355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мария Грабарь-Пассек » Александрийская поэзия » Текст книги (страница 20)
Александрийская поэзия
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:07

Текст книги "Александрийская поэзия"


Автор книги: Мария Грабарь-Пассек



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)

17 Ст. 118. …высей Тимбринских!– Тимбр – гора или горный хребет в Сицилии, нигде более не упоминающийся.

18 Ст. 123-124. Ликейи Майнал– горы в Аркадии, считавшиеся любимым местопребыванием Пана.

19 Ст. 125. Гелика– дочь аркадского царя Ликаона, возлюбленная Зевса, превращенная в медведицу и вознесенная Зевсом на небо в виде созвездия Большой Медведицы.

20 Ст. 126. Ликаонид– сын Гелики и Зевса, которому поклонялись на Майнале в Аркадии; впоследствии останки его были перенесены в Мантинею.

21 Ст. 140. Темная пучина– Ахеронт, река, протекающая в царстве мертвых.

22 Ст. 147. Айгил– местность в Аттике, славившаяся сладкими фигами. Возможно, что здесь речь идет не о нем, а о какой-то местности на острове Кос.

23 Ст. 148. …искусней поешь ты, чем… кузнечик…– Сравнение с кузнечиком встречается во многих греческих стихотворениях; кузнечик – образ хорошего, искусного певца; ему противопоставляется лягушка как плохой певец (см. идиллию, VII, 41).

24 Ст. 150. Оры– богини сменяющихся времен года и часов.


Идиллия II
Колдуньи

Идиллию II большинство исследователей причисляет к тем идиллиям Феокрита, которые наиболее близки к мимам; действительно, она предполагает наличие двух действующих лиц и в первой своей части как бы комментирует тот ряд магических обрядов, которые совершает героиня идиллии с помощью своей служанки, то есть описывает драматическое действие; однако мимом в полном смысле слова это стихотворение считать нельзя; служанка не произносит ни одного звука, вся идиллия написана от первого лица, причем вторая ее часть полностью может быть причислена к лирике.

Место действия, по-видимому, остров Кос или Малоазийское побережье; Дельфис – уроженец города Минда, лежащего в Карий на берегу Эгейского моря против острова Кос. Предполагают, что на выбор Феокритом этой темы, стоящей несколько особняком среди других его произведений, повлиял один мим комического писателя Софрона, о котором Свида пишет, что он был современником Еврипида (т. е. жил во второй половине V в.) и писал мимы «мужские и женские» на дорическом диалекте прозой; они пользовались большим успехом, а Платон, по словам Свиды, любил их настолько, что даже ежедневно читал их перед сном. Афиней (XI, 480) приводит название одного из женских мимов – «Женщины, заклинанием изгоняющие бога» (очевидно, какого-то злого демона). Из этого мима найден фрагмент, по содержанию несколько сходный с первой частью II идиллии: речь идет в нем о подготовке к колдовству – кому-то приказывают приготовить стол, принести соль, лавровые листья и щенка; очевидно, готовится жертвоприношение Гекате, покровительнице волшебниц и помощнице в магических обрядах. Упоминание о щенке объясняется тем, что Гекате приносили в жертву собак. В противоположность утверждению Свиды, этот фрагмент написан стихами.

По своей композиции II идиллия – самое совершенное, до тонкости разработанное стихотворение. Строфы в ней построены абсолютно правильно: в первой половине рефрен включается после каждых четырех стихов, во второй половине – после пяти, причем каждая строфа по содержанию вполне закончена. Рефрены в первой и второй половине II идиллии различны – первый является заклинанием, второй – обращением к Селене, считавшейся, наравне с Гекатой, покровительницей магических обрядов. Строфические части обрамлены двумя связными повествовательными: в первых шестнадцати стихах Симайта рассказывает о своем решении обратиться к магии, а в последних тридцати стихах ее рассказ становится настолько живым и напряженным, что прерывать его рефреном уже невозможно, – Симайта говорит о своем падении, измене Дельфиса и планах мести; но эти мрачные слова заканчиваются примиряющим аккордом – прекрасным прощанием с Селеной.

Общепринятое название для II идиллии – «Колдуньи»; есть, однако, рукописи, в которых это же название стоит в единственном числе, что больше соответствует содержанию идиллии II.

Ввиду того что вся первая часть II идиллии представляет собой рассказ о совершаемых Симайтой магических обрядах, мы сочли целесообразным дать последовательное объяснение их, а промежуточные стихи, требующие комментария, вынести после этой характеристики собственно «колдовства». Феокрит был, очевидно, хорошо знаком с обрядами, характерными для его времени. Большинство из них принадлежат к так называемым симпатическим, то есть когда с целым рядом предметов производятся известные действия, которые в усиленной степени должно испытать лицо, подвергающееся колдовству.

25 Ст. 2. Кубок теперь обмотай… шерстью пурпурной.– Шерстяными нитями обвязывались разные предметы, – так же должно было стать вновь привязанным к тому, кто совершал обряд, то лицо, на которое направлялось заклинание; при этом речь всегда идет о красной шерсти. Кубок служил для приготовления любовного напитка.

26 Ст. 15. Цирцея(в греческом произношении Кирка) – дочь бога солнца, Гелиоса, мощная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней. Одиссею удалось избегнуть ее чар (см. «Одиссея», X, 133-574).

27 Ст. 16. Перимеда– имя, не встречающееся более нигде, кроме элегий Проперция (II, 4, 18), где его тоже носит колдунья. Предполагают, что Перимеда и «златокудрая Агамеда», упоминаемая у Гомера («Илиада», XI, 740), дочь Авгия, знавшая «все волшебные зелья, которые порождает земля», – одна и та же мифическая колдунья.

28 Ст. 17. Вертишейка– небольшая птица из породы жаворонков, отличающаяся тем, что она может поворачивать голову даже назад. Миф рассказывает о происхождении ее следующее: она была нимфой, умевшей колдовать, и дала Зевсу любовный напиток, который пробудил в нем страсть к Ио (см. комментарий к «Европе» Мосха). За это Гера превратила ее в птицу и обрекла на постоянное участие в магических обрядах. Ее привязывали к колесу, которое вращалось; как вращение колеса, так и поворот шеи вертишейки должны были повернуть сердце изменника к прежней любви.

29 Ст. 33-34. Артемидав магических обрядах часто объединяется с Гекатой (а иногда и с Селеной) как богиня ночи; в образе Гекаты она имеет власть отпирать ворота Аида; она должна вновь раскрыть сердце Дельфиса.

30 Ст. 36. …бей же ты в медную чашу!– Удары в чашу имели целью отвратить враждебных духов, которые могли повредить успеху заклинаний.

31 Ст. 45-46. Дий– название острова Наксоса в Эгейском море, на котором Тесей, возвращаясь с Крита после победы над Минотавром, покинул свою невесту Ариадну, дочь критского царя Миноса, помогавшую ему в борьбе с Минотавром. Покинуть и забыть Ариадну Тесею повелел Дионис, пленившийся Ариадной.

32 Ст. 48-49. Травка аркадская(hipporaanes – буквально «конское безумие»). – Какое растение подразумевается под этим названием, неизвестно. У Вергилия («Георгики», III, 280-284) и у Плиния Старшего («Естественная история», VIII, 42, 66) этим именем обозначается какой-то животный яд, выделяемый животными в период случки. Эта травка употребляется Симайтой опять-таки в симпатических целях.

33 Ст. 53-54. Кисть от плаща…– В магических обрядах всегда должен быть употреблен какой-нибудь предмет, принадлежащий тому, на кого направлены чары. У Симайты осталась оторванная от плаща Дельфиса кисть; она сжигает ее.

34 Ст. 65. …девушек, несших корзины…– На общественных празднествах различные предметы, необходимые для жертвоприношения (соль, венки, ножи и т. п.), несли в корзинах; нести такие корзины считалось большой честью, и для этого выбирались молодые девушки из лучших семейств, носившие название канефор.

35 Ст. 72. Бисс– желтая хлопчатобумажная ткань, дорого ценившаяся; в византийскую эпоху ее называли виссон и употребляли для царских одежд.

36 Ст. 79. Гимнасий– здание для гимнастических упражнений, состоявшее из большого двора, окруженного портиками, бань, бассейнов, колоннад со скамьями. Гимнасий были любимым местопребыванием молодежи. Для гимнастических упражнении юноши раздевались и натирались маслом (стр. 78), чтобы во время борьбы легче выскользнуть из рук противника.

37 Ст. 114. Филин– бегун, победитель на олимпийских играх в 264-260 годах до н. э. Он был родом с Коса, и Феокрит, очевидно, хотел почтить любимый им остров, упомянув это имя в своем стихотворении. Это имя дает возможность приблизительно определить время написания II идиллии.

38 Ст. 119-120. Яблоки.– Их поднесение считалось объяснением в любви. Листвой серебристого тополя был увенчан Геракл, когда вывел Кербера из Аида, тополь был посвящен ему; Геракл считался покровителем гимнастов, поэтому юноши атлеты надевали венки из тополевых листьев.

39 Ст. 133. Липара– остров около Сицилии с вулканом, считавшимся кузницей Гефеста.

40 Ст. 151. Чистым вином возлиянье…– По греческому обычаю, вино на пирушках пили, смешивая его с водой; цельное вино пили в небольшом количестве в честь возлюбленных.

41 Ст. 152. …двери венками украсить…– Украшение двери дома, где жила возлюбленная, тоже было обычным и сопровождалось так называемой песней перед запертой дверью.


Идиллия III
Козопас, или Амариллис

Идиллия III носит комический характер.

Относительно подлинности этой идиллии никаких сомнений ни у кого не возникало; более того – в ней пытались видеть автобиографические черты из жизни Феокрита: эпитет, который прилагает к самому себе козопас «σιμος» (курносый), сопоставляли с псевдонимом Феокрита (в VII идиллии и в «Свирели») – Симихид. Это предположение нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть; во всяком случае, если Феокрит и подразумевал под злосчастным козопасом самого себя, то он, несомненно, хотел подшутить над собой, над каким-то своим любовным приключением и дать искусную пародию на вычурные мифологические объяснения в любви, подобные поэме Гермесианакта Колофонского: Гермесианакт, чтобы смягчить сердце своей возлюбленной Леонтион, посвятил ей три книги мифологических элегий на любовные темы (одну элегию сохранил нам Афиней – «Пирующие софисты», XIII, 71-72); возможно даже, что данная пародия относится именно к элегиям Гермесианакта, так как этот поэт, как и сам Феокрит, принадлежал к косскому кругу поэтов, группировавшихся вокруг Филета.

Идиллия III носит также название «χΰμος», которое трудно перевести на русский язык; ближе всего к нему подходит заимствованное слово «серенада».

Композиция идиллии проста и изящна: после краткого пролога она распадается на три двустишия (ст. 6-11) и тринадцать трехстиший, из которых восемь принадлежат к свободной речи козопаса, четыре – к песне, и тринадцатое, последнее, является эпилогом; речь прерывается ровно на половине одним стихом (ст. 24), заключающим в себе отчаянный возглас козопаса, убитого молчанием Амариллис.

42 Ст. 29-30. Маковым хлопнул листом…– Гаданье, о котором здесь идет речь, описано в «Словаре» Поллукса (II в. н. э.) – «Листья телефила кладут на два пальца левой руки (большой и указательный), сложенные в кольцо, и ударяют по ним ладонью другой руки; если удар оказывался удачен и лист от удара разрывался, то считалось, что тот, кого любят, вспоминает о гадающем». У Феокрита же лист этого растения кладут не на левую руку, а на локоть. Какое растение подразумевается под названием «телефил», неизвестно; схолиасты истолковывают его как мак.

43 Ст. 31. …на сите гадая…– Гаданье на сите заключалось в том, что подвешенное сито должно было двинуться в тот момент, когда называли имя лица, на которое гадали; обычно так разыскивали воров. В чем состояло неблагоприятное показание сита – неизвестно.

44 Ст. 37. Правый мой глаз замигал…– Миганье правым глазом считалось хорошей, левым – дурной приметой.

45 Ст. 40. Гиппомен– юноша, победивший хитростью знаменитую охотницу Аталанту, обещавшую свою руку тому, кто победит ее в беге; Гиппомен получил от Афродиты яблоки и на бегу бросал их на землю; Аталанта, поднимая их, отстала от него, а яблоки Афродиты пробудили в ней любовь.

46 Ст. 43-45. Пригнано стадо Мелампом…– Биант, царь Аргоса, просил руки Перо, дочери Нелея, царя Пилоса. Нелей потребовал, чтобы ему пригнали из Фессалии стада быков, принадлежавшие некогда его матери Тиро и угнанные фессалийским царем Ификлом; стада паслись на фессалийском горном хребте Отрисе. Брат Бианта, Меламп, прорицатель и врач, отправившийся к Ификлу, сперва был задержан им как пленник, но потом за многие услуги в качестве врача получил в награду стада, которые пригнал Нелею. Биант взял в жены Перо и имел от нее дочь Алфесибою.

47 Ст. 49. Эндимион– красавец пастух, в которого влюбилась богиня луны Селена, когда он спал в пещере горы Латмос в Карий.

48 Ст. 50. Язион– возлюбленный богини Деметры, пользовавшийся поклонением в Элевсинских мистериях. Элевсинские мистерии – культовые празднества в честь Деметры и Персефоны в Элевсине, в Аттике; празднества совершались ночью, и для участия в них требовался особый обряд посвящения.


Идиллия IV
Пастухи, или Батт и Коридон

Данная идиллия, которую можно скорее назвать мимом, не имеет какой-либо определенной темы, а представляет собой непринужденную болтовню двух случайно встретившихся, но уже знакомых между собою Батта и Коридона.

Место действия – Южная Италия; в идиллии много географических названий местностей, лежащих около южной части Тарентского залива (см. прим. к отдельным стихам). Несколько противоречит общему реалистическому характеру идиллии упоминание о поэте Пирре и сочинительнице мелодий Главке; Пирр и Главка – современники Феокрита, уроженцы островов Эгейского моря; имена их были хорошо знакомы самому Феокриту, но известность их была не настолько велика, чтобы простые пастухи Южной Италии знали о них. Введение намеков на современные ему события – частый прием Феокрита. Относительно подлинности идиллии IV никаких сомнений нет.

49 Ст. 6. Алфей– река в Элиде, протекавшая мимо храма Зевса в Олимпии и поэтому считавшаяся священной. Здесь название реки употреблено вместо названия самого города Олимпии.

50 Милон– имя знаменитого атлета VI века до н. э., который был родом из Кротона, – победителя на олимпийских, истмийских и пифийских играх; Милон прославился тем, что пронес на плече четырехлетнего быка, в тот же вечер зарезал его и съел один все его мясо; эти черты Феокрит перенес в идиллии IV на Айгона (ст. 33-37); а Милону идиллии IV Феокрит дал имя его знаменитого предшественника, чтобы читатель вспомнил об этом анекдотическом герое.

51 Ст. 8-9. На сравнение Айгона с Гераклом, которое Коридон делает в серьезном тоне, Батт отвечает шуткой: его мать, которая едва ли была авторитетным судьей в атлетических играх, говорила ему, что Айгон слабей Полидевка, одного из Диоскуров, мифического кулачного бойца.

52 Ст. 10. Взял он лопату с собой…– чтобы посыпать песком арену перед состязанием и разровнять ее. Эту работу атлеты обычно делали сами, не доверяя ее никому. У Афинея имеется забавное сообщение на этот счет: «Когда в Кротоне один из атлетов ровнял лопатой песок, некоторые жители Сибариса, видя это, удивились и сказали: неужели в таком огромном городе нет рабов, которые расчистили бы для атлетов палестру?» (Афиней, «Пир софистов», XI, 15).

53 Два десятка баранов, которых Айгон взял с собой, должны были служить пищей для него (а может быть, и для покровительствовавшего ему Милона) в течение пути и десяти дней состязаний.

54 Ст. 11. …волков пригласить…– Вероятно, поговорка, соответствующая русской «пустить козла в огород».

55 Ст. 17. Айсар– река в Южной Италии, на которой во времена Феокрита стоял город Кротон; в настоящее время ее русло изменилось и она впадает в Тарентский залив севернее его.

56 Ст. 19. Латимн– гора около Кротона.

57 Ст. 21-22. Ламприад– имя, нигде больше не встречающееся. Вероятно, это имя героя или полубога, считавшегося покровителем данного округа; такие покровители назывались эпонимами, так как по их имени назывался округ. Батт, недоброжелательно относящийся к жителям этого дема, насмехается над их бедностью, советует им приобрести захудалого бычка для жертвы в праздник Геры; сельские демы соперничали между собой в устройстве таких празднеств.

58 Ст. 23. Стомалимн– частое название морских заводей, буквально «устье залива».

59 Выгоны Фиска– значение точно не известно, схолиасты считают Фиск названием горы, современные комментаторы – собственным именем какого-то богатого человека.

60 Ст. 24. Неайт– река в окрестностях Кротона.

61 Ст. 29. Писа– в древности главный город средней части Элиды (Писатиды), лежавший недалеко от Олимпии и разрушенный, по мнению некоторых писателей, во время Мессенских войн в V веке до н. э. Другие, в том числе Страбон, вообще отрицают его существование, так как от него не осталось никаких следов. Однако его название нередко употреблялось вместо названия Олимпии.

62 Ст. 32. Кротон– большой город в Южной Италии, колония, основанная греками в VIII веке до н. э.; в III веке до н. э. была покорена римлянами. Упоминание Коридоном Закинфавызвало полемику между комментаторами; Закинф (теперь Закинтос) – красивый остров, лежащий около западного берега Пелопоннеса; почему его воспевает южноиталийский пастух, комментаторы объясняют так: во-первых, между Закинфом и Кротоном существовали тесные политические связи; во-вторых, возможно, что Коридон приводит здесь начало какой-то известной в то время песни, восхваляющей красоту Закинфа; он же сам хочет сравнить с ним красоты своего родного города Кротона.

63 Ст. 33. Лакиний– мыс на юго-восток от Кротона с знаменитым храмом Геры, о котором пишет в I веке н. э. Тит Ливий: «В шести милях от Кротона лежит храм Юноны, более знаменитый, чем сам город, почитаемый всеми окрестными народами, славящийся не только как святилище, но известный и своим огромным богатством» (XXIV, гл. 3).


Идиллия V
Комат и Лакон

Идиллия V имеет некоторое сходство с предыдущей идиллией IV, она разыгрывается в той же местности, на восточном берегу Тарентского залива, но несколько севернее, меяхду Сибарисом и Фуриями. В ней также участвуют два пастуха, Комат, старый козопас, и Лакон, молодой пастух, пасущий стадо овец и баранов.

Идиллия V, подлинность которой не подвергалась сомнениям, открывает собой ряд идиллий, центральной частью которых является состязание в пении; этот ряд заканчивается идиллией X (см. комментарий к ней). Идиллия VIII, признающаяся неподлинной, включена сюда, по всей вероятности, именно по этому характерному признаку.

В состязании Комата и Лакона Феокрит, как признают все исследователи и комментаторы, воспроизвел наиболее примитивную форму соперничества в искусстве так называемого амебенного пения – обмена короткими двустишиями самого разнообразного, иногда очень примитивного содержания.

64 Ст. 8. …любезный…– в оригинале Лакон, обиженный Коматом, назвавшим его «рабом Сибирта», в своем ответе иронически именует его «свободным» гражданином.

65 Ст. 16. Кратис– река в Южной Италии, приток реки Сибариса, впадающий в нее недалеко от города Сибариса.

66 Ст. 23. Спорит с Афиной свинья– поговорка.

67 Ст. 83. Карнейские дни– дорийский праздник в честь Аполлона, справлявшийся в Спарте и ее колониях скотоводами и пастухами.

68 Ст. 121-123. Сцилла– морской лук и цикламен(теперь называемый обычно альпийской фиалкой) считались слабительными и рвотными средствами; Комат и Лакон рекомендуют друг другу обратиться к ним, чтобы освободиться от накопившейся желчи. Возможно, здесь имеется и намек на какие-то магические свойства этих растений, особенно ввиду того, что цветы, выросшие на могилах, употреблялись при магических обрядах.

69 Галент– название многих рек; здесь река в Южной Италии.

70 Ст. 124. …Гимерийский поток… —Гимера – название нескольких рек в Сицилии.

71 Ст. 150. Мелантий– пастух Одиссея, изменивший ему и жестоко им наказанный; по-видимому, форма проклятия – пожелание себе такой же гибели, как Мелантию, в случае измены своему слову.


Идиллия VI
Пастухи-певцы Дафнис и Дамойт

В идиллии VI, одной из самых коротких и изящных идиллий Феокрита, поэт рассказывает о состязании двух молодых пастухов, один из которых носит классическое пастушеское имя Дафниса, другой зовется Дамойтом. В противоположность V идиллии, данное стихотворение является идиллией в буквальном, современном смысле слова: место действия не определено, время действия – прекрасный летний день; пастухи не враждуют и даже не соперничают друг с другом, а забавляются, разыгрывая в своих песнях комическую сценку, по окончании которой обмениваются подарками и на подаренных друг другу музыкальных инструментах – флейте и свирели – играют так весело, что даже их коровы пускаются в пляс. Состязание заключается не в пении двустиший, а в двух «ариях» на мифологическую тему о любви Киклопа Полифема к прелестной Нереиде Галатее – тему весьма подходящую для разработки ее в комическом плане.

Мысль о такой трактовке образа страшного и отвратительного Полифема, пожравшего живьем спутников Одиссея и ослепленного им, принадлежит не Феокриту: его предшественником был поэт Филоксен (435-380 г. до н. э.), написавший дифирамб (небольшое театральное представление) на эту тему, из которого до нас дошло только несколько разрозненных стихов. В схолиях к Аристофану о Филоксене рассказывается, что он, живя при дворе Дионисия Старшего, стал ухаживать за его наложницей, сравнивая ее с Галатеей; за это он был брошен в тюрьму, но бежал на Киферу, там сочинил драму и вывел в ней Дионисия под видом неуклюжего Киклопа, безнадежно влюбленного в красавицу Галатею.

Идиллия VI посвящена некоему Арату, вероятно, тому же другу Феокрита, о котором говорит в своей песне Симихид в VII идиллии (см.). Является ли этот Арат тем поэтом, от которого дошла до нас астрономическая поэма «Явления», установить не удалось; новейшие исследователи склоняются к тому, что это – разные лица. Имя Арата было распространено на острове Кос, и об Арате, друге Феокрита, никаких сведений, кроме двукратного упоминания его имени у Феокрита, не имеется.

72 Ст. 18. Ставку последнюю ставит…– приблизительный перевод греческого выражения «двигает камень с черты». Это выражение происходит от игры под названием «petteia», несколько сходной с шахматами: в нее играли на доске в 36 клеток маленькими камешками, которые передвигались по линиям между клетками; доска была разделена пополам линией, называвшейся священной чертой, и камешки, попавшие на нее, пускались в ход только в случаях крайней необходимости.

73 Ст. 23. Телем– прорицатель, предсказавший Полифему, что он будет ослеплен («Одиссея», I, 509).

74 Ст. 38. Парос– остров в Эгейском море, славившийся каменоломнями белоснежного мрамора, употреблявшегося для самых дорогих статуй.


Идиллия VII
Праздник жатвы

Идиллия VII признается всеми исследователями творчества Феокрита за одно из лучших его произведении. Она написана от первого лица; в ней Феокрит вспоминает о прогулке, которую он совершил когда-то в прекрасный день в конце лета со своими друзьями во время своего пребывания на острове Кос. Хотя в эту идиллию, как и в большинство буколических, включено состязание певцов, оно носит здесь особый характер, и главная прелесть идиллии VII заключается не в песнях соперников, а в описаниях ландшафта и в передаче радостного настроения людей, вырвавшихся из города на лоно природы.

Однако интерес исследователей к данной идиллии, которой посвящено немало страниц в комментариях, объясняется не столько ее красотами, сколько ее значением для истории литературы. Ее биографический характер совершенно ясен, что, конечно, в известной степени интересно; но гораздо важнее другое обстоятельство. В этой идиллии Феокрит дает понятие о вкусах и интересах того литературного направления, к которому он примкнул, и не только намечает свою программу, по даже вступает в полемику с представителями других тенденций в литературе. Эта историко-литературная основа VII идиллии раскрывается в ходе бесед со спутником, с которым Феокрит и его друзья проходят часть пути. Спутника этого Феокрит называет Ликидом и выводит в одежде пастуха, но по ходу их беседы читателю становится ясным, что это – только буколический маскарад и что спутник Феокрита не козопас, а поэт. Сам Феокрит, называющий себя пастухом Симихидом, сейчас же предлагает начать состязаться в «пастушеских» песнях, причем со скромностью, недалекой от хвастовства, говорит, что он не верит тем похвалам, которые ему пришлось слышать на свой счет, и что он не мог бы победить Сикелида Самосского и Филета. Феокрит прибегает здесь к своеобразному литературному приему – начав повествование от своего лица и включившись в буколический маскарад, он вдруг вводит в него подлинные имена действительно существовавших поэтов, чем сам же разоблачает свою маскировку под пастуха. Под именем Сикелида, по указанию схолиаста, Феокрит подразумевал Асклепиада Самосского, которого называли Сикелидом по его отцу; Филета же, которого в это время, вероятно, уже не было в живых, Феокрит называет без псевдонима; в лице Ликида, «кидонийского мужа», как предполагают, изображен Досиад Критский (Кидония – город на Крите).

В своей беседе Ликид и Симихид высказываются за поэзию «малых форм» против эпических поэм и их творцов, подражающих «хиосскому старцу» – Гомеру (ст. 45-48), и после этого поют свои «пастушьи напевы», в которых, кроме имен и упоминания о нескольких пастушеских мифах и о лесном боге Капе, нет ничего пастушеского. Обе песни ничуть не напоминают ни двустиший V идиллии, ни перепевов VI и X идиллий, ни серенад пастуха в III идиллии и Полифема – в XI; это – вычурные стихотворения, переполненные собственными именами и намеками, не вполне понятными нам, но, вероятно, доставившими большое удовольствие участникам того кружка поэтов, к которому принадлежал Феокрит. Кто подразумевается в песне Ликида под именем Агеанакта, схолии не объясняют, но едва ли можно сомневаться и в том, что это имя обозначает какое-то реальное лицо и в действительном факте его отъезда. В песне Симихида – Феокрита упоминается имя Арата (см. VI идиллию), одного из его близких друзей. Симихид еще больше, чем Ликид, показывает свою эрудицию в географии и мифологии. После этого спутники расстаются, и Феокрит переходит к лучшей части своей идиллии – описанию богатого урожая и сладкого отдыха. Идиллия заканчивается обращением к Деметре – богине, пославшей этот урожай.

75 Ст. 1. Галент– сельская местность на острове Кос; из одной косской надписи известно, что на северном берегу Коса был дем под названием Галентинский и местечко Галент (теперь Аликэ). Кого подразумевает Феокрит под именами Эвкрита и Аминта, неизвестно. Имя Аминта многократно использовалось в буколиках и пасторалях новой европейской литературы.

76 Ст. 3. Део– другое имя Деметры.

77 Ст. 4-6. Антигени Фрасидами их отец Ликопейбыли, согласно схолиям, представителями местной косской аристократии. Феокрит здесь же дает их родословную: они произошли от мифического косского царя Эврипила, сына Посейдона, женатого на Клитии и имевшего сына Халкона. Источник Пурина, миф о происхождении которого Феокрит рассказывает здесь, действительно существует и находится в расстоянии часа ходьбы от города Кос.

78 Ст. 10. Могильная насыпь.– Курганы известных лиц часто помещались около дорог; имя Брасил, упоминаемое Феокритом, больше нигде не встречается.

79 Ст. 47. Хиосский старец– Гомер. За честь считаться родиной Гомера спорили семь городов; но Хиос упоминается в литературе чаще других.

80 Ст. 52. Митилена– главный город острова Лесбос.

81 Ст. 53-54. Козлята– группа звезд, Орион– созвездие; оба стоят на западе по утрам в октябре, в период осенних бурь.

82 Ст. 57. Чайки пригладят прибой…– В древности было распространено поверье, что чайки строят гнезда прямо на морских волнах во время осеннего равноденствия и что после этого в течение двух недель не бывает бурь, так как Нереиды охраняют чаек, пока они не выведут птенцов. Поэтому Ликид обращается к чайкам с просьбой о затишье на море.

83 Ст. 65. Кратер– большая чаша, в которой смешивали вино с водой.

84 …вина птелеатского…– Птелея – название двух городов в Греции, одного в Фессалии, другого – в Аркадии. Вино, вероятно, производилось в первом из них.

85 Ст. 71-72. Ахарна– дем в Аттике, Ликопея – местность в Этолии.

86 Ст. 76-77. Теми Родопа– горные хребты во Фракии.

87 Ст. 78-82. Здесь передается, по-видимому, южноиталийский или сицилийский миф, больше нигде не встречающийся; в схолии он разъяснен так: пастух Комат, раб-певец, приносил часто в жертву Музам коз из стада своего хозяина; заключенный за это в ларь и обреченный на голодную смерть, он был спасен Музами, по велению которых его кормили медом пчелы.

88 Ст. 96. …на счастье чихнули…– Чиханье считалось приметой близкого счастья для того, против кого находился чихнувший.

89 Ст. 101. Форминга– семиструнная лира особой формы.

90 Ст. 103. Гомола– гора в Фессалии, где Пан пользовался особым поклонением.

91 Ст. 106. Пан– по-видимому, считался хотя и богом, но таким, с которым можно было обращаться запросто и наказывать его изображения, если он плохо помогал своим почитателям. Угрозы Симихида по отношению к нему (ст. 110-114) носят шуточно-непочтительный характер.

92 Ст. 111. …эдонских вершинах…– Эдоны – горное фракийское племя.

93 Ст. 112. Геброн– река во Фракии (теперь Марица).

94 Ст. 114. Блемийская скала– находилась в пустыне у верховьев Нила. Так как с обитавшим там эфиопским племенем блемнев культурные народы античного мира не встречались до правления Траяна, то о них рассказывали всевозможные небылицы.

95 Ст. 115-116. Гиетиди Библид– источники в Малой Азии около Милета. Ойкунт– город в Карий (Малая Азия) со святилищем Афродиты. Диона– мать Афродиты, дочь Океана и Тефии.

96 Ст. 130. Пикса– город на острове Кос.

97 Ст. 148. Кастальский ключ– источник неподалеку от дельфийского святилища.

98 Ст. 149. Фол– кентавр, у которого Геракл был гостем, когда шел сражаться с Эриманфским вепрем; он угощал Геракла старым вином, за что подвергся нападению других кентавров, но его защитил Геракл.

99 Ст. 150. Хирон– старый кентавр, учитель и друг Геракла.


Идиллия VIII
Пастухи-певцы Дафнис и Меналк

Идиллия VIII – буколическое стихотворение в полном смысле слова; более того, она, может быть, больше всех других идиллий является идиллией в современном значении этого термина. Центральную часть ее составляет состязание в пенни, причем – что несколько необычно – оно состоит из двух разных частей: первая часть заключает в себе в данное время семь строф, написанных элегическим дистихом; каждая строфа состоит из двух дистихов. По композиции строф и по соответствию их друг другу легко определить, что эта часть состязания дошла до нас не полностью; нечетного числа строф быть не может; во всяком случае, отсутствует одна строфа (после шестой по счету). Возможно, что перед последней строфой выпали еще две строфы, так как нынешние шестая и седьмая строфы не соответствуют друг другу по содержанию. Вторая часть состязания тоже построена по-новому: она состоит из дистихов уже не элегических, а написанных гекзаметром, как дистихи в V идиллии. Однако они не перемежаются друг с другом попарно, а даются группой по четыре дистиха в «партии» каждого певца; содержание вторых четырех дистихов не соответствует содержанию четырех первых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю