355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 3)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

 
А вам приснится ангел ваш?
Орландо будете вы с нею
Читать, иль сами, может быть,
Неистовствовать, как влюбленный,[9]9
  А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… – Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд».


[Закрыть]

И чтить в ее лице законы,
Что вы успели позабыть?
Ее передник в пятнах сальных
Вам будет золотом литым
Казаться: ведь стянула им
Свой стан она – кумир хрустальный.
Латынью усладите слух
Той, что испанского не знает,
Зато, быть может, разрешает
Сгонять вам с пухлых ножек мух.
Напомнят ручки вашей милой
Сеньору снег или агат?
От кочерги они хранят
Следы, иль от валька, иль мыла?
Как говорит она: «чичас»,
«Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?..
Достаточно ль красноречивым
Вы были? Иль прогнали вас?
А сколько приложить стараний
Пришлось вам, чтобы доказать,
Что Деций[10]10
  Деций Гай (200–251) – римский император (243–251).


[Закрыть]
не умел стирать,
А Курций взмылки взбить в лохани!
И пишут светочи наук
(Смотри в законе «Глаз подбитый»,
В разделе «Старое корыто»,
Параграф «Заскорузлых рук»),
Что может каждая крестьянка,
Хоть и грязна она сама,
Да и глупа, сводить с ума
Лисенсиата Саламанки.
Все опротивело мне так,
Что я… Да, твердо я решилась…
 

Дон Леонардо

 
На что?
 

Донья Эльвира

 
Не бойтесь, ваша милость,
Не смерть зову я.
 

Дон Леонардо

 
Вот никак
Не ждал несчастья! Верьте слову,
Что вас люблю я! Жизнь отдам
За вас.
 

Донья Эльвира

 
Что куропатка вам,
Когда под боком есть корова!
 

Дон Леонардо

 
Я уважаю вас.
 

Донья Эльвира

 
Увы!
Гордиться этим я не вправе.
Хоть высоко меня и ставя,
Как адвокат искусный, вы
Меняете, должно быть, мненья
Так быстро, что признать должна:
Весьма сомнительна цена
И ваших чувств и уваженья.
Но в этот дом меня ввела
Рука идальго.
 

Дон Леонардо

 
И немало
Вам этим чести оказала.
 

Донья Эльвира

 
Так я бесчестною была?
 

Дон Леонардо

 
Текст Ульпиана непреложен![11]11
  Текст Ульпиана непреложен… – Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте – самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.


[Закрыть]

Категорически вполне
Там сказано, что честь жене
Дарует муж…
 

Донья Эльвира

 
Он безнадежен.
 

Дон Леонардо

 
И это же подтверждено
И Цезарем, и Антонино,
Валентом, вплоть до Валентина,
Писавшими с ним заодно
«Достоинств кодекс»… В предисловье
К параграфу…
 

Донья Эльвира

 
Я признаю
Из всех статей одну статью:
«Мы все уравнены любовью!»
Быть может, с некоторых пор
Она вам кажется неясной?
 

Дон Леонардо

 
Нет, вам со мной вести опасно
В подобном тоне разговор.
 

Донья Эльвира

 
Но кто изрек, что стали двое
Единой плотью?
 

Дон Леонардо

 
Это глас
Всевышнего.
 

Донья Эльвира

 
Тогда у вас
Нет преимуществ предо мною.
Коль сам господь мой адвокат,
То нет надежнее опоры.
 

Дон Леонардо

 
Да, это правда, но сеньору
Губительный сжигает яд.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга.

Слуга

 
Ждет дон Фернандо дозволенья
Войти к вам.
 

Дон Леонардо

 
Я весьма польщен.
 

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

 
Епископа племянник он.
Я на пути своих стремлений
Его встречаю. Ведь сочтет
Наш гость за долг свой непременный
Тотчас для моего кузена
Доходный выпросить приход.
 

Дон Леонардо

 
Надеюсь, что и я услугу
Смогу сеньору оказать…
 

Донья Эльвира

 
Чем вы весьма, должна сказать,
Обяжете свою супругу.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами.

Дон Фернандо

 
Прошу как милости меня
Считать, сеньор, своим слугою.
 

Дон Леонардо

 
Нет, я, коль этой чести стою,
Служу вам с нынешнего дня.
 

Дон Фернандо

 
Я вижу и алмаз, которым
Украшен этот дом.
 

Дон Леонардо

 
Жене
Приятно слушать вас.
 

Дон Фернандо

 
Не мне,
А лишь красноречивым взорам
Тут говорить.
 

Донья Эльвира

 
Когда могла б
Вниманьем вашим хоть отчасти
Располагать…
 

Дон Фернандо

 
Сочту за счастье
Повиноваться вам, как раб.
 

Дон Леонардо

 
Вот кресло вам. Но чем такую
Честь заслужил я, что сеньор
Пожаловал к нам?
 

Дон Фернандо

 
С давних пор,
Признаться, вам служить хочу я…
Но стула также ждет мой друг,
Студент, чья мудрость и прилежность
Прославлены.
 

Дон Леонардо

(Мондрагону)

 
Моя небрежность,
Что я заметил вас не вдруг.
Прошу вас сесть.
 

Мондрагон

 
Весьма приятно
Мне место подле вас занять.
Заняв его, и вас занять
Хочу историей занятной.
 

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

 
Я приказаний жду от вас.
 

Донья Эльвира

 
Все это так мне непривычно!
 

Дон Фернандо

 
Я счастлив буду…
 

Мондрагон

(в сторону)

 
Все отлично!
 

Дон Леонардо

 
Так начинайте.
 

Мондрагон

 
В добрый час!..
Родился я, сеньор лисенсиат,
В Пласенсии. Родители мои
Честнейшие, почтеннейшие люди.
 

Дон Леонардо

 
И вы, должно быть, их живой портрет?
 

Мондрагон

 
Вот именно. Итак, в угоду им,
С грамматикой расправясь и латынью,
Священником я стал бы, если б не…
 

Дон Леонардо

 
Какое «не»?
 

Мондрагон

 
Обычное! Любовь.
И, видит бог, мне стыдно самому,
Что со святой стези меня (ведь все же
Я только человек) она свела.
Здесь в городе есть некая девица,—
Красивый носик, голубые глазки,
Как нитки брови, ротик с подворотню,
И мраморные зубки, ну, а пальцы —
Как зубья грабель. Говорят еще,
Что правая ее нога немного
Длиннее левой, ergo[12]12
  Следовательно (лат.)


[Закрыть]
эта правой
Настолько же короче, что вполне
Уравновешивает положенье.
 

Дон Леонардо

 
Ног или дела? Я не понимаю.
 

Мондрагон

 
Я, излагая факты, не берусь
Значенье тех иль этих толковать.
 

Дон Леонардо

 
К закону обратимся. Утверждает
Он то, что каждый частный случай замкнут
В себе самом, и в то же время он
Вмещает весь предшествующий опыт.
 

Мондрагон

 
Вместился к даме я в воскресный день,
Случившийся во вторник.
 

Дон Леонардо

 
Что такое?
 

Мондрагон

 
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.
 

Дон Леонардо

(в сторону)

 
Да, не удержишь этот язычок
На привязи.
 

(Громко.)

 
Как стройно, дон Фернандо,
И ясно ваш приятель излагает
Все pro и contra[13]13
  За и против (лат.)


[Закрыть]
тяжбы!
 

Дон Фернандо

 
Я сказал вам,
Что это ум отменный.
 

Дон Леонардо

 
Углубимся,
Однако, в дебри дела.
 

Мондрагон

 
Не могли бы
Сильней и пламенней меня любить
Прелестницу хромую ни Калисто,
Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]14
  …ни Калисто, Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино – перечисляются имена знаменитых в литературе влюбленных.


[Закрыть]

 

Дон Леонардо

 
Одну лишь книгу Калепино создал,
Но из шести, как помню, языков
Сплел для себя бессмертия венец.
 

Мондрагон

 
Вот именно! Поэтому и я
Леплю стихи, как ласточка гнездо.
Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то
Схож с ножками красавицы моей —
Тот недомерок, этот переросток.
 

Дон Леонардо

 
Зачем усердствовать в искусстве, в коем
Природой лишены вы дарованья?
Ведь ibi repugnantia[15]15
  Там противоречие (лат.)


[Закрыть]
– в законе
О том, что…
 

Мондрагон

 
Все ж, сеньор, я стал поэтом,
Разбрасывая шутки мимоходом
Для лавров иль для степени ученой,
Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».
Но наилучшим я в моих стихах
Считаю то, что в них строка любая
Помоями и грязью обливает
Моих соперников. Ведь их стихи
Меня до исступленья доводили,
Мои же умиляли. Чтоб прослыть
Опасным острословом, я на людях
Кривил свой рот налево, отчего
Перекосилась рожа у меня
Направо.
 

Дон Леонардо

 
Скажется ль на вашей тяжбе,
Что ту иль эту половину рта
Кривили вы?
 

Мондрагон

 
Вот именно! И это
Мне кличку и дало Кривая Рожа,
Под коей я и стал известен всюду.
 

Дон Леонардо

(в сторону)

 
Что за животное!
 

(Дону Фернандо.)

 
Вам, дон Фернандо,
Осмелюсь затруднительный вопрос
Задать.
 

Дон Фернандо

 
Я весь к услугам вашим.
 

Дон Леонардо

 
Кто —
Студент иль дьявол ваш приятель?
 

Дон Фернандо

 
Это
Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,
По красноречию он Цицерон,[16]16
  Это Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий. По красноречию он Цицерон. – Вергилий (70–19 до н. э.) – известный римский поэт. Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) – выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.


[Закрыть]

А по уму…
 

Дон Леонардо

 
Обыкновенный мул.
 

Мондрагон

 
Вот именно, сеньор лисенсиат.
 

Дон Леонардо

 
Зачем вокруг да около вопроса
Плутать, насилуя мое терпенье?
 

Мондрагон

 
Увы! К прискорбью моему, не только
Терпенье ваше этому подверглось.
 

Дон Леонардо

 
Но кто ж еще? Неужто ваша дама?
 

Мондрагон

 
Нет, не совсем она, совсем не мною
Была насилием оскорблена.
Есть у епископа слуга, настолько
Со мною схожий, что самих себя
Мы друг от друга отличить не в силах.
А в доме дяди моего живет
Двойник мной обожаемой особы.
И мой двойник, хоть и не двойня мы,
Подверг насилью ту, что я по виду
С моей любимой мог бы спутать сам.
Из путаницы выпутаться силясь,
Слуга удрал, должно быть, мух ловить,
А женщина, чьи путы на себе
Ношу я, утверждает, что никак
Оковы эти не могли мне быть
Помехой в учинении насилья,
И, значит, я в нем виноват. Не спорю —
Я на слугу похож, но схожесть —
Еще не тождество, и потому
На торжище восторжествует правда.
 

Дон Леонардо

 
Что легче тут найти – ее иль смысл?
 

Мондрагон

 
Вот в этих поисках вам и придут
На помощь ножки дамы и длина их.
 

Дон Леонардо

 
Но ваше доказательство хромает.
 

Мондрагон

 
Вот именно! На две ноги! И это
Устойчивость ему и придает.
Измерив ноги у обеих дам,
Узнаете вы, кто из них моя
Прелестница. Потом вы убедитесь
Что я Кривая Рожа и понятно
Вам станет…
 

Дон Леонардо

 
Кем совершено насилье?
 

Мондрагон

 
Вот именно.
 

Дон Леонардо

 
Да, казус небывалый!
 

Дон Фернандо

 
Не правда ль?
 

Дон Леонардо

 
Стыдно мне, что человек
Так непонятлив может быть.
 

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

 
Вы что-то
Сказали?
 

Донья Эльвира

 
Сказанного не вернешь.
 

Дон Фернандо

 
Вы хмуритесь?
 

Донья Эльвира

 
О нет, сеньор! Я рада,
Что вам услугу оказать могу.
 

Дон Фернандо

 
Поверьте: наивысшая отрада —
Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу.
Но осторожность соблюдать вам надо.
 

Мондрагон

(дону Леонардо)

 
Вы сердитесь на вашего слугу?
 

Дон Леонардо

 
Вот тяжба! Не разделаешься с нею,
Не съездив за пандектами в Гвинею.[17]17
  Не разделаешься с нею, не съездив за пандéктами в Гвинею. – Пандéкты – сборники извлечений из сочинений виднейших римских юристов.


[Закрыть]

 

Дон Фернандо

(дону Леонардо)

 
Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досуг
Вы любите?
 

Дон Леонардо

 
Прогулками, охотой.
 

Дон Фернандо

 
И карточной игрой?
 

Дон Леонардо

 
Когда из рук
Заставит книгу выронить зевота.
 

Дон Фернандо

 
Вот вам и случай.
 

Донья Эльвира

(дону Леонардо)

 
В сад пойдем, мой друг,
Где тень листвы скрывает позолоту
Лучей дневных.
 

Мондрагон

(в сторону)

 
Нас тенью угостят.
 

Дон Фернандо

 
Сыграем в «сотни».
 

Мондрагон

 
Мавр им будет рад.
 

Дон Леонардо

 
Но нет здесь Мендо, моего партнера.
 

Дон Фернандо

 
За ним пошлите, чтоб сюда пришел.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и слуга.

Слуга

 
К вам дон Энрике.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо, Мондрагон.

Мондрагон

(в сторону)

 
Он явился впору!
Чтоб ничего не уследил осел,
Сеньор его глазам заменит шоры.
 

Дон Леонардо

 
Начнем игру.
 

Донья Эльвира

 
Пусть подадут на стол
Нам всяких яств.
 

Дон Фернандо

(Мондрагону, тихо)

 
За этим неужели
Пришли мы?
 

Мондрагон

 
Хочет увести от цели.
 

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона, Хилоте.

Мендо

 
Родить ты вскорости должна,
Вот все тебе я и прощаю…
 

Антона

 
Неправду слушать не желаю.
 

Мендо

 
Прошу: угомонись, жена!
 

Хилоте

 
Но нет ни скрытной и ни явной
Причины шум вам поднимать
И то единство расторгать,
Что из любви возникло равной.
Побойтесь хоть чужих ушей.
 

Антона

 
Пусть слышат все. Вдвойне я рада
Взывать и к небесам и аду
В безумстве ревности моей
 

Мендо

 
Так что же, – объясни без крика,—
Нельзя войти мне к людям в дом
И выйти из него?
 

Хилоте

 
Вы в нем
Столь частый гость, как в вильянсико
Припев, что вьется между строк.
Права Антона!
 

Мендо

 
Удружила
Ты тем, что Хилю разрешила
Мне бросить этакий упрек!
 

Антона

 
Предписывает воспитанье
Сеньоре, чтоб она все дни
(Ты с квочкою ее сравни)
Сидела сиднем на диване…
Ах, как лениво мнет она
Атлас, как ревность, ярко-алый,
Рукой, что сроду не держала.
Ни прялки, ни веретена!
В перчатках рук ее лилеи,
Белее свечек восковых,—
Так щедро умащают их,
Заморских мазей не жалея.
Вкруг шеи вьются кружева
Иль гофрированное чудо.
На них, как будто это блюдо,
Твоей сеньоры голова
Покоится так горделиво,
Как в раму вставленный портрет.
Войдешь – и перстень, иль браслет,
Иль цепь с эмалью молчаливо
Ей на подносе поднесет
Ее наперсница служанка
И веер развернет – приманкой
Чудесною янтарь слывет.
В таких делах я, что овечка;
В них лишь одно понять могла,
Что остаются без седла
Мужчины, если за уздечку
Дают тянуть себя. Но ты
Припомни, друг мой, две-три фразы,
От коих расцветают сразу
Сердца жеманниц, как цветы.
Вот разве что язык споткнется
И понесет: «Не трожь!», «Положь!»
Ведь угольная копоть все ж
С тебя вовеки не сотрется.
Не прикасайся к ней. Черны
От копоти твои ручищи.
Не пачкай ими ту, что чище
Снегов хрустальной белизны!
 

Мендо

 
Молю, Антона…
 

Антона

 
Умоляя,
Своей вины не умалишь.
Моли, мели, я вижу лишь
Одно – что мужа я теряю.
 

Мендо

 
Пусть поразит тебя господь!
 

Антона

 
Знай, что сразит его десница,
Коль что-нибудь со мной случится,
Твою же собственную плоть.
 

Хилоте

 
Ополоумели вы оба.
 

Мендо

 
Вот грех…
 

Хилоте

 
Гость подошел к дверям.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Леонардо.

Дон Леонардо

 
Вас, Мендо, приглашаю к нам,—
Тут случай выдался особый,
И вам игра у нас в саду
Покажется вдвойне приятной.
 

Мендо

 
Игра? В саду? Мне непонятно,
Что вы имеете в виду?
 

Дон Леонардо

 
Лишь из простого сердоболья
О вашем благе хлопочу.
Вам, Мендо, предложить хочу
С Эльвирою быть парой в полье,[18]18
  С Эльвирою быть парой в полье. – Полья – испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.


[Закрыть]

И для Антоны есть партнер —
Весьма достойный кавальеро.
 

Мендо

 
Принять ли это все на веру?
Кто он? Откуда?
 

Дон Леонардо

 
Он – сеньор,
С епископом родством он связан.
 

Мендо

 
Мы почитать его должны,
Но все ж на карту честь жены
Я ставить вовсе не обязан.
Хоть курица и не плоха,
Но сводится игра нередко
К тому, чтоб уберечь наседку,
Глаз не спуская с петуха.
Мне поддавки, подобно пыткам,
Внушают суеверный страх.
Возьмешь – ты как бы в дураках,
Отдашь – окажешься с прибытком.
Хоть полья в олье хороша,[19]19
  Хоть полья в олье хороша. – Полья – курица; олья – испанское национальное блюдо.


[Закрыть]

Но обжигаться не люблю я
И потому, на ложку дуя,
С ней расправляюсь не спеша.
Я знаю, что слывет Прекрасной
Моя жена, но сам глупцом
Прослыл бы, коль своим добром
И жизнью рисковал напрасно.
Тот, кто опаслив, огражден
От гибели и разоренья.
 

Дон Леонардо

 
Какие низменные мненья!
 

Мендо

 
На низменности я рожден,
И уж потом пошел я в гору.
Здесь уголь на горе я жег —
Его лучистый огонек
Мне золотым назвать бы впору.
Но от меня вовсю разит
Мужицким чесноком и луком,
И вдруг, быть может, с графским внуком
Играть мне в полью предстоит?
А хорошо, скажите, что ли,
Что курицу-бедняжку бьет
Любая масть? А тут вот-вот
Нестись моей придется полье.
 

Дон Леонардо

 
Остаться, по всему видать,
Вам навсегда в крестьянской коже.
 

Мендо

 
Моя – по мне. Вам лучшей тоже,
Чем собственная, негде взять,
Так, с вашего соизволенья,
Мы без Антоны, вчетвером
Сыграем в полью.
 

Дон Леонардо

 
Что ж, пойдем.
 

(Про себя.)

 
Меня он вывел из терпенья.
 

Дон Леонардо и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Антона, Хилоте.

Антона

 
Как утомляет тот, кто мнит,
Что может поучать соседа!
 

Хилоте

 
Скажу: отсюда до Толедо
Дорога меньше утомит.
 

Антона

 
Ответь мне: может ли ученый
Быть дураком, а умным тот,
Кто как чурбан себя ведет
С женой, им грубо оскорбленной?
 

Хилоте

 
Не редкость встретить мудреца,
Осилившего все науки,
А дашь ему лопату в руки —
Ухватит не с того конца.
Не раз империей огромной
Со славой властвовал простой
Солдат, и взмахом шпаги в бой
Бросал когорты книжник скромный.
Да, это так, но я-то все ж
Считаю: незачем с метлою
В чужие залезать покои,
Пока свои не подметешь.
Пусть это кой-кого обидит,
Но я, не тратя лишних слов,
Изображу тех дураков,
Что глупости своей не видят.
Мне обитателей всех стран
Придется вывести: испанцев,
Датчан, фламандцев, итальянцев,
Французов, немцев, англичан.
Есть дураки, чьи дарованья
Сравню с причудами франтих;
Они – рабы усов своих
И холят их, полны старанья.
Другие дураки с ярмом
Настолько свыклись, что расстаться
С ним и во сне они боятся:
Оно ведь стало их горбом.
Есть дураки, что так умело
Хлопочут о своих друзьях,
Что поневоле те в сердцах
Их поминают то и дело.
Иные дураки всегда
Надменны и высокомерны,—
Ну что ж, ведь глупость соразмерно
С величиной своей горда.
Дурак любезный, изобилья
Грошовых истин не тая,
Их сточенные острия
Вонзает в вас, как бандерильи.[20]20
  …Бандерильи – стрелы с острыми наконечниками и небольшим флажком, которыми дразнят быка на арене.


[Закрыть]

Есть дураки, что норовят
Вам угодить всем, чем возможно.
Доверьтесь им неосторожно,
И вас отравой угостят.
Есть дураки, что, вечно ноя,
Ждут сотни бед со всех сторон,
Как будто хоть одну их стон
Пройти заставит стороною.
Иной дурак узнает вмиг,
Что в мире происходит ныне,
Хоть отличить не может дыни
От брюквы иль сушеных фиг.
Иной дурак весь век хлопочет,
Чтоб не было ни у кого
Того, что нету у него
И что иметь он и не хочет.
Другой дурак, все, что не им
Написано, считая дрянью,
Не стоящею и вниманья,
Хоть с увлечением большим
Оно читается, грозится
Получше что-нибудь создать,
Хоть то, что в силах он зачать,
С уже рожденным не сравнится.
Его могу, и неспроста,
Сравнить с брюхатою старухой:
Хоть больше бочки будет брюхо,
А все равно в нем пустота.
Но в этом перечне победа
Останется за дураком,
Который, свой забросив дом,
Хозяйничает у соседа.
 

Антона

 
Но как же Мендо, не пойму,
Ты в список свой не внес, Хилоте?
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Энрике.

Дон Энрике

 
Его вы вскоре там найдете.
Я верю счастью своему!
В саду, хоть час еще не поздний,
Уже вовсю идет игра,
Блаженства близится пора.
О сладость деревенских козней!
 

Антона

 
Что это значит?
 

Дон Энрике

 
Верный друг
Сюда пришел. Что, муж ваш дома?
Ведь я по делу…
 

Антона

 
По какому?
Зачем вам нужен мой супруг?
 

Дон Энрике

 
Я у него куплю гнедую.
На ней, я слышал, обогнать
И птицу можно.
 

Антона

 
Как? Летать
Вы любите?
 

Хилоте

(в сторону)

 
Вот на какую
Кобылу метит! Чудеса!
 

Дон Энрике

(к Хилоте)

 
На улицу ступай, будь другом!
Сюда пригнать велел я слугам
Моих гнедых, так ты овса
Подсыпь им.
 

Хилоте

 
Вот что значит чванство!
Остаться чистой кровь должна.
Кобыла и два скакуна
Гнедое создадут дворянство.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Антона, дон Энрике.

Дон Энрике

 
Ваш муж ушел на долгий срок?
 

Антона

 
Надеюсь, нет.
 

Дон Энрике

 
Молю я бога
Так удлинить его дорогу,
Чтоб за короткий миг я мог
Все высказать вам.
 

Антона

 
Коль другого
Нет времени у вас, то я
Послушаю…
 

Дон Энрике

 
Любовь моя!
Ты жизнь мне возвратила снова.
 

Антона

 
Вы шутите, а тут как раз
Вернется муж.
 

Дон Энрике

 
У нас на страже
Тузы, валеты и марьяжи.
Играет в полью он сейчас.
Повсюду все вкушают счастье,
И да поможет людям бог,
А я лежу у ваших ног,
Неистовой охвачен страстью.
 

Антона

 
Знать не желаю ничего!
Люблю я мужа, кавальеро,
И не дозволю браконьеру
В лесу охотиться его.
Так по добру да по здорову
Ступайте прочь!
 

Дон Энрике

 
Как груб такой
Ответ!
 

Антона

 
Но можно ль от простой
Крестьянки ожидать иного?
Сеньору по душе шелка,
Атласа гнущиеся складки,
Духи, янтарные перчатки,
Жабо и кружев облака —
Их у соседки вы найдете.
А тут что? Тесто да квашня.
 

Дон Энрике

 
Я к вам пришел…
 

Антона

 
И от меня,
Надеюсь, тотчас вы уйдете.
 

Дон Энрике

 
Хоть руку дайте…
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Хилоте.

Антона

 
Хиль! Внеси
Его в свой список.
 

Хилоте

 
Уши впишут
Туда, сеньора, так как слышат
Шаги хозяина вблизи.
 

Антона

 
Ну вот вам!
 

Дон Энрике

 
Не беда!
 

Антона

 
Все горе
Из-за того, что муж мой плох.
 

Хилоте

(дону Энрике)

 
Хоть и застигли вас врасплох,
Утешьтесь все ж.
 

Дон Энрике

 
Чем?
 

Хилоте

 
Тем, что вскоре
Отсюда ноги унести
Вам сумерки дадут возможность,
Но соблюдайте осторожность,
Иначе вам их не спасти.
 

Антона

 
Прошу вас, спрячьтесь хоть за штору!
 

Дон Энрике

 
Лишь ради дамы, черт возьми!
 

Хилоте

(к Антоне)

 
Скорее! Мендо за дверьми!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Мендо.

Мендо

 
О чем у вас шли разговоры?
 

Хилоте

 
О том, как вкусно олью есть,—
Ведь в полью шла игра.
 

Мендо

 
Потерей
Я огорчен.
 

Антона

 
Вот не поверю!
Кто ж проиграл, что?
 

Мендо

 
Друг мой – честь!
 

Антона

 
Вот как?
 

Мендо

 
Под дубом, у веранды,
Играть мы сели вчетвером.
Вдруг чувствую, как под столом
Каблук, должно быть, дон Фернандо
Моей касается ноги,
К ней все смелее прижимаясь…
 

Антона

 
И ты, от злости задыхаясь,
Приревновал?
 

Мендо

 
К ноге?
 

Антона

 
Не лги!
Где ж тут бесчестье?
 

Мендо

 
Всем известно,
Что мог он шпорою своей
Шептать.
 

Хилоте

 
Перегонять коней
Во Францию не столь бесчестно.
 

Мендо

 
Заслуживает плахи тот,
Кто преступил законы чести.
 

Антона

 
Мой грех страшней: ведь я о тесте
Забыла, и оно уйдет.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).

Хилоте

 
Ее к жене законоведа ревность
Слепою делает.
 

Мендо

 
Вернее, сам
Он слеп, коль под ногами у себя
Не видит ног чужих.
 

Хилоте

 
Зато у вас
Глаза от страха велики. Виновна ль
Сеньора, если туфелькам ее
Нашептывал о чем-то под столом
Сапог сеньора? Нужно ж было вам
Подслушать эту тайну!
 

Мендо

 
Чутким слухом
Мои лодыжки обладают.
 

Хилоте

 
Чем же
Они ему ответили?
 

Мендо

 
Молчаньем.
 

Хилоте

 
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,
Как свойственно ревнивицам, и глупость
Могли б свершить тут.
 

Мендо

 
Если уж зашла
Речь о ногах, то что же, коль не их,
Я вижу там?
 

Хилоте

 
Но это ваши туфли!
 

Мендо

 
А шелковые черные чулки
Мои?
 

Хилоте

 
В сторонку отойдем!
 

Мендо

 
Что скажешь?
 

Хилоте

 
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
Он в страхе спрятался за штору.
 

Мендо

 
Ты
Здесь был все время?
 

Хилоте

 
Да.
 

Мендо

 
Мне и соседу
Беду приносят ноги. Что, скажи,
Нам делать с ними?
 

Хилоте

 
Посвятить святому
Антонию – его огонь их живо
Обуглит.
 

Мендо

 
Я отсек бы их немедля,
Коль этим честь была бы спасена.
 

(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)

 
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
Короткою, как женский ум, и глупо
В советники себе испуг брать женский:
Ведь, в ложном положенье из-за вас
Случайно очутившись, испугалась
Моя жена. Не принято у нас
Ни продавать, ни покупать коней
В отсутствии хозяина.
 

Дон Энрике

 
Ошибку
Я допустил. Дозвольте мне исправить
Ее своим уходом.
 

Мендо

 
Вместе с вами
Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
Что видел вас украдкой выходящим
Из дома моего.
 

Хилоте

 
Уж лучше ночью
Я тихо выпроводил бы его.
 

Мендо

 
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
Тогда, поверь, их милость не посмеет
Не только в дом войти, но мимо дома
Пройти хоть ненароком.
 

Хилоте

 
Но не надо
Сейчас допытываться у Антоны
Об этом деле.
 

Мендо

 
Бог меня избавь
От мысли чем-нибудь ее тревожить!
 

ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю