Текст книги "Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы"
Автор книги: Михаил Коцюбинский
Соавторы: Леся Украинка
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)
Драма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Командор дон Гонзаго де Мендоза.
Донна Анна.
Дон-Жуан[62] 62
Здесь имя дано во французском, а не испанском произношении: «Жуан», а не «Хуан»; такое произношение освящено вековыми традициями в мировой литературе. По той же причине дана итальянская форма слова «донпа», а не испанская – «донья». (Прим. Леси Украинки.)
[Закрыть].
Долорес.
Сганарель – слуга Дон-Жуана.
Дон Пабло де Альварес |
} отец и мать донны Анны.
Донна Мерседес |
Донна Соль.
Донна Консепсьон – грандесса.
Марикита – горничная.
Дуэнья донны Анны.
Гранды, грандессы, гости, слуги.
Кладбище в Севилье. Пышные мавзолеи, белые фигуры статуй, мрамор между кипарисами, много ярких тропических цветов. Больше красоты, чем печали. Донна Анна и Долорес. Анна одета в светлое, с цветком в волосах, вся в золотых украшениях. Долорес в глубоком трауре, стоит на коленях у могилы, убранной свежими венками из живых цветов.
Долорес (встает и вытирает платком глаза)
Пойдем, Анита.
Анна
(садится на скамью под кипарисом)
Погоди, Долорес.
Тут хорошо.
Долорес (садится рядом с Анной)
Ужель тебе мила
Могильная краса? Тебе, счастливой!
Анна
Счастливой?…
Долорес
Да, ты счастлива, Анита.
Ведь ты идешь по собственной охоте
За командора?
Анна
Кто б меня заставил?!
Долорес
И нареченного ведь ты всем сердцем,
Наверно, любишь?
Анна
Разве дон Гонзаго
Того не стоит, милая Долорес?
Долорес
Я этого не говорю. Но странно
Ты отвечаешь на мои вопросы.
Анна
Ты ставишь необычные вопросы.
Долорес
Ну, что тут необычного, Анита?
Ведь мы с тобою верные подруги,
И ты могла бы мне сказать всю правду.
Анна
Сначала покажи пример, Долорес.
Ведь у меня нет тайны от тебя,
А у тебя их много.
Долорес
Много тайн?
Анна (смеется)
Ну что, признайся, разве ни одной?
Нет, дай я загляну в твои глаза.
(Заглядывает ей в глаза и смеется.)
Долорес (со слезами в голосе)
Не мучь меня, Анита!
Анна
Даже слезы!
О господи, здесь подлинные страсти!
Долорес закрывает лицо руками.
Довольно же! Прости!
(Берет в руки серебряный медальон, висящий на черном шнурке на груди у Долорес.)
А это что?
Что в этом медальоне? Тут, наверно,
Портрет твоих родителей покойных?
(Раскрывает медальон раньше, чем Долорес успевает схватить ее за руку.)
Кто он такой, прекрасный этот рыцарь?
Долорес
Он… мой жених.
Анна
Жених? А я не знала,
Что ты невеста, милая Долорес.
Что ж никогда я вас не вижу вместе?
Долорес
И не увидишь.
Анна
Почему? Он умер?
Долорес
Нет, жив.
Анна
Он изменил тебе, Долорес?
Долорес
Он мне ни в чем не изменял.
Анна
(нетерпеливо)
Довольно
С меня загадок. Скрытничай, коль хочешь.
Я не люблю вторгаться в душу силой.
(Хочет встать.)
Долорес удерживает ее за руку.
Долорес
Сядь, Анна, рядом. Разве ты не знаешь,
Как трудно сдвинуть каменную глыбу?
(Кладет руку на сердце.)
А у меня лежит на сердце камень,
Такой тяжелый… так давно… что, право,
Он вытеснил из сердца все стремленья
И все желанья, кроме одного.
Ты думаешь, я плачу по моим
Умершим близким? Нет, моя Анита,
То камень выдавил из сердца слезы…
Анна
Так ты давно невеста?
Долорес
От рожденья.
Иль раньше? Наши матери – подруги,
Они еще тогда нас обручили,
Когда рожденья ждали моего.
Анна
Как это неразумно!
Долорес
Нет, Анита.
То, верно, воля неба, чтобы я
Его своим по праву называла,
Хотя он и не мой.
Анна
Да кто же он?
Как странно мне, что я его не знаю.
Долорес
Он – Дон-Жуан.
Анна
Какой? Ужели тот?…
Долорес
Да, тот, тот самый. Кто еще другой
Из сотен тысяч всяческих Жуанов
Так просто может зваться «Дон-Жуан»,
Без титула и без других отличий?
Анна
Теперь я понимаю… Впрочем, как же?
Ведь много лет, как нет его в Севилье…
Ведь изгнан он?
Долорес
Я видела его
В последний раз, как в Кадиксе мы были.
Скрывался Дон-Жуан тогда в пещерах,
Жил контрабандой… И порою плавал
С пиратами… Тогда одна цыганка
Покинула свой табор и бежала
С ним за море и где-то там исчезла.
А он вернулся в Кадикс и привез
Какую-то алжирскую пиратку.
Пиратка эта отравила брата
Из-за Жуана… А потом пошла
В монахини.
Анна
Все это точно сказка.
Долорес
Однако это правда.
Анна
А за что
Его изгнали?
Что-то я слыхала
Неясное…
Долорес
Он, будучи пажом,
На поединок вызвал принца крови
Из-за инфанты.
Анна
А инфанта эта
Его любила?
Долорес
Говорят. Но я
Не верю.
Анна
Почему?
Долорес
Когда б любила,
То для него покинула б Мадрид
И королевский двор.
Анна
Легко ли это?!
Долорес
Любви не надо легкого пути.
Ведь стала же толедская еврейка,
Дочь старого раввина, для Жуана
Отступницей.
Анна
А после?
Долорес
Утопилась.
Анна
Он, право, странен, нареченный твой.
И вкус его, признаться, тоже странен…
Цыганка, басурманка и еврейка.
Долорес
Ты забываешь про инфанту!
Анна
Ну,
С инфантою еще неясно дело!
Долорес
Однако он в изгнание бежал
С благочестивой, гордой аббатисой.
Сам инквизитор – дед ее.
Анна
Да что ты?
Долорес
И после аббатиса та держала
Таверну для контрабандистов.
Анна (смеется)
Ах,
Он не без юмора, твой Дон-Жуан!…
А ты как будто этим всем гордишься,
Своих соперниц помнишь, как трофеи,
Что жениху достались на турнире.
Долорес
Я горько им завидую, Анита.
Зачем я не цыганка, не могу
Отречься от свободы для Жуана?
Зачем я не еврейка? Я бы веру
Втоптала в прах, чтобы ему служить!
Корона – дар ничтожный! Я бы, Анна,
Родных бы для него не пожалела…
Анна
Долорес, бойся бога!
Долорес
Ах, Анита,
Завидую я этой аббатисе,
Что отдала спасение души,
Что отреклась от рая для Жуана!
(Сжимает руки Анны.)
О, этой страшной зависти и боли
Тебе вовек, Анита, не понять.
Анна
А я бы не завидовала им,
Покинутым, несчастным… Ах, прости,
Забыла я,– он и тебя покинул!
Долорес
Меня он не покинет никогда!
Анна
Опять загадки! Почему, Долорес?
Долорес
Ходила я к Жуану в ту пещеру,
Где он скрывался…
Анна (с горячим интересом)
Ну и что же, что же?
Долорес
Лежал он раненый. Жену алькальда
Хотел украсть и увезти. Алькальд
Жену убил, а Дон-Жуана ранил…
Анна
Но как же добралась ты до него?
Долорес
Теперь уж я сама не понимаю…
Все было как в горячечном бреду…
Ходила я за ним, носила воду,
Запекшиеся раны обмывала,
И выходила…
Анна
Ну, а дальше что?
Иль это все?
Долорес
И это все. Он встал,
Здоров и цел, а я домой вернулась.
Анна
Такой же, как была?
Долорес
Такой же, Анна, Как от причастия.
Ты не думай,
Что он добился моего согласья.
О, никогда!
Анна
Но ты, Долорес, любишь
Его безумно.
Долорес
Это не безумье!
Таится в сердце у меня любовь,
Как будто кровь таинственная в чаше
Святого Грааля. Да, невеста я.
И чистоты моей не замарает
Никто на свете, даже Дон-Жуан.
Он это знает.
Анна
Как?
Долорес
Душою знает.
Конечно, он ко мне питает чувство,
Но только это чувство – не любовь,
Ему названья нету… На прощанье
Он перстень снял с руки моей и молвил:
«О, благороднейшая сеньорита,
Когда вас будут мною попрекать,
Ответьте им, что я жених ваш верный,
Я перстнями с другой не обменяюсь
Уже вовек, даю вам слово чести».
Анна
Он так сказал? Быть может, это значит,
Что он одну тебя на свете любит?
Долорес (грустно качает головой)
Лукавым словом сердца не обманешь…
Меня с любимым лишь мечта связала.
Такими обрученными, как мы,
Пристало быть на небе райским духам,
А тут – какое адское страданье!
Ты не поймешь. Ведь у тебя, Анита,
Сбываются все сны и все мечты…
Анна
«Все сны и все мечты…»
Да так ли это?
Долорес
Чего ж еще тебе недостает?
Есть у тебя любовь, богатство, юность
И скоро будет честь и уваженье,
Пристойное супруге командора.
Анна(засмеявшись, встает)
Но где же тут «все сны и все мечты»?
Долорес (со слабой усмешкой)
Они тебе уж не нужны, пожалуй.
Обе девушки прогуливаются между памятниками.
Анна
Кто может без мечтаний жить, Долорес?
Одну мечту я с детства сохранила.
Она, наверно, выросла из сказок,
Что бабушка рассказывала в детстве.
Я так любила их…
Долорес
О чем мечта?
Анна
Да так, причуды!… Вижу, как в тумане,
Я неприступную, крутую гору,
На той горе суровый, крепкий замок –
Орлиное гнездо… И в этом замке
Принцесса молодая… И не может
Никто добраться до ее покоев
По страшной круче… Рыцари и кони,
Срываясь, разбиваются, и кровь
Багровыми ручьями омывает
Подножье…
Долорес
О, жестокая мечта!
Анна
В мечтах все можно.
А потом, Долорес…
Долорес
(перебивает)
Потом один герой достиг вершины,
Добился он руки и сердца девы…
Сбываются уже твои мечтанья:
Прекрасная принцесса – ты, Анита,
А рыцари разбившиеся, верно,
Те женихи, которых ты отвергла,
А тот счастливый рыцарь – дон Гонзаго.
Анна
(смеется)
Нет, командор мой – он сама гора,
А рыцаря счастливого как будто
И нет на свете…
Долорес
Это даже лучше.
Ну, что ты можешь рыцарю вручить
В награду?
Анна
Приготовлю лимонад
Для прохлажденья!
(Замолкает. Меняет тон.)
Посмотри, Долорес,
Как странно свет мерцает в этом склепе…
То ярче, то слабее. Видишь?… Видишь?…
Там кто-то есть.
Долорес
Да нет же, это мыши
Летучие вокруг лампады вьются.
Анна
Постой, я загляну туда, Долорес.
(Заглядывает в решетчатые двери склепа, хватает Долорес за руку и указывает внутрь склепа. Шепотом.)
Смотри – там вор.
Я тотчас кликну стражу…
(Бросается бежать.)
В эту минуту раскрываются двери склепа. Долорес вскрикивает и опускается без чувства на скамью.
Дон–Жуан(выходя из гробницы, к Анне)
Прошу вас, сеньорита, не бегите
И не пугайтесь, я совсем не вор.
Анна возвращается и наклоняется над Долорес.
Долорес(очнувшись, стискивает ей руку)
Он, Анна, он!… В своем ли я уме?
Анна
Вы Дон-Жуан?
Дон–Жуан (кланяясь)
К услугам вашим, донна.
Долорес
Как вы сюда попали?
Дон-Жуан
На коне,
Потом пешком.
Долорес
О боже мой, он шутит!
Вы головой рискуете своею!
Дон-Жуан
Впервые слышу я, чтобы ценилось
Во мне не сердце, полное до края,
А голова, в которой, сеньорита,
Хоть мысли есть, да небольшого веса.
Анна
А что тяжелого есть в вашем сердце?
Дон-Жуан
О сеньорита, пусть узнает это
Лишь та, что сможет взять его в ладони.
Анна
Так ваше сердце взвешено не раз.
Дон-Жуан
Вы думаете?
Долорес
Прячьтесь! Вы погибли,
Коль вас увидят!
Дон-Жуан
Если уж теперь,
Прекрасных глаз выдерживая взгляды,
Я не погиб, то где ж моя погибель?
Анна улыбается. Долорес опускает на лицо черную вуаль и отворачивается.
Анна (махнув рукой)
Ступайте уж назад в свое жилище!
Дон-Жуан
О, только ручка женская одна
Беспечно может посылать в могилу.
Долорес (снова поворачиваясь к Дон-Жуану)
Ужели вы живете в этом склепе?
Дон-Жуан
Как вам сказать? Я должен тут прожить
Лишь день один да ночь – с меня довольно.
Здесь, при дворе могильном, этикет
Суровее, чем при дворе кастильском,
А я и там, при всем своем усердье,
Всех церемоний выдержать не мог,
Так где уж тут!
Анна
Куда же вы отсюда?
Дон-Жуан
И сам еще не знаю.
Долорес
Дон-Жуан,
Здесь есть тайник под церковью, вы спрячьтесь.
Дон-Жуан
О, вряд ли веселее там, чем здесь.
Долорес
А вам бы все веселье!
Дон-Жуан
Почему же
Не веселиться?
Анна
Ну, а если б кто
На маскарад позвал вас – вы пошли бы?
Дон-Жуан
С великой радостью.
Анна
Тогда, прошу вас,
Сегодня ночью в нашем доме бал
Дает отец мой Пабло де Альварес,
Последний бал перед моею свадьбой.
Все будут в масках, кроме стариков,
Родителей, меня и жениха.
Дон-Жуан
(Долорес)
Вы будете, надеюсь, сеньорита?
Долорес
Как видите, я в трауре, сеньор.
(Отходит в сторону.)
Дон-Жуан
Я траура совсем не признаю
И ваше приглашенье принимаю.
(Кланяется.)
Анна
Какой у вас костюм?
Дон-Жуан
Еще не знаю.
Анна
Жалею. Я б хотела вас узнать.
Дон-Жуан
Узнаете по голосу.
Анна
Ужели
Я голос ваш запомню с первой встречи?
Дон-Жуан
Тогда по перстню, что ношу на пальце.
(Показывает перстень на мизинце.)
Анна
Он постоянно с вами?
Дон-Жуан
Постоянно.
Анна
Вы так верны?
Дон-Жуан
Так верен, сеньорита.
Долорес (выходя из боковой аллеи)
Сюда идут! Я вижу, дон Гонзаго!
Дон-Жуан скрывается в склепе. Анна идет навстречу Командору.
Командор
(медленно приближается; он не очень молод, важен и сдержан, с большим достоинством носит белый командорский плащ)
Вы тут одни? А где ж дуэньи ваши?
Анна
Они в соборе. Милая Долорес
Не любит лишних глаз, когда бывает
На дорогих могилах!
Командор (сдержанно кивая Долорес)
Понимаю.
(Анне.)
А я искал вас, дорогая Анна,
Затем, чтобы спросить, в каком наряде
Вы будете сегодня на балу.
Анна
Я буду в белом.
А зачем вам это?,
Командор
Так, некоторые соображенья…
Анна
Меня узнаете в любом наряде.
Я не надену маски.
Командор
Превосходно.
Я даже и представить не хотел,
Что будете вы в маске.
Анна
Почему же
Вы мне о том ни слова не сказали?
Командор
Я вашу волю не хотел стеснять.
Долорес
Как странно слышать мне, что нареченный
Стеснять боится малым принужденьем
Желанья той, которую так скоро
С собою свяжет узами навек.
Командор
Ее свяжу не я: закон и небо-
Я сам ее свободнее не буду.
Долорес
Мужчины так не часто говорят,
А говорят – так редко держат слово.
Командор
Теперь я понимаю, сеньорита,
Зачем не вышли замуж вы доныне.
Без веры в брак не следует вступать.
Анна
А все ль питают веру?
Командор
Донна Анна,
Когда б я вам или себе не верил,
Я б тотчас возвратил вам ваше слово,
Пока не поздно. А когда дадим мы
Великий тот обет…
Анна
Мне стало страшно!
Командор
Любви глубокой не страшны обеты.
Ужель вам страшно, Анна?
Анна
Это шутка.
(К Долорес.)
Ведь я тебе сказала: он – гора!..
Командор
Вы шутите? Вы веселы сегодня.
Анна
А почему бы мне не веселиться,
Когда на вас надеяться могу я
Не меньше, чем на каменную гору!
Не правда ли?
Командор (подает Анне руку, чтобы вести ее. Анна принимает)
Надеюсь, донна Анна,
И постараюсь доказать вам жизнью,
Что вы не ошибаетесь.
Идут. Долорес немного позади.
Анна
(неожиданно громко обращается к Долорес)
А знаешь,
Он на портрете мне казался лучше,
Чем в жизни.
Долорес испуганно, молча глядит на Анну.
Командор
Кто это?
Анна
Жених Долорес.
Командор
Кто он такой?
Анна
Покуда это тайна.
Он будет на балу у нас сегодня.
Все трое уходят.
Сганарель
(слуга Дон-Жуана; выходит, оглядывается, приближается к склепу)
Эй, господин!
Дон-Жуан (выходит)
Как? Ты уже вернулся?
Сганарель
Привет от донны Соль. Она не хочет,
Чтоб к ней вы шли. Она молвы боится.
У ней дуэнья старая и злая.
Она решила вырваться из дому,
Прийти сюда одна…
Дон-Жуан
Уже? Так быстро?
Сганарель
Вы словно недовольны?
Дон-Жуан (не слушая его)
Раздобудь
Мне где-нибудь костюм для маскарада,
Да понарядней.
Сганарель
Как же вы узнали,
Что будет донна Соль на маскараде
У молодой невесты Командора?
Вы, значит, там с ней встретиться решили,
Чтоб взять сюда?
Дон-Жуан (занятый другими мыслями)
Кого?
Сганарель
Да донну Соль!
Кого ж еще? Иль не из-за нее
Сюда мы прискакали?
Дон–Жуан
Я не знаю.
Посмотрим.
Сганарель
Ну, а если вы, сеньор,
Идя на маскарад, с ней разминетесь?
Она придет и не застанет вас,
То что тогда велите делать с нею?
Дон-Жуан
Ступай в таверну, а ее пошли
Обратно к мужу.
Сганарель
Ах, сеньор, сеньор!!
Я выказал бы больше благородства,
Будь господином – я, а вы – слугой.
Уходит. Дон-Жуан скрывается в склепе.
Внутренний дворик (patio) в доме сеньора Пабло де Альварес в мавританском стиле, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окруженный строениями с галереей под аркадами, расширенной выступом крыльца и лоджией (глубокой нишей); кровля галереи – плоская, с балюстрадой, как восточная крыша, расширенная в середине так же, как и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы, широкие и низкие – вниз, высокие и узенькие – вверх. Дом и галерея ярко освещены. Внутри дворика света нет. На переднем плане беседка, заросшая виноградом. Дон Пабло и донна Мерседес– отец и мать Анны – разговаривают с Командором во дворике. Наверху по галерее прогуливаются несколько гостей, их еще не много – с ними донна Анна.
Командор
Могу ли попросить я донну Анну
Спуститься на минуту к нам сюда?
Донна Мерседес
Спустись, Анита, к нам!
Здесь дон Гонзаго!
Анна
(наклоняясь через балюстраду, глядя вниз)
А вам так трудно к нам наверх подняться?
Иль вверх всходить горе не подобает?
(Смеясь, сбегает по лестнице во дворик.)
Донна Мерседес
Анита, ты смеешься слишком громко.
Дон Пабло
И шутки мне не нравятся твои.
Обязана ты помнить…
Командор
Не браните
Сегодня молодую сеньориту
За то, что даже близкое венчанье
Веселости девичьей не смутило.
Я привыкаю к шуткам донны Анны.
Донна Мерседес
Пожалуй, нам пора к гостям подняться.
Командор
Побудьте здесь. В Кастилии у нас
Не принято, чтобы жених с невестой
Наедине до свадьбы оставались.
Но я не задержу вас, донна Анна.
Примите этот маленький подарок
В знак искренней любви и уваженья.
(Вынимает из-под плаща дорогой жемчужный головной убор и склоняется перед Анной.)
Донна Мерседес
Какие жемчуга!
Дон Пабло
О Командор!
Не слишком ли подарок этот дорог?
Командор
Для донны Анны?!
Анна
Вот вы для чего
Меня спросили утром о наряде!
Командор
Быть может, неудачен выбор мой.
Но мне казалось – к белому наряду
Подходит белый жемчуг…
Анна
Дон Гонзаго,
Вы быть хотите полным совершенством,
А это слишком, это угнетает.
Донна Мерседес (тихо толкая Анну)
Опомнись, Анна! Поблагодари!
Анна молча отвешивает
Командору глубокий церемонный поклон.
Командор (подымает диадему над ее головой)
Так разрешите возложить мой жемчуг
На эту непокорную головку,
Склоненную впервые предо мною.
Анна (сразу поднимая голову)
А разве вам иначе не достать?
Командор (надевая диадему на голову Анны)
Как видите, достал.
Дворик наполняется толпой нарядных гостей в масках и без масок; одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через входные ворота. Между теми, которые вошли в ворота, маска в черном, очень широком домино, лицо тщательно закрыто маской.
Голоса из толпы гостей (которые спустились с галереи)
Где наш хозяин?
Хозяйка где?
Дон Пабло
Здесь, дорогие гости.
Донна Мерседес (к вновь прибывшим)
Толпа гостей нарядных, благородных
Наш дом украсит.
Пожилая гостья(из вновь прибывших, другой шепотом)
Верно, уж смекнула,
И сколько нас, и сколько будет стоить…
Вторая гостья (тоже шепотом к первой)
Да, Мерседес в подсчетах не замедлит,
Скорей замешкает в гостеприимстве…
Гостья-девушка (здороваясь с Анной)
Анита, как же ты нарядна нынче!
(Тише.)
Но только в белом ты бледна немного.
Анна
О, ничего, теперь такая мода.
(Еще тише.)
Могу я одолжить тебе белила,
А то твой лоб, пожалуй, слишком красен.
Девушка
Спасибо, не хочу.
(Отворачивается и начинает поправлять маску и волосы так, чтобы закрыть лоб.)
Молодая дама (тихо, указывая глазами на Анну)
Какой убор!
Другая молодая дама (с иронией)
Единственная радость бедной Анны!…
Старый гость (дону Пабло)
Ну что, дон Пабло, вас теперь, наверно,
Его величество к себе приблизит,-
Такого зятя тесть вы…
Дон Пабло
Наш король
Не по зятьям, а по заслугам ценит.
Старый гость
Порой мы слишком долго ждем оценки.
Дон Пабло
Ну, это вам, пожалуй, лучше знать.
(Поворачивается к другому гостю.)
Вы, граф? Как счастлив я! Какая честь!
Хозяин, хозяйка, Командор и гости идут в дом по широкой лестнице. Маска «Черное домино» остается во дворике, незаметно отступая в тень кустов. Анна с молодыми дамами появляется на верхнем крыльце. Слуги разносят лимонад и другие прохладительные напитки.
Дон-Жуан
(в мавританском костюме, в маске, с гитарой появляется во дворике, останавливается против галереи и поет)
У меня в краю родимом
Есть одна гора крутая,
И сверкает на вершине
Диамантовый дворец.
Горе мое, Анна!
В том дворце в хрустальном зале
Чудо-роза распустилась,
На атласных лепесточках
Не роса, а жемчуга.
Горе мое, Анна!
И на ту крутую гору
Нет ни лестниц, ни тропинок.
Во дворце из диамантов
Ни дверей, ни окон нет.
Горе мое, Анна!
Но кому-то и не надо
Ни ступенек, ни тропинки,-
С неба спустится он к розе
На живых крылах любви.
Счастье мое, Анна!
Во время песни «Черное домино» слегка выступает из кустов, в конце песни снова скрывается.
Командор (выходит па верхнее крыльцо к концу песни)
Что это тут за песни, донна Анна?
Анна
Не знаю, мавританские, должно быть.
Командор
Я спрашиваю не о том.
Анна
О чем же?
(Не дождавшись ответа, берет у слуги стакан лимонаду и спускается к Дон-Жуану. Подает ему лимонад.)
Угодно ли вам жажду утолить?
Дон-Жуан
Благодарю. Не пью я лимонада.
Анна бросает стакан в кусты.
Командор (идя следом за Анной)
По вкусу ли вам песня, донна Анна?
Анна
А вам?
Командор
Признаться, вовсе не по вкусу.
Дон-Жуан
Жалею, что не угодил сеньору.
Мне думалось, счастливым обрученным
Приятна будет песня о любви.
Командор
Припев у вашей песни неуместный.
Дон-Жуан
Его, увы, не мог я опустить,-
Ведь эта песня в мавританском стиле.
Анна
А вы к костюму подобрали песню?
С галереи спускается толпа молодежи; заметив Анну, окружает ее.
Голос из толпы
О донна Анна, донна Анна, просим
Поласковее быть в последний вечер
Девической несвязанной свободы!
Анна
Чем, господа, могу я вам служить?
Первый рыцарь
Мы просим, чтоб вы сами указали,
С кем танцевать желаете сегодня.
Анна
Чтоб я сама просила?
Второй рыцарь
Не просите,-
Приказывать вы можете, мы будем
Рабами в этот вечер!
Анна
Хорошо,
Что только в этот вечер. Я не знаю,
Что вам на это скажут ваши дамы.
Иль, может, вас от них спасают маски?
Третий рыцарь (срывая маску)
Все звезды меркнут перед солнцем!
Анна
Верно.
Ваш комплимент без маски обойдется.
Он слишком стар для этого, пожалуй.
Рыцарь снова надевает маску и скрывается в толпе.
Анна (к молодежи)
Что ж, станьте в ряд, я буду назначать!
Все встают в ряд. Дон-Жуан тоже.
Командор (тихо, Анне)
Что это, местный ваш обычай?
Анна
Да.
Командор
Мне тоже стать?
Анна Не надо.
Командор отходит в сторону.
Кавалеры,
Готовы ль вы?
(Дон-Жуану.)
Зачем же вы, поклонник
Изменчивой планеты, тоже стали?
Ведь вам обычай запрещает танцы?
Дон-Жуан
Для необычной я забыл обычай.
Анна
За это я даю вам первый танец.
Дон-Жуан кланяется по-восточному: прикладывает правую руку к сердцу, к губам и ко лбу, потом складывает руки накрест на груди и склоняет голову. При этих движениях на мизинце его блестит золотой перстень.
Дон-Жуан
Один?
Анна
Один. Второго вам не будет.
(Обращается к остальным рыцарям.)
А вам, сеньоры, дам я знак рукою.
Пусть каждый помнит очередь свою.
(Быстро показывает рукою на каждого кавалера по очереди. Один кавалер остается неуказанным.)
Последний кавалер
А как же я? Когда же мой черед?
Один из толпы
Вы будете последним, очевидно.
Смех. Кавалер стоит смущенный.
Анна
(последнему)
Со мной танцует первым мусульманин
Лишь потому, что в светлом царстве божьем,
По-видимому, будет он последним.
А вы, сеньор, я думаю, католик,
И вам не страшно танцевать последним.
Последний кавалер
Впервые в жизни я хочу быть мавром!
Дон-Жуан
Не в очередь попал ваш комплимент,-
Вам, видно, суждено души спасенье!
Анна (хлопает в ладоши)
Мои рабы! Довольно! Время танцев!
Первая поднимается наверх, за ней молодежь. Со второго этажа гремит музыка. Начинаются танцы, которые распространяются на оба этажа галереи. Донна Анна идет в первой паре с Дон-Жуаном, потом ее перехватывают по очереди и другие кавалеры. Командор стоит в углу ниши, прислонившись к выступу стены, и смотрит на танцы. «Черное домино» следит снизу и незаметно для себя выходит в освещенное место перед крыльцом. Дон-Жуан, окончив танец, склоняется через перила, замечает «Черное домино» и сходит вниз. «Черное домино» в это время поспешно скрывается в тень.
Маска подсолнечник (подходит сбоку и хватает Дон-Жуана за руку)
Ты Дон-Жуан! Я знаю!
Дон-Жуан
Я хотел бы
Знать так же верно, кто под этой маской.
Маска подсолнечник
Ты знаешь хорошо! Я донна Соль!
(Срывает с себя маску.)
Дон-Жуан
Простите, но в подсолнечнике трудно
Узнать большое солнце[63] 63
Игра слов: имя донны Соль означает по-испански «солнце».
[Закрыть].
Донна Соль
Ты смеешься?
Ты мало надо мною насмеялся?
Дон-Жуан
Когда же? Где?
Донна Соль (запальчиво)
Я с кладбища иду.
Дон-Жуан
Кто видел вас?
Донна Соль
Еще недоставало!
Никто, конечно.
Дон-Жуан
Ну, так в чем же дело?
Как будто встретиться на маскараде
Не веселее, чем среди могил?
Донна Соль (шарит рукой за поясом)
О, я забыла дома свой кинжал!
Дон-Жуан (с поклоном подает ей свой стилет)
Прошу, сеньора.
Донна Соль (отталкивает его руку)
Прочь!
Дон-Жуан (пряча кинжал)
Не понимаю! Чего же хочет милая сеньора?
Донна Соль
Не знаете?
Дон-Жуан
Нет, признаюсь, не знаю.
Донна Соль
Вы помните, что вы мне написали?
Дон-Жуан
Я вам писал, сеньора: «Бросьте мужа,
Коль он вам ненавистен, и бегите».
Донна Соль
С кем?
Дон-Жуан
Разве непременно нужен спутник?
Ну что же, я могу вас проводить.
Донна Соль
Куда?
Дон-Жуан
До Кадикса.
Донна Соль
Зачем?
Дон-Жуан
Не понимаю!
Ужели мало вырваться на волю?
Донна Соль
Так вы затем назначили свиданье,
Чтоб это мне сказать?
Дон–Жуан
А для чего же
Вы на свиданье шли? Иль вы хотели
Лишь подсластить немного горький ужин
Супружеских обязанностей? Право,
Я сладких блюд готовить не учился.
Донна Соль (направляясь к ступенькам крыльца)
Вы мне еще заплатите за это!
Черное домино (выходя на свет, преграждает путь донне Соль. Неестественно измененным голосом)
Твой муж тебе позволил плату брать?
Донна Соль вскрикивает и стрелой выбегает за ворота. «Черное домино» хочет скрыться в тень, но Дон-Жуан преграждает ему путь.
Дон-Жуан
Ты кто такая, маска?
Черное домино
Тень твоя.
(Стремительно убегает от Дон-Жуана, прячась за кустами, вбегает в беседку и стоит там, притаившись.)
Дон-Жуан, потеряв из виду «Черное домино», направляется в поисках его в другую сторону. На верхнем выступе галереи донна Анна танцует сегидилью.
Первый рыцарь (когда Анна окончила танец)
Сейчас вы танцевали, донна Анна,
По рыцарским сердцам.
Анна
Да неужели?
Я думала, что по полу танцую.
Иль так сердца у рыцарей тверды?
Второй рыцарь (подходит к Анне и кланяется, приглашая ее танцевать)
Теперь со мной.
Анна (складывая ладони)
Помилуйте, сеньор.
Второй рыцарь
Я подожду. Но очередь за мною?
Анна
О да, сеньор…
(Смешавшись с толпой гостей, исчезает из виду. Появляется снова на узенькой лестнице, спускается во дворик и направляется к беседке. «Черное домино» поспешно, но бесшумно выбегает оттуда и прячется в кусты. Анна в изнеможении падает на широкую скамью, стоящую в беседке.)
Дон-Жуан (приближаясь к Анне)
Вы здесь одна? Вам дурно, сеньорита?
Анна (садится прямее)
Нет, я устала.
Дон-Жуан
На гору взбираться?
Анна
Признаться вам, всего сильней устала
Я нынче от бесчисленных острот.
Дон-Жуан
Я не острил.
Анна
Но что ж еще?
Дон-Жуан
Я думал
О том, что заставляет сеньориту
Стремиться так в нагорную темницу?
Анна
В темницу? Мне казалось, просто в замок,
А замки на горе стоят обычно.
Величественней там и неприступней.
Дон-Жуан
Я очень уважаю неприступность,
Когда основа у нее не камень,
А что-нибудь живое.
Анна
На живом
Не долго устоишь, устанешь скоро.
Нет, властная и гордая душа
Жить может только на горе высокой.
Дон-Жуан
Нет, донна Анна, там не будет воли.
С вершины горной видны человеку
Свободные просторы только сам он
Навек привязан к узкому пространству.
Неверный шаг – и он сорвется в пропасть.
Анна
(задумчиво)
Так где же в мире нам искать свободу?…
Ужель она в такой судьбе, как ваша?
Вы меж людьми живете диким зверем,
Затравленным охотниками в поле.
Лишь маска вас спасает.
Дон-Жуан
Между нами
Взаимная охота, сеньорита.
А маска – лишь охотничья уловка.
Сейчас ее не будет.
(Срывает маску.)
Донна Анна,
Поверьте мне, лишь тот свободен в мире,
Кого отвергло общество. В изгнанье
Я лишь обрел желанную свободу.
Видали вы людей, идущих смело
За верным зовом собственного сердца,
Не думая о том, что скажут люди?
Смотрите, я таков. И потому-то
Мир никогда не будет мне темницей.
Я легкою фелукой пролетаю
В морских просторах. Перелетной птицей
На берега далекие лечу
И узнаю манящие красоты
Чужих краев, неведомых доныне.
В лучах свободы все края прекрасны,
Все рощи представляются Эдемом,
Все воды отражают небеса!
Анна
(тихо)
Да… это жизнь!
Пауза. Наверху снова музыка и танцы.
Дон-Жуан
Как странно! Снова танцы…
Анна
Что ж странного тут?
Дон–Жуан
Если умирает
Больной и старый, все вокруг рыдают.
А тут хоронят юную свободу,
А все танцуют…
Анна
Разве вы, сеньор мой,
Не танцевали?
Дон–Жуан
О, когда б вы знали,
Что думал я тогда!
Анна
А что?
Дон-Жуан
Я думал:
«Когда б, не выпуская из объятий,
Домчать ее на лошади горячей
До Кадикса!»
Анна (встает)
Однако слишком много Вы позволяете себе, сеньор!
Дон-Жуан
Ужели так нужны вам, донна Анна,
Ничтожные законы этикета,
Расшатанная изгородь, которой
Окружено достоинство сеньоры?
О донна Анна, никогда я силой
Не посягну на вашу честь, не бойтесь.
Не тем я страшен женщинам.
Анна
(снова опускается на скамью)
Сеньор,
Я не боюсь вас.
Дон–Жуан
Я впервые слышу
Такую речь из женских уст.
Быть может,
В себе вы этим будите отвагу?
Анна
Моя отвага мне не изменяла
Еще ни разу в жизни.
Дон-Жуан
И сейчас
Вы в ней уверены?
Анна
Как никогда!
Дон-Жуан
Скажите мне всю правду, донна Анна,
Знавали ль вы хотя бы миг свободы?
Анна
Во сне.
Дон-Жуан
И в грезах?
Анна
Да, в мечтах чудесных.
Дон-Жуан
Что ж вам мешает гордую мечту
Осуществить? Ведь только за порог
Переступить – и целый мир широкий
Откроется для вас! Я вам готов
И в счастье и в несчастье быть опорой,
Быть другом вам, хотя б вы даже сердце,
Жестокая, передо мной замкнули.
Всего дороже для меня – спасти
Ваш гордый, вольный дух! О донна Анна,
Я вас искал так долго!
Анна
Вы искали?
Ведь вы меня не знали до сих пор!
Дон-Жуан
О, я не знал лишь вашего лица
И как зоветесь вы. Но я искал
По разным странам, в разных женских лицах,
Хотя бы отблеск ясного сиянья,
Пылающего в вашем гордом взоре,
И если нам не суждено быть вместе,
То, значит, в мире, сотворенном богом,
Нет правды, справедливости и смысла!
Анна
Молчите! Не дурманьте разум мой
Горячей речью. Дон-Жуан, мне хватит
Отваги и решительности твердой,
Чтоб вместе с вами выйти в мир широкий.
Дон-Жуан (вскакивает и протягивает Анне руку)
Идемте!
Анна
Нет. Одной отваги мало.
Дон-Жуан Что ж держит вас?
Ужели этот жемчуг?
Колечко это, может быть?
Анна
Нисколько!
(Снимает жемчуга с головы, кладет их на скамью. Снимает с пальца обручальное кольцо и держит его на протянутой ладони.)
Сюда же положите этот перстень.
(Показывает на кольцо Дон-Жуана.)
Дон-Жуан
Зачем он вам?
Анна
Не бойтесь, не надену.
В Гвадалквивир хочу швырнуть все это,
Когда мы будем мост переезжать!
Дон-Жуан
Нет, перстня я отдать вам не могу.
Просите, что хотите…
Анна
Я не стану
Вас ни о чем просить. Хотелось мне
Проверить лишь на деле, есть ли в мире
Хотя б один свободный человек,
Иль это только «мавританский стиль»
И жалко вам во имя вашей воли
Пожертвовать несчастным этим перстнем.
Дон–Жуан
Всю жизнь мою берите!
Анна
(снова протягивает руку)
Перстень!
Дон-Жуан
Анна!
Что в перстне этом!
Он – не знак любви.
Анна
А что ж? Кольцо из цепи? Дон-Жуан,
И вам не стыдно в этом признаваться?
Дон–Жуан
Я слово чести дал его носить.
Анна
Ах, слово чести?
(Встает.)
Что ж, спасибо, сударь,-
Вы мне напомнили об этом слове.
(Надевает снова жемчуга и кольцо и порывается отойти.)
Дон–Жуан
(падая на колени)
Я умоляю, донна Анна!
Анна
(возмущенно)
Будет!
Что это за комедия! Вставайте!
(Оборачивается и видит приближающегося к беседке Командора.)
Прошу вас, дон Гонзаго, проводите
Меня на галерею.
Командор
Донна Анна,
Скажите имя этого сеньора.
Анна
Жених Долорес, вот кто этот рыцарь,
Иначе он не смеет называться.
Дон-Жуан
Но у меня есть имя – Дон-Жуан.
Испании знакомо это имя!
Командор
Вы тот преступник изгнанный, лишенный
По королевской воле привилегий,
Лишенный чести? Как же вы посмели
Сюда явиться, в честный дом?
Дон-Жуан
Права
Король дает, король и отнимает.
А честь моя со мной, как эта шпага.
Ее никто и никогда не сломит!
Быть может, вы испробовать хотите?
(Вырывает шпагу из ножен и становится в позу, готовый к поединку.)
Командор (складывает руки накрест)
С изгнанником встречаться в поединке
Не к чести командору короля.
(К Анне.)
Идемте.
(Берет Анну под руку и, повернувшись спиной к Дон-Жуану, уходит.)
Дон-Жуан бросается вслед за Командором и хочет проткнуть его шпагой. Из кустов появляется «Черное домино», хватает Дон-Жуана за руку обеими руками.
Черное домино(не меняя голоса, так что можно узнать голос Долорес)
Неблагородно сзади нападать.
Анна оглядывается. Дон-Жуан и Долорес убегают за ворота.
Командор
Не оборачивайтесь!
Анна
Их уж нет.
Командор
(выпускает руку Анны и меняет спокойный тон на грозный)
Как он сюда пробрался, донна Анна?
Анна
Я вам сказала:
он жених Долорес.
Командор
Зачем же было падать на колени?
Анна
Кому?
Командор
Ему, конечно, перед вами!
Анна
Но ведь не мне? О чем же ваш вопрос?
Командор
И вы могли позволить…
Анна
Боже правый!
Ну кто на это просит разрешенья?
Быть может, ваш кастильский этикет
Приказывает спрашивать у дамы:
«Позвольте опуститься на колени».
У нас за это просто осмеяли б.
Командор
Как любите вы надо всем смеяться!
Анна
Но смилуйтесь! Когда б я всякий раз,
Отказывая, проливала слезы,
То я б давно проплакала глаза!
Ужели вам бы этого хотелось?
Иль странно вам, что я за ним вослед
Не простираю рук, не плачу горько,
Не каюсь перед вами на коленях
В любви преступной, налетевшей бурей
На сердце беззащитное мое.
Была бы я Изольдой из романа,
Да что-то нет сегодня настроенья,
Хотела б я в фанданго закружиться.
О, там уже играют! Ла-ла-ла…
Пойдемте, дон Гонзаго, я помчусь,
Как белая волна, в певучем танце,
А вы спокойно стойте, точно камень,
Который знает: танец своевольный
Волна окончит у его подножья.
Командор ведет Анну под руку наверх, туда, где танцуют.