Текст книги "Мифы и сказки бушменов"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
№ 48
[Biesele, № 6].
Текст кунг (Ботсвана), четвертый (краткий) вариант. Ср. второй вариант – № 46. См. также № 45 – первый и наиболее полный вариант и третий вариант – № 47.
Мотив: забросить в небо сандалии, чтобы они превратились в грифов. Ср. № 46(2), 47(2). Ср. также (превратить куски каросса и сандалий в собак) № 68(2); (превратить заброшенные в небо перо, сандалию и луну) № 76(6), 77(5) и № 58(3); (превратить заброшенные в небо золу, коренья, кожуру в Млечный Путь, звезды, саранчу) № 59.
Эпизод (слон, муж Гцонцемдима, нашел воду, но пил ее один) ср. с записанной у кунг Ботсваны мифологической историей о том, как у людей появилась вода, – № 10. Однако в рассматриваемом тексте этот мотив демифологизирован, находка воды слоном вообще (как в № 10) предстает как обнаружение им источника (в период нехватки воды —?), хотя отдельные детали – маленькие «птички дождя» (гхашехмси нашего текста) – сохранились.
Концовка: Гцонцемдима превратилась в каменного козла – антилопу штейнбок, ее сердце стало антилопой, эту антилопу убили, зажарили и съели люди.
№ 49
[Africa, с. 303].
Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд.
№ 50
[Specimens, с. 162–169 (IV. – 37.L.)]. Текст /кам, данный с некоторыми сокращениями и изменениями (включение в текст пояснений рассказчика).
№ 51
[Africa, с. 302–303].
Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд.
№ 52
[Specimens, с 192–199 (V.-49.L.)].
Текст /кам, данный с некоторыми изменениями (включение в текст пояснений рассказчика).
Мотив «превратиться в лягушек» связан с мифологическими представлениями о воде, дожде. Ср. концовку: если бы эта женщина не вела себя так мудро, то все люди погибли бы и превратились в лягушек в наказание за то, что одна девушка убивала и ела детей Воды.
№ 53
[Specimens, с. 214–217 (V. – 72.L.)].
Текст /кам.
Этиологическая сказка на сюжет: происхождение рельефа местности.
Зачин: в давние времена ящерица агама был человеком древнего народа.
№ 54
[Specimens, с. 199–205 (V. – 41.В.)].
Текст /кам, данный с некоторыми изменениями (включение в текст пояснений рассказчика) и сокращениями.
Мотив: люди превратились в лягушек в наказание за то, что одна девушка ела детей Воды. Ср. № 52.
№ 55
[Specimens, с. 207–215 (V. – 70.L.)].
Текст /кам, который можно рассматривать как архаический вариант сюжета типа «чудесная жена»: муж не соблюдает предписываемых правил поведения (условие, запрет и т. п.) и лишается чудесной жены.
Ср. № 56: жена смеется над уродливостью своего мужа – осы-каменщика (у тебя слишком тонкая талия!).
№ 56
[Specimens, с. 170–172 (IV. – 47.L.)].
Текст /кам. Сюжет построен на обыгрывании особенностей строения тела насекомого (ср. текст № 55).
Зачин: в давние времена оса-каменщик была человеком.
№ 57
[Specimens, с. 204–205 (V. – 35.L.)].
Текст /кам – о дурне, на распространенный в фольклоре африканских народов сюжет «неудачное подражание» (см. Mot. J 2426).
№ 58
[Specimens, с. 44–57 (II. – 15.В.)].
Текст /кам, данный с некоторыми изменениями и сокращениями. Более краткий вариант опубл.: Сказки, 1959, «Как дети забросили на небо солнце», с. 6 (пер. с англ. Н. В. Охотиной) и Сказки, 1976, № 12 («Как дети забросили на небо солнце»), с. 55–57 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
У различных бушменских племен отмечено множество версий о паре: солнце – луна. Согласно варианту, пересказанному Д. Блик (Africa, с. 304), луна – человек, соперник солнца, который бежит впереди него… По представлениям нарон (Africa, с. 27), луна – старик, а солнце – молодая девушка, его жена: они спускаются вниз, на запад, в свои жилища за горизонтом, а ночью летят обратно через всю землю в свои жилища, которые находятся далеко на востоке; мы их не видим, но можно слышать, как они проходят. По другим материалам (Lebzelter, с. 52), солнце-женщина и луна-мужчина жили сначала на земле, и люди носили их на плечах. Но солнце так жгло, что люди должны были часто меняться. Когда у всех были обожжены плечи, они оставили солнце в буше, не донеся его до хижины. А луна, хотя и не такая горячая, как солнце, была слишком тяжелой, и люди устали от этой ноши, и тоже оставили ее. После этого солнце и луна поднялись в небо.
Мотив (1): дети «древнего народа» по приказанию старших забросили на небо Солнечную Подмышку – человека, от подмышки которого исходил солнечный свет, и велели ему стать солнцем. См. также упоминание этого мотива – № 77(6).
Мотив (2): солнце гонит луну и пронзает ее своим ножом, но луна просит оставить ей хотя бы спинной хребет, и затем оживает снова. Ср. № 106(5): смерть и воскрешение луны.
Мотив (3): луна – сандалия Цагна, которую он забросил в небо, приказав ей стать луной. Здесь мотив едва намечен – см. № 77(5), где он дается в полной форме, и № 76(6) – заброшенное в небо перо превращается в луну. Ср. также № 59 (девушка древнего народа забрасывает в небо золу, коренья и кожуру – и они становятся Млечным Путем, звездами и саранчой); № 46–48 (забросить в небо сандалии, чтобы они превратились в грифов); № 68(2) (превратить в собак куски каросса и сандалий).
Мотив «солнце было человеком» ср. с мотивом «дождь был человеком» – № 60, также с мотивом «ветер был человеком» – № 61.
№ 59
[Specimens, с. 72–79 (III. – 23.B.)]
Текст /кам; опубл. (в сокращенном варианте): Сказки, 1959, «Как девушка сделала звезды», с. 7 (пер. с англ. Н. В. Охотиной); Сказки, 1976, № 13 («Как девушка древнего народа сделала звезды»), с. 57–58 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
Девушка древнего народа, которая была первой девушкой, рассердившись на свою мать за то, что та принесла ей слишком мало еды, забрасывает в небо древесную золу (повелев ей стать Млечным Путем), коренья (повелев им стать звездами) и кожуру (чтобы она стала саранчой). Ср. № 76(6), 77(5) (забросить в небо перо, сандалию, повелев стать луной), № 58 (забросить в небо человека, у которого светилась подмышка, повелев ему стать солнцем), № 46–48 (забросить в небо сандалии, повелев им стать грифами). Ср. также (превратить в собак куски каросса и сандалий) № 68(2).
См. также текст № 54 – историю о другой девушке.
№ 60
[Specimens, с. 112–119 (IIIа. – 35.L.)].
Текст /кам, данный с некоторыми изменениями (включение в текст примечаний и т. п.).
Мотив «дождь был человеком» ср. с мотивами «солнце было человеком» (№ 58), «ветер был человеком» (№ 61).
Этиологическая концовка: когда видят молнии, сверкающие в грозовых облаках на востоке, то говорят, что это Гхагара и Гхауну борются друг с другом.
№ 61
[Specimens, с. 100–113 (IIIa. – 34.L.)].
Текст /кам, данный с некоторыми сокращениями и изменениями (включение в текст пояснений рассказчика и т. п.). Сокращенный вариант опубл.: Сказки, 1959, «Ветер», с. 7 (пер. с англ. Н. В. Охотиной).
Мотив: ветер был человеком, но потом превратился в птицу. Ср. текст нарон № 127. Ср. также мотив «дождь был человеком» (№ 60) и мотив «солнце было человеком» (№ 58).
№ 62
[Specimens, с. 11, 84–98 (III. – 30.L.)]
Текст /кам на сюжет «подмененная жена» (ср. Mot. К 1911): гиена околдовала Гцо-Гнуинг-Тара, и та превратилась в рысь, а гиена надела на себя ее украшения и села на ее место; обман раскрывает младшая сестра жены. Ср. № 40–42 (шакал подменяет свою сестру-питона, обман раскрывается с помощью испытания). Текст дан с некоторыми изменениями (введение в текст пояснений рассказчика и примечаний) и незначительными сокращениями.
Мотив (1): магическое значение пота подмышек. Ср. № 78(3), 80(2).
Мотив (2): гиена обожгла ногу в огне. Ср. «меты огнем на гиене» – № 22(1), 23(2), 24.
Мотив (3): Гцо-Гнуинг-Тара не могла больше есть личинок термитов, теперь она стала рысью, которая ест мясо. Ср. Mot. D 686.1 (отказываться от человеческой пищи, превратившись в животное).
№ 63
[Огреп, с. 143].
№ 63–72: Истории о Кагне.
Текст бушменов Малути: как Кагн создал мир.
(О жене Кагна, Коти, говорится также в № 66, 72, о сыне Когаце – в № 66–71, о сыне Гцви – в № 66, историю о Кванцикутшаа см. № 73).
№ 64
[Огреп, с. 152].
Текст бушменов Малути о танце уагома (uagoma – Огреп, с. 152 – название (ба) сото), по другим источникам (Stow 1905, с. 119, 121 и др.) – мо'кома (mo'koma), введение которого приписывают Кагну. Ср. текст кунг (Ботсвана) № 126: Кауха научил бушменов магическому танцу.
№ 65
[Огреп, с. 152].
Текст бушменов Малути.
№ 66
[Огреп, с. 143–145].
Текст бушменов Малути: сотворение животных.
(О жене Кагна, Коти, см. также № 72, о сыне Когаце – № 63, 67–71).
Мотив (1): животные стали дикими из-за того, что люди, (главный виновник – сын Кагна Гцви) хотели убить созданных Кагном животных без его ведома. (Ср. № 1(2), 3(3)). Ср. мотив «убить сделанную Цагном антилопу без его позволения» – № 76(3).
Мотив (2): оторвать (и приставить обратно) нос за проступок. Ср. № 44(2).
№ 67
[Огреп, с. 145–146].
Текст бушменов Малути: Кагн посылает сына Когаца за своей дочерью к людям-змеям. (См. также о Когаце № 63, 66, 68–71.)
Мотив (1): магический зуб Кагна. Ср. № 68(1).
Мотив (2): устроить потоп в наказание (Кагн в наказание людям-змеям устраивает потоп).
Мотив (3): выйти из змеиной кожи и превратится из змеи в человека. Ср. № 73(4).
№ 68
[Огреп, с. 146].
Текст бушменов Малути: Кагн уничтожает людоедов.
(Когац упоминается также в № 63, 66, 69–71.)
Мотив (1): магический зуб Кагна. Ср. № 67(1).
Мотив (2): превратить в собак куски каросса и сандалий И натравить их на людоедов. Ср. также (превратить сандалии в грифов) № 46(2), 47(2), 48; (превратить в луну перо, сандалию) № 76(6), 77(5) и № 58(3); (превратить золу, коренья, кожуру в Млечный Путь, звезды, саранчу) № 59.
№ 69
[Огреп, с. 149–150].
Текст бушменов Малути: как бабуины убили сына Кагна. См. текст /кам – № 80.
(См. также о Когаце № 63, 66–68 70–71.)
Мотив (1): (в свернутом виде) «вещий сон Кагна» (Кагн спал, а проснувшись, велел жене дать ему магическое снадобье и сказал, что бабуины убили Когаца). Ср. № 80(1), 90(1), 92(2), 94(1), 95. Ср. также № 96(5).
Мотив (2): происхождение бабуинов (Кагн превратил в бабуинов людей, убивших его сына). Ср. также № 73(3) – Кванцикутшаа превратил людей в бабуинов из-за того, что один из них преследовал девушку.
№ 70
[Огреп, с. 151].
Текст бушменов Малути.
(Когац упоминается также в № 63, 66–69, 71.)
Мотив (1): противники Кагна – люди-колючки (чтобы побороть их, нужно сделать вид, что хочешь ударить по ногам, и стукнуть по голове). Ср. текст /кам № 82(1): противник Цагна – Неуловимый (с глазами на ногах).
Мотив (2): смерть и воскрешение Кагна (люди-колючки и термиты убили и съели Кагна, и они же его воскресили, а Когац исцелил его и дал ему силу). Ср. № 128(2): мушки зашили разорвавшийся живот Гара. Ср. № 119(2): кусты гхнгдуа побили Кауха. Ср. также мотив «исцеление Цагна» в текстах /кам – № 80(4), 83(3). Ср. «воскрешение Тсуе» – № 106(4).
Мотив (3): советы Кагну (Когац советует Кагну, как можно побороть людей-колючек). См. также мотив (1). CD. № 71 (1). Ср. также «советы Цагну» – № 82(3), 83(4), 84(4), 85(3), 86(3), 88(2), 89(4), 97(2а) и (2b) и «советы Тсуе» – № 103(4).
№ 71
[Огреп, с. 150–151].
Текст бушменов Малути (добывание меда: Кагн и орел). Ср. тексты кунг (Ботсвана) – № 124 (Цгаува и птица гонгон) и № 128(1) (Гара и гонгон).
(Когац фигурирует также в № 63, 66–70.)
Мотив (1): Когац дает советы Кагну (как спуститься со скалы, как освободиться от таинственного существа, схватившего его под водой). Ср. (советы Когаца Кагну) № 70(3), ср. также «советы Цагну» (№ 82(3), 83(4), 84(4), 85(3), 86(3), 88(2), 89(4), 96(4), 97 (2а) и (2b)), «советы Тсуе» – № 103(4).
Мотив (2): передвижение под землей – погрузиться в землю и выйти в другом месте. Ср. № 73(1).
Мотив (3): один потерпевший подставляет вместо себя другого. Ср. № 135.
№ 72
[Огреп, с. 151].
Текст бушменов Малути.
(О Коти см. также № 66.)
Мотив (1): женщина, которую подобрал Кагн, прилипла к его спине. Ср. № 84(3).
Мотив (2): жена Кагна, Коти, помогает ему и избавляет от женщины.
№ 73
[Огреп, с. 146–149].
Текст бушменов Малути о Кванцикутшаа (см. также текст № 63).
Мотив (1): передвигаться под землей – погрузиться в землю и выйти наверх в другом месте. Ср. № 71(2).
Мотив (2): спрятать в голове (в волосах).
Мотив (3): превратить людей в бабуинов (из-за девушки). Ср. № 69(2) и вариант – текст /кам № 80.
Мотив (4): девушка снова превращает околдованного (отравленного) Кванцикутшаа из змеи в человека при помощи магического снадобья и сжигает его змеиную шкуру. (Ср. околдованную Гцо-Гнуинг-Тара, превратившуюся в рысь, – № 62). Ср. № 67(3): выйти из змеиной кожи и превратиться в человека.
№ 74
[Mantis, с. 10 (№ 2)].
№ 74–97: Истории о Цагне
Текст /кам: Цагн дает антилопам их окраску в зависимости от цвета меда, которым он их кормит. Ср. № 77(2), а также № 76(2). Ср. Mot. A 2411 (происхождение окраски животных).
№ 75
[Mantis, с. 10–12 (№ 3)].
Текст /кам.
Мотив (1): Цагн воскрешает антилопу (ударяя ее по рогу). Ср. мотив «воскресить, положив в воду» – № 78(2), 80(5).
Мотив (2): Цагн превращается в зайца, антилопу. Ср. № 81. Ср. «превращения Тсуе» – № 98–99, 100(1), 101(1), 103(2а), 104(1), 105(1), 106(6) и превращения сына Тсуе – № 103(2b).
Концовка: намек на сюжет № 81 (как и в примеч.)
№ 76
[Mantis, с. 5–9 (№ 1, II вариант)].
Текст /кам: как Цагн сделал антилопу канна (первый вариант). Ср. второй, более полный вариант – № 77. См. также № 96, мотив (5). Сокращенный текст опубл.: Миф, № 3 («Как Цагн сделал антилопу»); вариант, с. 170–172 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
Мотив (1а): сделать антилопу канна из куска сандалии (Цагн подобрал кусок сандалии Квамманга и, замочив в воде, сделал антилопу канна). В варианте II (№ 77) Цагн украл сандалию Квамманга, который заподозрил его, стал за ним следить, обнаружил недостачу меда (который Цагн относил антилопе) и, подослав Ихневмона, нашел с его помощью свою сандалию, ставшую антилопой канна. См. также мотив (5).
Мотив (1): создать, положив в воду. Ср. № 77, мотив (lb), ср. также с мотивом «воскресить, положив в воду» – № 78(2), 80(5), 138; ср. мотив «исцеление в воде» – № 80(4), 83(3).
Мотив (2): натереть антилопу медом – дан здесь в свернутом виде. Ср. второй вариант – № 77(2): кормить (и натирать) антилопу медом. Ср. также № 74: антилопы получают свою окраску в зависимости от цвета меда, который дает им Цагн.
Мотив (3): убить без позволения Цагна сделанную им антилопу канна. Ср. № 66(1).
Мотив (4): Цагн проткнул желчный пузырь антилопы, и тот, разорвавшись, накрыл его голову, так что он ничего не видел. Ср. второй вариант – № 77(4), где мотив носит более общий характер: Цагн проткнул желчный пузырь – и тьма накрыла солнце.
Мотив (5): выпущенная стрела возвращается в стрелявшего, Ср. № 84(2).
Мотив (6): подбросить вверх перо, чтобы оно стало луной. Ср. (подбросить вверх сандалию, чтобы она стала луной) № 77(5). Ср. также (подбросить вверх и превратить в Млечный Путь, звезды, саранчу – золу, коренья и кожуру) № 59; (подбросить вверх и превратить в грифов сандалии) № 46(2), 47(2), 48; (превратить в собак куски каросса и сандалий) № 68(2). Ср. также мотив (1): сделать антилопу из куска сандалии.
№ 77
[Mantis, с. 1–5 (№ 1,I вариант)].
Текст /кам: как Цагн сделал антилопу канна. Второй вариант, более полный (ср. первый вариант – № 76). См. также № 96, мотив (5). Сокращенный вариант опубл.: Сказки, 1959, «Как богомол создал антилопу и луну», с. 3–6 (пер. с англ. Н. В. Охотиной); Миф, № 3 («Как Цагн сделал антилопу»), с. 168–170 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
Мотив (1а): сделать антилопу канна из сандалии – Цагн украл сандалию у Квамманга и, замочив в воде, сделал антилопу канна. (В первом варианте (№ 76(1)) – Цагн подбирает выброшенный Квамманга кусок сандалии.) Дальнейшее развитие сюжета: Квамманга посылает Ихневмона выяснить, почему Цагн приносит мало меда, и Ихневмон, притворившись спящим, обнаруживает «сандалию Квамманга» – антилопу. Ср. также мотив (5).
Мотив (lb): создать, положив в воду. Ср. № 76 (lb), ср. с мотивом «воскресить, положив в воду» – № 78(2), 80(5), № 138, ср. «исцеление в воде» – № 80(4), 83(3).
Мотив (2): кормить (и натирать) антилопу медом. Ср. № 74: антилопы получают свою окраску в зависимости от цвета меда, которым кормит их Цагн. Ср. вариант I – № 76(2): Цагн натирает медом бока антилопы.
Мотив (3): «знаки смерти» – Цагн обнаруживает, что мед сухой, – значит, течет кровь. Ср. № 93(1). Ср. Mot. E 761.
Мотив (4): Цагн проткнул желчный пузырь антилопы – и тьма накрыла солнце. Ср. № 76(4).
Мотив (5): заброшенная в небо сандалия превратилась в луну. Ср. № 76(6) (заброшенное в небо перо превращается в луну), а также № 58(3); № 59 (заброшенные в небо зола, коренья и кожура превращаются в Млечный Путь, звезды и саранчу); № 46(2), 47(2), 48 (подброшенные в небо сандалии превращаются в грифов); № 68(2) (куски каросса и сандалий превращаются в собак). Ср. также мотив (1): превратить сандалию в антилопу.
Мотив (6): происхождение солнца (упоминание Солнечной Подмышки – солнца), ср. № 58(1), где этот мотив раскрыт.
№ 78
[Mantis, с. 26–27 (№ 9)]
Текст /кам: Цагн воскресил свою сестру – Голубую журавлиху. Ср. № 80 (5), 75(1). (Ср. № 79, 88, где также фигурирует Голубая журавлиха.)
Зачин: Голубая журавлиха, лягушка и ее муж были людьми древнего народа.
Мотив (1): львы (съевшие сестру Цагна – Голубую журавлиху) впоследствии превратились в звезды.
Мотив (2): Цагн воскресил свою сестру Голубую журавлиху, положив ее грудную кость, вилочку, в воду. Ср. № 80(5), 138. Ср. также мотив «создать, положив в воду» – № 76 (lb), 77 (lb). Ср. мотив «исцеление в воде» – № 80(4), 83(3).
Мотив (3): магические свойства «пота подмышек». Ср. № 62, 80(2), 85(2).
№ 79
[Mantis, с. 23–25 (№ 8)].
Текст /кам. (Ср. № 78, 88, где также фигурирует старшая сестра Цагна – Голубая журавлиха.)
Зачин: Вонючий Рот, Голубая журавлиха и девочки – все это люди древнего народа.
№ 80
[Specimens, с. 16–37 (I. – V. L.)].
Текст /кам (данный с небольшими изменениями и сокращениями): Цагн воскресил своего сына Гхауну-Тсацау, убитого бабуинами. Ср. текст бушменов Малути на этот сюжет – № 69. Сокращенный вариант опубл.: Сказки, 1976, № 10 («Ггоуну-Тсацоу, бабуины и Цагн»), с. 47–51 (пер. с англ. Е. С. Котляр); Миф, № 1 («Ггоуну-Тсацоу, сын Цагна, бабуины и Цагн»), с. 161–164 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
Мотив (1): вещий сон Цагна (Цагн видит во сне, что бабуины убили его сына). Ср. (в свернутом виде) № 69, также № 90(1), 91(2), 92(2), 94.(1), 95. См. также № 96(5).
Мотив (2): магические свойства пота (подмышек). Ср. № 62, 78(3), 85(2).
Мотив (3): Цагн сзывает свои вещи и улетает в минуту опасности. Ср. № 83(2), 86(2)., 87(2), 89(3), 96(2). Ср. «вещи Цагна следуют за ним» – № 82(2) и «Цагн улетает в минуту опасности» – № 93(3), 94 (концовка).
Мотив (4): Цагн исцеляется в воде. Ср. № 83(3), 96(3). Ср. мотив (5).
Мотив (5): Цагн воскрешает сына, положив его глаз в воду (магическое значение воды) – № 78(2), 138; ср. также мотив «создать, положив в воду» – 76(lb), 77(lb). Ср. мотив (4).
№ 81
[Specimens, с. 2–17 (I. – 13.B.)].
Текст /кам (данный с небольшими изменениями): Цагн превратился в мертвую антилопу каама, чтобы обмануть детей. См. № 75, примеч. 1 и концовка – отсылка к этому сюжету. Ср. текст кунг (Ботсвана) № 117: Кауха превратился в мертвую антилопу-прыгуна, чтобы обмануть девушку и овладеть ею. Ср. № 101: Тсуе обманывает отца, превратившись в умершего.
Сокращенный вариант опубл.: Сказки, 1976, № 11 («Как Цагн превратился в антилопу»), с. 51–55 (пер. с англ. Е. С. Котляр); Миф, № 2 («Как Цагн превратился в антилопу»), с. 164–167 (пер. с англ. Е. С. Котляр).
№ 82
[Mantis, с. 13–15 (текст 4)].
Текст /кам. Ср. текст кунг (Ботсвана) – № 122.
Мов (1): противник Цагна – Неуловимый (с глазами на ногах). Ср. противников Кагна в тексте бушменов Малути – № 70(2): люди-колючки. Ср. – другие необычные противники Цагна – № 83(1), 84(1), 85(1), 86(1), 97(1).
Мотив (2): вещи Цагна следуют за ним. Ср. «Цагн созывает свои вещи и улетает в минуту опасности» – № 80(3), 83(2), 86(2), 87(2), 89(3), 96(2). Ср. также «Цагн улетает в минуту опасности» – № 93(3), 94 (концовка).
Мотив (3): Цагн побеждает Неуловимого благодаря совету Квамманга. Ср. другие советы Цагну – № 83(4), 84(4), 85(3), 86(3), 88(2), 89(4), 96(4), 97(2а) и (2b). Ср. также «советы Когаца Кагну» в текстах бушменов Малути – № 70(3), 71(1). Ср. «советы Тсуе» – № 103(4).