355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 22)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

 
Нельзя ли кончить разговор?
Идем! Пора нам одеваться.
Тебя сеньора ждет твоя.
 

Донья Мария

 
Оденусь знатной дамой я.
 

Дон Хуан

 
Вернетесь вы?
 

Донья Мария

 
Чтоб попрощаться.
 

Донья Мария и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

 
Какой тревоги полон дух смущенный!
Любовь дарит надежды мне сиянье,
В моей душе смятенной, восхищенной
Я чувствую и радость и страданье.
Вот так поет в оковах заключенный,
Вот так несчастный тешится в изгнанье
Напрасною, обманчивой мечтой —
Когда-нибудь увидеть край родной.
 
 
С неменьшим страхом тихой ночью мая
Зовет подругу робкий соловей,
О беспощадном выстреле не зная,
Что милую застиг в тени ветвей.
Вот так зовет любовь моя слепая;
В ночи обман прекрасный сладок ей,
И светлая меня надежда манит,
Что луч угасший утром вновь проглянет.
 
 
Но это все безумные мечты.
Быть может, я неправ, не допуская,
Чтоб из юдоли низкой нищеты
Явилась в мир красавица такая.
И у вельмож есть гнусные черты,
Средь знатных можно встретить негодяя…
Природа любит смесь добра и зла
И розам острые шипы дала.
 
 
Красавица моя, что, над рекою
Склоняясь, как волшебное виденье,
Ловила белоснежною рукою
В кувшин струи серебряной теченье,—
Не верил я, что с красотой такою
Она могла быть низкого рожденья…
Но нет, увы, любовь не рассуждает
И низкое высоким почитает.
 
 
О Исавель!.. Но кто же, кто она?
Безумец я! Но как она прекрасна!
Та гордость, что в ее чертах видна,
С происхожденьем низким не согласна.
Но тайна нынче ж станет мне ясна,
Ее сопротивление напрасно!
Любовь тебя равняет с дон Хуаном,
И твой кувшин пусть будет мне приданым.
 
 
Отъезда твоего не допущу.
Не думай ехать – будет все бесплодно.
Пусть за тебя я жизнью заплачу,—
Жизнь без тебя темна и безысходна.
Нет, нет, тебя утратить не хочу!
Коль ты чиста, прекрасна, благородна,
Кувшин я нашим сделаю гербом,
И глина станет чистым серебром!
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мартин, Педро.

Педро

 
Нет, нет, я не шутя обижен.
Поступок этот не хорош:
Меня не ставишь ты ни в грош,
И я, твой друг, тобой унижен!
 

Мартин

 
Послушай, Педро, ты неправ.
Ну, разве смел я отказать бы,
Когда быть дружкой нашей свадьбы
Желанье выразил сам граф?
 

Педро

 
Воображаю! Рядом с ним
Она совсем уж загордится.
Нет, если б вздумал я жениться,
Уж ты бы дружкой был моим.
 

Мартин

 
Но я не мог поправить дела.
 

Педро

 
Как будто я не пара ей!
Как будто Педро всех бедней!
Чего б она еще хотела?
Я ль не сумею щегольнуть?
Недаром барский весь излишек
Жилетов, курток и манишек
К нам в сундуки находит путь.
Но я клянусь святой водой,
Хоть я и беден, род мой знатен
И на моей семье нет пятен.
 

Мартин

 
О да, для Исавель, друг мой,
Ты был бы лучшим кавалером.
 

Педро

 
Найдите-ка во всей стране:
Какой идальго равен мне
По воспитанью и манерам?
 

Мартин

 
Ну полно, Педро, брось сердиться,
А лучше вот что, милый мой:
Скажи, – ты парень с головой,—
Умно ль, что вздумал я жениться?
 

Педро

 
Тут ясно все, спокоен будь:
Невеста не плохой породы.
Хоть, правда, возрастут расходы,
Да обойдешься как-нибудь.
Граф без ума от доньи Анны;
Чтоб угодить ей, будет вам
Он покровительствовать сам;
Сеньора ж будет постоянно
В хозяйстве помогать, во всем,—
Устроит, верно, вас прилично.
 

Мартин

 
И так мы проживем отлично!
 

Педро

 
Кого ж на свадьбу позовем?
 

Мартин

 
Тут не обидим никого мы:
Галиндо, славный компаньон,
Бутрон, Родригес и Рамон…
Да, словом, все, с кем мы знакомы.
 

Педро

 
А угощенье ты устрой
Такое, чтоб наелись гости
Да не оставили ни кости.
 

Мартин

 
О, будет ужин – пир горой!
 

Педро

 
Пожалуй, у себя сеньоры
Устроят ужин в вашу честь?
 

Мартин

 
Для них – варенья, фрукты есть,
Конфеты всех сортов, ликеры…
 

Педро

 
Великолепны будут вина.
Уж мы напьемся допьяна!
 

Мартин

 
Болезнь такая не страшна,
И не нужна ей медицина.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анна, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Сеньора! Ваши все печали,
Уверен я, каприз один,
А не любовь.
 

Донья Анна

 
Где ж вы видали,
Чтоб люди не любя страдали,
Как я страдаю… без причин?
 

Дон Хуан

 
Причина есть: граф побежден
Красою вашей лучезарной.
Не мне любить – где любит он!
 

Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают: граф слушает их разговор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и граф.

Граф

(в сторону)

 
Увы, что вижу? Друг коварный
С возлюбленной неблагодарной?
О пламя ревности, застынь!
 

Дон Хуан

 
Мне друг дороже всех святынь
Давно, иначе эти взгляды
Сказать иное были б рады…
 

Донья Анна

 
Так пропади же граф! Аминь.
 

Граф

(в сторону)

 
Она с ним так нежна, а он
По виду холоднее стали.
 

Донья Анна

 
Есть у любви один закон —
Его на мраморной скрижали
Навеки золотом вписали;
Любовь могуча и сильна,
Права имеет самодержца;
Измены нет, какой она
Простить была бы не вольна,
Когда услышит голос сердца.
К тому же здесь измены нет,—
Ведь я же графа не любила.
 

Граф

(в сторону)

 
Все скажет мне его ответ…
 

Дон Хуан

 
Так или нет – не в этом сила:
Нам важен рыцарства завет.
Измена другу – преступленье
Без оправданья, без прощенья.
Не мог бы я так низко пасть.
Вся доблесть состоит в уменье
Стать выше, чем слепая страсть.
Иначе, вас женой избрав,
Я был бы счастлив, без сомненья.
 

Донья Анна

 
А если б… если б вам сам граф
Велел мне сделать предложенье?
 

Дон Хуан

 
Тут мог бы быть один ответ…
Но граф так не поступит, нет!
Однако я прошу прощенья.
Чтоб в нем не вызвать подозренья,
Я удаляюсь. Мой привет!
 

Граф

 
Остановись!
 

Дон Хуан

 
Граф! Будь ты здесь,
Ты мог бы твердо убедиться,
Что мне тут нечего стыдиться.
 

Граф

 
Я разговор ваш слышал весь,
И я тобой могу гордиться.
Вы, донья Анна, не должны
Иметь сознание вины:
Понятно ваше предпочтенье.
Судьбы жестокое решенье
Прощу от сердца глубины.
 

(Дону Хуану.)

 
Она права: я сам, мой друг,
Велю тебе на ней жениться
И пред судьбой готов склониться.
И мог бы благородный дух
Не выбрать лучшего из двух?
 

Дон Хуан

 
Геройской доблести послушный,
Ты хочешь, друг великодушный,
Мне счастье уступить свое?
Но к ней ведь сердце равнодушно:
Я не могу любить ее.
Но даже будь она другая,
То, верность братскую храня,
Не полюбил бы никогда я
Той, кто, тебя не оценя,
Могла бы предпочесть меня.
 

Донья Анна

 
Однако это превосходно!
Я вещь как будто, чтоб вы мной
Распоряжались как угодно?
Довольно! Я пока свободна,
Принадлежу себе самой.
Когда одной мне жить наскучит,
Найдется, верно, и жених.
Дукатов тысяч сто получит,
Притом без тещи, без родных,
Что лучше денег для иных!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же; донья Мария, пышно одетая, ведет за руку Леонору; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги в нарядных костюмах; гости, певцы и музыканты.

Певцы

 
Вот невеста и жених.
Свадьба – праздник для Мадрида:
Будет славная коррида[103]103
  Будет славная коррида. – Коррида – буквально: бег, бой быков.


[Закрыть]

И бега в честь молодых.
 

Мартин

 
Вот куплет не из удачных!
 

Педро

 
Что не нравится тебе?
 

Мартин

 
Бой быков для новобрачных
Говорит о злой судьбе.
Предсказанья страшноваты:
Ведь быки-то все рогаты!
 

Граф

 
Как мила невеста наша!
Но взгляните – Исавель
Так горда и величава,
Что ее вообразить
Знатной дамою не трудно.
 

Донья Анна

 
Да, по ней судить мы можем,
Как одежда много значит,
Как богатство красит нас.
 

Граф

 
Дон Хуан совсем погиб!
 

Донья Анна

 
На нее глядит с восторгом.
 

Граф

 
Да, клянусь, легко понять,
Что так страстно он увлекся.
В ней поддельное величье
Так естественно, красиво,
Что, когда бы я не знал,
Кто она, то за сеньору
Я б ее, наверно, принял.
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
О любовь! Ответь мне: если
В этой женщине не скрыты
Благородство и порода,
Что так ясно в ней видны,
Почему могла природа
Вместо вазы драгоценной,
Изукрашенной богато,
Заключить в сосуд из глины
Душу дивную такую?
Я в расстройстве и в смущенье.
Донья Анна к ней ревнует,
А жестокость доньи Анны
Граф пытается смягчить,
Исавель же завтра едет,
Мне дала продать алмазы…
Как согласовать алмазы
С положением служанки?
Неужели я останусь
Без нее… как без души?
Неужели не сумею
Из неверных подозрений,
Из догадок и вопросов
Смело истину извлечь?
Нет, я ей не дам уехать,
Не узнав, какую тайну
Гордый вид ее скрывает!
 

(Графу.)

 
Граф! Есть в этом мире сила,
Пред которой все ничто:
Царства, скипетры, короны
И величье королей.
Говорят нам все поэмы,
Утверждают мудрецы,
Подтверждают все примеры:
Эта сила есть любовь!
Да, любовь, и с этим спорить
Невозможно и бесцельно,
Так чего же удивляться,
Что любовью побежден я,
Что женюсь я по любви?
Все живущее – свидетель,
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор,
Я собою не владею,—
Все мои желанья, чувства
Исавель принадлежат.
И при всех я заявляю:
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены.
 

Граф

 
Им безумье овладело!
 

Донья Анна

 
Дон Хуан сошел с ума!
 

Граф

 
Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя,
Чем позволю эту низость.
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ее! Убить!
 

Дон Хуан

 
Кто осмелится, презренный,—
От моей руки падет!
 

Граф

 
Как, несчастный! Иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
 

Дон Хуан

 
Пусть она низка рожденьем —
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть.
 

Граф

 
О безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
 

Донья Мария

 
Граф, довольно! Вы меня
Вынуждаете открыться…
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Жребий мой сейчас решится…
Неужель надежды тщетны?
 

Донья Мария

 
Далеко еще до свадьбы,
Граф, – сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.
Для того чтоб дон Хуану
Равною была невеста,—
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
 

Граф

 
О вполне, будь это правдой!
 

Донья Мария

 
Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отмстила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
 

Граф

 
Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
 

Донья Мария

 
Вот – Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом…
 

Дон Хуан

 
Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
 

Мартин

 
Леонора! Нас надули:
Дружки сами под венец!
 

Донья Анна

 
Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру.
 

Граф

 
Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий[104]104
  Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий. – Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В «Послании к Клаудьо» (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число.


[Закрыть]

И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил.
 

ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ

Перевод М. ЛОЗИНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Алехандро – брат герцога Флорентийского.

Дьего – знатный урбинец.

Камило – знатный урбинец.

Фабьо – слуга покойного герцога Урбинского.

Лисено – слуга Камило.

Марсело – знатный урбинец.

Рисело – крестьянин.

Диана – дочь покойного герцога Урбинского.

Теодора – племянница покойного герцога Урбинского.

Лáура – служанка.

Фениса – служанка.

Альбано – приближенный Алехандро.

Дворяне.

Слуги.

Солдаты.

Свита.

Народ.

Действие происходит в Урбино[105]105
  Урбино – город и герцогство в восточной части Италии, граничившие с владениями Флоренции.


[Закрыть]
и других местах.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПОЛЕ БЛИЗ ДЕРЕВНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Диана одна, в крестьянском платье.

Диана

 
Так ты в меня влюбился страстно
Простецким сердцем мужика?
Ты стал бы утверждать напрасно,
Что за любовь ничья рука
Виновного карать не властна.
Я – не совсем без разуменья,
И, хоть всю жизнь мою жила
В глуши безвестного селенья,
Я знаю, что любовь была
Любимым первенцем творенья,
Она, я знаю, породила
Все то, что есть, и все, что было;
Но я не верю, чтоб она
Была ничтожному дана
И в сердце низменном царила.
Я рада плющ сорвать со скал
Не для того, чтоб он побеги,
Надменный, вверх не простирал,
А потому, что, полный неги,
Он к камню дикому припал;
И виноград сорвать зеленый,
Его листвы густой покров,
Его лозы узор плетеный,
Который задушить готов
В своих объятьях эти клены.
Когда, ревнуя, может быть,
Или тоскуя пред рассветом,
Начнет пичужка голосить,
Я бы хотела быть мушкетом
Иль силой глаз ее убить.
А ты поешь мне то и дело,
Чтобы я ласковей глядела,
Мужик несчастный, – мне, когда
Я соловьиного гнезда,
Рассвирепев, не пожалела!
Ничьих речей я не приму
И не отвечу никому.
Когда порою издалёка
Мне эхо вторит одиноко,
«Молчи!» – я говорю ему.
Меня не могут обмануть
Тем, что отец мой – пахарь темный:
Душа, палящая мне грудь
Какой-то жаждою огромной,
Не верит этому ничуть.
Так высоки мои мечты,
Что, если б им возможно было
Пронзать воздушные пласты,
Сквозь небо я бы воспарила,
Взнесясь до звездной высоты.
Нет, я не верю! Неужели
Я – бедное дитя ущелий,
И мой отец – простой пастух,
Раз небеса столь мощный дух
В моей груди запечатлели?
Он так величествен и смел,
И я такие дали вижу,
Что мне несносен мой удел.
Всех, кто вокруг, я ненавижу
И жажду знаменитых дел.
Вчера (конечно, произвол
Толкует сны, приукрашая)
Мне снилось, будто бы орел
Ко мне спустился и, венчая,
Чело мне лаврами оплел.
Гордыню в сердце затая,
Я верю, хоть судьба моя
Мне не сулит нигде исхода,
Что иль обмолвилась природа,
Иль я – не то, чем стала я.
Умчитесь, ветры! Тишиной
Оденьте землю! Не клоните
Траву, омытую зарей!
Ручьи, утихните, молчите,
Уймите резвый говор свой!
Смиритесь, угадав желанья,
Давно таимые в тиши!
Замрите, полные вниманья!
Ведь не Нарциссы ли души —
Те, кто влюблен в свои мечтанья?[106]106
  Ведь не Нарциссы ли души – Те, кто влюблен в свои мечтанья? – Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье, мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Когда б велел творец высот,
Чтобы мечта, что в нас живет,
В наглядный облик воплотилась,
Я бы в мечту свою влюбилась,
Узрев ее в кристалле вод.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Диана, Фабьо.

Фабьо

(в сторону)

 
По тем приметам, что мне дал
Крестьянин здешний, добавляя,
Чтоб я к лужайке путь держал,
Она и есть не кто иная.
 

Диана

 
Что надо вам средь этих скал?
 

Фабьо

 
Ищу, – утаивать не стану,—
Крестьянку, некую Диану,[107]107
  Диана. – См. прим. 73.


[Закрыть]

Охотницу, грозу сердец.
Брожу с утра и наконец
Забрел на эту вот поляну.
Быть может, это вы как раз?
 

Диана

 
Я.
 

Фабьо

 
Это правда?
 

Диана

 
Да.
 

Фабьо

 
Целую
Вам руку.
 

Диана

 
Обнимаю вас.
 

Фабьо

 
Мою владычицу земную
Я лицезрю, отраду глаз.
 

Диана

 
Передохните.
 

Фабьо

 
Я странней
И радостней не ведал дней.
 

Диана

 
Но что же нужно вам?
 

Фабьо

 
Внимайте
И ни ползвука не теряйте
Из этой повести моей.
Высокородная Диана,
Досель таимый этим лесом
Смиренный, но роскошный клад,
Как золото в глубоких недрах
Затаено! Отавьо, герцог
Урбинский, этих мест владетель,
За неимением потомства
Взял некогда на попеченье
И воспитанье Теодору,
Дочь брата (брата звали Цезарь),
Ценя в ней ум и красоту.
(Прошу вас, слушайте прилежно.
Ведь если упустить начало,
То трудно разобраться в деле.)
В Урбино все всегда считали,
Что Теодора несомненно
Ему наследует: ведь он
С ней состоял в родстве теснейшем.
Так Теодора и жила
Хозяйкой герцогских владений,
Отавьо зеркалом служа,
И тот привык в него смотреться.
К ней стали свататься монархи:
Феррарский, пармский, и пьяченцский,
И мантуанский, и миланский.
А вместе с ними, с меньшим блеском,
Хотя и с большею надеждой,
Благодаря вседневным встречам,
Урбинцы Дьего и Камило,
Два благородных кавалера.
Хоть ей приятны были оба,
Но Дьего втайне был милее,
Иль потому, что он изящней,
Иль просто волею созвездий.
Меж тем, прекрасная Диана,
Неумолимое железо
Жестокой Парки оборвало
Нить герцога на полувеке.
Как много смерть несет открытий,
И перемен, и превращений
В любой державе или доме,
Давно и хорошо известно.
Так вышло и на этот раз.
А именно: покойный герцог
Провозглашает в завещанье,
Что у него в деревне этой
Есть дочь, рожденная вне брака,
И ей вручается наследье.
При оглашенье завещанья
У Теодоры сжалось сердце,
Озлился Дьего, а Камило
Взлелеял твердую надежду,
Что станет герцогом урбинским
Через наследницу, затем что
Не он – избранник Теодоры,
Которая в какой-то мере
Давала все-таки понять,
Что Дьего больше ей любезен.
И вот, прекрасная Диана,
Урбинский двор пришел в смятенье
И на два стана раскололся,
Притом с таким ожесточеньем,
Что начал меч писать законы
И правом сила завладела.
Тогда посредником вступают
Седины лучших и знатнейших,
Смиряют ярость Теодоры
И буйство юношей незрелых.
Они к законной герцогине
Решают снарядить с известьем
Посланника в лице Камило,
Который грезит – с вами вместе
Стать повелителем Урбино.
А Дьего Теодоре шепчет,
Чтобы она, не дожидаясь,
Покуда вынесут решенье,
Потребовала власть себе,
Хотя бы вас найти успели.
Я, старый герцогский слуга,
Без знатных и богатых предков,
Родившийся в смиренной доле,
Привыкший ждать, чтобы сильнейший
Был снисходительно настроен
И выказал благоволенье,
Хоть я и не лишен достоинств,
Диана, и во многом сведущ,—
Я, преклоняясь перед кровью,
Доставшеюся вам в наследство,
Явился не просить награды
За принесенное известье,
Что вы отныне – герцогиня
И больше не лесное эхо,
А чтобы вам открыть опасность,
Которая грозит наверно
Вам, совершенно беззащитной
В толпе врагов освирепелых.
Ведь недостоин же Камило
Быть вами призванным к правленью,
Когда столь славные монархи
Мечтают о державе этой.
Сомненья нет, что Теодора
И Дьего, в яром озлобленье,
Чтоб вас вернее погубить,
Изобретут любые средства.
Подумайте, что вам грозит
И как в столь трудном положенье
Себя вам следует вести
Умно, решительно и смело.
Простите, если я скажу,
Что вас я испытать хотел бы:
Кто от природы одарен,
Тот одолеет все на свете…
Однако слышен треск в лесу
И конский топот. Это, верно,
Гонцы, которые вас ищут,
Чтоб в город отвезти поспешно.
Мне оставаться здесь нельзя:
Нельзя, чтоб нас застали вместе.
Я вам попозже пригожусь,
А так – возникнут подозренья.
Бог да поможет правоте,
Да оградит вас от измены,
Да охранит невинность вашу
И да венчает вас победой!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита.

Рисело

(обращаясь к Камило и к свите)

 
Вот та, кого вы ищете, сеньоры,
Дочь нашего Альсино. Он живет
В селе поблизости, да нынче скот
Погнал на пажить в горы.
 

Диана

(в сторону)

 
О разум! Я хочу с твоей подмогой
Представиться им дурочкой убогой!
То лучший путь к успеху иногда.
 

Камило

 
Судьба крестьянки этой, господа,
Доказывает нам,
Как смерть и счастье правят своевластно.
 

Лисено

 
Она меж тем взирает безучастно
И чудной правды не подозревает.
 

Диана

(в сторону)

 
С чего начать, Камило сам не знает
И на меня уставил долгий взгляд.
Его смущает мой простой наряд.
 

Камило

 
К чему безмолвно медлю я, коль скоро
Я вижу вас, высокая сеньора?
Целую ноги славной герцогине,
Которою вы сделались отныне.
 

Диана

 
Еще недоставало,
Чтоб я такие шутки слушать стала!
Я вам не герцогиня и не дыня.
А если вы – охотник, я – не птичка,
Не дикая гусыня.
 

Камило

(к Лисено, тихо)

 
Я знал, что внешностью она мужичка,
Но думал – кровь оставит в ней хоть след
Высокого наследственного сана.
 

Лисено

(к Камило, тихо)

 
А если это вовсе не Диана?
 

Камило

(к Рисело)

 
Пастух, да та ли это?
 

Рисело

 
Я ж сосед!
В селе у нас другой Дианы нет,
И вы как раз искали дочь Альсино.
 

Камило

(к Рисело, тихо)

 
И эта вот – владычица Урбино!
 

Рисело

 
Вам, стало быть, не нравится она?
 

Камило

 
Я думаю!
 

Рисело

 
А чем она дурна?
 

Камило

 
Дикарским видом, глупым языком,
Которых трудно было ждать при том,
Что кровь ее настоль высокородна.
 

Рисело

 
Вы потолкуйте с ней! Она свободно
Такой риторикой засыплет вас,
Какой не обучают и в Болонье.[108]108
  Болонья – город в Северной Италии, славившийся своим университетом, крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе.


[Закрыть]

 

Камило

 
Сеньора! Герцог умер.
 

Диана

 
Ну, а мне-то
Какое дело? Если верно это,
Его, сеньоры, вы и хороните.
Я, право, не священник.
 

Камило

 
Ведь это ваш родитель!
 

Диана

 
Врешь, мошенник!
Родитель мой – Альсино.
 

Камило

(к Лисено, тихо)

 
Не напрасно
Я опасался. Совершенно ясно,
Что разумом она слаба.
 

Лисено

(к Камило, тихо)

 
Еще бы
Не отупеть среди такой трущобы!
 

Камило

(в сторону)

 
То было б чудо, если бы она
Изящна оказалась и умна,
Живя в горах, как зверь.
Зато она изменится теперь,
Вкусив у нас придворную науку.
 

(Диане.)

 
Мы вам целуем руку
И вас в Урбино отвезем, сеньора,
Как нашу герцогиню.
 

Диана

 
Вот умора!
 

Камило

 
Вам герцог завещал свою державу.
Примите то, что вам дано по праву
И вам навек принадлежит отныне.
 

Диана

 
Гожусь ли я, не знаю, в герцогини?
 

Камило

 
Годитесь, ибо так угодно богу.
 

Диана

 
Пойду сорочки захвачу в дорогу
И мой зеленый с синим зипунишко.
 

Камило

(к Лисено, тихо)

 
Нет, до чего нелепа!
 

Лисено

 
До излишка.
 

Камило

 
Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе,
Все нужное владетельной особе.
Я вас прошу пожаловать в карету,
Чтоб нам скорей покинуть местность эту
И путь свершить еще при свете дня.
 

Диана

 
Зачем, сеньор? Есть ослик у меня.
 

Рисело

 
Диана, ты же герцогиня! Что ты?
 

Диана

 
Друг, съезди ты! Нет у меня охоты.
 

Камило

 
Прошу, сеньора.
 

(В сторону.)

 
Тягостное дело!
 

Лисено

(к Камило)

 
И герцогиня же у нас!
 

Диана

 
Рисело!
Пойдешь на выгон, так скажи Альсино,
Что, дескать, я уехала в Урбино
Быть герцогиней, раз уж так велят,
Но завтра утром ворочусь назад.
 

Уходят.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ УРБИНСКИХ ГЕРЦОГОВ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Дьего.

Теодора

 
С какой готовностью Камило
Отправился искать Диану!
 

Дьего

 
Понятно! Этому мужлану
Такое порученье мило.
 

Теодора

 
Хотя мой дядя предпочел,
Послушный странному желанью,
Торжественно, по завещанью,
Мужичке передать престол,
Как мог столь мудрый наш сенат,
В ущерб наследнице бесспорной,
Склониться перед волей вздорной
И ей не положить преград?
Не знаю, что гласят законы,
Мой милый Дьего; но и тут
Особый, верно, есть статут
О привилегиях короны.
Хотя права у всех равны,
Но это только для народа,
А лица царственного рода
Должны быть здесь исключены.
Меня, мы можем доказать,
Мой дядя вдруг возненавидел:
Мое вниманье к вам он видел
И начал злобно ревновать.
Он бы хотел, чтоб мужем мне
Стал герцог пармский. Нет сомненья,
Что я всего лишь жертва мщенья
И возражать могу вполне.
 

Дьего

 
Нам будет доказать нетрудно,
Что ум его расстроен был
И что он власти вас лишил
Насильно и неправосудно.
Спокойно будем ждать суда
И оглашенья приговора;
Виновница, должно быть, скоро
Сама пожалует сюда.
Хотя к ней явно благосклонны
Камило и все те, кто с ним,
Ее мы быстро отстраним:
Ее надежды беззаконны.
Ведь если вплоть до дня кончины
Покойный герцог вас считал
Наследницей, чем подавал
Соседям веские причины
К вам свататься, притом таким,
Как Парме, Мантуе, Милану,
То нет сомненья, что Диану
Мы в этой тяжбе победим.
Я вас увижу герцогиней
Или я жизнь отдам мою.
 

Теодора

 
А я вам руку отдаю
И с вами властвую отныне.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю