Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 26 страниц)
Дон Леонардо один.
Дон Леонардо
(вслед уходящему)
И не заметит человек,
Как жизнь в нем все переиначит.
Антона
(в доме)
Послышался мне голос твой,
И сердце екнуло от счастья.
Дон Леонардо
Кто к своему углу пристрастье
Питает, тот для всех чужой.
А будешь жить, не замыкаясь
В своей норе, – друзей найдешь,
А так как каждый друг хорош,
Сдружиться с Мендо постараюсь.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДонья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
Добро пожаловать, сеньор!
Дон Леонардо
Сеньора! Как глазам отрадно
Вас видеть вновь! Мглой непроглядной
Их истомили склоны гор.
Донья Эльвира
Томили склоны их, иль склонны
Томиться вы у чьих-то ног?
Дон Леонардо
Что это? Ревности упрек?
Донья Эльвира
Заслужен он!
Дон Леонардо
Душой, плененной
Эльвирой?
Донья Эльвира
Будьте все ж добры
Сказать, где вы всю ночь томились.
Дон Леонардо
Там, где уступы громоздились
Угрюмой и крутой горы.
Хоть я и не был ночью дома,
Но нет причин искать обман
В моих словах. Ночной туман,
Расползшись, сделал незнакомой
Всю местность. Растеряв собак,
К тому ж я и с дороги сбился,
В лесу полночи прокружился
И тут, уж сам не знаю как,
Вдруг на становище пастушье
Набрел. Там у костра сидел
Сосед наш. С ним идти хотел
Домой, но для меня радушье
Людское, вой метели, мгла
Камнями стали преткновенья.
Донья Эльвира
Любовь рождает подозренья.
Я б заглушить их не могла:
Ведь с ними так она сроднилась,
Что ей без них не обойтись.
Дон Леонардо
Мы по-приятельски сошлись,
И Мендо окажу я милость.
Он честен и душою прям,
И чистой преисполнен веры.
Недолог срок – и кавальеро
Он станет, коль захочет сам.
А вы, содействуя желаньям
И замыслам моим, должны
Подругой стать его жены.
Большим владеет состояньем
Сосед, и, судя по всему,
Вельможею он будет скоро,
Но все ж для этого опорой
Хочу я послужить ему.
И было б мне весьма приятно,
Когда б соседку навестить
Решились вы. Хоть, может быть,
Ей надлежало б к даме знатной
Явиться первой, но простим
Застенчивость столь скромным людям.
Донья Эльвира
Причин выискивать не будем,
Считаю долгом я своим
Вам угождать во всем. Оказан
Мной будет дому их почет.
Дон Леонардо
Услуга дружеская ждет
Ответной. Мендо я обязан.
Ко мне, как я уже сказал,
Он подошел с душой открытой.
Донья Эльвира
Лишь от меня тут что-то скрыто.
Дон Леонардо
Чего бы друг ни пожелал,
Все сделаю без промедленья
Ему в угоду. Хоть скромней
Не сыщешь дружбы, все же в ней
Душа отыщет утешенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕДонья Эльвира одна.
Донья Эльвира
О ревность, грешное дитя любви,
Ты, прячущая лик свой в покрывалах
Обмана, лжи, признаний запоздалых,
Бессонницей ночною оживи!
Ты – бешенство, кипящее в крови,
Ты – яд, таимый в смертоносных жалах,
Все ж истину в одеждах обветшалых
Разорванных грозою туч яви!
Зачем к сопернице ты своевластно
Влачишь меня, нашептывая мне:
«Взгляни ты на нее, она прекрасна!»?
Но я иду, как будто в страшном сне,
Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастной
Рукою сжать, пылающей в огне.
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, Мондрагон.
Дон Фернандо
Где ж хоть презрительное слово,
Взгляд, хоть надменный?
Дон Энрике
Ты костру
Дай разгореться.
Дон Фернандо
Я умру
От равнодушья ледяного
Сеньоры знатной – ведь дана
Ей честь идальго быть женою.
Дон Энрике
Тут знатность ни при чем.
Дон Фернандо
Но мною
Владеет страх, что вдруг она
Епископу сочтет резонным
Пожаловаться на меня.
Дон Энрике
Тогда не горячи коня,
Гарцуя вон под тем балконом.
Дон Фернандо
Как достигается успех
В делах любовных? Некто третий
Свои закидывает сети,
Освобождая нас от всех
Тревог.
Дон Энрике
Решает сводник дело.
Дон Фернандо
Эй, Мондрагон! Как распознать,
Кто третий?
Мондрагон
Тут секрет опять:
Столь многие весьма умело
Себя за первых выдают,
Что спутаешься поневоле,
Обычно же на третьи роли,
Для первой устарев, идут.
Дон Фернандо
Не обмануть законоведа,—
Все козни видит он насквозь.
Дон Энрике
Поверь: когда бы с ним пришлось
Вести мне тяжбу, то победа
Моей была б наверняка.
Дон Фернандо
Но что труднее, чем добиться
Любви сеньоры?
Дон Энрике
Подступиться
К жене простого мужика.
Дон Фернандо
Скорее все ж мужик презренный
В силки обмана попадет,
Чем тот, кто, словно в дверь, пройдет
Сквозь бриллиантовые стены.
Дон Энрике
А не подумал ты о том,
Что тот, кто знаньями напитан,
В себе уверен, и глядит он
На всех с открытым всем лицом?
А в неуче есть что-то бычье,
Он груб, упрям, он глуп как пень,
Но легче уж набросить тень
На солнце, чем на честь мужичью.
Дон Фернандо
Коль в проницательных умах
Сомненья обитает гений,—
Как тысяча гласит суждений
Об этом в прозе и стихах,—
То можно ли питать надежду,
Что честь свою законовед
Дозволит запятнать, а свет
Догадки осенит невежду?
Дон Энрике
Ученый высоко парит.
Ведь он так мудр, так возвеличен,
Так смел!.. Он к бедам непривычен
И беззащитен от обид.
Мужик хитер. Он, как лисица,
Подвохов ждет со всех сторон.
Ему окажешь честь, и он
За честь жены уже страшится.
А шляпу снимешь перед ним,
Любезную проронишь фразу,—
Насупится он, чуя сразу,
Куда относит ветер дым.
Он мнителен, опаслив. Всюду
Подозревает он беду,
Хоть надобно иметь в виду,
Что все ж к Меркурию (тут буду
Ссылаться на свои дела)
Не расположена Киприда
И нанести ему обиды
Стремилась всюду, где могла.
Вот Марс[5]5
Меркурий – бог, вестник богов. Киприда – одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви. Афродита возникла из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре. Отсюда – Киприда. Марс – бог войны. (Ант. миф.)
[Закрыть] навеки из фавора
Не выйдет, и дарить нам вновь
Свою недолгую любовь
Крестьянки будут и сеньоры.
Но той, что с некоторых пор
Я верен, даже Анджелика
Уступит с радостью великой
То имя, что ей дал Медор.[6]6
…Даже Анджелика Уступит с радостью великой То имя, что ей дал Медор. – Имена Анджелики и Медора, персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», двух трогательных влюбленных, были в поэзии последующих веков нарицательными для обозначения неудержимой страсти.
[Закрыть]
В соседстве с дамою твоею
Живет и божество мое,
Однако имени ее
Произнести я не посмею.
Молю я небо об одном —
Ведь божий промысел неведом,—
Чтоб Мендо стал законоведом,
А Леонардо мужиком,
Иначе счастья мне не знать.
Дон Фернандо
Мне кажется, что ты увлекся
Случайным блеском парадокса:
Ученостью пренебрегать,
Невежественности бояться
Ты вздумал? Не смеши людей!
Мондрагон
Сеньорам храбростью моей
Я дам возможность восхищаться.
Красавиц этих я для них,
Коль мне отсыпят куш приличный,
Пленю, и если, как обычно,
Вас не потянет на других,
То их, как двух овечек малых,
К вам приведу есть хлеб из рук.
Дон Энрике
Мондрагон
Нет? Так жену я заколдую,
А мужа превратить в простую
Овцу ей ровно миг один.
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Пусть хоть к балкону
Моя Антона подойдет!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Пусть хоть кивнет
Красавица мне благосклонно!
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Заставь вступить
Ее хоть в разговор глазами…
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Когда б я даме
Мог нечто важное открыть…
Дон Энрике
Ах, Мондрагон! Тебе придется
Мужлана превратить в осла,
Чтоб мысль души моей не жгла,
Что человеком он зовется!
Дон Фернандо
Ах, Мондрагон! Другой осел
Пусть будет слепотой наказан,
Чтоб он о том, чем мне обязан,
В своих законах не прочел.
Мондрагон
Ох! Ах! Вот сколько Мондрагонов!
Тут дался бы в обман дракон,
Иль стал бы саламандрой он
В горниле ваших жарких стонов.
Но внешность изменить свою
Я должен. Дайте кой-какую
Одежду мне, и помогу я
Блаженству вашему в раю.
Пойду к красавицам и толком
Им объясню, чего мы ждем.
Дон Фернандо
Сверкать ты будешь серебром.
Дон Энрике
Шуршать и бархатом и шелком.
Мондрагон
Шелк! Бархат!
Дон Энрике
Выгодна игра?
Тогда красавиц убеди ты.
Мондрагон
Я превращусь в чепрак, обшитый
Пластинками из серебра.
КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕМендо, Антона.
Антона
Нет, буду все такой же злою,
Хоть тут провалится земля.
Мендо
Ты словно властью короля
Располагаешь надо мною.
Ведь глаз с тебя я не свожу,
А ночью, по тебе скучая,
Их не смыкал.
Антона
Сержусь, хоть знаю,
Что мужа этим рассержу.
Мендо
Меня рассердишь? Но ведь лестной
Причиной вызван наш раздор —
Любовью! Что ж мне, кроме ссор,
Просить как милости небесной?
Вчера, услышав, что в мой лес
Наведываться стали воры,
Умчался я, когда ты горы
И побледневший край небес
Лучом позолотила рдяным,—
Ты, солнце!
Антона
Рассержусь опять!
Мендо
Помиримся! Иначе спать
Уйдешь с лицом от слез румяным,
А это, что ни говори,
Дурным считают предвещаньем:
Вновь тучи будут одеяньем
Служить для утренней зари.
Но слушай: я на самом деле
В ущелье к нашим пастухам
Свернул. Заночевать я там
Решился, устрашась метели.
Наскучили б мне, как всегда,
Твои друзья своей беседой,
Но случай вдруг туда соседа
Привел.
Антона
Кого? Идальго?
Мендо
Да.
Пустившись вместе в путь обратный,
Друзьями стали мы. Сеньор
Со мной вел долгий разговор.
Он человек достойный, знатный.
И разрешенья он просил
К нам привести свою супругу —
С женою познакомить друга.
Антона
Так вот кто мужа покорил!
От хитроумной в восхищенье,
Простушкою ты пренебрег.
Легко наряд красивый мог
Пленить твое воображенье.
Ты хочешь выше стать? Ну что ж,
Понятно это мне: ученость,
Богатство, роскошь, утонченность
В ее гостиной ты найдешь.
Ни роскоши, ни суесловья,
Ни ослепительных причуд
Ты, Мендо, не отыщешь тут,
Здесь только я с моей любовью.
Что говорить? Зачем? К чему?
Ты у сеньора адвоката
Слог перенял витиеватый
И важным стал. Ступай к нему,
Иль, чтоб сеньора не обидеть,
Его ты мною примани…
Мендо
Дуришь ты.
Антона
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
На себя взгляни.
Те же, Инес и Хилоте.
Инес
Вовеки счастья мне не видеть!..
Хилоте
А что, скажи, за счастье счесть?
Инес
Да то, что привела дорога
Сеньору к этому порогу.
Вам выпала большая честь!
Мендо
В чем дело, объясни?
Хилоте
К вам в двери
Стучится дама, чей наряд
Тяжел, как заповедный клад,
А шлейф – с версту по крайней мере.
О господи! Не приведи
Такое блюдо мне отведать!
Антона
Меня вдруг вздумала проведать?
Мендо
Антона! Что же ты? Иди
И гостью встреть как подобает.
Антона
Она пришла в недобрый час.
Хилоте
Где ж сядут дамы, коль у нас
Нет кресел, сам господь не знает.
Антона
Циновку расстели, Инес.
Вот только б даме не споткнуться…
Мендо
Да постарайся улыбнуться!
Антона
Пришла? Так жди тогда чудес!
Хилоте
И впрямь чудесная картина:
«От ревности я вся дрожу».
Мендо
Опомнись!
Хилоте
Гостью провожу
В сарай, коль в доме нет гостиной.
Антона
И там седло найди. Оно
Вполне подходит знатной даме.
Хилоте
Не то ль, что старыми штанами
Я залатал не так давно?
Мендо
Сеньора в комнату к нам входит,
А ты так дерзко говоришь…
Антона
Что ж, стать двуличной мне велишь?
Хилоте
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Вот ревность до чего доводит!
Те же, донья Эльвира и дон Леонардо.
Донья Эльвира
Никак себе я не прощу,
Что раньше вас не навестила
И долг приличья преступила.
Хилоте
Сейчас седло я притащу.
Инес
Вот язычок! С ним просто горе.
Антона
Откуда мне, крестьянке, знать,
Как вам, сеньоре, поступать?
Донья Эльвира
Прошу мне кресло дать.
Хилоте
Сеньоре
Удобно будет на ковре?
Взгляните; судя по узору,
Алжирский он.
Донья Эльвира
Красив! Но впору
Ему лежать бы на дворе.
Хилоте
Нет, лучше у корыта, в луже,
Чтоб спать на нем могла свинья.
Антона
Причесана ужасно я
И ведь еще, пожалуй, хуже
Одета.
Донья Эльвира
Правда, ваш наряд
Мне слишком скромным показался.
Антона
Он мне от матери достался.
Дон Леонардо
Но если человек богат
И стать сеньором благородным
Не прочь, пусть подражает он
Тому, кто таковым рожден.
Чтоб не был мой совет бесплодным,
Вы креслами обзавестись
Должны такими же, как наши.
Мендо
Зачем? В толк не возьму я даже.
Дон Леонардо
Без них никак не обойтись.
Мендо
Нет, обойдусь. А то Антона
Вдруг возгордится, и тогда
Не вам, сеньор, а мне беда.
Дон Леонардо
Но чувствует себя смущенной
Моя жена. У вас, сосед,
Ей даже негде сесть.
Мендо
Коль скоро
К крестьянке в дом идет сеньора,
Ей надо знать, чего здесь нет.
Донья Эльвира
Я б выпила глоток водицы.
Мендо
Инес! Подай-ка яблок нам,
И груш, и дыню, ну, а там
И поросенок пригодится.
Хилоте! Принеси вина!
Хилоте
Где ж ключ от погреба?
Мендо
У нашей
Хозяюшки.
Хилоте
Так будет чаша
Сеньоры до краев полна.
Но ключ ведь не мышонок юркий
И в норку улизнуть не мог.
Антона
Он на шнурке, но где шнурок?
Хилоте
Вот он! Сыграю с бочкой в жмурки.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕМендо, Антона, Инес, донья Эльвира, дон Леонардо.
Дон Леонардо
Мой друг! Не принято гостям
Свинину подавать и груши.
Мендо
Не принято? Но почему же?
Дон Леонардо
Так мужики едят, а нам
Другое угощенье нужно:
Пастилки, вазочка конфет,
Желе прозрачное на свет,
Цукаты в корочке жемчужной.
Храниться должен про запас
В буфете и орех мускатный.
Мендо
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Но чем – мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?
Те же и Хилоте.
Хилоте
Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.
Мендо
В стаканы нам его налей.
Донья Эльвира
Нет, нет, я пить вина не буду.
Хилоте
Тогда я выпью за двоих.
Дон Леонардо
Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.
Мендо
Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.
Антона
Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.
Донья Эльвира
Пожалуйста, пойдем.
Антона
Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…
Хилоте
(к Инес, тихо)
Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?
Инес
Лишь сахарный сироп.
Хилоте
Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.
Инес
Поторопилась встать…
Хилоте
Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.
Дон Леонардо
(к Мендо)
Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.
Мендо
Как поступить?
Не знаю.
Дон Леонардо
Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.
Мендо
Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.
Дон Леонардо
Купите – вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.
Мендо
Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.
Дон Леонардо
Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.
Мендо
Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.
Дон Леонардо
Со скупостью бороться трудно.
Мендо
Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕДонья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Я взбешена.
Леонора
«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».
Донья Эльвира
Кто это говорит?
Леонора
Поэты.
Донья Эльвира
Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?
Леонора
Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.
Донья Эльвира
О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.
Леонора
Вот заблуждения любви!
Донья Эльвира
Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.
Леонора
Вы под каким-то наважденьем!
Все так же предан вам сеньор.
Как можно думать, что женатый
Любовью меньше дорожит,
Чем до венчанья?
Донья Эльвира
Не дрожит
Он за нее, и страх утраты
Им не владеет. Разлюбил
Меня мой муж иль нет – не знаю,
Но, мирно счастьем обладая,
Кто бережно его хранил?
Любовь – на небесах орлица
И кляча на земле. Шажком
Она плетется, и хлыстом
Ее слегка приободриться
Заставишь. Все ж порой свернуть
Она на двор заезжий рада.
Тут ревности бичом и надо
Домой указывать ей путь.
Леонора
Пусть этот хлыст хоть для острастки
Ваш муж на собственной спине
Изведает.
Донья Эльвира
Но могут мне
Такие же достаться ласки.
Леонора
Приправу острую найдет
В них ревность для себя, а с нею
Любовь покажется вкуснее.
Донья Эльвира
Кто ж адвоката проведет?
Леонора
Любая женщина, коль случай
Представится, а тут как раз
С вас, госпожа, влюбленных глаз
Не сводят. Так чего же лучше?
Донья Эльвира
Кто? Тот сеньор?
Леонора
У вас уже
Он заслужил благоволенье.
Донья Эльвира
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Когда б не сеяли смятенья
Такие шалости в душе,
То я не стала бы страшиться.
Но, как вино, проникнуть в кровь
Порою может к нам любовь.
Коль голове ты закружиться
Дашь от любви, то уж потом
И не очнешься.
Те же и Мондрагон в костюме студента.
Мондрагон
Там, в прихожей,
Нет никого, но легче все же
Слону в чужой пробраться дом,
Чем мухе выпорхнуть оттуда.
Леонора
Кого вам надо?
Мондрагон
Здесь приют
Законов и наук?
Донья Эльвира
Да, тут.
Мондрагон
Где ж их оплот?
Донья Эльвира
(в сторону)
Я скоро буду
Его разыскивать сама.
Леонора
Могли бы мы помочь, возможно,
Вам в вашем деле.
Мондрагон
Слишком сложно
Оно для женского ума.
Донья Эльвира
И все ж?..
Мондрагон
Тому, кто все секреты
Юриспруденции постиг,
Принес я этот список книг.
В нем собраны все раритеты,
Все инкунабулы, весь цвет
Науки: Бартоло, Умбальдо,
Кретино, Кастратино, Сальдо,
Сатирус, Вирус, Годофред,
Валенций, Азинус, Болванус,
Сметанус. Курций, Корнишон,
Холерус, Спиритус, Ясон,
Коррупций, Унций, Унус, Канус…
Леонора
Болтунус этот очень мил.
Мондрагон
Вот перечень сокровищ краткий,
И все их сразу без оглядки
Сеньору я бы уступил.
(Передает донье Эльвире записку и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕДонья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Замысловато, да и странно
Звучат магистров имена,
Я предпочла бы каплуна
Всей их премудрости туманной.
Шум празднеств, яркий блеск огней
Всех этих книг милее дамам.
Леонора
А тут забиты пыльным хламом
Все залы…
Донья Эльвира
И мозги мужей.
Они, читая, в состоянье
И нас и заодно весь свет
Вмиг позабыть, и силы нет
Безумцев привести в сознанье.
Вот если б в списке я сейчас
Прочла бы: «Примавера, пряжки,
Духи, пурпурные бумажки
Для натиранья губ, атлас,
Дамаск, таби, гребенки, ленты,
Шелк, бархат с золотым шитьем,
Иль туфли с модным острием»,
То фолиантами студента
Забила б я свой книжный шкаф.
Леонора
Все ж вами должен быть изучен
Весь этот каталог.
Донья Эльвира
Он скучен,
Боюсь я, для магистра прав.
(Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.)
«Неужели долгий срок
Моего служенья даме
Не принес еще мне права
На короткий миг блаженства —
Встречу с нею? Ах, я знаю:
Только с виду вы добры,
Словно ангел, а на деле
Тигра вы жестокосердней
И безжалостнее льва.
Но дозволить мне молю
Пламенем любовных вздохов
Этот гордый снег расплавить.
О, когда же согласится
Выслушать меня сеньора,
Чтоб могла свои печали
Вам открыть душа, которой
Суждено любить вас вечно
И томиться безутешно!
Паутиною законов
Оплетенный дом не может
Рамой быть, достойной вашей
Красоты. Она должна
Не средь гор цвести угрюмых,
А в зеленых кущах сада.
Полон мужества, я жду
Ныне вашего решенья,
Чтоб отдать вам жизнь свою
Иль покорно встретить смерть».
Умбальдо сочинил все это
Иль Курций?
Леонора
Кто б ни сочинил,
Но стоит выдумка чернил.
Донья Эльвира
Изобретательней поэта
Любовь бывает.
Леонора
Как хитер
Книгопродавец необычный!
Донья Эльвира
Коль ждут ответа, неприлично
Молчать.
Леонора
Вот будет рад сеньор!
Донья Эльвира
Нет, чести я не запятнаю
В угоду ревности своей.
Леонора
Бумаги принести?
Донья Эльвира
Живей!
Леонора
На помощь неба уповаю.
Донья Эльвира
Леонора
Я поспешу. Ведь кавальеро
За письмецом слугу пришлет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕДонья Эльвира одна.
Донья Эльвира
Как соль въедается в рубцы зажившей раны,
Так ревность бередит угасшую любовь.
Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,—
Где честь замешана, нельзя прощать обманы.
Любезный мой супруг, смятеньем обуянный,
Со мною говорит, надменно вскинув бровь,
И в сердце у него – я вижу вновь и вновь —
Уже другая страсть нашла приют желанный.
Но пусть запомнит он: кто на единый миг
Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре
Увидит сам ее отравленный язык.
Лукавство женское, дай исцеленье горю!
Пусть будет весить месть лишь малый золотник,
Но горы чести я из-за нее проспорю.
Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕДонья Эльвира, Леонора.
Леонора
Вот, госпожа, как я усердна.
Донья Эльвира
Сейчас ему я напишу.
Леонора
О чем?
Донья Эльвира
Уверить поспешу,
Что я не столь жестокосердна,
Как думает сеньор.
(Пишет.)
Леонора
(в сторону)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Какие
Слова подскажет ревность ей,
Хоть и не вижу тут, ей-ей,
За мужем никакой вины я?
Но кто, в чужой явившись дом,
Свои порядки в нем наводит,
Нередко, в свой прийдя, находит
Все перевернутым вверх дном.
Те же и дон Леонардо.
Леонора
(нарочно громко)
Идут к вам! Кто там? Ваша милость!
Дон Леонардо
Что вы писали?
Донья Эльвира
В стирку дать
Белье мне нужно, но опять
Со счета из-за вас я сбилась.
Моих рубашек шесть. Приметь,
Все новые. Шесть я вписала
Мужских.
Леонора
(в сторону)
Не дурно для начала.
Пусть так же все пойдет и впредь.
Донья Эльвира
Двенадцать простынь. Семь пошире,
Для нашей спальни. Пять для слуг,
Скатерок столько же.
Дон Леонардо
Мой друг!
А полотенца как?
Донья Эльвира
Четыре.
Все записала я? Ах нет!
Еще передник Леоноры,
Два пеньюара и сеньора
Из тонкого пике жилет.
Дон Леонардо
Вам о чулках напомнить смею.
Донья Эльвира
(целует записку и передает ее Леоноре)
Возьми, и прачке передашь.
Леонора уходит.