355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 8)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.

Томе

(Теодоре)

 
За проказы
Разбранил ее – не льстив!
Съесть письмо! Наглей обмана
Не встречал!
 

Теодора

 
Томе, любезный!
 

Томе

 
Что?
 

Теодора

 
Ты, вижу, малый честный.
Помоги мне дон Хуана
Разыскать…
 

Томе

 
Ну что ж, пожалуй!
Только Бланка отойдет,
Вы – к нему! Он так вас ждет!
 

Теодора

 
Ждет… Но где?
 

Томе

 
Ах, не сказал я
Разве вам, что в тех кустах
Бродит он?
 

Теодора

 
Я непременно
Разыщу его.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Томе.

Херардо

(к Томе)

 
Почтенный!
Ты здесь служишь?
 

Томе

 
Не за страх,
А за совесть. Я – садовник.
 

Херардо

 
Покажи-ка нам фонтаны.
 

Томе

 
Вот сейчас ключи достану…
Осторожней, здесь шиповник!
Как войдете в павильон,
Тут фонтан вам.
 

Херардо

 
Ну, дон Фелис,
Поглядим, что там за прелесть?
 

Дон Фелис

 
Что сравнишь, когда влюблен,
С прелестью любви?
 

Томе

 
Открыл я,
Господа…
 

(Про себя.)

 
Затея сразу
Удалась… Скорей под вязы!
 

Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Томе, Марсело.

Марсело

 
Лучше б ты сложила крылья,
О погибшая надежда!..
Эй, садовник, здесь две дамы
Были?
 

Томе

 
Это вы?
 

Марсело

 
Я самый.
Это ты? Ну и одежда!
 

Томе

 
Дело в том, что дон Хуану
Теодору помогаю
Обойти – вот и гуляю
В облаченье этом странном.
Видите жасмин в цветенье?
Там укрылась Теодора,
У которой будет скоро
С дон Хуаном объясненье.
Если б сами вы взялись
Объяснить ей, что жениться
Милый не на ней стремится,
А на Бланке? Сей сюрприз
Поднесли бы ей умело,
Нежным словом усмирив
Грез тщету и слез разлив.
Бланка – та расписку съела
Брачную, а мы смелее
Сделаем последний ход…
Побегу – хозяин ждет!
 

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

(вслед Томе)

 
Остроумная затея!..
Мирт священный Афродиты!
Если цвет твой, в снежном глянце,
Не завидует румянцу
Теодоры, помоги ты
Чувству моему, с которым
Ты в родстве!.. Цветы жасмина!
К страсти, что, как вы, невинна,
Снизойдите!.. Долы, горы!
Буду досаждать мольбами
Я и вам…
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Марсело, Теодора.

Теодора

 
Мой дон Хуан?
 

Марсело

 
Нет, каков самообман!
Он не ваш, коль в браке с вами
Быть ему не суждено.
 

Теодора

 
Что земле деревьев тени,
То любви моей – сомненья:
Ей от тени не темно.
 

Марсело

 
Потому что тенью стала
Страсть сама, себе ответа
Не найдя. Так, не согрета
Вами, тенью вам предстала
Вся любовь моя. И, зная
Об измене дон Хуана,
На меня глядите странно,
Как на тень
 

Теодора

 
Не понимаю!
Если Фелису сказала
Бланка «да», на ком жениться
Вздумал дон Хуан?
 

Марсело

 
Что птица —
Слово: взмыло и пропало.
Ключ от воли – в длани страсти,
И она переиначит
«Да» на «нет», ища удачи
Хоть в обмане. Надо счастья
Ей добиться, невзирая
На ущерб стыду и чести.
Если вас обида к мести
Призывает и, страдая
Без взаимности, стремитесь
Не поддаться огорченью,
На меня – пусть без влеченья —
Умоляю, оглянитесь!
 

Теодора

 
Отомщу сама, коль верно,
Что обманута Хуаном.
 

Марсело

 
Он-то лгал вам непрестанно,
Я же вас люблю безмерно.
 

Теодора

 
Тот, кто знает, что другого
Любит женщина, и склонен
В брак вступить с ней, недостоин
Мужем зваться. Лишь плохого
От него жена дождется.
Подозренья, наговоры,
Месть да ревности укоры —
Вот что ей терпеть придется.
За надеждою своею
Я пойду. О неудаче
Вашей, и своей тем паче,
Не грущу, не сожалею,—
Пусть она вас не тревожит.
Что до разочарований,
Больше вы, чем я, страданий
Приняли от них, быть может.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

 
Помчаться по следам твоим холодным,
Стремительным, мой аспид непреклонный?
Настичь тебя, чтоб лавром Аполлона
Ты здесь осталась, древом благородным?
 
 
Я сожаленьям предаюсь бесплодным,
Что удержать не смог тебя у лона
Прозрачных вод, и ты летишь вдоль склона
Сквозь шелест рощи божеством свободным.
 
 
Но нет, не станешь лавром, чьей листвою
Смогла б венчать мой лоб многострадальный.
Я буду снова обойден судьбою,
 
 
Ты мне не дашь обнять твой ствол печальный
И выльешься из рук моих водою,
Преобразившись в ручеек хрустальный.
 

Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

Херардо

 
Мне не по душе отвага
Этих струй.
 

Бланка

 
Нет, я погибла!
 

Дон Фелис

 
Слава богу, что достигла
Лишь одежды вашей влага.
 

Бланка

 
Я была неосторожна,
А теперь промокли ноги.
 

Дон Фелис

 
Стать водой, чтоб к недотроге
Прикоснуться…
 

Бланка

 
Вот где можно —
Здесь, Инес, под этим вязом —
Мне раздеться до сорочки.
 

Херардо

 
Что ж, уступим место дочке,
Фелис!
 

Дон Фелис

 
Не взгляну и глазом.
Для влюбленных все – секрет,
Даже переодеванье.
 

Херардо и дон Фелис уходят.

Инес

 
Все ушли!
 

Бланка

 
А здесь свиданье
Не опасно?
 

Инес

 
Что вы, нет!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

 
Вот она!
 

Дон Хуан

 
Сеньора Бланка!
 

Бланка

 
Милый мой!
 

Томе

 
Инес, голубка!
 

Инес

 
Друг Томе!
 

Дон Хуан

 
Когда б от мира
Нас с тобою эти вязы
Оградили, став горами,
Неприступными навеки,
Чтоб и легкая косуля
Не сыскала к ним тропинки,
Чтоб и солнца луч нескромный
В их ущелья не прокрался…
 

Бланка

 
Как же нам расстроить брак мой,
Злобной ревностью рожденный?
 

Дон Хуан

 
Да, добра никто не видел
От нее. Должны сегодня
Брачный договор составить.
 

Бланка

 
Только на тебя надеюсь.
 

Дон Хуан

 
Как бы я ни лез из кожи,
Но придумать неспособен
Ни уловки, ни увертки,
Чтоб отсрочить свадьбу эту,
Ибо на любую хитрость
Нужно время – хоть немного!
 

Томе

 
Ну, а нам, Инес, что делать,
Если Бланка выйдет замуж?
Этот дурень с горя может
Помереть – тогда останусь
По хозяину вдовцом я,
А зима вот-вот нагрянет.
 

Инес

 
Все, дружок, любовь уладит.
 

Томе

 
Кабы помер он в ту пору,
Что на ветках вишни зреют,
А в кустах дрозды гнездятся,
Удалось бы обойтись мне
Без хозяйского съестного.
Ну, а в холод, дождь и слякоть?
 

Инес

 
Полно! Уж какой там холод!
Только солнышко проглянет —
И жарища словно в пекле,
А народу по приступкам
Столько, что даешься диву,
Как выдерживают камни.
 

Томе

 
Слушаю тебя – и словно
Сам с тобой на солнцепеке
Восседаю.
 

Бланка

 
Ой! Жених мой
Возвращается!
 

Дон Хуан

 
Я спрячусь!
 

Томе

 
Я, сеньор, за вами следом.
 

Дон Хуан и Томе прячутся. Появляется дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Фелис.

Дон Фелис

 
Как сама любовь прощает
Прихоти и безрассудства,
Так мою простите дерзость.
 

Бланка

 
Правда, сведущие люди
Безрассудства извиняют,
А уж прихоти оставьте
Жеребцам разгоряченным.
Я прошу вас удалиться.
 

Дон Фелис

 
Не заслуживает гнева
Страсть, стремящаяся жадно
К своему предмету.
 

Бланка

 
Я ведь
Повода вам не давала
Льнуть к ногам моим разутым.
В эти игры не играю.
Вы – невежа. Убирайтесь!
 

Дон Фелис

 
Ухожу… Как пристыжен я
И сражен обидным словом,
По моей вине слетевшим
С ваших уст!..
 

(Уходит.)

Бланка

 
О мой любимый!
Можешь выйти!
 

Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

 
Шпагу в ножны
Вкладываю. Скрылся Фелис!
 

Дон Хуан

 
Выйду, чтоб извлечь из ножен
Шпагу, ибо одурачен,
Уязвлен, убит, истерзан…
 

Томе

 
Вскипячен, в муке обвалян,
Запечен, поджарен…
 

Дон Хуан

 
Бланка!
Должен разорвать я узы
Счастья нашего.
 

Бланка

 
Но чем ты
Огорчен? Или не слышал,
Как незваного я гостя
Осадила? Что еще мне
Надо было делать?
 

Дон Хуан

 
Мало,
Думаешь, того, что ленту
Изумрудную – подарок
Мой тебе – дон Фелис носит
И кичится перед всеми
Благосклонностью твоею?
О чудовище коварства,
Красоты и вероломства!
 

Бланка

 
Только и всего?
 

Дон Хуан

 
Отныне
Никаких тебе подарков!
Пусть уж лучше я ослепну,
Чем на перевязь свою же
У соперника-бахвала
Любоваться.
 

Бланка

 
Это славно!
А проглоченную мною
Ядовитую записку
Теодоре дал не ты ли?
Что перед таким поступком
Клок зеленого муара,
Мной повязанный на шею,
Ненавистную мне столь же,
Сколь быку – тореадора
Плащ? Тебе понять пора бы,
Как свою я честь порочу,
Позабыв о слове, данном
Фелису, а он ни в чем ведь
Не повинен.
 

Дон Хуан

 
Легковесна,
Бланка, ты в своих решеньях!
Виноват я, что расстроил
Брак твой с Фелисом, но ты-то,
Пожелав моей помолвке
Помешать, к чему стремилась?
Не к тому ль, чтоб Теодору
Выдать замуж за Марсело,
От меня ее отторгнув?
Уж прости за откровенность,
Но обман – твоя стихия.
 

Бланка

 
Я – обманщица? Когда я
Из-за вас отцу и брату
Изменить была готова?
Нет, всему предел сегодня
Положу. Навек прощайте!
 

(Уходит.)

Дон Хуан

 
Жизнь, любовь моя, послушай!
Подожди! Взгляни! Пойми же,
Свет очей моих…
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Инес, Томе.

Томе

 
Поди ты!
Вновь не обошлось без дури.
 

Инес

 
Чует сердце – будет буря
По веленью Афродиты.
 

Томе

 
В буре этой дон Хуан
Только выиграет… Крошка!
У тебя промокли ножки?
И тебя подвел фонтан?
 

Инес

 
Раз ты не поэт – не тронь
Тему ног.
 

Томе

 
Боюсь, что в воду
Некий Зевс, тебе в угоду,[50]50
  Некий Зевс, тебе в угоду… (и далее) – имеется в виду древнегреческий миф о том, как Зевс похитил нимфу Эгину и перенес ее на остров Энопия (который стал называться Эгиной). Здесь Эгина родила дочь Заку.


[Закрыть]

Претворился, как в огонь
Некогда, смутив Эгину…
 

Инес

 
Зевс – в огонь? Ах боже мой!
 

Томе

 
Почему бы нет? Зимой
Дело было. Ноги стынут
В это время, и девица —
Нимфа зевсов огонек
В грелку сунула для ног —
Видно, чтоб не простудиться.
Что ж, не растерялся он…
С этих пор, моя красотка,
Держим пламя за решеткой
Очагов, к досаде жен,
Верящих, что без огня
Соблазнить их Зевс не сможет.
А огонь сердито гложет
Переплеты и, маня
Вас теплом, нам обжигает
Пятки…
 

Инес

 
Поглядишь – куда
Более кротка вода!
 

Томе

 
Как сказать! Ведь побеждает
Самое вино она.
 

Инес

 
Если только с ним в кувшине
Встретится, – как на перине
С муженьком своим жена.
 

Томе

 
Тут без практики нескоро
Разберешься, так сказать…
 

Инес

 
Час который? Верно, пять?
Ждет меня моя сеньора…
 

Томе

 
Что в часах? Часы любви
Их тебе заменят смело:
Стрелки там, Амура стрелы
Здесь…
 

Инес уходит, появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Томе, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Когда обман в крови,
Вероломство неизбежно.
Вижу, были не напрасны
Подозренья…
 

Томе

 
Ежечасно
Вы меняетесь прилежно.
То у вас зима, то лето…
Виновата донья Бланка,
Что трясет вас лихоманка?
 

Дон Хуан

 
Ах, болезнь ужасна эта,
Пусть не чувствую озноба…
Теодору за Марсело
Выдать Бланка захотела,
И меня снедает злоба,
Что, не разгадав уловку,
Я попался. Да к тому же
Видеть у чужого мужа
Свой подарок мне неловко.
 

Томе

 
Хоть и верю, что сыграла
С вами шутку донья Бланка,
Сам видал, как спозаранку
Из-за вас же проливала
Слезы.
 

Дон Хуан

 
Думаешь, что повод
Нужен женщинам серьезный,
Чтоб явить нам дар свой слезный?
Настроенье – вот их довод.
Плачут не душой – глазами.
 

Томе

 
Драть бы надо, не иначе,
Баб, что без причины плачут.
 

Дон Хуан

 
Что ты! Сам господь слезами
Наградил их от рожденья,
Как младенцев.
 

Томе

 
Коль плаксивость,
Говорите, божья милость,
Ей окажем снисхожденье…
Женщины – народ потешный!
Я знавал одну – ласкалась
К мужу, с ним же и ругалась
Так, что я дивился, грешный.
А в свободное от брани
Время пела словно птичка.
Есть у них одна привычка —
Не по возрасту кривлянье.
Щебет юности старуха
Ртом беззубым повторяет,
Что ее не украшает,
Нам же только режет ухо.
Врач один лечил такую
(Хоть от дряхлости лечиться
Ни к чему), и вот девицам —
Компаньонкам он толкует
В шутку, что король отныне
Повелел невестам замуж
Выходить тогда, когда уж
Им годков с полсотни минет
Иль поболе – мол, для славы
Государства это нужно.
Девушки, конечно, дружно
На дыбы: «Закон неправый!
Всех уставов нарушенье!
Как блюсти заветы чести
Полстолетия невесте?»
А старушка, в восхищенье
Голову подняв с подушек,
Шамкает, забыв про боль:
«Правильно решил король!»
 

Дон Хуан

 
Не довольно ль про старушек?
Прекрати-ка этот бред!
Подписанье договора
Брачного, возможно, скоро
Состоится. Твой совет
Нужен мне.
 

Томе

 
Под вечер надо
Ждать помолвки. Может быть,
Следует вам отомстить
Бланке за свою досаду,
Пробудив в ней ревность вновь?
 

Дон Хуан

 
Ах, и без того я бремя
Ревности несу все время!
 

Томе

 
Что ж, в сраженье за любовь
Нужно большее искусство,
Чем за шахматной доской,
Проявить.
 

Дон Хуан

 
Обман такой
И доверия и чувства
Будет все равно раскрыт,
И к тому же время мчится…
Не успею исцелиться
Я до вечера…
 

Томе

 
Спешит
Теодора к вам! Советам
Следуйте моим.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же и Теодора.

Дон Хуан

 
Мой друг!
Вот и верь раденью слуг!
Я сказал Томе, что в этом
Месте жду вас… вас все нет…
Я измучен…
 

Теодора

 
Я летела
К вам, едва услышав весть,
Что меня вы ждете здесь,
Но увидела Марсело.
Он поведал мне, увы,
Что задумали жениться
Вы на Бланке?
 

Дон Хуан

 
Бедный тщится
Обмануть вас, чтобы вы
Сделались к нему добрее.
И, в одну лишь вас влюблен,
Я молчу затем, чтоб он
Не страдал. Его жалея,
Втайне мы должны держать
Чувства наши вплоть до свадьбы.
 

Теодора

 
Где тут правда, разгадать бы!
 

Дон Хуан

 
Вам меня пора бы знать.
Весь я ваш… Щадя Марсело,
Вы в присутствии сестры
Быть должны к нему добры,
Отвлекать его умело
От печали…
 

Теодора

 
Все для вас
Сделаю!
 

Томе

(про себя)

 
Как легковерна,
Хоть и не глупа, наверно!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же и Марсело.

Марсело

 
Дон Хуан! Вы здесь?
 

Дон Хуан

 
Как раз
О твоей любви сеньоре
Толковал я, но претит
Ей и общество, и вид
Мой, и в этом наше горе
Обоюдное… Ведь верно?
 

Теодора

 
Верно, коли надо вам…
Потеряла где-то там
Я Херардо – вот что скверно.
Можем вместе погулять…
 

Марсело

 
Как поверить в это счастье?
Нет, не жду от вас участья,
Лишь молю не убегать…
Сам уйду, коль вам докучен!
Если виды этих мест
Вам не нравятся, окрест
Есть поляны…
 

Теодора

(про себя)

 
Как он скучен!
 

Марсело

 
Эти близи, эти дали
В изумрудном их мерцанье,
Струй алмазное сверканье
Вас избавят от печали.
Взгляда вашего достоин
Небожитель сей в обличье
Короля. Страны величье
Воплощает грозный воин.
А под ним, к прыжку готовый,
Озирает конь ретивый
Мир подвластный, но счастливый.
Каждый гвоздь его подковы —
Символ нации, любая
Из которых нашей власти
Более покорна, к счастью,
Чем Испания родная.
В изваяньях пьедестала —
Чужедальние владенья,
Что привел к повиновенью
Меч испанского закала.
Вот сидит, расправив плечи,
Вождь индейцев; он с собою
В смерть увлек дорогой боя
Столько жизней человечьих!
Вот сокровища, победой
Взятые, – каменья, злато,
Все, чем та земля богата.
 

Теодора

 
Занимать меня беседой
Ни к чему.
 

Марсело

 
Болтал в опаске,
Что соскучитесь, уйдете,
Без ножа меня убьете…
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Дон Хуан

 
Хорошо, что ваши глазки
Обманули – нет, простите,—
Успокоили героя.
А теперь вдвоем, в покое
Побеседуем…
 

Теодора

 
Скажите:
Чувство, что я вам внушаю,
Вас способно ли заставить
Так, как я, хитрить, лукавить
Ради страсти?
 

Дон Хуан

 
Дорогая!
Без сомнений и без жалоб
Верьте мне. Когда б не пламя
Чувств, ужели был бы с вами
Здесь, где Бланка нас видала б
Проходя?
 

Теодора

 
Хочу вам верить…
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Бланка и Инес.

Бланка

 
Что это?
 

Инес

 
У глаз своих
Вы спросите.
 

Бланка

 
Я убита
Наповал. Сидят, милуясь,
Будто нас не замечают!
 

Инес

 
Отомстить недолго вам.
 

Бланка

 
Фелиса зови скорей!
 

Инес

 
Мигом! Я отсюда вижу,
Как, фонтану помогая,
Слезы проливает он.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора, Бланка.

Дон Хуан

 
Нас увидели!
 

Теодора

 
Молю:
Не сидите истуканом!
 

Дон Хуан

 
Этой лентою зеленой
Вас хочу связать с собой.
 

Теодора

 
Вот взамен шнурочек вам —
Цвет его сулит надежду.
 

Бланка

(в сторону)

 
Небо! Силы и терпенья
Дай мне! Жалок род мужской,
Если даже дон Хуан
Так легко нарушил слово.
Разрази их гром обоих!
Где же Фелис?
 

Дон Хуан

 
Вам клянусь
Вновь и вновь в своей любви
Неизменной.
 

Теодора

 
Вас в объятья
Заключаю, друг мой нежный!
 

Бланка

(в сторону)

 
Вот как? Я им покажу!..
Нет, терпенье! Дон Хуан
За вмешательство способен
Отплатить мне. Лучше буду
Мстить сама…
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фелис и Инес.

Инес

 
Вот донья Бланка…
 

Бланка

 
О мой Фелис!
 

Дон Фелис

 
Выходящий
В ясный день из подземелья —
Ослеплен лучами солнца.
Так и я, вернувшись к жизни
Из бездонных недр презренья
Вашего – на свет приязни,
В ослеплении не знаю,
Чем восторг свой доказать вам.
 

Бланка

 
Если, милый, дерзость ваша
Там, в сени укромной вязов,
Вызвала мою досаду,
Этому была причина.
В знак прощения и мира
Обнимите вашу Бланку!
 

Дон Фелис

 
Где тот знак, которым сердце
Выразить себя способно?
Вы – мой бог, мой добрый гений,
Нимфа этих водометов,
Я – поросший мхом булыжник,
Прах под вашими ногами…
Нет, глупею от восторга
И глупеть не перестану,
Если не дадите ручки
Мне поцеловать. Печати
Уст своих на них поставлю,
Дабы не оскудевали
В щедрости своей.
 

Дон Хуан

 
Гляди-ка,
Брат Томе!
 

Томе

 
Гляжу…
 

Дон Хуан

 
Что скажешь?
 

Томе

 
То, что, досадить желая
Вам, себя казнит сеньора.
 

Дон Хуан

 
Шпагой разрешу несчастье!
 

Томе

 
Где ты, ангел театральный,
Чтоб, спустившись на подмостки,
За руку схватить безумца
С криком «Стой!»?
 

Дон Хуан

 
А что мне делать,
Если весь в огне?
 

Томе

 
Нелепо
Быть в огне среди фонтанов.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же и Марсело.

Марсело

 
Бланка! Ждет отец. Вернуться
Хочет он домой.
 

Бланка

(дону Фелису)

 
Мой милый,
Поспешим, не будем мешкать!
 

(Подает ему руку.)

Инес

(Теодоре)

 
Ваша подана карета.
 

Теодора

 
Дон Хуан, прощайте!
 

Марсело

 
Друг мой!
Не сердись, что не с тобою
В путь обратный отправляюсь,
А с сеньорой Теодорой.
Долг любви, Хуан, превыше
Долга дружбы в этот вечер.
 

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

 
Как мне вынести все это,
А, Томе?
 

Томе

 
Сеньор, молчите!
 

Дон Хуан

 
Но к чему молчать? Не знаю —
Лилий королевских ждать мне
Иль иных цветов от рока,
Но Неистовым Роландом
Быть мне суждено, бесспорно.[51]51
  Но Неистовым Роландом Быть мне суждено, бесспорно. – Уподобление героя знаменитому Роланду из Ариостова «Неистового Роланда».


[Закрыть]

 

Томе

 
Ведь она не выйдет замуж…
 

Дон Хуан

 
Выйдет, коль уже не вышла!
Столько бед меня постигло,
Столько горестных обманов,
Что в хитросплетеньях этих
Счастью не осталось места.
 

Томе

 
Женщины непостоянны.
Значит, будут перемены!
 

Дон Хуан

 
Что бы мне ни предстояло,
Едем!
 

Томе

 
Сколько неурядиц
День один вместить способен!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан в трауре, Томе.

Дон Хуан

 
Я божественную штуку
Выдумал.
 

Томе

 
А есть такие?
 

Дон Хуан

 
Есть. Любовь в часы лихие
Неземным лекарством муку
Исцеляет нам. Одетый
В траур, я самообманом
Вылечусь. Конец романам
Настает, когда предметы
Нашей страсти умирают.
Верно?
 

Томе

 
Да.
 

Дон Хуан

 
Себе представив
Гибель Бланки и поставив
Крест на ней, что означает
Истинный конец, смогу я
Все забыть.
 

Томе

 
Так вы решили,
Что ее похоронили?
 

Дон Хуан

 
Именно.
 

Томе

 
И в ложь такую
Вы поверите?
 

Дон Хуан

 
Конечно!
 

Томе

 
Что божественного в средстве
Этом?
 

Дон Хуан

 
При твоем посредстве
Исцелился бы навечно,
Если б ты на дню сто раз
Повторял мне, что могила
Бланку от живых сокрыла.
 

Томе

 
Хорошо. Который час?
 

Дон Хуан

 
Час? Шестой.
 

Томе

 
Ну что ж, согласен
До полуночи так врать.
Больше вам не устоять.
Да и то…
 

Дон Хуан

 
Выходит, басен
Не боишься?
 

Томе

 
А кому
Ложь страшна? Воображенье
Чем приводится в движенье —
Не любовью ль? Почему
Любящий, когда мечтает
О возлюбленной, ее
И не видя самое,
В пламени любви сгорает?
 

Дон Хуан

 
Но сгорает и любовь,
Если опочил любимый.
 

Томе

 
Вымысел неукротимый —
Ревности отец, и кровь
В них одна.
 

Дон Хуан

 
Да, не случайно
Бог воображеньем нас
Наделил.
 

Томе

 
Кто глуп, подчас
Ум себе необычайный
Выдумав, ликует. Дале,
Женщина, по мненью всех,
Страшная, как смертный грех,
Видит образ свой в зерцале
Осиянный красотою —
И довольна. Счастлив нищий,
Сам себя вообразивший
Богачом, и горд собою
Кролик, льва в себе почуя.
Если доброго обидит
Злой, тот в этом зла не видит
И неловкость лишь простую
В подлости вообразит.
 

Дон Хуан

 
Очень часто в подчиненье
Время у воображенья.
Если ты должник – летит
День за днем, и срок расплаты
Близится на крыльях страха.
Но ползет, как черепаха,
Тот же самый срок, когда ты
Займодавец… Ах ты, боже,
Как там Бланка?
 

Томе

 
А жива
Разве Бланка?
 

Дон Хуан

 
Нет, слова
Глупые сказал…
 

Томе

 
Не может
Потревожить вас теперь
Бедный прах ее.
 

Дон Хуан

 
Не стало
Той, что красотой блистала…
Наша жизнь есть ряд потерь…
 

Томе

 
Правильно…
Увы, скончалась! Как нам быть?
 

Дон Хуан

 
Рукой жестокой
Сорван нежный цвет до срока
И загублен… Что за жалость!..
 

Томе

 
Ах!
 

Дон Хуан

 
Ты плачешь?
 

Томе

 
Что, некстати?
 

Дон Хуан

 
Да, твои рыданья вновь
Будят мертвую любовь.
Лучше смерть, чем плен объятий
Фелиса для Бланки милой.
 

Томе

 
Все во мне оцепенело,
Как увидел вынос тела
Бренного сквозь строй унылый
Духовенства.
 

Дон Хуан

 
В знак, достойный
Этой скорби, весь я в черном.
 

Томе

 
Траур вам к лицу, бесспорно.
Может, для заупокойной
Службы несколько монет
Сыщете?
 

Дон Хуан

 
Носить мне ризы
Эти легче, чем капризы
Женские сносить. Ведь нет
Спору, что, увы, слыла
Бланка ветреной и лживой.
Разлюби – прильнет игриво,
Злись – прилипнет, как смола,
Полюби – возненавидит.
 

Томе

 
Это низость, стыд и грех
Плохо говорить о тех,
Кто скончался. Бог вас видит!
 

Дон Хуан

 
Да, ты прав, но все же я
Не могу себя заставить
Мертвых за измену славить.
Лучше сам помру.
 

Томе

 
Судья
Ей господь, а мне по нраву
Бедная была.
 

Дон Хуан

 
В раю
Вспомнит ли любовь мою?
 

Томе

 
Да, распишет там на славу
Ангелам всю вашу злость!
Скажет, что видала счастье,
Уваженье и участье
Лишь от Фелиса.
 

Дон Хуан

 
Ты брось
Эти шутки.
 

Томе

 
Вы забвеньем
Тщитесь чувство обмануть.
Стоит ли кому-нибудь
Говорить с ожесточеньем
Об усопших? Знаю, мстят
Мертвые, живых терзая.
 

Дон Хуан

 
Ах, надежней житель рая
Жителя земли стократ!
 

Томе

 
Не скажите!
 

Дон Хуан

 
Из могилы
Мстить никто не выходил,
А живые, что есть сил,
Лгут, хулят…
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херардо и Марсело.

Херардо

 
Ступай-ка, милый,
Не шути, что против воли
Бланку выдаю!
 

Марсело

 
Нимало
Не шучу.
 

Херардо

 
Сама сказала
«Да» она.
 

Марсело

 
Теперь же доле
Будущей совсем не рада.
 

Херардо

 
Спохватилась! Я послал уж
За нотариусом.
 

Марсело

 
Замуж
За Хуана ей бы надо
Выйти.
 

Херардо

 
От роду он не был
Ей приятен.
 

Марсело

 
Ты уверен?
 

Херардо

 
Вот он! Больше не намерен
Слушать я тебя… О небо!
Дон Хуан! Куда идете
В черном платье? Что случилось?
 

Дон Хуан

 
Дон Херардо, ваша милость!
Траур я надел по тете…
 

Томе

(про себя)

 
Без запинки врет!
 

Дон Хуан

 
Едва я
Парк покинул, где мы вместе
С вами были, слышу вести,
Что она уж не живая.
 

Херардо

 
Смерть – конец всему.
 

Дон Хуан

 
К тому же
Обожал ее я с детства.
 

Херардо

 
Получили вы наследство?
 

Дон Хуан

 
Только тяжбы!
 

Херардо

 
Это хуже.
 

Дон Хуан

 
Я решил не помнить зла.
 

Томе

 
Жаль, что опочила тетка:
Умница была, красотка!
 

Херардо

 
Почему же обошла
Вас она?
 

Дон Хуан

 
По завещанью
Все другому отдала
Вместе с сердцем.
 

Херардо

 
Да, дела…
Ну, а вам?
 

Дон Хуан

 
Воспоминанья.
Даже то, что сам дарил
Тетке, взял другой.
 

Херардо

 
Ну что же,
Упокой старушку, боже,
Вам я пожелаю сил.
До свиданья!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю