355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Грабарь-Пассек » Александрийская поэзия » Текст книги (страница 7)
Александрийская поэзия
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:07

Текст книги "Александрийская поэзия"


Автор книги: Мария Грабарь-Пассек



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц)

Так, я готов; что нужно еще? 3ови Илифию!»

Молвил, и мощный сдержал он поток; но Арес, воспылавши,

Выси Пангея 217решил до корней из почвы изринуть,

135В воздух поднять, на реку повергнуть и струи засыпать.

Загрохотал он с высот, и в щит ударил ужасным

Жалом копья – и бранные звоны окрест огласили

Оссу крутую и дол Краннона, отдавшихся эхом

В ветреных Пинда вершинах; Фессалия в страхе великом

140Вся подскочила; столь грозно звучал его щит меднозданный.

Словно на Этне-горе, курящейся пламенем дымным.

Ходит все ходуном, чуть только в недрах подземных

Стронется с места гигант Бриарей и плечами задвижет,

Между тем как в Гефестовой кузне сосуды, и горны,

145И треноги, и чаши, в огне сотворенные, купно

Друг на друга валясь, гудят и звенят несказанно, —

Столь же разительный гул от щита округленного несся.

Все же Пеней не стал убегать, но с прежней отвагой

Ждал поначалу врага, сдержав проворные воды,

150Слов покуда таких Лето не вещала: «Спасайся

Во благовременье, отче! Спасайся, да зла не претерпишь

Ты за ласку твою, которой вовек не забуду!»

Молвила так – и направила путь, устав от скитаний,

К мореобъятым она островам; но ее отвергали

155Как Эхинады, 218отрадный приют дающие судну,

Так и Коркира, что любит гостей и встречает отменно, —

Ибо всем им с высот Миманта грозила Ирида,

Яростью в дрожь приводя; они же, окрику внявши,

Все разбегались по морю, едва Лето подходила.

160После к древнему Косу, к Меропову острову 219бег свой

Устремила она, к священной земле Халкиопы,

Но удержало ее сыновнее слово: «Не должно,

Матерь, рожать меня здесь! Пусть мил сей остров и славен,

Пусть изобильем гордится пред всеми он островами;

165Но приговором судеб ему бог иной 220обетован —

Дивных Спасителей сын, под чью покорятся державу,

Доброю волей своей приемля власть Македонца,

И сухопутные земли, и те, что покоятся в море,

Вплоть до крайних пределов, отколе свой бег начинают

170Кони проворные Солнца; а нрав он наследует отчий.

С ним-то и мне предстоит разделить со временем подвиг,

Войны совместно ведя. Ведь некогда против Эллады

Злые кинжалы подымет и кельтского кликнет Ареса

Племя новых Титанов, от самого края заката

170В том же пришедши числе, в каком виются снежинки

В вихре или светила идут по небесному кругу. 221

………

…И в Крисейских долинах, и в узком Гефестовом логе

Будут теснимы они отовсюду, взирая, как дымы

180К небу с соседних восходят полей; но не то еще узрят!

В самом храме моем проблеснут оружьем фаланги

Богопротивных врагов, засверкают мечи и доспехи

Дерзко, и с ними щиты ненавистные; после же станут

Метить собою они повсюду проклятые тропы

185Дикого рода галатов, от коих немалая доля

Мне останется – часть же иная сгинет у Нила,

Став добычей царя, подъявшего труд ратоборный.

Феба вещанье прими, Птолемей, имущий родиться!

Так, со временем ты похвалишь провидца, что ныне

190В чреве глаголет родном! А ты ободрись, о матерь:

Видишь, в волнах морских невеликий остров приметен,

Что плывет над зыбями, в земле же корней не имеет,

Словно побег асфодели, гоним повсюду теченьем,

Будь то к Эвру иль Ноту, куда ни стремится пучина.

195Вот к нему и ступай – и нам прибежище будет!»

Так он вещал; между тем острова разбегались по морю,

Но приближалася ты, Астерия, милая песне,

Вспять от Эвбеи спеша повидать Киклады скорее:

Водоросль из Герэста 222еще на тебе повисала.

200Все поняв, сдержала ты бег и стала недвижно,

И провещала Гере самой дерзновенное слово,

В тяжких томлениях видя богиню перед собою:

«Гера, что хочешь со мною твори, но я преступила

Ныне запрет. Ко мне, о Лето! Ко мне! Поспеши же!»

205Кончила ты; она же, предел узревши блужданьям,

Села подле Иноповых струй, что из недр подземельных

Брызжут всего полноводней тогда, когда разольется

Нил, от высот Эфиопских гоня изобильную влагу.

Пояс расторгла она, а плечи свои прислонила

210К древу пальмы, вконец ослабев от натиска жгучих

Болей, и хладный пот по коже ее заструился.

Громко стенала она: «Что матерь терзаешь, о сыне?

Чадо, вот ведь и остров тебе нашелся плавучий.

Сыне, рождайся скорей! и кроток выйди из чрева».

215Но и ты оставалась недолго неизвещенной,

Ярая Зевса супруга; к тебе внеслась, запыхавшись,

Вестница и начала, к словам боязнь примешавши:

«Гера, моя госпожа, средь богинь высочайшая саном!

Я, как и все, под рукою твоей; ты по праву владычишь,

220На олимпийском престоле воссев; иной не страшимся

Женской руки. Но узнай, госпожа, в чем гнева причина:

Ныне пояс Лето на земле островной развязала!

Все острова отвергали ее, устрашенные мною:

Только Астерия смела ее по имени кликать,

225Только Астерия, моря отребье; ты наглую знаешь.

Ах, заступись, помоги, владычица мощная, верным

Слугам, которые ради тебя всю землю обходят!»

Кончив, припала к подножью она, Артемидиной псице

Видом подобясь своим, средь охоты на миг прикорнувшей

230Подле ног госпожи, но вострящей во сне свои уши

И готовой по кличу богини с места сорваться;

Так-то у трона златого сидела дочерь Фавманта.

Неукоснительно рабье свое она ведает место;

Даже когда забвение Сон крылом ей навеет,

235Голову чуть опустив на грудь, притулясь незаметно

К ножке высокого трона, она вкушает дремоту,

И ни сандалий притом, ни пояса с тела не снимет —

Ибо ведь в каждый миг с поручением спешным царица

Может ее отослать! Но Гера промолвила мрачно:

240«Так-то, срамницы Зевеса, любитесь без чести, без славы

Чад являйте на свет – не там, где и низким рабыням

Корчиться в родах дано, но где одни лишь тюлени

Малых детенышей мечут, на бреге пустом и безлюдном.

Все же не гневаюсь я на Астерию за прегрешенье

245Дерзкое и не намерена впредь ей кары готовить,

Хоть заслужила она, Лето приютив беззаконно!

Все же ее особливо я чту; ведь она не сквернила

Ложа вовек моего, но в пучину сокрылась от Зевса».

Слово она изрекла; меж тем певцы Аполлона,

250Лебеди, кинув Пактол меонийский, 223семь сотворили

Плавных кругов над Делосской землей, и славили звонко

Дивные роды они той песнью, что всех сладкогласней.

Вот потому и к лире своей приладил рожденный

Столько же струн, сколько раз при рожденье лебеди спели.

255Песни восьмой не успели начать они, как из чрева

Он явился, и грянули в лад делосские нимфы,

Древней чада реки, Илифию зовя, и медяный

В высях ответил эфир, зазвенев от зычного гласа.

Даже и Гера не гневалась ныне, склоненная Зевсом.

260Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва.

Стали златыми в сей день округленного озера воды,

Стали златыми листы осенившей роды маслины,

Стали златыми струи виющего русло Инопа.

Ты же сама подняла с земли озлащенной младенца,

265К персям своим приложила и молвила слово такое:

«Гея, несущая домы, имущая грады и храмы,

Вы, о материки, и вы, острова! Поглядите,

Земли мои каковы? Бесплодны, не правда ль? Но будет

Делием именоваться по мне Аполлон, возлюбивши

270Так, что не будет иной земли, столь богом любимой.

Ни Керхниду 224свою Посидаон так не лелеет,

Ни Килленскую гору 225– Гермес, ни Крит-Громовержец,

Сколь возлелеет меня Аполлон; а блуждать я престану».

