и вылез из них через другой ход, или как он отломил палец у древней статуи, хотя за ним следил янычар, или как присовокупил еще одну догадку к уже известным ста четырнадцати о значении имен Исиды и Осириса {1}.

Я так и слышу, как мои друзья в Китае требуют такого же отчета о Лондоне и его окрестностях, и если я пробуду здесь несколько дольше, то, вероятно, смогу удовлетворить их любопытство. Когда исчерпаются другие темы, я собираюсь обстоятельнее описать городскую стену, а также изобразить прекрасный дом лорд-мэра, перечислить великолепные площади, где стоят особняки вельмож, и не премину рассказать о дворцах английских королей. Не забуду я упомянуть о красотах Шу-Лейна {2}, где живу со дня моего приезда. И тогда ты сам убедишься, что в искусстве описаний я ни в чем не уступлю многим моим собратьям-путешественникам. А покамест посылаю тебе образец такого рода сочинений – краткие заметки о недавнем путешествии в Кентиш-таун {3}, которые я набросал в манере современных путешественников.

"Будучи много наслышан о Кентиш-тауне, я возымел сильное желание увидеть это прославленное место. Я, конечно, предпочел бы удовлетворить любопытство, не утруждая себя поездкой туда, но это представлялось затруднительным, а потому я решил отправиться в путь. Путешественники обыкновенно добираются до Кентиш-тауна двумя способами – либо нанимают карету, что обходится в девять пенсов, либо идут пешком, что не стоит ни пенса. Езда в карете, на мой взгляд, несравненно более удобный способ передвижения, но я все же решил отправиться пешком, сочтя такой способ передвижения наиболее дешевым.

Итак, отправляясь в путь по Собачьему проезду, вы выходите на прекрасную дорогу, по обеим сторонам которой тянутся изгороди; справа открывается живописный вид на рощи и луга, усеянные цветами, которые без сомнения, услаждали бы обоняние, если бы навозная куча слева не добавляла к их ароматам своего благоухания. Эта куча намного древнее самой дороги, и я не могу не упомянуть о несправедливости, в которой чуть было не оказался повинен. Ведь я обрушил свой гнев на тех, кто нагромоздил навозную кучу возле самой дороги, тогда как должен был бы обратить его против тех, кто проложил дорогу возле навозной кучи.

Несколько далее взор путешественника ласкает сооружение, напоминающее триумфальную арку. Однако такие строения составляют особенность этой страны и в просторечии именуются дорожной заставой. На фасаде я мог различить сделанную большими буквами довольно пространную надпись, начертанную, возможно, по случаю какого-нибудь торжества, но поскольку я спешил, то предоставил разбирать ее другому любознательному путешественнику, которому случится избрать эту дорогу, сам же, продолжая путь на запад, – вскоре достиг необнесенного стеной города, носящего название Излингтон.

Это весьма опрятный город с домами преимущественно кирпичными и церковью с колокольней. Посреди города есть небольшое озеро или, скорее, пруд, ныне, правда, сильно запущенный. Говорят, летом он пересыхает; если это в самом деле так, то вряд ли в нем может в изобилии водиться рыба, что, по-видимому, сообразили и местные жители, которые привозят рыбу к своему столу из Лондона.

Осмотрев достопримечательности этого славного и живописного города, я отправился далее, оставив справа прекрасное каменное сооружение, именуемое Белым Акведуком. Жители Лондона частенько собираются здесь, чтобы отпраздновать день горячих булочек с маслом. Несомненно, зрелище людей, восседающих за маленькими столиками, должно быть и забавным и поучительным для стороннего наблюдателя, но еще занимательней это празднество для того, кто сам принимает в нем участие.

Отсюда без всякой охоты отправился я в Панкрас {4}, как пишут обычно название этого местечка, или Пэнкридж, как его произносят, но которое следует и произносить и писать Пангрейс. Эту поправку я отваживаюсь предложить mea arbitrio {По моему суждению (лат.).}; слово по-гречески "все"; будучи присоединено к английскому слову "грейс", означающему милосердие, милость, оно образует слово Всемилостивый или Всемилость, что, конечно, является, весьма подходящим названием для такого священного места, каким оно почитается. Но как бы то ни было, если не считать приходской церкви с ее прекрасной колокольней, Всемилость не заслуживает внимания любознательного путешественника.

От Всемилости до самого Кентиш-тауна удобная дорога тянется среди прелестной сельской местности, обильно орошаемой прекрасными сточными канавами. Вокруг все пестрит от цветов, аромат которых доставлял бы усладу путнику, если бы благоуханный ветер не забивал ему пылью нос.

При въезде в Кентиш-таун первыми бросаются в глаза лавки ремесленников, где торгуют свечами, мелким углем и половыми щетками. Есть там и несколько величественных кирпичных зданий с многочисленными столбами для вывесок или, вернее, колоннами, весьма своеобразной архитектуры. Посылаю тебе изображение некоторых из них (vide таблицы А. В. С.). Свое название этот прелестный город получил, по всей вероятности, от своего соседства с графством Кент, и в этом, разумеется, нет ничего странного, поскольку их разделяет только Лондон и прилегающие к столице селенья. Но как бы то ни было, дело близилось к вечеру, и, наскоро поужинав жареной бараниной и сушеными плодами, именуемыми картофелем, я решил, что продолжу свои наблюдения на обратном пути. И сделал бы это с удовольствием, не помешай одно обстоятельство, которое я, говоря чистосердечно, предвидел заранее: приближение ночи не позволило мне обозревать окрестности, ибо домой я возвращался в полной темноте".

Прощай!

Письмо CXXIII

[Заключение.]

Лянь Чи Альтанчжи – Фум Хоуму,

первому президенту китайской Академии церемоний в Пекине.

После многочисленных разочарований желания мои, наконец, полностью сбылись. Мой долгожданный сын теперь здесь, со мной. Его приезд разом рассеял мои тревоги и принес с собой нечаянные радости. Благодетельные перемены, происшедшие в его уме и внешнем облике, превзошли самые пылкие отцовские надежды. Я расстался с мальчиком, а встретил мужчину, приятного лицом, возмужавшего в странствиях и умудренного невзгодами. Однако его несчастная любовь окрасила его речь меланхолией, омрачавшей временами восторг нашей встречи. Я полагал, что лишь целительное время излечит недуг, но Фортуна, точно вознамерившись осыпать нас своими щедротами, разом вознаградила нас за все горести.

Спустя два дня после его приезда господин в черном и его очаровательная племянница пришли поздравить нас, и вообрази же себе наше изумление, когда прелестная родственница моего друга оказалась той самой пленницей, которую освободил мой сын и которая, претерпев кораблекрушение на Волге, была увезена русскими крестьянами в Архангельск. Будь я романистом, мое перо подробно описало бы их чувства, вызванные нежданным свиданием. Но ты и так можешь легко себе представить их восхищение. Если эти чувства невозможно было выразить словами, разве можно их словами описать?

Когда два юных существа питают друг к другу пылкую и искреннюю любовь, для меня самое большое удовольствие видеть их мужем и женой. Независимо от того, знакомы они мне или нет, я счастлив сознанием, что к мировой цепи прибавилось еще одно звено. Природа создала меня сватом и наделила душой, отзывчивой на человеческое счастье. Словом, я, не мешкая, осведомился у господина в черном, не связать ли нам влюбленных брачными узами, а так как он скроен из того же материала, что и я, то сразу же дал согласие, и свадьбу назначили на следующий день.

На этом веселом празднестве присутствовали все, с кем я успел познакомиться со времени моего приезда. Маленький щеголь был назначен распорядителем, а миссис Тибс, его супруга, следила, чтобы все соответствовало правилам хорошего тона. Особенно оживлены и нежны были господин в черном и вдова закладчика. Вдова нарядилась, следуя советам миссис Тибс, а что касается ее поклонника, то голова его была украшена париком с косицей, который дал ему взаймы маленький щеголь, дабы он мог предложить руку и сердце при полном параде. Общество без труда догадалось, что в этот вечер будут сыграны две свадьбы, и, по правде говоря, мой приятель и вдовушка не скрывали своей любви. Он даже отозвал меня в сторону, желая узнать, не нахожу ли я его несколько староватым для женитьбы.

– Я, конечно, знаю, – продолжал он, – что собираюсь свалять дурака, но друзья примутся расхваливать мое благоразумие и ставить всем в пример.

Во время обеда все, казалось бы, свидетельствовало о добром согласии и дружной веселости. Каждый чувствовал себя непринужденно, и любая шутка вызывала смех. Господин в черном сидел подле своей возлюбленной, подкладывал ей кушанья, чокался и, прижимаясь к ее коленке и локотку, лукаво что-то нашептывал, а она в ответ трепала его по щеке. Никогда еще запоздалое чувство не было таким игривым, безобидным и забавным, как у этой почтенной пары.

Тут подали вторую перемену, и среди прочих разнообразных угощений прямо перед вдовой поставили чудесную индейку. Европейцы, как тебе известно, разрезают мясо прямо на столе. Оттого-то мой друг попросил свою даму отрезать ему кусочек. Обрадовавшись возможности показать свое умение (а в этом искусстве она, по-видимому, считала себя мастерицей), вдовушка приступила к делу и стала сперва отрезать ножку.

– Сударыня, – воскликнул мой приятель, – если мне будет позволено подать вам совет, лучше начать с крылышка, тогда легче будет справиться с ножкой.

– Сударь, – возразила вдова, – уж позвольте мне самой знать, как режут птицу; я всегда начинаю с ноги.

– Возможно, сударыня, – не сдавался ее кавалер, – но с крылышка начинать удобнее, и я принялся бы за него.

– Сударь, – прервала его дама, – вот когда вы будете иметь дело с собственной птицей, то можете, если вам угодно, начинать с крылышка, а уж мне позвольте начать с ноги. Меня уже поздновато учить!

– Сударыня, – перебил он, – человек никогда не бывает слишком стар, чтобы учиться.

– Стар! – возопила вдова. – Кто это стар, сударь? Когда придет мой черед умереть, кое-кому это увидеть не придется! Если нельзя начинать с ножки, так режьте индейку сами.

– Сударыня, – сказал господин в черном платье, – по мне, что с ножки начинать, что с крылышка – разница невелика. Коли вам приспичило начинать с ноги, воля ваша, хоть я и прав.

– Уж у вас позволения не спрошу! И впредь, дружок, держитесь от меня подале!

– Ну, – ответил тот, – это проще .простого – достаточно мне пересесть на другой конец стола. Итак, ваш покорный слуга!

Так в одну минуту пришел конец столь долгому ухаживанию, ибо после такого разговора эта почтенная пара и слушать не хотела о совсем было уже решенной свадьбе. Подчас пустой случайности достаточно, чтобы расстроить самый торжественный договор. Однако хотя это в какой-то степени и омрачило царившую за столом гармонию, но счастья юной пары не смутило, и, сколько я мог заметить по выражению лица новобрачной, она не огорчилась оттого, что брак ее дяди расстроился.

Через несколько часов никто уже не вспоминал о недавнем происшествии, и всяк искренно радовался тому, что его общество приятно остальным. Мой сын и его прелестная подруга решили поселиться здесь; господин в черном подарил им небольшое поместье. Этого вместе с тем, что мог уделить им я, вполне довольно для их подлинного, а не мнимого, счастья. Что же до меня, то городом мне служит весь мир, и поэтому я не очень беспокоюсь о том, на какой из его улиц доживу остаток дней. Его я посвящу изучению нравов различных стран и уже уговорил господина в черном быть моим спутником. Не случайно говорит Конфуций: "Кто хочет обрести счастье или мудрость, тот должен искать перемен".

Прощай!

EiAlezandroVzouletaieinaiJeoVJeoVeotwpan ПРИМЕЧАНИЯ

Перевод "Гражданина мира" ("The citizen of the world; or Letters from a Chinese philosopher, residing in London, to his friends in the East") сделан по наиболее авторитетному английскому изданию: Collected works of Ol. Goldsmith in 5 vols., ed. by A. Friedman, vol. II. Oxford, Clarendon press, 1966. В основу этого издания полошен" первая газетная публикация очерков в "Общественных ведомостях" ("The Public Ledger", 1760-1761 гг.) с учетом всех исправлений, внесенных в текст при первом отдельном издании 1762 г., поскольку не вызывает сомнения, что редактура была осуществлена самим автором, чего нельзя с уверенностью сказать о третьем лондонском издании, вышедшем в 1774 г., вскоре после смерти Голдсмита. Обозначения содержания писем взято из издания 1762 г., где оно впервые появилось; имя автор" каждого письма и его адрес в газетном издании печатались полностью, а в изданий 1762 г. были большей частью заменены краткими указаниями – "От него же" или "К нему же", что приводило к путанице, потому что нередко письмо хотя и был" "От него же", но к другому адресату, поэтому возникла необходимость восстановить полные указания адреса по первому изданию.

Предуведомление издателя

1 Написано самим Голдсмитом к первому отдельному изданию книги в 1762 г.

2 Эскобар-и-Мендоса Антонио (1589-1669)– испанский иезуит, проповедник, автор поэмы "Св. Игнатий Лойола", комментариев к Библии и ряда богословских трудов.

3 Карамуэль Лобкович Хуан де (1606-1682) – испанский иезуит, епископ в Павии (Северная Италия), автор многих схоластических богословских трактатов и в том числе "Каббалистической грамматики" (1642). В очерке "Поэтическая шкала", опубликованном в издававшемся Ньюбери "Литературном журнале" (январь-февраль 1758 г.), приводилась аналогичная таблица, в которой сравнивались талант, рассудительность, ученость и стихотворное мастерство 29 английских писателей, однако принадлежность этой статьи Голдсмиту оспаривается некоторыми исследователями. См. The works of Ol. Goldsmith, ed. by J. W. M. Gibbs, im V vols L 1884-86, vol. IV, p. 417.

4 ...письма были впервые у нас напечатаны... – Имеется в виду первоначальная публикация писем в газете "Общественные ведомости" в 1760-1761 гг.

5 ...невежда, как триполитанский посол...– Как раз в это время, в октябре 1759 г., посол из Триполи был представлен при дворе ("Gentleman's Magazine", XXIX,. р. 493).

6 Мюжак – скорее всего искаженная английская транскрипция названия Мурзук, главного города провинции Феццан (Северная Африка, Триполи); название Голдсмит мог почерпнуть из книги Боуэна "Полная система географии" (Bowen Em. A complete systeme of Geography, 1747, v. II, p. 502), из которой он брал географические названия и сведения. В дальнейших ссылках: Боуэн.

7 Ле Конт Луи (1656-1729) – иезуит-миссионер из Бордо, автор книги "Новые мемуары о современном положении Китая" (1686). Подробнее о нем см. стр. 321.

8 ...медали в день коронации...– Иронический намек на происходившие в 1760 г. пышные коронационные торжества по случаю вступления на престол Георга III.

9 Двустишие заимствовано Голдсмитом из антологии античных эпиграмм (АР IX,. 49). См. русское издание: "Греческая эпиграмма". М., ГИХЛ, 1960, стр. 373. В романе Лесажа "Жиль Блаз" девятая книга завершается латинским вариантом этого же двустишия.

I

1 Кантон – в течение длительного времени был единственным портом на территории Китая, где европейским купцам дозволялось вести торговлю и иметь своих представителей и посредников. Еще в 1516 г. здесь обосновались голландские купцы, а с 40-х годов XVII в. получили разрешение поселиться и англичане. В 1715 г. здесь была создана первая английская фактория.

II

1 Нанкин – древняя столица Китая; с 1421 г. столицей стал Пекин.

2...жижа медленно течет по мостовой...– Сточных канав на лондонских улицах в те времена не было: посреди улицы обычно тянулась узкая лужа, куда сваливали всевозможные отбросы. Улицы стали мостить булыжником только после 1762 г.

3 ...грубо намалеванные картины...– Подразумеваются вывески, которые висели не только над входом в трактиры и кофейни, но и на домах, заменяя до 1764 г. нумерацию. В э XXVIII "Зрителя" можно прочитать аналогичные строки: "Наши улицы переполнены голубыми кабанами, черными лебедями и красными львами, не говоря уже о летающих поросятах и свиньях в доспехах".

4 Кси Ксо-фу, как и упоминающийся здесь же Фип Си-хи – имена, почерпнутые Голдсмитом из статьи Вольтера "Слава" в его "Философском словаре". См. статью, стр. 317.

III

1 ...с русским караваном в Китай... – По свидетельству Ф. И. ван Страленберга – шведского офицера, прожившего много лет в России и опубликовавшего книгу "Историко-географическое описание северных и восточных областей Европы и Азии и в особенности России, Сибири и Великой Татарии" (Philipp fohann van Strahlenberg. "Das Nord– und Ostliche Theil von Europa und Asia, inso weit solches das gantze Russische Reich mil Siberien...". Stockholm, 1730, 340-341; английское издание– 1736 г.; о том, что Голдсмит его читал, видно из его примечания к XXXII письму), в начале XVIII в. большой караван ежегодно отправлялся" из России в Китай. Обратно караван выступал уже зимой и возвращался лишь на третий гед. Возможно, поэтому герой Голдсмита пишет во II письме, что его путешествие из Китая в Лондон длилось 700 дней.

2 ...президенту Академии церемоний...– Академии церемоний в Китае не было, но в XVII-XVIII вв. одна из шести палат или ведомств называлась Палатой церемоний и обрядов.

3 ...лишь удлиняет цепь, которую я влачу. – Слова эти Голдсмит почти буквально повторил в обращенной к брату Генри поэме "Путешественник" (1764). 4

4 ...видя дауров. .. – Дауры, или дахуры, – народность, обитавшая в XVII в. по реке Амуру.

5 ...калмыцкие красавицы. – Названия перечисленных здесь народностей, равно как и сведения об их быте, занятиях, верованиях и одежде, Голдсмит мог почерпнуть из книги Страленберга и "Китайских писем" Д'Аржанса, однако приведенные в данном письме обычаи и детали – плод фантазии автора.

6 ...выщипыватели бровей...– Китаянкам с детства бинтовали ступни ног, однако зубы в Китае не красили и украшений в нос не продевали.

7 ... богатыре, вся сила которого в волосах. – Имеется в виду библейский герой Самсон.

8 Наньфу – название вымышленное.

9 Бао – название гор, по-видимому, вымышленное.

10 Кдамси – возможно, искаженное имя знаменитого художника Го Си (XI в.).

11 ...как располагаются эти мушки. – Мушки действительно были в те времена в моде, существовал даже язык мушек.

IV

1 ...чтобы послушать разговор...– Замысел последующей сцены Голдсмит заимствовал из стихотворения Джона Байрома (John Byrom, 1692-1763) "Носильщик Том" ("Tom the Porter", 1746).

2 ...говорили о возможной высадке французов... – Книга Голдсмита написана в разгар Семилетней войны (1756-1763), в которой Англия выступала в качестве союзницы Пруссии, тогда как ее соперница Франция воевала на стороне Австрии и Саксонии вместе с Россией. Боязнь французского вторжения, охватившая англичан еще накануне войны, приняла особенно панический характер в 1756-начале 1757 г. Опасались даже захвата Лондона. Французы в самом деле вели приготовления к высадке, они сосредоточили на побережье несколько десятков тысяч войск и строили специальные плоскодонные суда. Небезынтересно, что, рассказывая об этих событиях в своей "Истории Англии от ранних дней до смерти короля Георга II", Голдсмит пишет, что английский народ считал действия короля и правительства позорными, потому что 10 тысяч чужеземных солдат должны были защищать почти столько же миллионов англичан.

3 ...в ежедневных газетах. – В XVII в. в Китае выходил "Дворцовый вестник" – печатная брошюрка на нескольких листах, в которой сообщалось о событиях придворной жизни, о назначениях на должность, а также публиковались эдикты императора.

V

1 Пикус – римское божество полей и лесов, считался первым царем Лациума, одной из областей Древней Италии.

2 ...ученые двенадцати наших академий... – Незадолго перед тем Голдсмит напечатал в своем журнале "Пчела" очерк об академиях в Италии, в котором писал, что вряд ли есть в Европе другая страна, где образованность столь быстро приходила бы в упадок, хотя едва ли где есть столько академий, основанных для ее поощрения Сэ VI, СШ I. 473-475).

3 ...в нынешних европейских неурядицах...– в Семилетней войне.

4 ... для поддержания императрицы... – австрийской императрицы Марии-Терезии (1717-1780).

5 ...новый король...– Карл III, вступивший на испанский престол в 1759 г.

6 Лерма – представитель одного из самых знатных испанских семейств.

7 ...было аутодафе...– Такого рода сообщения Голдсмит мог прочитать в современной ему английской периодике; так в "Журнале для джентльменов" (1761, э XXXI) сообщалось о состоявшемся 21 сентября 1761 г. в Лиссабоне аутодафе во время которого было подвергнуто различным наказаниям 54 человека.

8 ...за такое злодеяние. – В ночь на 4 сентября 1758 г. произошло покушение на жизнь португальского короля Иосифа-Эммануила (1750-1777). В заговоре принимали участие некоторые вельможи и недовольные королем иезуиты. 13 января 1759 г. многие заговорщики были сожжены, и их пепел развеяли над морем, а иезуитов король изгнал из страны. Об этом сообщал "Журнал для джентльменов" (1758, XXVIII, pp. 500, 549; 1759, XXIX, pp. 39, 74, 79).

9 ...король бодрствует...– прусский король Фридрих II (1712-1786).

10 ...плоскодонных судов...– см. прим. IV, 2.

11 Маркиза Помпадур Жанна Антуанетта (1721-1764) – фаворитка Людовика XV (1710-1774), с целью упрочения своего положения при дворе играла при охладевшем к ней короле роль сводницы.

12 Дамьен Робер Франсуа (1715-1757) – покушался на жизнь Людовика XV, был подвергнут мучительной казни: ему жгли правую руку на медленном огне, разрывали клещами тело и лили на раны расплавленный свинец, кипящую смолу, масло и воск, после чего он был привязан к четырем лошадям и разорван на "части.

13 Болевший оспой...– От учителя требовалось, чтобы он уже перенес оспу и таким образом не мог занести ее в школу. Объявление это имеет отчасти автобиографический характер: по возвращении в Лондон" из странствий по Европе Голдсмит служил младшим учителем в одной из частных школ, где принужден был сносить жестокие проделки учеников; он с содроганием вспоминал об этом впоследствии в очерке "Относительно образования" ("Пчела", э VI, СШ I, 455-466).

14 ...с известной кобылой из Падерина. – Падеринская кобыла – прозвище лошади, дважды (1745 и 1748 гг.) выигравшей скачки под Дублином, где в эти годы жил Голдсмит. В письме к мужу сестры – Дэниэлу Ходсону (декабрь 1757 г.) он с горьким юмором писал о равнодушии ирландского дворянства к судьбам культуры Ирландии, где "...за один год расходуют на поощрение падеринской кобылы больше денег, нежели было истрачено их на помощь людям ученым со времени Ашера". CL 29 (Ашер Джеймс (1581-1656) – архиепископ Армахский).

15 Фердинанд (1721 -1792) – герцог Брауншвейгский, участвовал в Семилетней войне на стороне Пруссии. В 1759 г. нанес поражение французам при крепости Минден.

16 Каррикфергус – приморский городок на северо-восточном побережье Ирландии; от Шотландии он отделен всего лишь узким проливом. В Каррикфергусе бывала ярмарка и, по-видимому, сбывались краденые лошади.

VI

1 Душнур – очевидно, искаженное название хребтов Джунгарского Алатау, лежащих на пути из Центральной Азии в Казахстан; через так называемые Джунгарские ворота проходили караваны с товарами.

2 Тянь – Тянь, или Шаньди – согласно древним китайским верованиям, верховное божество Ли создатель всего сущего; был объектом поклонения, как и Земля. Император считался сыном неба, т. е. посланником неба на земле. Голдсмит почерпнул сведения о нем у Д'Аржанса (I, 48; II, 106; IV, 136).

VII

1 Конфуций, или Кун-цзы (551-479 до н. э.), – древнекитайский мыслитель. Конфуцианство было основной идеологией древнего и средневекового Китая; согласно этому учению, общественные устои укрепляются и сохраняются с помощью культа предков и древних традиций. Наиболее важные принципы конфуцианства – нравственное самоусовершенствование и соблюдение норм общественного поведения и обычаев.

2 Голконда – крупнейший город средневековой Индии, в XVI-XVII вв. столица одноименного государства; славилась искусством местных мастеров шлифовальщиков алмазов.

3 ...найти силы вновь подняться. – Сентенции эти являются вольным переложением нравственных рассуждений, которыми изобилует конфуцианская апокрифическая литература. Хотя в своем комментарии к XLVII письму Голдсмит и ссылается на латинское издание моральных афоризмов Конфуция, не приводя, впрочем, ни названия книги ("Confucius Sinarura Philosophus sine scientia Latine exposita...", P. Couplet, Paris, 1687), ни страниц, однако на самом деле сентенцию о колесе Фортуны он почерпнул в книге Дю Альда (II, р. 48), а другую – о падениях – у Ле Конта (I, р. 350).

4 Дао. – "Дао" в китайской философии охватывает очень широкий круг понятий; это не только следование учению даосизма. Слово "дао" означает "путь", и основоположником этого учения является полулегендарный мудрец Лао-цзы (VI-V вв. до н. в.), но понятие дао-пути может иметь и конфуцианское истолкование, т. е. чисто нравственное, и тогда это правый путь, по коему должен следовать человек благородный. С точки зрения даосизма, это отрешение от всего земного, а с точки зрения конфуцианства – нравственное самоусовершенствование. Свои представления о даосизме Голдсмит мог почерпнуть у Дю Альда (I, 648-649), изображающего даосизм как смешение нелепых суеверий и безбожия, а его последователей верящими в магию и колдовство и похваляющимися, будто бы они знают тайну изготовления золота и могут наделять людей бессмертием. Однако в данном случае Голдсмит явно не посчитался с этой характеристикой, и слова "последователь Дао" в устах его героя – комплимент.

5 Заратустра, или Зороастр, – легендарный пророк, который считается основоположником религиозного учения древних иранцев, получившего название зороастризма. Голдсмит мог прочитать о Заратустре в кн.: Moreri Louis. Le grand dictionnaire historique, v. VIII, Amsterdam, 1740, p. 116.

6 Тианя – греческий город в Каппадокии (Малая Азия), родина философа неопифагорейской школы Апполония (I в. н. э.), прозванного Тианским. Апполоний славился во многих странах как предсказатель, чудотворец и человек святой жизни. О его странствиях Голдсмит мог прочитать в "An Universal History, from the earliest account of time", v. XV. L., 1748, pp. 88-104.

VIII

1 ...в Пекине за двенадцать лун. – В Китае был принят лунный календарь.

2 ...вызвал бы из водной глуби самого Бо. – Экзотические имена и описания этих животных у Дю Альда (I, 14), по-видимому, привлекли внимание Голдсмита, и он решил воспользоваться ими для создания китайского колорита, приукрасив его собственным вымыслом. Так, например, Дю Альд высказывает предположение, что Шин-Шин, судя по описанию, обезьяна; Голдсмит же снабдил ее еще и клювом и сделал таким образом и вовсе ни на что не похожей.

IX

1 Хань. – Китайцы называли свою страну по-разному; одно из таких названий – страна Хань (по династии Хань, правившей с 206 г. до н. э. до начала III в. н. э.). Отсюда ханьцы – китайцы, а "питомица страны Хань" значит "китаянка".

2 ...религия разрешает иметь двух жен... – В Китае было широко распространено многоженство и система конкубината.

3 ...книгам Сивиллы...– Сивиллы – пророчицы у древних греков и римлян. Особенной известностью пользовалась легендарная Кумская сивилла (от г. Кумы в Италии); согласно преданию, три из девяти ее пророческих книг были будто бы помешены римским царем Тарквинием Гордым в Капитолийском храме в Риме, а так как смысл записанных в них пророчеств был темен, то их истолкованием занималась специальная коллегия жрецов.

X

1 Кашгар – город и область, расположенные западнее Китая на торговых путях из Китая в Среднюю Азию.

2 Фо. – Под этим названием у Голдсмита, как и у Дю Альда, подразумевается буддизм; воспринимая Китай сквозь призму конфуцианства, иезуиты-миссионеры характеризовали буддизм как секту невежественных фанатиков.

3 ...приверженец Конфуция... – В VII письме герой Голдсмита именовал своего друга и наставника Шум Хоума последователем Дао, а здесь называет его учеником и последователем Конфуция, хотя между этими религиозными учениями шла борьба, что показывает, насколько Голдсмит. был беззаботен в отношении правдоподббия восточного колорита. Да и конфуцианец, верующий в единую разумную первопричину бытия, скорее напоминает философа-просветителя XVIII в.

4 Брамины, или брахманы, – жрецы, высшая из четырех каст в Индии.

5 Бонзы – название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам. Эпикур (341-270 до н. э.) – философ-материалист эпохи эллинизма; отрицал вмешательство богов в земные дела, утверждал, что душа материальна и умирает вместе с телом, поэтому боязнь загробных мук и божественного возмездия следствие суеверия и невежества.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю