355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Мифы и сказки бушменов » Текст книги (страница 24)
Мифы и сказки бушменов
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:37

Текст книги "Мифы и сказки бушменов"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

№ 113

[Biesele, № 10].

№ 113–127: Истории о Кауха (также Цаиха, Хейше и Цгаува, Цгаунва, Гануа).

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): вначале люди и животные были похожи.

Мотив (2): люди вышли из норы в земле. Ср. № 1(1), 2(1).

Мотив (3): Кауха-дурень (Кауха не знает, как спать с женой). Ср. № 130.

Мотив (4): Кауха – демиург (Кауха создал людей и разные вещи и дал им имена). Ср. другие мифологические деяния Кауха – № 115(2), 116(1), 123(3) № 126, 127(2).

№ 114

[Biesele, текст 28].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): животные (львы, черепахи) и птицы прежде были людьми.

Мотив (2): Кауха созывает птиц, чтобы те помогли ему отыскать сыновей (убитых и спрятанных львами в желудке антилопы). Ср. другие тексты кунг Ботсваны – № 41 и (в свернутом виде) № 40 (кори-дрофа созывает животных, чтобы те помогли ему отыскать его жену-питона (Гцонцемдима), упавшую в водоем).

№ 115

[Biesele, № 19].

Текст кунг (Ботсвана), первый вариант. См. № 116 – второй вариант.

Мотив (1): Кауха одалживает зайцу-прыгуну набедренную повязку своих сыновей, а тот не отдает ее. Ср. № 116(1) – Цаиха одалживает зайцу-прыгуну свою набедренную повязку…

Мотив (2): Кауха-демиург – происхождение зайцев-прыгунов и крючьев, чтобы охотиться на них (Кауха растерзал зайца-прыгуна и разбросал клочья его шкуры, чтобы зайцы-прыгуны жили повсюду и люди охотились на них при помощи крючьев). Ср. «разбросать дрова, чтобы у всех был огонь» – № 123(3). Ср. другие мифологические деяния Кауха – № 113(4), 116(1), 123(3) и № 126, 127(2). Ср. «Тсуе и заяц» – № 102(2).

№ 116

[Biesele, № 18].

Текст кунг (Ботсвана), второй вариант. См. первый вариант – № 115.

Мотив (1): Цаиха (Кауха) – демиург (Цаиха создал все). Ср. другие его мифологические деяния – № 113(4), 115(2), 123(3) и № 126, 127(2).

Мотив (2): Цаиха одолжил зайцу-прыгуну свою набедренную повязку, а тот отказывается ее вернуть. Ср. № 115(1) (Кауха одолжил зайцу-прыгуну набедренную повязку своих сыновей).

(Этиологический) мотив (3): происхождение хвоста у зайца-прыгуна – это набедренная повязка Цаиха.

№ 117

[Biesele, № 14].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив: проделки Кауха (Кауха превратился в мертвую антилопу-прыгуна, чтобы обмануть девушку и овладеть ею). Ср. № 118(3). Ср. текст /кам № 81: Цагн превратился в мертвую антилопу каама, чтобы обмануть детей (пугает девочку). Ср. другие проделки Кауха – № 119(3), 120(2) и (4), 122(3), 124–125.

№ 118

[Biesele, № 12].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): превращения Кауха (Кауха превращается в плоды гхнгдуа, китва). Ср. № 121(2). Ср. № 117 – Кауха превратился в мертвую антилопу-прыгуна.

Мотив (2): проделки девушки – девушка подстраивает так, чтобы Кауха упал в кучу испражнений. Ср. № 121(1). Ср. также № 119(2), 120(3), 121(2).

Мотив (3): проделки Кауха (Кауха в виде плодов гхнгдуа, китва забирается в живот к проглотившей его девушке). Ср. № 117. Ср. другие его проделки – № 119 (3), 120(2) и (4), 122(3), 124–125. Ср. № 121 (2) – проделки жен Кауха.

№ 119

[Biesele, № 13].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): кусты гхнгдуа некогда были женами Кауха.

Мотив (2): кусты гхнгдуа побили Кауха. Ср. № 70 – люди-колючки побили Кагна. Ср. также № 118(2), 120(3), 121(1).

Мотив (3): Кауха велел кустам гхнгдуа побить его жен. Ср. другие проделки Кауха – № 117, 118(3), 120(2) и (4), 122(3), 124–125.

№ 120

[Biesele, № 15].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): птица гемша была человеком, женой Кауха.

Мотив (2): проделки Кауха (он утаивает от жены Цуше найденные им луковицы кцару). Ср. другие его проделки – мотив (4), № 117, 118(3), 119(3), 122(3), 124–125.

Мотив (3): жена Кауха съела его луковицы и, чтобы скрыть это, наполнила его мешок песком, положив три луковицы сверху. (Ср. Mot. К 143.1., К 144.2., К 144.3.)

Мотив (4): проделки Кауха (Кауха делает вид, что хочет танцевать с женой, съевшей его луковицы, и убивает ее). См. мотив (2).

(Этиологический) мотив (5): с тех пор (как Кауха убил в танце жену) танец стал раздельным.

№ 121

[Biesele, № 27(2)].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): проделки жен Кауха (жены Кауха подстроили так, что Кауха упал в кучу испражнений, – они слепили из испражнений детеныша жирафа и послали Кауха на него охотиться). Ср. № 118(2). Ср. мотив (2), а также № 119(2), 120(3).

Мотив (2): превращения жен Кауха (они превратились в плоды китва, чтобы Кауха съел их, – спасаются благодаря птице гдору, проклюнувшей живот Кауха). Ср. № 118(3). Ср. проделки жен Кауха – мотив (1), а также № 118(2), 119(1) и (2), 120(3).

№ 122

[Biesele, № 17].

Текст кунг (Ботсвана). Ср. текст /кам № 82.

Мотив (1): партнер (противник) Кауха – Гонгончи-даси. Ср. № 82(1) – Неуловимый (с глазами на ногах) – противник Цагна.

Мотив (2): Кауха испытывает Гонгончи-даси, бросая в него песком, чтобы выяснить, где у того глаза. Ср. Цагна (Кагна), которому в аналогичной ситуации помогают советами его родственники – Квамманга, Ихневмон и др.

Мотив (3): проделки Кауха (Кауха бросает Гонгончи-даси в огонь и забрасывает тлеющими углями, чтобы сжечь его глаза). Ср. другие его проделки – № 117, 118(3), 119(3), 120(2) и (4), 124–125.

№ 123

[Biesele, № 22].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): у Кауха не было огня, и он ел пищу сырой, а у Тсаше-дзунини был огонь, и он ел вареную еду. Ср. № 9 – у мужчины вначале не было огня, и он ел пищу сырой, а его жена и дети ели вареное.

Мотив (2): проделки Кауха (Кауха при помощи магической игрушки, джани, находит сухое дерево – топливо для огня). Ср. № 9(2).

Мотив (3): Кауха-демиург (Кауха достает огонь для всех – он повсюду разбрасывает хворост: пусть огонь будет у каждого на земле!) Ср. разбрасывание разорванного в клочья зайца-прыгуна: пусть зайцы-прыгуны водятся повсюду! – № 115(2). Ср. другие мифологические деяния Кауха – 113(4), 115(2), 116(1), также № 126, 127(2).

№ 124

[Biesele, № 26].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив «добывание меда – Цгаува и птица гонгон»: Цгаува (Кауха, также Цаиха) украл мед у птицы гонгон, которая не хотела с ним поделиться. Ср. № 128(1) – Гара и птица гонгон, № 71 – Кагн и орел.

№ 125

[Biesele, № 25].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): страус был человеком.

Мотив (2): Цгаува обманул страуса, будто он убил своих детей, для того чтобы страус сделал то же самое; обнаружив обман, страус уселся поперек дороги к источнику и не пропускал Цгаува, они стали бороться, и Цгаува хитростью спасся от страуса. Ср. текст кунг Ботсваны – № 111(1) и тексты нарон – № 31–32. Ср. Mot. К 944 [Обманное соглашение убить жен (детей). Трикстер делает вид, а обманутый простак убивает на самом деле].

Мотив (3): «обманный довод» (отпусти меня и обеги скалу спереди, чтобы схватить меня, когда я выйду). Ср. (спасение благодаря обманному доводу) Туре 122, Mot. К 550.

(Этиологический) мотив (4): «перебитые ноги» страуса. Ср. № 111(2).

№ 126

[Native, с. 104].

Мотив: Гануа обучил бушменов магии (Гануа дал бушмену Тжи-тжи магический колчан с магическими стрелами и научил его магическому танцу). Ср. текст бушменов Малути № 64 – Кагн научил бушменов танцу мокома. Ср. другие мифологические деяния Гануа (Цгаува) – № 113(4), 115(2), 116(1), 123(3), 127(2).

№ 127

[Naron, с. 46].

Текст нарон.

Мотив (1): ветер был человеком. Ср. текст /кам № 61. (Ср. также № 60 – дождь был человеком, № 58 – солнце было человеком.)

Мотив (2): Цгаунва (Хише) летает вместе с ветром в виде птицы – он передвигается, делая ветер.

№ 128

[Biesele, № 27(1)].

№ 128–131: Истории о Гара (упоминается также в № 113).

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив (1): добывание меда (Гара и птица гонгон). Ср. № 124 (Цгаува и птица гонгон) и № 71 (Кагн и орел).

Мотив (2): мушки зашили разорванный живот Гара. Ср. № 137. Ср. также № 70(2) – термиты помогают людям-колючкам воскресить Кагна.

№ 129

[Biesele, № 16].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив «Гара-дурень»: Гара убивает вместо лягушек жаб, но, обнаружив, что их нельзя есть, отбирает у женщин пойманных ими лягушек. См. № 130. Ср. также № 113(3): Кауха-дурень.

№ 130

[Biesele, № 11].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив «Гара-дурень»: Гара не знает, как спать с женой. Ср. № 113(3): Кауха не знает, как спать с женой. См. также № 129.

№ 131

[Biesele, № 21].

Текст кунг (Ботсвана).

Мотив: огонь под крылом у птицы. Ср. № 7 (головешка под крылом страуса).

№ 132

[Naron, с. 48].

Текст нарон.

Песня часто поется отдельно.

№ 133

[Lebzelter, с. 101].

Ср. мотив «змеиный жир как магическое снадобье» (соперники Кванцикутшаа покапали змеиным жиром на мясо, и, когда он хотел съесть мясо, куски стали выпадать у него изо рта, а из носа хлынула кровь; тогда он бросился в реку, превратившись в змею) – текст бушменов Малути – № 73.

№ 134

[Dornan, с. 180–181, № 7].

Текст бушменов Калахари.

№ 135

[Specimens, с. 36–41 (I. – 7.B.)].

Текст /кам.

В. Блик упоминает также миф о том, как Цагна обманула гигантская черепаха.

Мотив «один потерпевший подставляет вместо себя другого» ср. № 71 (3) – Кагн и Куниси.

№ 136

[Africa, с. 309].

Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд. Д. Блик полагает, что это быличка, трансформировавшаяся в сказку.

Мотив «превращение (в маленького ребенка и др.) для того, чтобы обмануть», широко распространен в фольклоре бушменов и типичен для мифологических трикстеров типа Цагна, Тсуе, Кауха, Цгаува.

№ 137

[Africa, с. 309–310].

Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд.

Мотив: зашить разорвавшееся тело (при помощи шипов). Ср. 128(2).

№ 138

[Specimens, с. 136–145 (IV – 34.В.)].

Текст /кам.

Мотив «воскрешение в воде» типичен для бушменского фольклора. Ср. другие тексты /кам – № 78(2) (Цагн воскресил свою сестру Голубую журавлиху, положив ее грудную кость, вилочку, в воду), а также № 80(5) (Цагн воскрешает сына, положив его глаз в воду). Ср. «создание в воде» – № 76(lb), 77(lb) и «исцеление в воде» – № 80(4), 83(3), 96(3).

№ 139

[Africa, с. 309].

Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд

№ 140

[Specimens, с. 260–269 (VII.– 151.L.)].

Текст /кам.

№ 141

[Specimens, с. 174–191 (V.– 37.В.)].

Текст /кам, данный с некоторыми изменениями (перестановка эпизодов).

№ 142

[1–9: Africa, с. 306–307; 10 – Schapera, с. 176, 11: Огреп, с. 142].

Молитвы 1–9 – из фольклора /кам (материал, собранный В. Бликом и Л. Ллойд и опубликованный Д. Блик), а 10 – из фольклора кунг Анголы (собранного Д. Блик). Молитва 9 обращена к Канопусу – «звезде съедобных личинок термитов». Молитва 11 бушменов Малути (запись Ж. Орпена) обращена к центральному персонажу – Кагну. См. также молитву, обращенную к новой луне, – текст /кам № 19.

Библиография

Волшебный рог– Волшебный рог. Мифы, легенды и сказки бушменов хадзапи. Собраны Л. Коль-Ларсеном. Пер. с нем. Г. Пермякова. М., 1962.

Миф– Е. С. Котляр. Миф и сказка Африки. М., 1975 [Приложения: тексты бушменов].

Ольдерогге– Д. А. Ольдерогге. Проблемы этнической истории Африки, с. 3–17. – Этническая история Африки: Доколониальный период. Сборник статей. АН СССР. Институт этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. М., 1977.

Охотина– Н. В. Охотина. Бушменские языки. Койсанские языки. – Лингвистическая энциклопедия [в печати].

Сказки, 1959– Сказки народов Африки. Ред. переводов Д. А. Ольдерогге и Б. В. Замарина. М.-Л., 1959 [Переводы с английского текстов В. Блика Н. В. Охотиной].

Сказки, 1976– Сказки народов Африки. Перевод с африканских и западноевропейских языков. М., 1976.

Africa– D. Вleek. Bushman Folklore. – «Africa». Vol.2, 1929, № 3.

Biesele– Megan Biesele. [Selection from] «Folklore and Ritual of!Kung Hunter-Gatherers», dissertation. Vol. II.– Harvard University, the Department of Anthropology, 1975.

Bjerre– J. Вjerre. Kalahari. L., 1960 [рус. пер.: И. Бьерре. Затерянный мир Калахари. М., 1963].

Brief– W. Н. I. Вleek. A Brief Account of Bushman Folk-Lore and Other Texts. Cape Town – London – Leipsic, 1875.

Buschmannen– D. Вleek. Buschmannen von Angola. – «Archiv fur Anthropologie». Bd. 21. N. F. 1927.

Bushmen– Bushmen of the Southern Kalahari. – «Papars reprinted from Bantu Studies». 1937. Vol. 10, № 4, vol. 11, № 3.

Central Angola– D. F. Вleek. Bushmen of Central Angola. – «Bantu Studies». Bd. 3, 1928, № 2.

Dornan– S. S. Dоrnan. Pygmies and Bushmen of the Kalahari. L., 1925.

Elefantenspiel– Das Elefantenspiel. Mythen, Riesen– und Stammessagen. Volkcrzahlungen der Tindiga [Hrsg. von Prof. Dr. Ludwig Kohl-Larsen]. Eisenach – Kassel [1956].

Ellenberger– V. E11enberger. La fin tragique des Bushmen. P., 1953 [рус. пер.: В. Элленбергер. Трагический конец бушменов, М., 1956. Вступит, ст. Д. А. Ольдерогге].

Greenberg– J. Greenberg. The Languages of Africa. – «International Journal of American Linguistics». Indiana University Press, 1963, Vol. 29, № 1, p. 2.

! Kung– D. F. Вleek.!Kung Mythology. – «Zeitschrift fur Eingeborenen-Sprachen». Bd 25, 1935, H. 4.

Lebzelter– V. Lebzelter. Eingeborenenkulturen in Sudwest-und Sudafrika. Wissenschaftliche Ergebnisse einer Forschungsreise nach Slid– und Sudwestafrika in den Jahren 1926–1928. Lpz., 1934.

Mantis– The Mantis and his Friends. Bushman Folklore. Collect, by W. H. I. Bleek and Lucy S. Lloyd. Ed. by D. F. Bleek. Cape Town, [1923].

Mot. – S t. Thompson. Motif-Index of Folk-Literature. Vol. 1–6. Copenhagen and Bloomington, 1955–1958.

Naron– D. Bleek. The Naron. A Bushman Tribe of the Central Kalahari. Cambridge, 1928.

Native– The Native Tribes of South West Africa. Cape Town, 1928.

Orpen– J. M. Orpen. Folklore of the Bushmen. – «Folk-Lore». Vol. 30, 1919, № 2.

Schapera– I. Schapera. The Khoisan Peoples of South Africa. Bushmen and Hottentots. L., 1930.

Specimens– W. H. I. Bleek and L. С Lloyd. Specimens of Bushman Folklore. L., 1911.

Stow, 1905– G. W. Stow. The Native Races of South Africa. A History of the Intrusion of the Hottentots and Bantu into the Hunting Grounds of the Bushmen, the Aborigines of the Country. L., 1905.

Stow, 1930– Rock-Paintings in South Africa from parts of the Eastern Province and Orange Free State copied by George William Stow with an Introduction and Descriptive Notes by Dorothea F. Bleek. L., 1930.

Tongue– Bushman Paintings copied by M. Helen Tongue. Ox., 1909.

Type(s)– The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Antti Aarnes's Verzeichnis der Marchentypen (FF communications, № 3). Translated and Enlarged by Stith Thompson, Second Revision. Helsinki, 1964 (-FFS 184).

Westphal, 1956– E. O. J. Westphal. The non-bantu languages of Southern Africa. A. N. Tucker and M. А. Вгуап. The non-bantu languages of North-Eastern Africa. Ox., 1956.

Westphal, 1962– E. O. J. Westphal. On classifying Bushman and Hottentot Languages. – «African Language Studies», III, 1962, s. 30–48.

Westphal, 1963– E. O. J. Westphal. The Linguistic Prehistory of Southern Africa: Bush, Kwadi, Hottentot and Bantu Linguistic Relationships – «Africa». Vol. XXXIII, 1963, с 237–265.

Zauberhorn– Das Zauberhorn. Marchen und Tiergeschichten der Tindiga [Hrsg von Prof. Dr. Ludwig Kohl-Larsen] [cop. 1956].


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю