Текст книги "Мифы и сказки бушменов"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
97. Цагн и Всепожирающий (продолжение № 96)
Цагн сказал:
– Ну вот, а теперь ты, Ихневмон, поймай несколько жирных овец, и пусть твой отец зарежет их для нас и повесит мясо вялиться возле дома. Мне не хочется резать мясо самому – ведь я все еще мучаюсь от боли. Пусть сначала спадет опухоль, а потом и я смогу резать мясо. Тогда и я повешу мясо вялиться у своего дома, чтобы овечий жир высох и женщины могли перетопить его. Мы станем смазывать этим жиром вяленое мясо квагги и грызть его. Оно будет хрустеть на зубах – ведь мясо старой квагги белое и жесткое. Зарежешь старых овец, а ягнят пока оставь, ведь нам не съесть всех этих овец, их слишком много.
А жена Квамманга пусть приготовит и уберет вяленое мясо, а утром она должна позвать вон того человека. Пусть тот придет и съест вместе со мной этих овец – я пересчитал их и вижу, что их очень много.
Жена Квамманга сказала:
– Неужели ты действительно хочешь, чтобы я пошла за Человеком-Который-Ест-Кустарник? Если он придет, то проглотит всех овец, что стоят в краале. Он и нас проглотит вместе с овцами, и не думай, что хотя бы эти кусты останутся. Он – Человек-Который-Все-Пожирает, он идет и все поедает на своем пути, даже кустарник.
Цагн сказал ей:
– Ты должна пойти к своему родному отцу – Всепожирающему. Пусть он поможет мне съесть этих овец и этот суп. Я уже вылил часть супа, потому что у меня болит сердце. Жир схватил меня за сердце, я не хочу больше супа. Поэтому я хочу, чтобы тот старик пришел. Пусть он съест суп, и тогда я смогу говорить, а теперь у меня нет сил. Наполни этот мешок вяленым мясом и возьми его с собой, тогда тот человек придет. А иначе он может отказаться.
Жена Квамманга сказала:
– Никто не живет с этим человеком, он одинок. Люди не могут давать ему пищу из своих рук, потому что его язык подобен огню. Он сжигает руки людей своим языком. И не думай, что нам удастся накормить его из своих рук. Нам придется увертываться, отпрыгивать в сторону. Горшки будут проглочены вместе с супом, который в них налит. И вон те овцы точно так же будут проглочены. Этот человек всегда поступает так. Он не часто отправляется в дальний путь – тяжесть набитого живота не пускает его. Он мой отец, а я живу вместе с тобой. Я боюсь, что он сожрет меня, ты же не станешь этого делать. Все же я приведу его завтра, пусть он придет, и ты увидишь его сам, своими собственными глазами.
Жена Квамманга взяла с собой вяленое мясо и утром вышла из дому. Она пришла к своему отцу, Всепожирающему, и сняла с плеча мешок с мясом.
Она сказала своему отцу:
– Отправляйся! Вон тот двоюродный брат просит тебя прийти и съесть его овец. Он хочет, чтобы ты пришел. Я все сказала, а теперь я пойду вперед – ведь я не могу идти быстро.
Она вытряхнула мясо из мешка на кустарник. Всепожирающий слизал мясо и кусты вместе с ним, он проглотил и кусты также. А жена Квамманга перекинула мешок через плечо и быстро пошла вперед. Она шла и указывала дорогу:
– Ты должен подняться туда, откуда я пришла, и увидишь стоящих там овец.
Всю дорогу она боялась, что Всепожирающий съест ее. Она первой добралась до хижины.
Цагн спросил ее:
– А где твой отец?
– Он еще в пути. Следи за этим кустом вон там, наверху, и смотри, не скользнет ли сверху тень. Тогда ты увидишь, что куст вырван. Проследи за тенью – и увидишь, что кусты там, наверху, исчезли. Он еще только подходит к холму, а его язык уже унес кустарник. Затем появится он сам, и когда он достигнет нашего дома, у нас уже не останется больше кустарника, и нам негде будет прятаться. Ну а теперь пусть Ихневмон поест вдосталь – этого мяса он больше не увидит. Человек уже идет вон там, тех кустов больше нет, и овец он проглотит точно так же.
Всепожирающий шел по следу жены Квамманга и по дороге поедал весь кустарник. Он поднялся на холм и сожрал там кустарник, и вот его тень скользнула к дому Цагна. Она упала на Цагна. Цагн взглянул на солнце и ему показалось, что солнце спряталось в облака.
– Где же облака? – спросил Цагн.
Жена Квамманга ответила ему:
– Никаких облаков нет. Пусть Ихневмон пойдет и припрячет для меня вот этот горшок. Он ведь видит вон там тень этого человека, она уже накрывает нас. Когда он до нас доберется, то нам покажется, что солнце село. Вон там чернеет его рот, это не тень, это рот, и деревья входят туда.
Тут Цагн увидел язык Всепожирающего.
– Разве твой отец держит в руке огонь? Я вижу, что там полыхает пламя!
Жена Квамманга ответила ему:
– Это сюда идет человек с огненным языком. Он уже близко, вот ты и видишь его язык. Нам надо уйти отсюда. Нам не следует давать ему что-либо самим, надо просто положить это для него на землю, иначе его язык опалит нам руки. И пусть жена Цагна спрячет другой горшок, чтобы и у нее остался суп. Ведь теперь и она видит живот Всепожирающего, вон он протянулся по обе стороны от нас. Мы не чувствуем ветра, потому что этот человек приближается. Когда он стоит, то заслоняет собой ветер. Он не садится, а всегда стоит. Сначала он съест все вещи. Он уже положил слой кустарника на дно живота и частично его наполнил, но еще не совсем. Поэтому он все еще ищет пищу. Потому что он Человек-Который-Набивает-Себя-Доверху. Когда он оглядится и не найдет больше еды, он проглотит тех людей, которые пригласили его поесть, но не запасли достаточно пищи.
Когда пришел Всепожирающий, Цагн поставил перед ним еду. Всепожирающий быстро ее проглотил. Цагн налил супа в ковш. Всепожирающий проглотил ковш.
Цагн взял мешок с вяленым мясом, вынул мясо, положил его в ковш и придвинул ковш к Всепожирающему. Тот высунул язык, лизнул и обжег руки Цагна. Цагн быстро отдернул руки и отскочил в сторону, натолкнувшись на жену.
Та сказала:
– Почему это Цагн отскакивает от человека, которого он пригласил? Ведь жена Квамманга говорила ему, чтобы он ничего не подавал ему из своих рук, а клал мясо для Всепожирающего на кусты.
Цагн взял еще мяса и положил его в горшок. Он сказал молодому Цагну:
– О дитя! Разожги-ка огонь, чтобы поставить горшок. Мои руки обожжены, и мне приходится сидеть там, где дед обжег меня. Ведь ты чувствуешь его жаркое дыхание? И его язык тоже источает жар.
Жена сказала Цагну:
– Вынь мясо овцы из горшка ковшом и положи его на кусты.
Но Цагн не слышал, он сидел и плевал на свои руки, чтобы охладить их. Он зачерпнул полный ковш и снова протянул его Всепожирающему. Всепожирающий лизнул его руки. Цагн отскочил, зашатался и ввалился в дом. Он поднялся и сел, облизывая свои руки, чтобы охладить их.
Он сказал Ихневмону:
– О Ихневмон, дай мне еще мяса, я его приготовлю. Ты видишь, все идет так, как говорила твоя мать. И ковшей уже, кажется, не осталось.
Ихневмон сказал Цагну:
– Мать ведь говорила тебе, что все так и будет. А ты не послушал и пригласил этого великана, двоюродного брата. Ведь его все знают и не приглашают, так как его язык подобен огню.
Цагн позвал молодого Цагна:
– Пойди принеси мне мясо, которое спрятала жена Квамманга. Ты видишь, он уже сожрал этот ковш с мясом. Взгляни только на его живот!
Цагн принес еще два ковша, он зачерпнул мяса. Жена слегка подтолкнула его локтем, а он подмигнул ей. Он швырнул вперед ковш с мясом, а затем рядом с ним швырнул другой ковш. Язык Всепожирающего коснулся его уха, и он бросился в дом. Жена заговорила с ним, а он подмигнул ей.
Она сказала:
– О Цагн, перестань мне подмигивать! Ты должен накормить двоюродного брата, которого ты пригласил. Ты должен дать ему много еды. Ведь жена Квамманга говорила тебе, что она не хочет его приводить, потому что его язык всегда был таким.
Всепожирающий с жадностью пожрал оба ковша. Он слизал мясо, которое вялилось на стенах дома, он пожрал его вместе с кустарником.
Цагн сказал Ихневмону:
– О Ихневмон! Принеси мясо, которое разложено на кустах. Ковши он уже проглотил. Я дам старику горшок, он слишком горяч, чтобы он мог его проглотить. А кусты, как видишь, уже проглочены, и мне уже негде будет сидеть и готовить, когда задует ветер.
Всепожирающий отступил назад, он лизнул кустарник, из которого было сделано жилище Квамманга, он быстро пожрал его вместе с мясом, которое вялилось на кустарнике.
Цагн сказал Ихневмону:
– О Ихневмон! Быстрей приведи овцу, быстрей зарежь ее, видишь, он уже проглотил кусты вместе с мясом.
Всепожирающий попросил воды. Цагн поднял полный мешок с водой и поставил его перед ним. Язык Всепожирающего подхватил мешок с водой, и он проглотил его вместе с водой. Затем он проглотил колючий кустарник.
Цагн сказал молодому Цагну:
– Видишь, нам не придется больше есть, ведь он пожирает даже этот колючий кустарник, хотя на нем шипы.
Цагн сказал Ихневмону:
– О Ихневмон! Принеси вон тот мешок с водой. Этот мешок он уже проглотил. Твой дед повернул голову в поисках воды. Он уже пожрал все. Кажется, он собирается теперь пожрать наши постели, и мне придется сидеть прямо на земле, если дед пожрет все вещи в моей хижине.
Всепожирающий слизал вещи жены Квамманга, он быстро их проглотил.
Цагн сказал своему сыну, молодому Цагну:
– Смотри, все вещи твоей сестры пожраны, сестра сидит тут на голом месте. Скоро будут пожраны овцы.
Всепожирающий посмотрел на овец, подхватил всех овец своим языком и быстро проглотил их прямо живьем.
Цагн сказал:
– Он проглотил овец, не дождавшись, пока я их зарежу! Увы, и кустов уже нет, он проглотил их! Мы сидим на голом месте. Увы! Я лишился всех вещей, которые принес для себя.
Жена Квамманга подмигнула Ихневмону:
– О Ихневмон, говорю тебе, пусть твой младший брат отпрыгнет в сторону. Если твой отец будет и дальше выказывать храбрость, то он будет проглочен. И дед Цагн, конечно, будет проглочен.
Всепожирающий сказал Цагну, который его пригласил:
– О Цагн, вынеси мне то, ради чего ты пригласил меня, – настоящую еду, которую я должен съесть.
Он двинулся вперед и обжег Цагна своим языком.
Цагн сказал:
– Я, Цагн, пригласил тебя, пожирателя всего, в мой дом. Ты пришел и проглотил все мои вещи. Ты не должен просить «настоящей еды», ради которой я пригласил тебя. Ведь те овцы, которых ты пожрал, и были этой едой. Никакой другой еды здесь нет.
Тут Всепожирающий сожрал Цагна, и тот уже больше не разговаривал.
Молодой Цагн отскочил, он взял лук. Всепожирающий взглянул в сторону Квамманга. Молодой Квамманга отскочил, он убежал. А Цагн молчал – ведь он был в животе Всепожирающего.
Теперь Всепожирающий встал против Квамманга, он сказал, что собирается проглотить мужа своей дочери. Хотя тот красив, он все же его проглотит, ему хочется проглотить его. Он быстро двинулся вперед и проглотил мужа своей дочери вместе с постелью, на которой тот сидел. Его живот свесился почти до земли.
Жена Квамманга стала плакать и вздыхать. Дети подошли к ней. Она спросила молодого Цагна:
– Ты свирепый?
Он молчал.
Она спросила его:
– Ты сердитый?
Молодой Цагн молчал – он был сердит.
Она также расспросила своего сына, молодого Квамманга. Она повернулась к огню, возле которого сидела, раскалила копье и спросила сына:
– Ты сердитый? Ты должен помнить, что язык твоего деда похож на огонь. Я бы не хотела, чтобы ты отступил, если твое сердце подобно сердцу отца.
Молодой Квамманга сидел молча.
Они решили разрезать деду живот.
Жена Квамманга вынула копье из огня и приставила раскаленное копье к виску своего младшего брата, молодого Цагна. Огонь обжег ему ухо, но он сидел спокойно. Она снова раскалила копье, так что оно стало красным. Она сунула пышущее жаром копье в нос своему младшему брату. Слезы медленно выступили у него на глазах.
Она сказала ему:
– Человек, у которого на глазах медленно собираются слезы, – это кроткий человек.
Она раскалила копье и приложила его, пышущее жаром, к мочке уха своего сына. Сын не шелохнулся. Она скова раскалила копье.
Она сказала сыну:
– Язык твоего деда подобен раскаленному копью. Я не хочу, чтобы ты уклонялся от него, если у тебя такое же сердце, как у твоего отца.
Когда копье раскалилось, она вынула его и сунула в нос своему сыну. Она посмотрела ему в глаза – они были сухими.
Она сказала себе:
– Да, этот – свирепый человек, а тот – кроткий. Этот свирепый, он похож на отца. Тот же – мягкий, он напоминает своего отца, Цагна, тот убегает.
Она сказала своему сыну:
– Помни, язык твоего деда подобен этому копью. Ты должен держаться стойко, когда пойдешь к деду.
И вот дети, разгневавшись на деда, отправились. Они подошли к нему, а он лежал на солнце. Он встал, он стоял и ждал. Молодой Квамманга сказал молодому Цагну:
– Мать говорила, чтобы я сел по одну сторону от деда, а ты – по другую. Ты, как и твой отец, левша, поэтому садись слева от деда и держи копье в левой руке. А я сяду напротив, с правой стороны, и буду держать копье в правой руке.
Всепожирающий обжег языком висок молодого Цагна. Он шагнул вперед и обжег языком мочку уха своего внука, молодого Квамманга. Он сказал, что этот маленький ребенок выглядит очень сердитым. Он шагнул и обжег языком мочку уха молодому Цагну, но тот сидел спокойно. Он шагнул и снова обжег языком другое ухо молодого Цагна. Молодой Квамманга пристально посмотрел на молодого Цагна, он подал ему знак, чтобы он крепко держал копье, и сам он тоже крепко держал свое копье. И молодой Цагн крепко держал копье, как они договаривались; молодой Квамманга предупреждал тогда молодого Цагна:
– Ты должен будешь резать его с одного бока, а я – с другого. Когда проглоченные люди вывалятся наружу, мы убежим.
Молодой Квамманга прыгнул вперед и разрезал Всепожирающего копьем, а молодой Цагн тоже разрезал. И они побежали, а их отцы вывалились из живота Всепожирающего. Квамманга так и сидел на постели. И овцы тоже вывалились, и ковши вывалились, горшки вывалились, вещи вывалились. Всепожирающий скорчился и умер.
Дети сказали:
– О кусты! Мы вас выпустили, вы должны стать кустарником, вы должны вырасти там, где вы были, вы должны стать тем, чем были прежде. Все здесь должно снова стать таким, как было, и эти овцы должны снова бродить здесь и снова возвращаться к краалю, который должен стать таким, как прежде. Этот человек, который теперь лежит здесь, тот, кто съел кусты, должен умереть и исчезнуть, чтобы люди снова могли собирать сухой кустарник для костра и обогреваться.
Молодой Цагн говорил так и чувствовал, как он похож на своего отца. Его речь напоминала речь его отца, это так и было.
Жена Цагна дала мужу воды, она сказала ему:
– О Цагн! Отпей совсем немного.
Цагн ответил:
– Я умираю от жажды, я должен выпить полную скорлупу воды.
Он проглотил всю воду и упал. А Квамманга ждал. Его жена сказала жене Цагна:
– Возьми эту длинную палку, что лежит здесь, и бей своего мужа по голени этой палкой, пока он не встанет. И разотри хорошенько ему лицо.
Жена Цагна подняла длинную палку и ударила мужа по голени. Он быстро вскочил и сел, дрожа.
Жена стала упрекать его:
– Я же говорила, чтобы ты отпил лишь немного, потому что знала, что случится, если ты выпьешь всю воду. Но ты все же выпил столько, что чуть не погубил себя, ты упал замертво.
Жена Квамманга дала мужу воды, она сказала ему:
– О Квамманга! Отпей чуть-чуть, чтобы только смочить рот, а потом отставь воду. Посиди и помойся, ведь ты только что вышел из живота Всепожирающего. Д потом ты можешь пить вдоволь, когда почувствуешь, что твое тело согрелось.
Квамманга отпил немного и отставил воду, он не стал выпивать ее всю. Затем он помылся, попил еще, и лишь потом напился вдоволь.
Его жена приготовила ему мясо, которое она припрятала. Ведь она попросила Ихневмона спрятать для нее часть мяса, чтобы они могли съесть его потом, когда дети одолеют человека, который пожирал их, и он умрет.
– Мы должны поесть. Вон там лежит он, там, где дети его убили. Затем мы уйдем отсюда и оставим его лежать перед этим домом. Мы должны уйти прочь отсюда в поисках нового дома – ведь перед нашим домом лежит этот человек. Мы будем жить в другой хижине, которая станет нашим домом.
Они двинулись прочь, к новому дому, бросив хижину, у которой лежал Человек-Который-Пожирал-Людей.
В этом новом доме они всегда жили в мире.
98. Как Тсуе превратился в гнацане
О проделках Тсуе можно рассказать не одну, а множество историй – ведь проказы его не перечесть.
Когда взошло солнце, Тсуе превратился в кустарник гнацане, и его клевали птицы. Но как только солнце село, спустилась ночь и стало темно, Тсуе снова стал Тсуе, он улегся спать. С восходом солнца Тсуе снова превратился – на этот раз в другой вид гнацане, в дерево гнацане. Но вот наступила ночь – и Тсуе уже больше не дерево, а снова – Тсуе, он улегся спать.
99. Другие превращения Тсуе
С восходом солнца Тсуе превратился в растение Дуи, а когда солнце село, Тсуе стал человеком, гереро, и улегся спать. Когда же солнце снова взошло, Тсуе был Тсуе, и он отправился в другую страну, а там превратился в высокое дерево шао, но после захода солнца он стал человеком, макоба, и улегся спать. Когда снова взошло солнце, Тсуе превратился в гнацане.
100. О том, как Тсуе превращался в дерево цгуи и в муху
После захода солнца Тсуе стал Тсуе, он улегся на земле и спал, он был там один и спал прямо на земле. Но едва показалось солнце, как Тсуе проснулся, он поднялся, увидел, что солнце взошло, и превратился в дерево цгуи.
Жена Тсуе увидела цгуи и направилась к нему, чтобы сорвать плод, но дерево вдруг исчезло, а Тсуе превратился в муху, уселся на траву гоо, и она под ним подломилась. Жена Тсуе бросилась на землю и заплакала об исчезнувшем цгуи. Так она лежала на земле и плакала, пока не умерла.
101. Как Тсуе превращался в воду, ящерицу, птиц и о том, как Тсуе добывал огонь и умер
Однажды Тсуе превратился в ящерицу и лежал среди засохших листьев дерева тскуи. Прилетели дикие голуби и стали есть плоды тскуи. Увидев их, Тсуе стал маленьким озерцом в тени дерева. Дикие голуби слетелись к воде и уселись на берегу, они хотели напиться воды. Тсуе выпустил из себя травку го и тростник; тростник схватил одного дикого голубя и опутал его, а травка го подступила ближе и колола его клюв. Голубь закричал – и все голуби улетели, оставив его там.
Тогда Тсуе стал Тсуе, а вода исчезла. Тсуе взял пойманного дикого голубя, ощипал его, положил тушку в горячие угли, а перья воткнул себе в волосы и улегся на земле. Так он лежал, пока мясо не было готово, а потом встал, вынул тушку голубя и съел.
Услышав голоса людей гереро, он поднялся и отправился к ним. Гереро увидели его, но он тут же спрятался от них. Гереро стали его искать, искали, но не могли найти – он превратился в стайку маленьких птичек ну-ерре. Один мальчик гереро увидел на кусте ну-ерре, а потом и еще один, а Тсуе смотрел на детей гереро и кричал: «Тсуай! Тсуай! Тсуай!» Затем он превратился в слезу бушмена, упал на землю и сказал: «Йе-хе! Йе-хе! Йе-хе!» Гереро услышали, искали, искали, искали его, но никак не могли его найти. А Тсуе стал птичкой ну-ерре и улетел.
И вот он полетел в страну своей матери, но по пути встретил отца. Увидев отца, он тут же превратился из ну-ерре в Тсуе и умер. Отец подошел к нему, посмотрел, что он лежит там мертвый, с мешком из шкуры антилопы через плечо, и отошел. Но как только отец ушел, Тсуе поднялся, он уже не был мертв, и позвал отца: «Мой отец! О!» И его отец отозвался: «Мое дитя! О!» Тогда он крикнул отцу: «Но! Но!» – и пошел в страну своей матери.
Отец увидел его и стал к нему незаметно подкрадываться, но Тсуе все же услышал его шаги. Он оглянулся, увидел отца и умер. Он превратился в ящерицу и лежал на земле. Его отец стоял и смотрел на него, он сказал:
– Это, конечно, мое дитя, Тсуе! Это может быть только он, и никто другой. Я шел в свою страну, она далеко отсюда, до нее нужно идти несколько лун, ее не видно отсюда, это дальняя страна. И вот я вижу своего ребенка, Тсуе – это мой ребенок. Он трет одной палочкой о другую, чтобы добыть огонь [46]46
Огонь добывают при помощи двух сухих кусков разных видов древесины. Больший кусок – плоский, из мягкой древесины, кладут на землю, вставляют в просверленное в центре этого куска маленькое круглое отверстие заостренный конец круглой палочки из твердой древесины и быстро вращают ее между ладонями, придерживая лежащий на земле кусок дерева ногой. Искра, высеченная трением, попадает на пучок сухой травы, положенной возле места соприкосновения деревянных палочек; затем подкладывают припасенные траву и ветки, чтобы поддержать огонь. (Ср. № 104(3): Тсуе высекает огонь трением.)
[Закрыть], он есть плоды и трет палочками, он повредил руки и закричал… Потом он увидел меня, увидел мою голову, украшенную голубиными перьями, перьев много – это перья от двух голубей, он увидел меня и умер. Я – Тсе-цну, а мое дитя – Тсуе, он увидел меня и умер. Я боюсь своего ребенка – ведь он умер. Я боюсь его и ухожу в свою страну, которая далеко отсюда.
И он пошел в свою страну, которая называется Цноа. Это гора, большая гора. И вот он ушел.
Тсуе умирает, он исчезает и снова появляется в виде Другого человека. Он умирает и воскресает, потому что он не умирает навсегда. Луна подобна Тсуе [47]47
Концовка взята из записей Л. Ллойд, опубликованных Д. Блик (!Kung, с. 270). Развитие мотива об уподоблении луны Тсуе см. в № 106(5).
[Закрыть].