Так промолвила ты, и к сосцам припал он любезным.

275Фебова пестунья, ты священнейшей меж островными

Землями с той зовешься поры; на тебя не дерзают

Ни Энио, 226ни Аид вступить, ни Аресовы кони.

Но ежегодно тебе воздают десятину начатков

Грады, и хоры свои посылают купно народы

280Все, что к восходу живут, иль к закату, или обитель

В крае полдневном снискали себе, и те, что привыкли

Жить за Бореем в песках, долговечнейший род человеков!

Да, они-то и шлют солому тебе и колосья

В освященных снопах; 227от них пеласги в Додоне 228

285Первыми дар принимают, из дальнего посланный края, —

Слуги глаголющей меди, что спят на земле обнаженной;

После отходят снопы к Священному Граду 229и к горным

Высям Малийской земли; 230оттоле же странствуют морем

К милому долу абантов, к Лелантию, – но от Эвбеи

290Уж недалече им плыть, затем что ты ждешь по соседству.

Первыми эти дары от русых тебе аримаспов 231

Упис, и дева Лаксо доставили, и Гекаерга,

Дщери Борея, и отроков с ними толпа непорочных,

Юности избранный цвет; но в отчизну они не вернулись,

295Лучший удел получив и стяжав вековечную славу.

Даже доныне невесты на Делосе, клич Гименея

Ухом трепетным вняв, несут в приношение девам

Кудри девичьи свои, меж тем как юноши, срезав

Первой начатки брады, их жертвуют отрокам чистым.

300Ты фимиамом всегда, Астерия, дышишь, окрест же

Словно бы хоровод ведут острова круговидный.

О, тебя-то вовеки без кликов, без плясок не узрит

Геспер кудрявый, взойдя; ты всегда оглашаема звоном.

Юноши в лад припевают напев ликийского старца,

305Тот напев, что от Ксанфа принес Олен боговещий,

Между тем как плясуньи стопами прах ударяют.

В оное время венками разубран бывает и старый,

Чтимый кумир, что древле Тесей поставил Киприде,

Купно с отрочьим сонмом свой путь направляя от Крита;

310Ибо, спасши себя от ужасного рыка, от злого

Пасифаина чада, от хитрой стези Лабиринта,

Пляской они круговой под звоны кифары почтили

Твой алтарь, госпожа; а Тесей начальствовал хором.

С той-то поры обычай велит посылать Кекропидам

315К Фебу священный корабль, о Тесеевом плаванье помня. 232

Много ты слышишь молитв, Астерия! Кто же проедет

Мимо тебя, стороною спеша с кораблем быстроходным,

Из торговых людей? О нет, какие бы ветры

Ни подгоняли корабль, и какая б нужда ни теснила,

320Спустят парус сперва моряки и не тронутся с места,

Прежде чем вокруг алтаря не покружатся в пляске

Под ударами розог и ствол не укусят маслины,

Руки держа за спиной. Измыслила ж эти обряды

Местная нимфа, забаву творя Аполлону-дитяти.

Радуйся много, очаг островов, святыня морская,

Радуйся ты, Аполлон, и с тобою сестра Аполлона!


На омовение Паллады

Сколько ни есть вас, прислужниц Палладиных, все выходите,

В путь выходите: пора! Ярое ржанье коней

Я заслышал уже, и к дороге богиня готова;

О белокурые, в путь, дщери Пеласговы, в путь!

5Рук могучих еще никогда не омыла Афина

Прежде, чем грязь соскрести с конских усталых боков,

Даже и в день, как, доспехи неся, залитые кровью,

С брани вернулась она, буйство Гигантов смирив;

Нет, поначалу она поспешила коней истомленных,

10Отрешив от узды, в водах глубоких омыть

Океана, и пыль удаляя, и пот, и от пастей,

Грызших в пылу удила, ярую пену стереть.

Ныне, ахеянки, в путь; но с собой не берите ни мира,

Ни алавастров (уже слышу, как спицы скрипят!),

15Ни алавастров, ни мира с собой не несите Палладе:

Ведь умащений таких Дева не терпит вовек.

Зеркала тоже не надо: ее красота неизменна.

Даже и в день, как судил пастырь фригийский 233богинь,

Не заглянула ни в медь Афина, ни в ясные воды

20Симоиса, чья гладь облик являет любой. Так же и

Гера; одна лишь Киприда не раз поглядела

В зеркало, дважды сменив хитросплетенье волос.

Дважды Паллада меж тем шестьдесят пробежала ристаний,

Как у Евротовых струй бег свой свершает чета

25Звездных лаконских мужей; 234затем умастилась искусно,

Взявши елей, что рожден собственным древом ее. 235

Девушки, как раскраснелась она от бега! Как роза

Рдеет в саду на заре или граната зерно.

Так и теперь ей несите елей, что мужам подобает:

30Им ведь и Кастор себя, им и Геракл умащал.

Гребень златой не забудьте, дабы она расчесала

Локон, пригладив волну ясно светящих кудрей.

Выйди, Афина! Смотри, каково твое ополченье —

Чистые девушки все, кровь же Арестора 236в них.

35Вот, Афина, несут и оный щит Диомедов,

Как тому научил в давние дни аргивян

Их наставник Евмед, 237тебе любезный служитель;

Ибо, приметив, что смерть тайно готовит ему

Племя его, он бежал, прихватив с собою в дорогу

40Твой кумир, и ушел в Крейских горах обитать,

В Крейских горах обитать; тебя же, богиня, поставил

В тех ущельях, что мы днесь Паллатиды зовем.

Выйди, Афина о шлеме златом, губящая грады,

Ты, чей дух веселят звоны щитов и копыт!

45По воду, жены, сегодня страшитесь ходить; аргивяне,

Пейте сегодня от струй кладезных, не из реки.

Нынче, рабыни, несите сосуды свои к Фисадии

Иль к Амимоне, 238другой дщери Даная-царя —

Ибо, влагу свою со златом смесив и цветами,

50Инах роскошно ее с гор, веселяся, несет

На омовенье Афине; а ты берегись, пеласгиец,

Как бы нечаянно ты не увидал Госпожу.

Кто ее узрит нагой, Градодержицу нашу Палладу,

Аргоса нашего впредь уж не увидит вовек.

55Так счастливо же в путь, Госпожа! А им я покуда

Слово скажу; не мое слово, но старых людей.

Дети, в некое время Афин л фнванскую нимфу

Дивно любила, ее всем остальным предпочтя

(Ту, что Тиресию матерь), и с нею была неразлучна.

60Так; направляла ли путь к древней Феспийской земле

Или, ища Коронеи, ища Галиарта, 239стремила

Бег упряжки своей чрез Беотийский предел

(Да, ища Коронеи, где ей благовонная роща

Посвящена и алтарь у Куралийской волны), —

65Часто богиня ее с собою брала в колесницу;

Ни хороводы, ни смех, ни ликования нимф

Не услаждали Падладу, коль пляски вела не Харикло.

Все же и ей довелось горькие следы узнать,

Ей, что была для Афины меж всех любезной подругой.

70Ибо однажды они, скрепы одежд разрешив.

Вместе купались в прозрачнотекущих водах, в Геликоне

Конском; полуденный час горы сковал тишиной.

Вместе купались они; полуденной это порою

Было, и тишина всюду царила в горах.

75Только Тиресий один (едва борода пробивалась

На ланитах младых) там же со сворой бродил.

Жажда томила его, и пришел он к струям несказанным,

Бедный: и то, что нельзя, против желанья узрел.

Гневная тотчас к нему слова обратила Афина:

«Что за демон тебя, очи свои навсегда

80Ныне теряющий сын Эверов, привел не на радость?»

Только сказала – и мрак юноше очи покрыл.

Не было речи в устах у него; оковала колена

Мука, и в страхе коснел оцепеневший язык.

85Нимфа же вопль подняла: «Увы, ты ль отрока губишь,

О Госпожа? Такова ль ваша, богини, приязнь?

Очи сыновние ты отняла. Злополучнейший отрок.

Ибо Афинино ты лоно узрел и сосцы,

Солнца же больше не узришь вовек. Увы мне, злосчастной!

90О Геликон, ты моей ныне запретен стопе!

Многое ты за немногое взял, меняла жестокий —

Нескольких ланей отдав, отрочьи отнял глаза!»

И, руками схватив обеими бедного сына,

Матерь вопль подняла, словно лесной соловей

95Жалобой звонкой залившись. Над ней умилилась богиня,

И Афины уста слово такое рекли:

«О, жена, отрекись поскорей от речи, внушенной

Гневом, затем, что в беде должно винить не меня.

О, нисколько, поверь, похищать не сладко Афине

100Отроков очи – но так Кронов глаголет закон:

Кто одного из бессмертных, самим божеством не избранный,

Узрит, великую тот пеню уплатит за грех.

О жена, что свершилось, того воротить невозможно:

Верно, такую уж нить выпряла Мойра, когда

105Этот мальчик рождался на свет. Неси же с терпеньем,

Чадо Эвера, беду, ту, что тебе суждена.

Сколько жертв принести пожелает в свой час Кадмеида,

Сколько, увы, Аристей, если бы только могли

Вымолить этой ценой они хоть слепцом Актеона! 240

110Ведь Артемидиных он спутником будет охот,

Но ни охоты, ни травли, ни стрелы, что вместе с богиней

Станет метать он в горах, все не помогут ему,

Стоит ему увидать не по воле своей омовенье

Дивной богини; свои псы господина пожрут,

115Яростный пир учинив; а кости сыновние матерь

Будет сбирать, обходя заросли скорбной стопой.

Верно, счастливой тебя она назовет и блаженной,

Ибо тебе хоть слепцом горы вернули дитя.

О подруга, печаль отложи; его же немало

120Ждет прекрасных даров в память о дружбе моей.

Я пророком его сотворю, досточтимым в потомках,

И без сравненья других он перевысит собой.

Птиц различит он неложно, какая на благо, какая

Попусту иль не к добру в небе явила себя.

125Много он возвестит божественных слов беотийцам,

Кадму откроет вещун и Лабдакидам 241судьбу.

Дам я и посох ему, шаги направляющий верно,

И долголетний ему жизни отмерю предел.

Он и по смерти один в Аиде пребудет разумен,

130Властным почивших царем, Агесилаем 242почтен».

Слово скончав, кивнула она. Коль Паллада кивнула —

Сделано дело; одной меж дочерей даровал Зевс

Афине вершить дела отцовскою властью.

Жены, явила не мать нашу богиню на свет,

135Но Зевеса глава; глава же Зевеса неправде

Не покивает вовек; так и Зевесова дщерь.

Подлинно, едет Афина сюда! О девы, воспряньте,

Ежели Аргос вам свят; должно богиню встречать

Благоуставною речью, молитвою и возглашеньем.

140Радуйся, Дева, и нам град Инахийский блюди.

Радуйся много, от нас ли коней или к нам направляешь,

И сохрани навсегда целым данайцев удел!


К Деметре

Вот и кошницу несут! О жены, примолвите звонко:

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»

Вот и кошницу несут! С земли взирайте на тайну,

Кто посвящению чужд; не смейте подглядывать с кровель,

5Ни жена, и ни дева, ни та, что власы распустила,

Все мы покуда должны голодную сплевывать влагу.

Геспер сквозь дымку сверкнул – когда же ты выйдешь, о Геспер?

Это ведь ты убедил испить Деметру впервые

В оное время, как Деву она безуспешно искала.

10Ах, Владычица наша, и как тебя ноги носили

В странствии к черным мужам и к плодам Гесперидина сада?

Сколько же маялась ты, не омывшись, не пивши, не евши!

Трижды ты перешла серебряный ток Ахелоя,

Каждую реку ты столько же раз пересечь потрудилась,

15Трижды у струй Каллихора 243ты наземь садилась уныло,

Солнцем палима, пылью покрыта, терзаема гладом!

Нет, о нет! О том промолчим, как Део горевала.

Лучше припомним, как градам она даровала законы,

Лучше припомним, как жатву она совершала впервые

20Свято, и как подложила быкам под ноги колосья

В те времена, как был Триптолем в искусстве наставлен;

Лучше припомним, дабы научиться беяшть преступлений

И своеволья, о том, как был Эрисихтон наказан.

В давнее время не Книда предел, но Дотий 244священный

25Племя пеласгов еще населяло; они посвятили

Рощу богине густую – сквозь листья стреле не пробиться,

Там и сосна возрастала, и статные вязы, и груши,

Там и сладчайшие яблоки зрели; рлектра яснее,

Там струилась вода из протоков. Не меньше ту рощу,

30Чем Элевсин, иль Триоп, иль Энну, 245любила богиня.

Демон благой отошел меж тем от Триопова рода.

И через то Эрисихтон был злым подвигнут советом:

Двадцать служителей он повел с собою, могучих,

Словно Гиганты, способных хоть целый град ниспровергнуть,

35Их секирами всех ополчил, ополчил топорами —

И предерзких толпа к Деметриной кинулась роще.

Был там тополь огромный, до неба росшее древо,

Тень в полуденный час для игры дарившее нимфам;

Первый приявши удар, печально оно восстенало.

40Вот Деметра вняла, как тополь страждет священный,

И промолвила в гневе: «Кто дивные рубит деревья?»

Тотчас она уподобилась видом Никиппе, что жрицей

От народа была богине назначена, в руки

Взявши мак и повязки, ключами же препоясавшись.

45Кроткие речи она обратила к негодному мужу:

«О дитя, что стволы, богам посвященные, рубишь,

О дитя, отступись! О дитя, ведь мил ты родившим!

Труд прекрати и слуг отошли, да не будешь постигнут

Гневом властной Деметры, чью ты бесчестишь святыню!»

50Он же воззрился в ответ страшней, чем дикая львица

На зверобоя глядит, в горах его встретив Тмарийских,

Только что родшая чад (говорят, страшны у них очи):

«Прочь! – он вскричал, – иль моим топором тебя поражу я!

Что до этих дерев, то они пойдут на укрытье

55Для чертога, где радостный пир сотворю я с друзьями!»

Юноша кончил; была записана речь Немесидой.

Гневом вскипев, свое божество Деметра явила, —

Праха касались стопы, глава же касалась Олимпа.

Слуги, от страха мертвея, узрели богиню и тотчас

60Прочь пустились бежать, в лесу топоры покидавши.

Их Госпожа отпустила, людей подневольных, не доброй

Волей пришедших сюда; но владыке молвила гневно:

«Так, хорошо, хорошо, о, пес, о, пес! О веселых

Ныне пекися пирах! Предстоит тебе трапез немало».

65Так провещала она, Эрисихтону горе готовя;

В тот же миг он был обуян неистовым гладом.

Жгучим, ярости полным, и злой в нем недуг поселился.

О, злосчастный! Чем больше он ел, тем больше алкал он.

Двадцать слуг подносили еду, а вина – двенадцать,

70Ибо гневом пылал Дионис с Деметрой согласно:

Что ненавидит Деметра, всегда Дионис ненавидит.

Срама такого стыдясь, своего родители сына

В гости не смели уже отпускать, отговорки слагая.

Как-то на игры Афины итонской его Ормениды

75Призывали – но им ответила матерь отказом:

«Нет его дома сейчас; вчера в Краннон поспешил он,

Во сто быков ценой востребовать долг». Посетила

Их Поликсо, Акториона мать, на сыновнюю свадьбу

Звать вознамерясь Триода, а с ним и Триопова сына.

80Скорбь держа на душе, в слезах ей молвила матерь:

«Будет с тобою Триоп; Эрисихтонже› вепрем на склонах

Пинда ранен, лежит на одре уж девятые сутки».

Бедная, нежная матерь, какой ты лжи не сплетала!

Коль устрояется пир – так «нет Эрисихтона дома»;

85Свадьбу справляет сосед-«Эрисихтон диском ушиблен»,

Или «упал с колесницы», иль «числит отрийское стадо».

Дома меж тем запершись, целодневно, с утра и до ночи

Ел он и ел без конца, но вотще – свирепый желудок

Только ярился сильней; как будто в пучину морскую

90Все погружались бесплодно, нимало не пользуя, яства.

Словно снег на Миманте иль воск в сиянии солнца,

Так он таял, и таял сильней, пока не остались

Только жилы одни у страдальца, да кожа, да кости.

Горько плакала матерь, и сестры тяжко скорбели,

95И сосцы, что вскормили его, и десять служанок.

Сам Триоп, седую главу поражая руками,

Громко воззвал к Посейдону, ему не внимавшему вовсе:

«О лжеродитель! Воззри на внука, если и вправду

Твой я сын от Канаки, Эоловой дщери; мое же

100Семя – этот злосчастный. Когда бы стрелой Аполлона

Был он сражен и его схоронил я своими руками!

Ныне же мерзостный голод в его очах поселился.

Или недуг отврати, иль его под свое попеченье

Сам прими и питай; мои же иссякли запасы.

105Пусты конюшни мои, на дворе моем больше не видно

Четвероногих; меж тем повара, из сил выбиваясь,

Уж и месков моих отпрягли от большой колесницы.

Он и корову пожрал, что готовила мать для Гестии,

И боевого коня с ристалищным вместе, и даже

110Самое белохвостку, страшившую малых зверюшек!»

Все же, покуда в Триоповом доме столы накрывались,

Только родимый покой об этом ведал злосчастье.

Но когда от зубов ненасытных все опустело,

На перекрестке дорог уселся царственный отпрыск,

115Клянча сухие куски и стола чужого отбросы.

Другом моим да не будет, Деметра, твой оскорбитель,

Ни соседом моим! Не терплю соседей злонравных.

Молвите звонко, о девы, и вы подхватите, о жены:

«Радуйся, матерь Деметра, обильная кормом и хлебом!»

120Как четыре коня провозят святую кошницу,

Белые мастью, так нам царящая мощно богиня

Белую пусть ниспошлет весну, и белое лето,

Также и осень, и зиму, блюдя обращение года!

Как мы, ноги не обув и волос не связав, выступаем,

125Так да пребудут у нас и ноги и головы здравы!

Полную злата несут кошниценосные жены

Ныне кошницу; таков да будет злата избыток!

Те, кто таинствам чужд, идите до пританея;

Вы ж, посвященные жены, до самого храма богини,

130Если шести не достигли десятков. А вы, кто во чреве

Носите плод, Илифию моля, или мучимы болью, —

Сколько ноги пройдут; и вас Део в изобилье

Всем одарит, а когда-нибудь вы и до храма дойдете.

Радуйся много, богиня, и граду даруй удачу

135Ты и согласье, в полях возрасти плоды нам и злаки,

Скот возрасти, дай яблокам сок, дай колосу зрелость,

Сладостный мир возрасти, чтоб жатву пожал, кто посеял.

Милость яви мне, молю, меж богинями дивная силой!


АКОНТИЙ И КИДИППА

…Был обряд совершен так, как обычай велит,

Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы,

Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать.

Гера, сказанье гласит… но умерь свою дерзость собачью,

Мой бесстыдный язык, – речь беззаконна твоя.

Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини:

Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить.

Да, многознанье – беда тому, кто молчать не умеет:

Это – двуострый кинжал в слабых ребенка руках.

………

10Ранней зарею в реке свой пыл быки охлаждали,

А над загривком у них был уже нож занесен.

Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность;

Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных,

Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий,

Он в Аида чертог девушку чуть не увел.

Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту

В утро четвертого дня жег лихорадки огонь.

Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попьггке

Холод смерти опять тело Кидиппы сковал.

20Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба

Он совета спросил. Феб ему ночью изрек:

«Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды.

Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра,

Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты

Не омывала одежд на Парфенийской реке;

Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы:

«Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом».

Если согласен теперь моего послушать совета,

Дочери клятву твоей должен исполнить и ты.

30Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, —

Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь.

Ты, Кодрид, 246станешь тестем; жених – уроженец Кеоса,

Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут,

Зевса – подателя влаги; явление Мойры зловещей

Должно им уследить, ярость ее укротить,

Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи

Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть».

Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись,

Дочь расспросил, и она все рассказала ему.

40Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий,

Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти. 247

Снято было заклятье богини – и песнь Гименея

Девушек хор поспешил спеть для подруги своей.

Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы

Пояс девический ты снял с новобрачной своей,

Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу, 248

Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас.

Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался,

Словом неложным своим мненье мое подтвердят.

50Этот брак породил немало мужей именитых,

Аконтиадов семья и велика и славна.

Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде, 249

Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась.

Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя

Этим рассказом у нас в памяти он закрепил.

Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, —

Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал.

Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго,

После в Карийском краю стали они обитать.

60Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья,

Если труб боевых мощный сигнал призывал

В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя

Феба и Мелии сын – звался Кеосом он сам.

Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным

Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт;

Вечных богов не чтили они; нам старец поведал,

Что Икелб пощадил и Декситею удар, – Только они уцелели.

За дерзость безмерную остров

Был во прах превращен волей бессмертных богов.

70Вскоре основаны были четыре града: Карфею

Создал Мегакл, а Эвпил, сын богоравной Хрисо,

Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку,

Храм пышнокудрых Харит он в Поирссе воздвиг.

Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец

Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви.

Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво,

И Каллиопу мою речь вдохновила его.

О городов основаньях уже я поведал немало,

Ныне кончаю я здесь повести эти мои.


ЭПИГРАММЫ

Путник один из Ататрны к Питтаку, 250Гиррадия сыну,

Раз в Митилену придя, стал о совете просить:

«Должен из девушек двух я жену себе выбрать, отец мой:

Родом, достатком одна больше подходит ко мне;

Ну, а другая – богаче, знатней… Кто же лучше, скажи мне

И посоветуй, кого в дом мне ввести как жену».

Так он сказал; а Питтак свой посох – оружие старца —

Поднял: «Гляди вон на тех, слушай, что скажут они!»

Этой порою, спеша, мимо них пробегали мальчишки,

10Быстрые гнали волчки на перекрестке дорог.

«Следуй за ними», – Питтак повторил, и, догнавши их, путник

Слышит: «Скорей догоняй тот, что ближе к тебе!»

Понял он эти слова, и от брака с невестой богатой

Он отказаться решил, детский запомнив совет,

И, возвратившись домой, жену себе взял он простую, —

Так же, Дион, догоняй ту, что поближе к тебе.


***

Клялся не раз Каллигнот Пониде, что в жизни ни друга

Он, ни подруги иной больше не будет любить.

Клялся, – но, видно, правдиво то слово о клятвах любовных,

Что не доходят они вовсе до слуха богов;

Нынче он к юноше страстью пылает; о ней же, несчастной,

Как о мегарцах, совсем нет и помину с тех пор.


***

Пусть и тебе также спится, Конопион, как на холодном

Этом пороге ты спать здесь заставляешь меня!

Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложила

Друга ты! Даже во сне жалости нет у тебя.

Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро,

Скоро, смотри, седина это припомнит тебе.


***

Четверо стало Харит, ибо к трем сопричислена прежним

Новая ныне, и вся благоухает она.

То – Вереника, 251всех прочих своим превзошедшая блеском

И без которой теперь сами Хариты ничто.


***

Здесь, Артемида, тебе эта статуя – дар Филераты;

Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.


***

Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил

Тем меня слезы пролить. Вспомнилось мне, как с тобой

Часто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь же

Прахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг!

Но еще живы твои соловьиные песни; жестокий,

Все уносящий Аид рук не наложит на них.


***

Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы

Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.

Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,

Мимо которой идем, носит лишь имя твое.


***

Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих,

На побережье найдя, в этой могиле зарыл,

Плача о собственной доле, – и сам ведь, не зная покоя,

Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.


***

Тимон, 252ты умер, – что ж лучше тебе или хуже в Аиде?

«Хуже: Аид ведь куда больше людьми населен».


***

Не говори мне: «Привет». Злое сердце, ступай себе мимо.

Лучший привет для меня, коль не приблизишься ты.


***

Немногословен был гость, и поэтому стих мой короток:

С Крита Ферид подо мной, сын Аристея, бегун.


***

Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.

Сон добродетельных свят, – мертвыми их не зови.


***

Пьяницу Эрасиксена сгубили винные чаши:

Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.


***

Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде?

Знавшей так много, о чем порассказать, пошутить,

Словоохотливой, милой подруге. Теперь почивает

В этой могиле она сном неизбежным для всех.


***

Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбарканец внезапно

Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал

Горя такого, что смерти желать бы его заставляло:

Только Платона прочел он диалог о душе. 253


***

Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа

Ближней горы, и с тех пор стал он святым, Астакид.

В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафнида,

А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.


***

Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю