355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 11)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валерьо один.

Валерьо

 
Безумный день! Я рад, что смог
В большой беде помочь Флорьяно,
Но сам уже, как от дурмана,
Не чую под собою ног.
В больнице он оставлен мною
Вполне здоровым. Сам же я
Из мрачных стен, судьбу кляня,
Ушел с больною головою.
Но здесь… Какой прекрасный сон!
Кто эта женщина, чьи очи
Своим сияньем сумрак ночи
Развеяли? Я потрясен…
Ее глаза, походка, стать —
Достоинств не оценишь разом.
Нет, или потерял я разум,
Иль впрямь мне нечего терять!
Здесь женщина была живая
Иль ангел, что слетел с небес,
Рассудок отнял и исчез?
В себе ли я? Нет, вне себя я!
Дать увести ее, когда
Мог стать я на ее защиту
Иль разобраться в том, что скрыто:
Узнать, откуда шла, куда?
Нет, право, я ума лишен,
Коль уж меня околдовало
Ее безумие. Пристало
Тому рехнуться, кто влюблен
В помешанную, – ведь влюбленный,
Как мудрецы о том твердят,
Сам перевоплотиться рад
В предмет любви. Что ж, упоенный
Любовью, поспешу туда.
Пусть там, увидев эти муки,
Мне либо тоже свяжут руки,
Либо излечат навсегда.
 

БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федра, Лаида.

Федра

 
Ты нынче так ко мне пристала,
Что я во двор с тобой сошла.
 

Лаида

 
В том удивительного мало,—
Ведь я безумцу отдала
Всю душу. Коль уж так совпало,
Что дядя ваш, хозяин мой,
Начальник тутошний, домой
Ушел, поведаю сеньоре,
Пускай в коротком разговоре,
Я о любви своей…
 

Федра

 
Постой!
Ты в сумасшедшего влюбилась?
 

Лаида

 
Да, и покоя не найду.
С ума сошла я, я взбесилась…
Любовь и разум не в ладу.
 

Федра

 
Каков же он, скажи на милость?
Коль за день смог, суди сама,
Тебя пленить он внешним видом,
То это верно, что ума
Немного у тебя, Лаида.
 

Лаида

 
Ах, Федра, в нем достоинств тьма!
Какая стать! В его очах
Рассудка теплится очаг.
Он стоит женского страданья.
Ведь разума в его молчанье
Побольше, чем в иных речах.
 

Федра

 
Но как молчанье вынуждает
Любить, желать?
 

Лаида

 
У немоты
Есть средства. Нас ведь восхищает
Картина дивной красоты?
Так вид его меня пленяет.
Немому камню отдала
Я сердце.
 

Федра

 
Камню? Ты могла
Влюбиться в камень?
 

Лаида

 
Он неистов,
Когда луна на небе чистом.
С безумцем я б сама была
Неистовою…
 

Федра

 
Ты?
 

Лаида

 
Еще бы!
Под солнцем счастья и мечты
Мои растут…
 

Федра

 
Безумны оба.
Он – при луне, при солнце – ты.
Лечиться вам теперь до гроба.
 

Лаида

 
Бог нам поможет.
 

Федра

 
Знать хочу,
Кто он: испанец?
 

Лаида

 
Поручусь,
Что он кастилец.
 

Федра

 
Но испанцы
Теперь и мы, валенсианцы,[60]60
  Но испанцы Теперь и мы, валенсианцы. – Имеется в виду присоединение королевства Валенсии к испанской короне в 1479 г.


[Закрыть]

Я дань Испании плачу.
 

Входит Флорьяно; он в больничном халате, притворяется безумным.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

 
Меня, Бельтрана, в кандалы?
За что? В таком прелестном доме
При столь почтенном мажордоме,
Достойном высшей похвалы?
Вы так любезны, так милы!
Прошу вас, следуйте за мною.
Я плачу? Слез от вас не скрою.
Мне стоило увидеть вас,
Как на глазах у всех тотчас,
Влекомый в небеса луною,
Я превратился вдруг в гиганта,
Хоть и кажусь вам пастушком.
Я запущу в вас кирпичом,
А не халвой из Аликанте![61]61
  Аликанте – средиземноморский порт в Испании.


[Закрыть]

 

Федра

 
Бежим, Лаида!
 

Лаида

 
Нет!
 

Федра

 
Бежим!
 

Лаида

 
Он резок с тем, кто резок с ним,
А так он кроток.
 

Флорьяно

 
Это верно.
Я раб разумный и примерный,
А главное – не одержим.
Не бойтесь, на меня надейтесь.
Не в Эфиопии я рос
И не средь дикарей-индейцев.
Любовь, страшней любых угроз,
Меня вела. Куда же деться?
И вот я здесь. Но я – не я.
Я человек без бытия.
Я существо свое с опаской
Скрываю под надежной маской,
И прав. К чему мне плоть моя?
Я изучал несчастья. Этим
Столь долго увлекался я,
Что человека нет на свете
Теперь несчастнее меня,
Хотя и должен вам заметить,
Что это вот тряпье на мне
Покой вернуло мне вполне.
Я женщину любил. В ней было
Все, что мужскому сердцу мило,
Однако по ее вине
Я стал не тем, кем был когда-то.
За ней один водился грех:
Была красотка таровата
И в дом к себе пускала всех.
Изменницу ждала расплата.
Ее любимцу, против правил,
Я, не спросясь, рога наставил,
Затем я постарался, чтоб
И даме разукрасить лоб,
Чем целый город позабавил.
 

Федра

 
Как жаль его!
 

Лаида

 
В нем виден разум.
 

Флорьяно

 
Пусть ваша светлость мне пока
Уступит эти ножки – разом
Я поднимусь за облака.
Но я признаться вам обязан…
Увы, сомнений в этом нет,
Что вы точнехонький портрет
Той дамы – ангела без чести,
Из-за которой в этом месте
Томлюсь я, в рубище одет.
 

Федра

 
Как он изящен, как красив!
 

Флорьяно

 
Ах, сердце стало мягче ваты!
Мне страшно, что еще я жив.
Глядите! Пристают фрегаты,
Чтоб увезти меня в Алжир!
Возможно, окажусь я пленным,
Иль без сапог в потоке пенном
Между веревкой и водой,
Клянусь своею бородой!
 

Лаида

 
Признайтесь, Федра, откровенно:
Он нравится вам?
 

Федра

 
Мне обидно,
Что не могу я стать луной,
В чьей власти этот ум больной.[62]62
  Мне обидно, Что не могу я стать луной, В чьей власти этот ум больной – согласно поверью, разум лишившихся рассудка хранился до выздоровления в специальных сосудах на луне. Поверье это было комически обыграно в знаменитом эпизоде «Неистового Роланда» Ариосто, где Астольф находит разум свихнувшегося от любви Роланда, заключенный в склянку с этикеткой. Вообще на перекличке с эпизодами и героями ариостовской поэмы построены многие места как в этой пьесе Лопе де Вега, так и в других его пьесах. Поэма Ариосто была одним из любимейших произведений Лопе де Вега.


[Закрыть]

 

Лаида

 
Вы власти жаждете, как видно?
 

Федра

 
О, знала б я, какой ценой
Безумство увеличить!..
 

Лаида

 
Федра!
Платить намерены вы щедро.
 

Федра

 
Допустим, так.
 

Лаида

 
Но я ревную.
 

Федра

 
Ума ревнивой не верну я.
 

Флорьяно

 
От ревности спасает цедра.
В момент припадка на виски
Кладут оливковое масло.
Иным полезны кулаки,
А также кнут. Надеюсь, ясно?
Когда ж страданья велики,
Полезна кровь летучей мыши
На лоб, а иногда и выше.
Хотя компресс за полчаса
Уничтожает волоса,
Зато и ревность станет тише.
Но там, где ревность, там – рога.
Он грозен, этот знак обмана:
Нет у ревнивца злей врага.
Они бессмертны, как у Пана,[63]63
  Но там, где ревность, там – рога… Они бессмертны, как у Пана. – Пан – сын бога Гермеса, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии – как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.


[Закрыть]

Увитые цветком тюльпана.
Я в ревности бездонный ров
Сам попадал… Но из рогов
И ревности, для всех бесславной,
Составить силлогизм забавный,
Чтоб поразвлечь вас, я готов:
Кто любит, тот ревнив, конечно,
Но кто ревнив – всегда рогат.
Рога ведь плод тревоги вечной,
Мучений, подозрений ад.
Отсюда вывод безупречный
Из силлогизма: кто богат
Воображеньем, тот рогат.
 

Федра

 
Какое здравое сужденье!
 

Флорьяно

 
О дайте мне успокоенье!
 

Федра

 
Как это сделать?
 

Флорьяно

 
Был бы рад
Взять вашу ленту. Думать смею,
Она спасет меня от зла,
Как розы в сказке Апулея
Спасли несчастного осла.[64]64
  Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. – Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел».


[Закрыть]

Поверьте, всех лекарств сильнее
Ее зеленый нежный тон,
И вы меня, как Аполлон,[65]65
  Аполлон – бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Избавите от беспокойства…
 

Федра

 
Как, в ленте, и такие свойства?
 

Флорьяно

 
Да, с ней я буду исцелен.
 

Лаида

 
Вам больше красная годится.
 

Флорьяно

 
Вы не знаток в таких делах.
Прошу я сладкую корицу,
А вы с улыбкой на устах
Мне предлагаете горчицу.
 

Лаида

 
Вот этого я и боялась.
 

Флорьяно

 
Не может быть! Какая жалость!
Смирите ваш, сеньора, пыл,
Умерьте резвость ваших крыл.
Терпенье – вот что вам осталось.
На небеса мои никак
Вам не взлететь и окрыленной.
 

Федра

 
По мне, приятней цвет зеленый.
 

(Протягивает ему ленту.)

Флорьяно

 
Да, да, надежды цвет! Итак,
Чтоб в памяти остался знак
О ленте, совершу измену…
 

Федра

 
Любви?
 

Флорьяно

 
Нет, танцам.
 

Лаида

 
Постепенно
И вы свихнетесь.
 

Федра

 
Ничего,
Должна я слушать вздор его,
Чтоб ярость не пришла на смену.
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Боюсь влюбиться ненароком.
Ах, Селия! Зачем со мной
Ты поступила так жестоко!
Что ж, ты сама тому виной.
Измена будет мне уроком.
 

Федра

 
Сюда идут! Лаида! С ним
Застать нас могут здесь.
 

Лаида

 
Бежим!
 

Федра

 
Куда?
 

Лаида

 
Сеньора! Поскорее
Поднимемся на галерею,
И страх рассеется, как дым.
 

Федра и Лаида уходят.

Флорьяно

 
Какое солнце закатилось!
Как стало пусто в вышине!
Сеньора! Окажите милость —
Не забывайте обо мне!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорьяно, Писано, Томас и Мартин ведут Эрифилу.

Эрифила

 
В чем я виновна? Что случилось?
Прошу, не делайте мне зла!
 

Писано

 
Уймись, безумная!
 

Эрифила

 
Была
Когда-то.
 

Томас

 
Ведьма в доме.
Плати за вход.
 

Эрифила

 
Все тело ломит.
 

Томас

 
Ну, снова песню завела!
 

Мартин

 
Плати.
 

Эрифила

 
Меня – в тюрьму? За что ж?
 

Томас

 
Таков закон. Ну, будь же смирной!
Плати.
 

Томас

 
Плати или умрешь!
 

Флорьяно

 
Что вы за люди?
 

Мартин

 
Мы из мирных.
 

Томас

 
А ты чего свой нос суешь?
 

Эрифила

(в сторону)

 
Я мыслить не способна здраво.
Ведь там, где все безумны, право,
Ум ни к чему. Так надо. Пусть
И я безумием упьюсь.
Безумство – сладкая отрава.
 

Писано

 
Я отлучусь. Побудьте с нею,
Но, чур, не причиняйте зла!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорьяно, Томас, Мартин, Эрифила.

Флорьяно

(в сторону)

 
Что вижу я? Поднять не смею
Глаза. От дивного чела,
Короны солнечной светлее,
Струятся жаркие лучи.
О голос сердца! Замолчи,
Умолкни пред красою этой.
Венец творенья! Чудо света!
Звезда, взошедшая в ночи!
 

Томас

 
Плати живее.
 

Мартин

 
Хуже будет.
 

Эрифила

 
За что платить должна?
 

Томас

 
За вход.
 

Эрифила

 
Нет денег у меня.
 

Флорьяно

 
Эй, люди!
Продайте этот перстень. Вот
И плата за нее.
 

Мартин

 
Гм, судя
По виду…
 

Томас

 
Перстенек не плох.
 

Мартин

 
Он не заложен?
 

Флорьяно

 
Что вы!
 

Томас

 
Ох,
Закатим же мы пир на славу!
 

Мартин

 
Живи сто лет!
 

Томас

 
Мартин! А, право,
Денек удачный, видит бог!
 

Томас и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флорьяно, Эрифила.

Эрифила

(в сторону)

 
Что с этим сумасшедшим? Есть ли
Броня от этих взглядов-стрел?
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Я был бы сумасшедшим, если б
На это чудо не смотрел.
Пускай я провалюсь на месте,
Когда в простых ее словах
Безумие заметно.
 

Эрифила

(в сторону)

 
Страх
Терзает сердце мне. Но странно,
Каким таинственным дурманом
Он опоил меня? В чертах
Его приятность. Может статься,
Что я совсем собьюсь с пути.
О страх! Позволь мне с ним остаться!
О страсть! Дай силы мне уйти!
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Виденьем этим наслаждаться
Я жажду. Пусть молчит язык
И говорит любовь.
 

Эрифила

(в сторону)

 
Проник
Мне в душу голос, полный страсти.
Какой ценой купил он счастье!
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Мир вне себя, что этот лик,
В плоть воплощенная мечта
Не та, какой была когда-то.
О девственная красота!
Безумие – твоя расплата!
 

Эрифила

(в сторону)

 
Могу ль поверить, что пуста
Обитель формы совершенной?
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Чтоб в келье сей благословенной
И столь пленительной, в тиши
Не проживало ни души?
О мрамор красоты нетленной,
Вселенной образ неземной!
О восхитительное тело,
Что в мир наш бренный под луной
С божественных высот слетело,
Стремясь душою в мир иной!
Прекрасна ты. Твоя краса
И стать достойны пьедестала.
Но разума – души начала —
Тебя лишили небеса,
Как вещь из глины иль металла.
Когда ж с душою красота
Разделены, уже не та
И красота. Она бесплодна,
Как мрамор мертвый и холодный,
И келья дивная – пуста.
 

Эрифила

(в сторону)

 
Несчастный, потерявший разум,
Утративший значенье слов,
Похож на золотую вазу,
Наполненную до краев
Отравой, неприметной глазу.
А ведь могла бы быть она
Благоухания полна!
И все-таки лишить рассудка
Меня способен не на шутку
Безумец, я убеждена.
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Счастливая моя тюрьма,
И я счастливей всех на свете!
Здесь раньше царствовала тьма,
Теперь любовь, как солнце, светит.
Но я боюсь, что речи эти
Ей подозрение внушат…
 

Эрифила

(в сторону)

 
Заметив мой упорный взгляд,
Безумец догадаться может,
Что сердце женское тревожит…
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Потуплен взор. Уста молчат…
Стрела любви! С какою силой
Твой наконечник золотой
Ее безумство притупило!
 

Эрифила

(в сторону)

 
Молчит язык трусливый мой!
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Когда б ты знала, ангел милый,
Что мука мне терзает грудь,
Что не безумен я ничуть,—
Ужель меня б не полюбила?
 

Эрифила

(в сторону)

 
Ужель во сне все это было —
И отчий дом, и дальний путь,
Неблагодарный Леонато
И подлая его любовь?
Я сплю. Ужасным сном объята,
Все, все переживаю вновь:
Измену, бегство и расплату.
Но как случилось в горе этом,
Что сумасшедший стал предметом
Вниманья моего? Недаром
Судьба меня подвергла карам,
А разум требует к ответу.
Но если я хочу сама
Безумной стать, – к чему сомненья,
Упреки? Я сошла с ума.
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Что вижу я? Покрылись тенью
Светила – очи. В небе тьма.
 

(Эрифиле.)

 
О солнце! Не лишай нас света!
 

Эрифила

 
Безумна я, мне ясно это.
 

Флорьяно

 
О небо, небо, прояснись!
 

Эрифила

 
Клянусь, разумна ваша мысль.
 

Флорьяно

 
Меня безумней в мире нету,
Когда ты рядом, и припадки
Еще усилятся, поверь.
 

Эрифила

 
Прочь, прочь!
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Зачем играть мне в прятки?
Рассудок ни к чему теперь.
 

Эрифила

 
Эй, эй! Подайте мне лошадку,
Мой Мандрикардо ждет меня![66]66
  Мандрикардо, Дораличе, Руджеро – персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).


[Закрыть]

 

Флорьяно

 
Копье и лучшего коня
Подать мне! Мой камзол дорожный,
Пестрее радуги!
 

(В сторону.)

 
Возможно,
Что не пройдет еще и дня,
И я, как тягостное бремя,
Любовь, которой раньше жил,
Оставлю…
 

Эрифила

 
Поддержи-ка стремя.
 

Флорьяно

 
Охотно.
 

Эрифила

 
Стой! Ты укусил,
Злодей, мне ногу! Выбрал время
Для шуток!
 

Флорьяно

 
Пленник – не злодей.
 

Эрифила

 
Я – Дораличе.
 

Флорьяно

 
Да. Ей-ей,
Нездешней красотой своей
Мне в сердце нанесла удар ты.
Позволь твоим быть Мандрикардо.
 

Эрифила

 
Нельзя. Он из числа людей
С рассудком.
 

Флорьяно

 
В разуме, конечно,
Нехватка есть, но загляни
Мне в душу. Нежности сердечной,
Причем отнюдь не скоротечной,
В ней разгораются огни.
 

Эрифила

 
Узнай скорее, кавальеро,
Не прибыл ли сюда Руджеро.
 

Флорьяно

 
Паж говорит, что он приехал.
Сидит и пьет вино из меха.
 

Эрифила

 
Ну что ж, пусть пьет, да знает меру.
А как тебя зовут?
 

Флорьяно

 
Бельтраном.
 

Эрифила

 
Ты не неистовый Роланд?[67]67
  Ты не неистовый Роланд? – Роланд – герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию – с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».


[Закрыть]

 

Флорьяно

 
Захочешь, и Роландом стану,—
Таков уж у меня талант.
Я заменяю, как ни странно,
Всех пэров Круглого Стола.[68]68
  Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола – имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.


[Закрыть]

За то и честь мне и хвала.
 

Эрифила

 
А с Калаиносом[69]69
  …Калаиносо… Сансонето… Урхель – герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе.


[Закрыть]
ты дружен?
 

Флорьяно

 
Вчера ходил к нему на ужин,
Приятной трапеза была.
Мы подружились с ним до гроба,
Охотясь на летучих рыб…
 

Эрифила

 
А Сансонето знал?
 

Флорьяно

 
Еще бы!
И Урхеля. Соленый гриб
Любил обжора…
 

Эрифила

 
Высшей пробы
Все эти люди.
 

Флорьяно

 
Видит бог,
Я разве спорю?
 

Эрифила

(в сторону)

 
Как он мог
Увлечь меня? Мой разум гаснет.
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Я плохо притворяюсь. Басням
Добавлю перцу.
 

(Громко.)

 
Где ж мой рог?
Пора мне ехать на охоту,
Что ж я не вижу лошадей,
Борзых, лягавых? Долго что-то
Жду соколов моих. Живей!
 

Эрифила

 
Зря гневаетесь на людей:
Собаки все на своре тут,
И в путах соколы вас ждут,
Псари бегут во все лопатки…
 

Флорьяно

 
Не упорхнули б куропатки…
Дать псам и ястребам костей!
 

Эрифила

 
Пускай силок мне подадут,
Хочу поймать я…
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Писано.

Писано

 
Ваш халат, сеньора,
Уже готов. Пройдите-ка сюда,
И вам немедля сделают примерку.
А вы, Бельтран, не приближайтесь к ней,
Вы слишком уж развязны и галантны,
А там, где на последнем месте разум,
На первом – нездоровый аппетит.
 

Эрифила

 
А вам до этого какое дело,
Овечий хвост?
 

Флорьяно

 
Красавица права.
Что вам за дело, петушиный гребень?
 

Писано

 
Ах, вы его берете под защиту?
Что ж, это очень радует меня.
Теперь уже до праздника младенцев
Невинных больше вам не повидаться.
 

Эрифила

 
Черт вас возьми! Как птица, я свободна
И вправе делать все, что захочу:
Плащ превратить могу я в домового,
А сердце в переметную суму.
 

Писано

 
Молчи!
 

Эрифила

 
Прощай, прекрасный мой безумец!
 

Флорьяно

 
Божественная сумасшедшая, прощай!
 

Писано

 
Я что сказал? Иди и не болтай.
 

(Уводит Эрифилу.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

 
Вперед, вперед, сердечное влеченье!
Пусть ветер гнет чужие паруса,
И рифы пусть таранят корпуса,—
Мы будем плыть наперекор теченью,
 
 
Куда и долг и разума веленье
Тебя влекут. Я верю в чудеса,
Хоть иногда оплакиваю сам
Моих страстей безумное стремленье.
 
 
Соблазн велик. Я должен устоять,
Разумным быть в безумном предприятье.
Дай мне покой. Что от безумства ждать?
 
 
К чему соблазну открывать объятья?
Рассудок ведь бессмысленно терять
Ради того, кто сам его утратил.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Флорьяно, Валерьо.

Валерьо

 
Я здесь, но не благодари меня
И не считай, пожалуйста, вниманьем
Повторный мой визит. Пришел сюда
Я, так сказать, по собственному делу
Такого свойства, что, пожалуй, в нем
Заключены и жизнь моя и счастье,
Которого ты мне всегда желал.
 

Флорьяно

 
В чем дело, мой Валерио? Узнали,
Что я укрылся в сумасшедшем доме?
Угроза новая нависла надо мной?
 

Валерьо

 
Безумец я, Флорьяно, я безумец.
Ты сумасшедший только с виду, в этом
Как раз и здравомыслие твое.
Ничто тебе не угрожает, если
Не грянет только молния с небес.
 

Флорьяно

 
Но что ж тогда, Валерио, случилось?
Что, друг мой, взволновало так тебя,
Что на тебе лица нет? Что за сила
Нарушила спокойствие твое
И привела меня в волненье?
 

Валерьо

 
Разве
Сюда безумную не привели,
Которая прекраснее небес,
Планет, и звезд, и всех на свете смертных?
 

Флорьяно

 
Так твой предмет – безумная?
 

Валерьо

 
О нет,
Не мой – она, а я – ее предмет.
 

Флорьяно

 
Давай-ка лучше в зал с тобой пройдем,
Там можем посидеть в уединенье,
И ты мне все расскажешь.
 

Валерьо

 
Расскажу.
О боже!
 

Флорьяно

 
Что с тобой?
 

Валерьо

 
С ума схожу!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

 
От всех ударов, нанесенных мне,
Судьба и та уже устать должна бы.
Сопротивляться больше силы нет
В груди бессильной, в этом сердце слабом.
Меня Фортуна держит в западне,[70]70
  Меня Фортуна держит в западне. – Фортуна – богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.


[Закрыть]

Хотя на волю отпустить могла бы.
Судьба меня от смерти сберегла,
Но так, что ближе стала смерти мгла.
 
 
Я поражен сиянием очей,
Куда любовь влила безумья пламень.
Как мотылек, к теплу ее лучей
Тянусь я обожженными крылами…
Но вот, когда, уйдя от палачей,
Я скрылся за больничными стенами,
По воле рока самый близкий друг
Становится орудьем пытки вдруг!
 
 
Валерио, который мне служил
Прибежищем, надеждою, опорой,
Подобно мне, на путь любви вступил,
Прельщенный сумасшедшею сеньорой.
И так томит его любовный пыл,
Что видит он лишь женщину, которой
Немедленно желает обладать.
В любви безумье, право, благодать!
 
 
Он даже изобрел такой предлог,
Чтоб попросить больную на поруки:
Она ему кузина; он бы мог
В кругу домашнем облегчить ей муки…
Любовь всесильная! Возьми в залог
Жизнь, кровь мою, но развяжи мне руки.
Оставь меня с безумною моей,
Не то с ума сойду в разлуке с ней!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорьяно, Федра.

Федра

(не замечая Флорьяно)

 
Пришла сюда себя искать.
Но где я? Жду счастливой вести.
Сама себя на этом месте
Я умудрилась потерять.
Зато хоть помню, кто душой
Моей владеет двое суток.
Для потерявшего рассудок
Уже и это хорошо.
Меня страшит любовь моя,
Она вошла и правит шумно.
Я знала, что любовь безумна,
Но не настолько! Нынче я
Узнаю тяжесть наказанья.
Что ж может дать любовь тому,
Чей разум погружен во тьму,
Как не безумные желанья?
Безумен он из-за другой,
А властен надо мной, влюбленной…
Я становлюсь хамелеоном,—
Ведь цвет безумца ныне мой.
Но где он? Что с ним? Боже правый!
Быть может, в клетку заключен?..
Ах, можно ль быть безумней, право, —
Не увидать, что рядом он!
 

Флорьяно

(в сторону)

 
С ней откровенным быть нельзя.
Уберегаясь от напасти,
Чтобы ее избегнуть страсти,
Сам притворюсь влюбленным я.
Как бы в плену любовных пут,
Правдоподобней роль сыграю.
 

Федра

(в сторону)

 
Из-за безумца умираю.
Я, как потерянная, тут.
 

Флорьяно

 
Я нынче уронил в саду
Один предмет. Вы не видали?
 

Федра

 
Подумаешь, предмет печали!
Сама себя я не найду!
 

Флорьяно

 
Сестра моя! Ты терпишь муки?
Взамен заслужишь славу ты.
 

Федра

 
О речь нездешней красоты,
Исполненные тайны звуки!
 

Флорьяно

 
О сочный баклажан, укроп,
Айва, морковь и корень хрена,
Что в сладкий погружал сироп
Поэт-гурман Хуан де Мена![71]71
  Поэт-гурман Хуан де Мена! – Хуан де Мена (1411–1456) – испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.


[Закрыть]

 

Федра

(в сторону)

 
Как он в неистовстве упрям!
В мозгу безумца мыслям тесно.
 

Флорьяно

 
Моя потеря вам известна?
Я сыру за находку дам.
 

Федра

 
Когда б на ум пришло судьбе
Открыть мне, грешной, где твой разум,
Я, не задумываясь, сразу
Его бы принесла тебе.
 

Флорьяно

 
Вы благородно поступили б.
Красотка, лакомый кусок!
Я преподнес бы вам стишок,
Когда бы вы прекрасней были.
 

Федра

 
А та, что ты любил, прекрасна?
 

Флорьяно

 
О, как бывает лишь во сне!
И зубы у нее, как снег,
И губы, словно перец красный!
Я женщины не знал прелестней.
Мне без нее не жизнь – тоска.
Мы с ней из одного куска
И мучимся одной болезнью.
 

Федра

 
Так вот кому, несчастный, он
Своей потерею обязан!
 

Флорьяно

 
О нет! Теряя здесь свой разум,
Я в высшей степени умен.
Предмет моих волнений, дум
И поисков – не разум здравый.
Не так уж это страшно, право,
Когда теряешь только ум.
Я потерял среди тряпья,
В которое пришлось рядиться…
 

Федра

 
Что, что?
 

Флорьяно

 
Роженицу-ослицу
В чепце из кружева-репья.
 

Федра

(в сторону)

 
Подумать только: бред маньяка
Усиливает жар в крови!
 

Флорьяно

 
О голос сердца! Призови
Надежду! Вижу я, однако,
Что я вам нравлюсь. Если мог
Пленить разумную сеньору,
То я пленю и ту, которой
Обязан тем, что занемог.
 

Федра

 
Хоть и темны его сужденья,
Он на безумца не похож.
 

Флорьяно

 
Вы философствуете? Что ж,
Хорошее телосложенье
И пылкость чувства – вот залог
Движенья разума и роста
Его, тогда как тело просто
Орудие души…
 

Федра

 
Ты б мог
Сказать, чтó сделал с лентой тою,
Что я дала тебе вчера?
В ней цвет надежды и добра.
 

Флорьяно

 
Я потерял ее, не скрою,
Завидев карты… До утрат,
Находок иль надежд мне было,
Когда, я вижу, привалила
Игра азартнее стократ?
 

Федра

 
Что ж привалило?
 

Флорьяно

 
Королева
Червей. Сеньора смущена?
Хоть карта новая, она
Всех бьет направо и налево.
Нажить богатство можно с нею.
Даст фору сотне королев…
Да жаль, один вмешался лев,
И козыри его сильнее.
Нет опрометчивее шага,
Чем дружбу и любовь столкнуть.
И вот боюсь теперь, что в грудь
Мне не одна вонзится шпага.
 

Федра

 
Итак, на карту ставишь ты
Мою надежду?
 

Флорьяно

 
Со своею.
 

Федра

 
Другую дать?
 

Флорьяно

 
Мечтать не смею:
Вдруг снова оброню в кусты?
Пускай глаза на этот раз
Хоть вдоволь насладятся ею,—
Ведь, может статься, не сумею
Вновь ленту сохранить для вас
И вместо целой вам вручу
Обрывки жалкие подарка.
Где лента?
 

Федра

 
Здесь.
 

Флорьяно

 
На лбу?
 

Федра

 
Столь яркой
Не видишь ленты?
 

Флорьяно

 
Я хочу,
Чтоб сняли вы ее.
 

Федра

 
Прошу я,
Снимите сами! Он оглох…
 

Флорьяно

(развязывает ленту у нее на голове)

 
Развязываю узел.
 

Федра

 
Ох,
Сейчас его я поцелую!
А можно ли? Конечно, да,—
Ведь он безумен, мысль туманна…
 

Флорьяно

 
Вы лезете ко мне в карманы?
Хотите обокрасть?
 

Федра

 
Беда!
Обнять бы, все забыв на свете!
Любовь! Скажи: чего ты ждешь?
Сомкни скорее руки…
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю