355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 16)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Донья Инес одна.

Донья Инес

 
Мужайся, сердце! Дай мне осторожно
Надежду в горе, облегчи страданье.
Решимость – это наших рук созданье,
Со временем всего достигнуть можно.
 
 
С умом вмешавшись в ход вещей тревожный,
Мы можем обмануть все ожиданья;
Надежды, жизни, веры ждет сознанье
И в час печали самой безнадежной.
 
 
Судьба людская – в королевской длани,
Король над нами – высший суд земной,
Препятствий нет для царственных желаний.
 
 
Когда б он дал им волю над собой,
Энрике не достался бы Хуане.
Любовь твердит мне, что Энрике мой!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЛАГЕРЬ. БЬЮТ БАРАБАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Генерал-капитан, войско.

Генерал-капитан

 
Чтоб имя смертного навек прославить,
Нельзя иного подвига назвать,
Чем к славе родины свой взнос прибавить,
Сумев победу в битве одержать.
Друзей от плена страшного избавить
И смерти в море чудом избежать
Не так почетно, как в господнем храме,
Как дар свой, водрузить победы знамя.
Мы прожили со времени Родриго
Несчастный век – последствие измен;[94]94
  Мы прожили со времени Родриго Несчастный век – последствие измен. – В данном случае имеются в виду события, последовавшие за смертью последнего вестготского короля Родриго (713), когда арабы сумели завоевать почти всю территорию Пиренейского полуострова. Вторжение арабов связано с историческим преданием об измене графа Хулиана, правителя Сеуты. «Несчастный век» тянулся в сущности много веков, вплоть до конца XV века, когда с арабским владычеством было окончательно покончено. Это и есть так называемый период Реконкисты.


[Закрыть]

Свободная страна узнала иго,
И наглый враг живет средь наших стен.
В Гранаде все еще звенят вериги,
Хотя кончается как будто плен
Под властью африканского нечестья.
 

Солдат

 
Победа – дело христианской чести!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, король и магистр.

Король

 
На встречу генерала-капитана,
Услышав ваших барабанов бой,
Я поспешил.
 

Генерал-капитан

 
Как солнце из тумана,
Оружье озарили вы собой.
 

Король

 
Обнимемся.
 

Генерал-капитан

 
Я чту вас неустанно.
Явились вы – я награжден судьбой.
И самые ничтожные услуги
Любовь владыки превратит в заслуги.
Хотел в Гранаду золото доставить
Начальник мавров, храбрый Альятар,
Чтоб своему царю его отправить.
Пришлось ему в бою свой щедрый дар
И трупы тысячи людей оставить,—
Такой мы нанесли ему удар.
А было золото тяжелой данью,
Которою он обложил Испанью.
Как ликовал такой победы зритель!
Казалось всем: в небесной вышине
Испании святейший покровитель
Летел с мечом багряным на коне
И вечной славы открывал обитель.
До Динадáмара, в дыму, в огне,
Не прекращали яростной погони
Ни всадники кастильские, ни кони.
 

Король

 
Где есть для вас достойная награда?
Какими титулами вас прельстить?
У вас в долгу я – мне подумать надо,
Как этот долг огромный оплатить.
У вас есть дочь-наследница, отрада
Грядущих дней; ее, чтоб вас почтить,
Я приравняю к королям Кастильи
И лишь тогда уеду из Севильи.
Племянница на вашем иждивенье,
И ей высокий выпадет удел
За красоту и за происхожденье.
Как вы, лишь бог войны мечом владел.
 

Генерал-капитан

 
Пусть небо озаряет зарожденье,
Сеньор, всех ваших помыслов и дел,
Чтоб ваше имя чистотой кристалла
От полюса до полюса блистало.
 

Генерал-капитан и его войско удаляются.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, магистр.

Король

 
Победы военные эти
Любви моей несомненно
Прибавят и вес, и цену.
 

Магистр

 
Мне кажется, все на свете
Ты меришь мерой одной:
Как прихоть свою оправдать.
 

Король

 
Не стану себя обвинять,
Лишь стала б она мне женой.
 

Магистр

 
Испанку в твоем положенье
Своею делать женою…
 

Король

 
А есть ли еще такое
Высокое происхожденье?
Предшественники мои
Не раз на испанках женились,
И предки мои гордились
Испанской кровью семьи.
Скажи: чего мне страшиться?
В чем можно меня обвинить?
Кто смеет меня судить?
 

Магистр

 
Итак, ты решил жениться?
 

Король

 
Хочу ее повидать
Сегодня.
 

Магистр

 
Предлог – навестить
Отца?
 

Король

 
А как же мне быть?
Я больше не в силах ждать!
Отец и дочь – это ясно —
Достойны чести такой.
 

Магистр

 
А что же будет со мной?
Женюсь на Инес прекрасной?
 

Король

 
Дышать без нее тебе в мочь?
Люби, если нет. Если да,—
Забудь.
 

Магистр

 
Дышу, как всегда.
 

Король

 
Не любишь: мне хочешь помочь.
Любовь – это жар в крови;
Люби, как я: я страдаю,
Молю, добиваюсь, рыдаю
И рад умереть от любви.
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

 
Ну, будет отходную петь!
 

Рамиро

 
Тут можно просто рехнуться!
 

Дон Энрике

 
А что?
 

Рамиро

 
В Севилью вернуться!
 

Дон Энрике

 
А как мне быть? Умереть?
 

Рамиро

 
Не лучше ли было терпеть
И дальше умчаться отсюда?
 

Дон Энрике

 
Безумье или причуда?
Любовь, как разбойник лесной
На путника в час ночной,
Навстречу кидалась мне всюду.
 

Рамиро

 
Да разве сеньору пристало
Нарушить клятву свою?
 

Дон Энрике

 
Я так люблю, так скорблю,
Что сил моих больше не стало!
 

Рамиро

 
Севилья вновь заблистала
Пред вами. Кто даст вам совет?
 

Дон Энрике

 
Кому доверить секрет?
Здесь все предадут меня.
 

Рамиро

 
Теодора? Но думаю я,
Что тайн для женщины нет.
 

Дон Энрике

 
Неправда, она молчать
Умеет лучше мужчины.
 

Рамиро

 
Тут есть простая причина:
Ей легче честь охранять.
 

Дон Энрике

 
Угодно было изгнать
Меня королю. Обещанье
Я дал, что уйду в изгнанье;
Что брошу любить – не давал.
За что ж он меня наказал,
Добавив второе страданье?
Я клятв не давал никогда
Хуану мою разлюбить.
 

Рамиро

 
Вот дом Теодоры. Как быть?
Придется зайти к ней?
 

Дон Энрике

 
Да.
 

(Стучит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хуста в окне.

Хуста

 
Кто здесь? Кто вы, господа?
 

Рамиро

 
Царица! Внемли забытым…
 

Хуста

 
Кому?
 

Рамиро

 
Печалью повитым.
Не зная дороги в Кастилью,
Вернулись мы снова в Севилью
Из ссылки по тропам укрытым.
 

Хуста

 
Рамиро! Боже великий!
 

(Отходит от окна.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Рамиро

 
Как будто я блудный сын…
 

Теодора

(за сценой)

 
Да кто там?
 

Хуста

(за сценой)

 
Там двое мужчин…
А кто они? Посмотри-ка!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Теодора в окне.

Теодора

 
О небо! Это Энрике!
 

Дон Энрике

 
Скажи мне все, что ты знаешь.
 

Теодора

 
Что даму ты обожаешь,
Которую любит король,
А это – опасная роль…
 

Дон Энрике

 
Ты поздно остерегаешь.
А не говорят ли другого
С тех пор, как уехал я?
 

Теодора

 
Уже забыли тебя.
 

Дон Энрике

 
Вот женский нрав! Вот их слово!
 

Теодора

 
Кто, блеском короны прикован,
С вассалом не распростится?
 

Дон Энрике

 
Не ревность ли здесь таится,
Что грозен твой приговор?
 

Теодора

 
Ты стал в разлуке хитер!
 

Дон Энрике

 
Разлука! Лишь день она длится!
 

Рамиро

 
Вам правду она излагает.
 

Теодора

 
Вот правда: мне только известно,
Что в городе повсеместно
Любовь короля обсуждают.
Король, говорят, желает
На донье Хуане жениться.
Никто гадать не решится
О чувствах ее, но бесспорно,
Что должен от страсти упорной
И лед в душе растопиться.
Пойми, что рядом с тобою,—
А ты и не на глазах,—
Во всех любовных делах
Король, красивый собою,
Блестящий, с отважной душою —
Соперник, внушающий страх.
 

Дон Энрике

 
Ты думаешь, чувства свои
Она отдала ему сразу?
 

Теодора

 
Да, так говорит мой разум
И опыт в делах любви.
 

Дон Энрике

 
Что ж, все вы непостоянны!
 

Теодора

 
Ах, так ли это назвать?
 

Рамиро

 
Корыстны, вернее сказать:
Корысть – это мать обмана.
 

Теодора

 
Где выбор, там было б странно
Нам лучшего не предпочесть.
 

Дон Энрике

 
Но есть же любовь! Ведь есть?
 

Теодора

 
Энрике! Законы эти
Одни и те ж на всем свете.
 

Дон Энрике

 
Не там, где царица – честь!
 

Теодора

 
Пожалуй, тогда весь свет
Тебе обойти придется,
Пока это царство найдется.
 

Рамиро

 
И женщин в том царстве нет.
 

Дон Энрике

 
Вот женщине мой ответ:
Тебе доверяюсь я,
Твой гость я с этого дня.
 

Теодора

 
Такому большому сеньору
Мой дом слишком мал.
 

Дон Энрике

 
В эту пору
Нет лучшего для меня.
 

Теодора

 
Войди! Ты мне послан судьбою.
 

Дон Энрике

 
Я быть благодарным умею.
 

Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Рамиро, Хуста в окне.

Хуста

 
А ты?
 

Рамиро

 
Так сразу не смею.
Сперва осмотрюсь.
 

Хуста

 
Что с тобою?
 

Рамиро

 
Я болен болезнью такою…
 

Хуста

 
Какою?
 

Рамиро

 
Она поражает
Того, кто вдаль уезжает.
 

Хуста

 
Дожди и поиски брода…
 

Рамиро

 
Болезнь моя – женского рода:
Все косточки перебирает.
 

Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес.

Генерал-капитан

 
Король сказал это кратко,
Туманно. Не понял я.
А ты поняла?
 

Донья Хуана

 
Для меня
Слова эти тоже загадка.
 

Генерал-капитан

 
Он хочет вас выдать, наверно,
За братьев своих.
 

Донья Инес

 
Ты, право,
Скромнее собственной славы.
Король обязан безмерно
Тебе, а ты принижаешь
Своих же заслуг значенье,
И собственное положенье
Ты этим преуменьшаешь.
 

Генерал-капитан

 
Так как же понять это надо?
Что сам он хочет жениться?
 

Донья Инес

 
Скажи: чему тут дивиться
Владельцу такого клада?
 

Генерал-капитан

 
Конечно, если жены
Ему не брать за границей,
Он может со мной породниться,
По крови мы с ним равны.
Но думать об этом не буду,
А вдруг это все на словах?
Тогда о разбитых мечтах
Я долго потом не забуду.
Провел я долгие годы
На самых почетных постах,
Не знал, что такое страх,
Среди военной невзгоды.
И вот, пока есть сомненья,
Скажу одно лишь сейчас:
Хочу для каждой из вас
Достойного положенья.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

 
Намеренья короля
Открыть отцу моему
Пока что нельзя.
 

Донья Инес

 
Почему?
 

Донья Хуана

 
А что, если честь моя
Задета тем, что открыл
Король свои чувства мне,
Когда был отец на войне?
 

Донья Инес

 
Энрике ты любишь.
 

Донья Хуана

 
Без крыл
Любовь, когда нечего ждать.
Энрике не забываю,
Но слишком твердо я знаю:
Мне больше его не видать.
 

Донья Инес

 
Бесспорно. И лучше забыть.
Тогда того, кто умнее,
Важнее, смелее, стройнее,
Ты будешь больше любить.
 

Донья Хуана

 
Ах, если б король не узнал
Про нашу любовь, то не он —
Хоть будь он трижды влюблен,—
Мне мужем Энрике бы стал!
Но он собрал все улики,
Энрике решил он сослать,—
Так где же надежду мне взять?
 

Донья Инес

 
Тебе повезло: с Энрике
Что вас могло ожидать?
Да, рай в шалаше – закон
Любви, но, воссев на трон,
О чем еще можно мечтать?
 

Донья Хуана

 
Мне надо принять решенье.
Заставив себя разлюбить
Энрике, смогу я забыть
Безумные эти волненья.
Мечты тогда хороши,
Когда они исполнимы,
А нет – то невозвратимо
Уходят они из души.
Король уже тем одним,
Что он король, побеждает
Чужое упорство, – растает
И камень любой перед ним.
Так ласков он, так умен,
Так статен, силен, учтив
И так на коне красив,
Что в ночь Иванову он
Мне сам доказал без труда:
Его не любить – преступленье.
 

Донья Инес

 
Он выше во всем, без сомненья,
Чем граф.
 

Донья Хуана

 
Ты думаешь?
 

Донья Инес

 
Да.
 

Донья Хуана

 
Да здравствует же отныне
Король!
 

Донья Инес

 
На тысячу лет!
И да развеется след
Твоей вчерашней гордыни!
А если женой короля
Готова ты стать и согласна
Забыть Энрике, то страстно
Тебя умоляю я…
Таила я чувства свои,
Пока ты Энрике любила…
 

Донья Хуана

 
К Энрике чувства таила?
 

Донья Инес

 
На свете нет большей любви.
Не смела признаться я,
Боялась – будет гроза,
Но тысячу раз глаза
Могли бы выдать меня.
Твердила я им: «Не смотрите!
Он – тот, кого любит сеньора
Кузина, и вы без спора
Оставьте его, не любите».
Но, разуму непослушны,
Глядели нежно глаза,
И выдавала слеза,
Как сердце неравнодушно.
Когда, вдалеке от света,
В слезах меня заставая,
Ты спрашивала, какая
Причина печали этой;
Когда я не надевала
Нарядов в праздник, и ты
С терпением доброты
Мое упрямство прощала,—
Виною всему была
Любовь Энрике к тебе;
Я, плача, взывала к судьбе,
Чтоб ваша любовь прошла.
Исполнив мольбу мою,
Судьба тебя охранила:
Ведь ты короля полюбила.
Его и тебя молю:
Пусть граф мне супругом будет!
Теперь-то Энрике мой!
 

Донья Хуана

 
Хотя и во мне самой
Нет веры, что граф не забудет
Недавних любовных чар,—
Не пробил забвения час:
Огонь вчера лишь погас,
Еще сохраняется жар.
Безумие – открывать
Мне чувства твои, не зная,
Могу ли уже, не страдая
От ревности, друга отдать.
И как не понять: беспокойство
И ревность заставят меня
Зажечься, как от огня,—
Ведь это женское свойство!
Да если бы всей душою
К Энрике вернулась я,
Кто мог бы винить меня?
Ты в этом была бы виною.
Зачем меня торопить?
Ты знаешь, как тяжко мне было.
Вчера еще я любила,
Могу ли сегодня забыть?
Хвалу королю воздать
Не значит любить, и бредни —
Мой первый шаг за последний
В любви еще смутной принять.
Бесспорно, что день за днем
В разлуке желанья стынут.
Но чувства мои не покинут
Энрике, как было при нем.
И если хоть сколько-нибудь
Любить короля я хотела,
На первом шаге несмелом
Окончился этот путь.
Все снова переменилось,—
Достаточно было узнать,
Что ты стремишься отнять
Все то, к чему я стремилась.
Напрасно его ты любила;
Лишь время даст мне понять,
Когда я смогу сказать,
Что я Энрике забыла.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес одна.

Донья Инес

 
Приходит март, и садовод беспечный
Раскутывает апельсин незрелый.
Он ловит солнца луч, еще несмелый,
Как будто солнца путь – один, извечный.
 
 
Но вдруг зима вернется бессердечно
Издевкой над весною скороспелой,
Что, размечтавшись, в зелень мир одела,
А жалкое тепло ведь быстротечно.
 
 
Так, робкая надежда, ты умчалась.
Тебя напрасно к свету я звала,—
Ты на изменчивом свету скончалась.
 
 
Желанная весна! Ты не пришла.
Опять зима, мороз, печаль, усталость,
Чтоб в безнадежности я умерла.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Инес, Рамиро, переодетый бродячим торговцем, с лотком на плече.

Рамиро

 
Лоток мой полон добра;
Найдется ли здесь покупатель?
 

(В сторону.)

 
Пусть счастье поможет мне
В безумном моем предприятье!
 

Донья Инес

 
Вот так, без предупрежденья,
Вы ломитесь прямо в дом?
 

Рамиро

 
Прекрасная дама! Так много
Вещиц в сундучке моем,
Что вас что-нибудь соблазнит.
Дарами вас осыпают
Италия, Фландрия, Франция…
 

Донья Инес

 
О боже!
 

Рамиро

 
Что вас пугает?
 

Донья Инес

 
Рамиро!
 

Рамиро

 
Я, донья Инес.
Сказать мне можно?..
 

Донья Инес

 
Постой!
Зачем ты здесь?
 

Рамиро

 
Граф Энрике
Послал издалёка со мной
Прекрасной даме Хуане…
 

Донья Инес

 
Скорей говори!
 

Рамиро

 
Письмо,
Вот это.
 

Донья Инес

 
Я ей передам.
Давай.
 

Рамиро

 
А с нею самой
Нельзя мне поговорить?
 

Донья Инес

 
Застанут – и ты на том свете.
 

Рамиро

 
А что король?
 

Донья Инес

 
Он влюблен.
Вниманье к себе он заметил.
 

Рамиро

 
Она благосклонна?
 

Донья Инес

 
Конечно.
 

Рамиро

 
Конечно?
 

Донья Инес

 
А как же?
 

Рамиро

 
Мы стены
Покинули эти вчера,—
Сегодня уже перемена?
 

Донья Инес

 
Ну да! Победителю слава!
 

Рамиро

 
А любящему – только горе.
Ах, чтоб!..
 

Донья Инес

 
А ну, замолчи!..
 

Рамиро

 
Ну если вы поняли, спорить
Не стану, молчу.
 

Донья Инес

 
Как держался
Энрике?
 

Рамиро

 
Сказать не могу,
Как мучился он и терзался.
Твердил он на каждом шагу:
«Что делает в этот час
Божественная Хуана?
С Инес говорит она
Иль плачет?» «Ну да, беспрестанно»,
Твердил я, такой же дурень,
Как он, да так я и думал.
«Кто пьет росу ее глаз? —
Меня вопрошал он угрюмо.—
Росу эту звезды роняют,—
Они ведь тоже в смятенье,—
Чтоб жар души успокоить».
Прекрасное успокоенье —
Отдать любовь королю!
 

Донья Инес

 
Молчи, безумец!
 

Рамиро

 
Молчу.
 

Донья Инес

 
Забыл ты, чей это дом?
 

Рамиро

 
Верните письмо. Не хочу,
Чтоб вы отдавали его.
 

Донья Инес

 
Ступай, и больше ни слова!
Письмо свою роль сыграет
Среди испытаний суровых.
В разлуке одни лишь письма
Способны выручить нас.
 

Рамиро

 
Нельзя мне ее повидать?
 

Донья Инес

 
До завтра нельзя. Сейчас
Письмо королю она пишет.
 

Рамиро

 
Так спешно?
 

Донья Инес

 
Ты знаешь Хуану.
 

Рамиро

 
Пусть пальцы окаменеют,
Пусть кровью чернила станут,
Перо – кинжалом, бумага…
 

Донья Инес

 
Оставь бумагу в покое.
Напрасны твои волненья:
Король поклоненья достоин
Уж тем одним, что король он.
Вот здесь мне Хуана сказала,
Что он изящнее графа
Сидит на коне и, пожалуй,
Красивее и стройнее.
Но все-таки завтра снова
Сюда приходи.
 

Рамиро

 
Прийти
Сюда? Я даю вам слово,
Что только если я стану
Трусливым нахалом, невеждой,
Ханжою, выскочкой глупым,
Просителем без надежды,
Задирой из подворотни,
Накрашенным стариком,
Завистливым неудачником,
Продувшимся игроком,
Нелепым безногим танцором,
Совсем безголосым певцом,
Тупым остряком и шутом,
Супругом – смешным рогачом,
И если в конце концов
Я в женщину обращусь,
Что хуже всего для мужчины,—
Тогда лишь сюда я вернусь!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Инес одна.

Донья Инес

 
Какая мне выпала радость!
Не ясно ль, что рядом со мною
Прошла удача? Во имя
Любви я письмо открою.
Посмотрим, что пишет Энрике
Счастливице этой великой.
 

(Читает письмо.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Инес, король, магистр, Мендо. Донья Инес не замечает вошедших.

Магистр

 
Сеньор! Никто нас не видел.
 

Король

 
Хотел я тайно прийти.
 

Магистр

 
Смотри: кузина Хуаны
Читает письмо.
 

Король

 
Подожди…
Узнать нам можно, сеньора,
Секрет ваш?
 

Донья Инес

 
Ах, я не знала,
Что ваше величество здесь,
А то бы я не читала.
 

Король

 
Не прячьте письма.
 

Донья Инес

 
Король мой,
Сеньор мой! Ты наша слава
И солнце Испании нашей.
О, если б ты дал мне право
Открыть тебе, в чем тут дело…
 

Король

 
Оставь нас, Мендо! А ты,
Магистр, меня подожди.
 

Магистр и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Инес, король.

Донья Инес

 
Сеньор! Величья черты
В тебе божественно слиты
С чертами добра и ума.
Прошу у тебя лекарства,
Какого – ты из письма
Узнаешь лучше, чем мог бы
Тебе рассказать мой язык.
 

Король

 
Я должен его прочесть?
 

Донья Инес

 
Да. Здесь души моей крик,
И жизнь моя, и надежда,
И чести восстановленье.
 

Король

 
Письмо от Энрике?
 

Донья Инес

 
Да.
 

Король

 
Прочту.
 

Донья Инес

(про себя)

 
Любовь! На мгновенье
Судьбы колесо задержи,
Даруй мне жизнь и спасенье!
 

Король

(читает письмо)

«Сегодня я приехал в Севилью; жажда видеть тебя вернула меня из Кордовы. Я буду скрываться, пока ночь не даст возможности выйти. Жди меня, госпожа моя, у той двери, возле которой ты имела обыкновение говорить со мной. Ты будешь моей женой, или я расстанусь с жизнью».

 
Как странно! Что ж, Энрике не любил
Хуаны?
 

Донья Инес

 
Рыцарем моим он был
С тех самых пор, как в первый раз в Севилью
Приехали вы вместе из Кастильи.
 

Король

 
Что ты сказала?
 

Донья Инес

 
Правду.
 

Король

 
Боже правый!
За эту правду ревность отдала бы
Мою корону! Если правда это,
Отдам в придачу половину света!
 

Донья Инес

 
Избрал, сеньор мой, в этом доме граф
Меня.
 

Король

 
Такие новости узнав,
Возрадуйтесь и чувства, и желанья!
Напрасны любящих сердец гаданья.
Тебя Энрике любит? Отчего же
В Иванов день он не сказал того же
И мне, когда вон там, в кустах, скрывался?
 

Донья Инес

 
Он нравился Хуане и старался
Ей не перечить. У меня хотела
Его отнять она. Судьба велела,
Чтоб мы друг друга полюбили тайно.
Его молчанье было не случайно:
Он честь мою берег. Чтоб быть нам вместе,
Он прячется сейчас в укромном месте.
Ко мне придет он ночью на свиданье.
И если стою я благодеянья,
Тогда по милости твоей великой
Меня ты замуж выдай за Энрике.
Меня он страстно любит, но жениться
Не хочет, чтоб свободы не лишиться.
Сегодня ночью будет здесь мой милый,—
Заставь его на мне жениться силой.
Иначе я страдать не перестану.
 

Король

 
Я бóльшим генералу-капитану
Обязан; должен я тебе помочь.
Пусть явится Энрике. Нынче ж в ночь
С тобой он обвенчается.
 

Донья Инес

 
Аминь!
 

Король

 
Любовь, ты победила! Ревность, сгинь!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и донья Хуана.

Донья Хуана

 
Добро пожаловать, ваше
Величество!
 

Король

 
По воле господней
Мне выпало счастье сегодня,—
Оно величия краше.
Встревожили вы меня.
 

Донья Хуана

 
Увы! Сказал мне магистр…
 

Король

 
Но бог влюбленности быстр.
Простилась любовь моя
Со страхом и подозреньем.
Вот это – письмо от брата.
 

Донья Хуана

 
Прекрасная новость! Объята
Я радостью и восхищеньем.
 

Король

 
Из Кордовы шлет он посланье.
 

Донья Хуана

 
Здоров он?
 

Король

 
Здоров.
 

Донья Хуана

(про себя)

 
Внушает
Мне смелость любовь, запрещает
Мне смелость мою послушанье.
 

Король

(про себя)

 
Я хитрость с ней попытаю.
 

(Донье Хуане.)

 
Конец недавней печали.
Теперь я хочу, чтоб вы знали,
Какие я чувства питаю.
Граф пишет, что он глубоко
Раскаивается в том,
Что вел себя дерзким глупцом,
К тому же теперь он далеко.
Еще он мне написал,
Чтоб я ему выбрал жену,
Как брат – был ласков к нему
И как король – обвенчал.
Чтоб ревность мою успокоить,
Я лучшего средства не знаю
И всей душою желаю
Женитьбу Энрике устроить.
Решенья без вас не приму.
Прошу совета, кого
Нам в жены взять для него,
Чтоб счастье досталось ему.
Скажите мне без пристрастья:
Кто стоит, по-вашему, чести
Женой ему стать?
 

Донья Хуана

 
Невесте
Большое выпадет счастье.
И если, чтоб дать вам совет,
Меня, государь, вы призвали,—
А для обсужденья едва ли
Есть более важный предмет,—
То, сколько б ни думала я,
И здравый смысл, и расчет
По праву вам назовет
Меня и только меня.
Меня, государь, изберите
Для вашего брата женой.
Советуясь тут со мной,
Вы, верно, того и хотите.
Ведь если бы вы не хотели,
Чтоб я ему стала женой,
Зачем говорить со мной,
Совета просить в этом деле?
Вы можете, ваша милость,
Отца этим браком почтить,
Меня же – соединить
Навек с тем, к кому я стремилась.
Я вижу здесь не беду,
А радость: ведь вас потеряв,
Я лучшего мужа, чем граф,—
Простите – нигде не найду.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Инес, король.

Король

 
Как странно! Хотел я проверить:
Энрике она разлюбила
Иль нет?
 

Донья Инес

 
Она же решила,
Что вы ее разуверить
Хотите в вашей любви.
 

Король

 
Нет, это не так: до того
Как выбрать с восторгом его
И прятать мысли свои,
Она бы меня принялась
В неверности упрекать.
Нет, если правду сказать,
Мне хитрость не удалась.
О хитрости! Пользы не знает
От вас любовь никогда,
И лучшая хитрость всегда
Лишь новый обман рождает.
Беги к ней, я так хочу,—
Но только не выдай при этом
Что я расстроен ответом
Ее. А чем заплачу
За пренебреженье – потом
Решу. Но расстроен я,
Что может она меня
Винить в коварстве таком.
Скажи, что не предлагал
Я ей Энрике в мужья:
Отвергнутый ею, я
Другому б ее не дал.
А если ревнует она,
То буду я ликовать:
Нельзя без любви ревновать,
И, значит, она влюблена.
Ты к чувствам ее воззови,
Чтоб только мне оправдаться.
 

Донья Инес

 
Ах, женщинам притворяться
Не так-то легко в любви!
Я ей поклянусь небесами,
Что даже мысль вам чужда
Отдать ее графу, когда
Ее вы любите сами.
Но вы, сеньор, поведете
Сегодня ж меня под венец.
 

Король

 
Иначе и мне конец
За то, что ошибся в расчете.
 

Донья Инес

 
Вам надо письмо показать
Энрике.
 

Король

 
Все сделаю я,
Что скажешь.
 

Донья Инес

 
Нет сил у меня
Бояться, надеяться, ждать!
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю