355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 14)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Херардо

 
Совет ваш, доктор, данный мне,
Настолько оказался мудрым,
Что баночки румян и пудры
Ее утешили вполне.
Едва ей удалось внушить,
Что скоро брак, она воскресла,
Пред зеркалом уселась в кресло
И снова стала есть и пить.
 

Верино

 
Поскольку бред ее – любовь,
То мне, как медику, не странно,
Что, услыхав про брак с Бельтраном,
Безумная воскресла вновь.
Овидий – помню этот стих,—
Чтобы сломить любви коварство,
Не ведал средств; мое лекарство
Спасительнее всех других.
Гален и тот не одолел
Болезни, порожденной страстью.
Поверьте: я по этой части,
Как говорят, собаку съел.
 

Херардо

 
Ну, а с Лаидой как мне быть?
Неужто никакой надежды?
 

Верино

 
Надежда есть, однако прежде
Я Федру должен исцелить.
 

Херардо

 
О да!
 

Верино

 
Позвать ее велите
Сюда.
 

Херардо

 
Я дал уже приказ
И, надо думать, что сейчас
Она появится.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Федра и Писано.

Писано

 
Идите!
Вам надобно пристойной быть,
Чтоб понял ваш жених несчастный,
Как нежно, преданно и страстно
Способны вы его любить.
 

Федра

 
А где Бельтран?
 

Херардо

 
Он, вероятно,
Идет.
 

Федра

 
А свадьба будет тут?
 

Херардо

 
Да. Пусть священника зовут.
 

Писано

 
Сеньор! Один идальго знатный,
Пожертвовавший двадцать пять
Эскудо, просит разрешенья
Войти.
 

Херардо

 
Что ж, дай распоряженье.
 

Верино

 
Нам он не может помешать.
 

Писано уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Херардо, Верино, Федра.

Херардо

 
Ну, дочка, вспомни, дай ответ,
Кто ты, к чему весь праздник шумный.
 

Федра

 
Да как могу я быть разумной,
Когда Бельтрана рядом нет!
 

Херардо

 
Надеюсь, после свадьбы вскоре
Придешь в себя.
 

Федра

 
Да, да, да, да!
Недуг мой – это ерунда.
От шторма взволновалось море,
И утлый мой корабль в ненастье
Насилу к берегу пристал,
Но по дороге растерял
Все паруса свои и снасти.
 

Херардо

 
Надеюсь, он залечит раны,
Достигнув наконец земли.
 

Федра

 
А почему не привели
На свадьбу старика Бельтрана?
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Рейнеро, Леонато и Писано.

Рейнеро

 
Пусть будет вам во всем удача!
Коль скоро разрешенье есть,
Я прибыл к вам.
 

Херардо

 
Большая честь
Для нас. Прошу.
 

Федра

 
Кто эта кляча?
 

Херардо

 
Не забывай, что ты невеста.
А скамьи где?
 

Писано

 
Уже несут.
 

Херардо

 
Гостям на свадьбе честь и место.
 

Писано уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато.

Федра

 
Вы правы, дядя, пусть гонцы
И трубадуры, не зевая,
Гостей на свадьбу созывая,
Отправятся во все концы.
Пусть до Парижа слух дойдет
Про наше родовое древо.
Кто мать Бельтрана? Королева,
Отец же – славный Ланселот.[86]86
  Отец же – славный Ланселот. – Ланселот – один из популярнейших рыцарей Круглого стола, герой многочисленных рыцарских романов. Имя его стало нарицательным.


[Закрыть]

 

Возвращается Писано с несколькими сумасшедшими, которые вносят и устанавливают скамьи.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Писано в сопровождении нескольких сумасшедших.

Писано

 
Сиденья поданы.
 

Херардо

 
Кому?
Сеньор доволен будет, если
Ему предложат место в кресле?
Эй, кресло!
 

Рейнеро

 
Это ни к чему.
 

Федра

 
А я должна стоять столбом?
Пусть принесут мне трон!
 

Херардо

 
Трон будет.
Послать за женихом! Эй, люди!
 

Писано

 
Иду, иду за женихом.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, сумасшедшие.

Федра

(вслед Писано)

 
За это я желаю вам
Не знать до гроба дня дурного!
 

Херардо

 
А вы дадите ли мне слово
Прийти в себя?
 

Федра

 
Конечно, дам.
Едва лишь я законным браком
С Бельтраном здесь соединюсь,
Я успокоюсь… Но боюсь,
Что эта свадьба – просто враки.
Небезопасно, если так,
Тревожить мой покой душевный.
Ведь может вдруг весьма плачевно
Закончиться счастливый брак!
 

Херардо

 
Дитя! Пойми же наконец,
Что я тебе добра желаю!
 

Федра

 
Да, да, я это понимаю…
А посаженый кто отец?
Он здесь?
 

Верино

(к Рейнеро)

 
Отцом бы стать не худо,
Идальго, вашему пажу.
 

Рейнеро

 
О нет! Слуге не разрешу,
Я лучше сам отцом им буду.
 

Верино

 
Слуга нам подойдет, клянусь.
 

Рейнеро

 
Эй, Леонато!
 

Леонато

 
Нет, не смею.
С плеча чужого я ливрею
Надеть, признаться вам, боюсь,
Мне хочется еще пожить.
Болезнь – она, сеньор, заразна.
А вдруг заскочит ум за разум,—
Кто будет вам тогда служить?
 

Верино

 
Кто заболел, того здесь лечат.
 

Леонато

 
Но я пока еще здоров.
И, хоть устал, служить готов.
 

Верино

 
Идет жених!
 

Херардо

 
Пойдем навстречу.
 

Выходят сумасшедшие парами: Томас и Мартин, Белардо и Каландрьо, Лаида и Мордачо; Писано ведет за руку Флорьяно, одетого по-шутовски женихом.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Томас, Мартин, Белардо, Каландрьо, Лаида, Мордачо, Писано и Флорьяно.

Херардо

 
Пускай жених, берущий в жены
Невесту, сядет рядом с ней,
А матерью им посаженой
Лаида будет.
 

Лаида

 
Я? Скорей
Вернусь на кухню, плут прожженный.
Измену я твою терплю,
Терплю разлучницу-змею,
Но получить еще в награду
За эту муку муки ада!..
 

Верино

 
Стой!
 

Лаида

 
Отпустите, я молю,
И так глаза на мокром месте!
 

Херардо

 
Ну полно, стоит ли кричать!
Да успокойся же, мы вместе
Подыщем ей другую мать!
 

Федра

 
Нахалка! Надерзить невесте!
 

Лаида

 
Эй, помолчите, Амалтея,[87]87
  Амалтея – коза, питавшая на острове Крит Зевса, который был спрятан там своей матерью Реей от Кроноса (Сатурна), хотевшего его сожрать. Рог Амалтеи обладал свойством производить все, что только она ни пожелает. (Ант. миф). Этот рог получил у греков значение рога изобилия.


[Закрыть]

Коза рогатая! Ваш рог
Столь изобильный, думать смею,
На этот раз вам не помог.
Сегодня удалась затея
С Бельтраном, но проститесь с ним,
Он завтра может стать моим.
 

Федра

 
Я прикажу на вас, графиня,
Надеть надежную узду.
 

Флорьяно

 
Молчите! Пусть ваш пыл остынет,—
Я большего от вас не жду.
 

Федра

 
Не буду я молчать отныне!
 

Флорьяно

 
Я ниткою зашью вам рот.
 

Федра

 
Подарок к свадьбе?
 

Белардо

 
Здесь народ,
А вы ругаетесь, ворчите…
 

Флорьяно

 
Что, плох подарок?
 

Федра

 
Замолчите!
 

Флорьяно

 
Пустить придется палку в ход,
Чтоб укротить ваш нрав горячий.
 

Федра

 
Что? Бить жену?
 

Флорьяно

 
А вы жена?
 

Федра

 
Но был ведь сговор.
 

Флорьяно

 
Что он значит!
Мне эта свадьба не нужна.
 

Херардо

 
Да полно вздор молоть, иначе…
 

Мордачо

 
Каландрио, откроем бал!
 

Херардо

 
Да, да, сейчас слуга прикажет,
Чтоб музыканты вышли в зал,
Белардо, в круг!
 

Белардо

 
Побоев стражи
Боюсь, но пусть никто не скажет,
Что я вам в этом отказал.
 

Хоровод сумасшедших, медленно удаляющийся.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, Верино, Федра, Рейнеро, Леонато, Лаида, Валерьо, Флорьяно, Эрифила.

Валерьо

 
Как можно так перемениться!
Зачем вернулась ты сюда!
 

Эрифила

 
Не от тебя бегу – беда
Моя влечет меня в больницу.
 

Херардо

 
Что это значит?
 

Валерьо

 
Непонятно.
Едва ступив на мой порог,
Как будто кто-то ей обжег
Ступни, пустилась в путь обратный.
 

Херардо

 
В обратный? Странное пристрастье.
От исцеления уйти!
 

Эрифила

 
Там горе я могла найти,
А здесь оставила я счастье.
Самонадеянной была,
Взять на себя хотела много,
Но вот, дойдя с ним до порога,
От страха чуть не умерла.
 

Валерьо

 
А я теряю, видно, власть
Над разумом – пришел за нею!
 

Эрифила

 
И я рассудком не владею,
Во мне – безумие и страсть.
Ах, ревность! В этот страшный час
Я чувствую твои удары,—
Нет более тяжелой кары
Из тех, что небо шлет на нас.
Конец! Я ухожу со сцены!
Бельтран – вот кто убийца мой.
 

Леонато

(в сторону)

 
Эрифила передо мной?
Страшней не видел перемены!
 

Валерьо

 
Безумец! Он колдун к тому ж!
 

Флорьяно

 
Мой друг! Причины для досады
Не вижу. Горевать не надо.
 

Эрифила

 
Бельтран! Скажи: ты Федре муж?
 

Флорьяно

 
Ужель со мной не видишь рядом
Ту, что живет в моей груди?
 

Эрифила

 
Так ты женат? Ну, погоди!
 

Флорьяно

 
Да, я женат. Ты даже взглядом
Не удостоила меня,
Когда со мною расставалась.
Кто, как не ты, в любви призналась
Валерио средь бела дня?
Ступай обратно, в эти двери
Тебе уже заказан вход.
 

Эрифила

 
Женился, негодяй!
 

Флорьяно

(в сторону).

 
Ну вот,
Теперь-то уж она поверит!
Удачна выдумка моя.
 

Эрифила

 
Бельтран женился. Ах, создатель!
Неужто же тебя, предатель,
Навеки потеряла я?
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Она секрет откроет мой.
Напрасно я прибег к обману.
 

Эрифила

 
Ты думаешь, хитрец Флорьяно,
Что в этом рубище…
 

Флорьяно

(тихо)

 
Постой!
Тсс, тсс!
 

Эрифила

 
В халате этом сером
Сумеешь утаить от всех
Свою вину, свой смертный грех —
Убийство подлое Рейнеро?
 

Херардо

 
Рейнеро? Вот ты кто, злодей!
Так ты и есть беглец Флорьяно,
Смертельную нанесший рану
Рейнеро?
 

Флорьяно

 
Нет, не верьте ей!
Она безумна. Меркнет свет…
Тиран-любовь! Ты хуже зверя.
Будь проклят тот, кто свой секрет
Решится женщине доверить!
 

Херардо

 
Нам, право, очень повезло.
Хватайте же скорей злодея!
Награды я не пожалею.
 

Писано

 
Хотел прикрыть обманом зло —
И нас под суд упечь, предатель?
Не выкрутишься все равно.
 

Херардо

 
Валерио с ним заодно.
Схватить его!
 

Валерьо

 
Он мой приятель,
В беде оставить одного
Не мог я…
 

Рейнеро

 
Если кавальеро
Ждет кара лишь из-за Рейнеро,
То можно отпустить его.
 

Херардо

 
Как?
 

Рейнеро

 
О благословенный день!
Упала пелена тумана.
Ты узнаешь меня, Флорьяно?
 

Флорьяно

 
То призрак или чья-то тень?
 

Рейнеро

 
Нет, то я сам. Ты удивлен?
 

Флорьяно

 
Рейнеро?
 

Валерьо

 
Принц, клинком пронзенный?..
 

Рейнеро

 
Да, собственной своей персоной,
Рейнеро.
 

Херардо

 
Верно, это он!
 

Валерьо

 
Так жив ты?
 

Рейнеро

 
Трудно быть живей.
Как видите, живой, здоровый.
 

Флорьяно

 
Ты жизнь мне возвращаешь снова,
Что смертью отнята твоей.
Но я – я правдой дорожу:
Все это кажется мне странным…
 

Рейнеро

 
Ведь смерть моя была обманом.
 

Флорьяно

 
Как?
 

Рейнеро

 
Да. Сейчас все расскажу…
Селию – венец и славу
Арагона, что затмила
Красотою всех красавиц,
Ту, которую, Флорьяно,
Ты любил, любил и я.
Я устраивал немало
Под ее балконом празднеств,
Платья пышные, плюмажи
Надевались для нее.
Зажигались фейерверки
С цифрами и вензелями,
Где сказать умели буквы
То, что ведомо душе.
Бой быков сменял турниры.
Я не раз скакал навстречу
Разъяренному быку,
И не раз, рискуя жизнью,
Изловчившись, в бычью шею
Шпагу острую вонзал.
Эти празднества, забавы
Всех, конечно, восхищали,
Кроме Селии одной.
Эта женщина, Флорьяно,
Лишь затем живет на свете,
Чтобы убивать меня!
Если, объезжая лошадь,
Я в сердцах даю ей шпоры,
Все кричат мне: «Кавальеро!
Да поможет тебе бог!»
Селия ж с усмешкой злою
Только ждет того, чтоб стремя
Выскользнуло у меня.
Несмотря на муки эти,
Я коварную любил,
Рвался к ней, как рвется к свету,
Ослепленная сияньем
Фонаря иль яркой лампы,
Мышь летучая в ночи.
Так и я однажды ночью
Сторожил ее во тьме.
Были щит при мне и шпага;
Щит поменьше нес мой паж,
Два других пажа рапиры
При себе имели. Вдруг
Завязался поединок.
Тот, кто шел в моей одежде,
Нес мой щит с гербом, тобой
В схватке был смертельно ранен
И, не приходя в сознанье,
Отдал богу душу. Я же
Дал пажам приказ строжайший
Не преследовать тебя,
А посеять всюду слухи,
Будто бы убитый – я.
Я тогда хотел проверить,
Может ли моя кончина
Опечалить ту, что в жизни
Сжалиться еще ни разу
Не хотела надо мной.
Старый мой отец известьем
Страшным этим был сражен.
Тысячу распоряжений
Отдал он, чтоб тотчас были
Найдены и ты и я.
Я ж распорядился тайно
Мертвого предать земле
И покинул Сарагосу
К вечеру другого дня.
Только здесь узнал, что был я
Горько Селией оплакан.
Вот поэтому вернуться
Я желаю в Сарагосу
И предстать пред ней живым,
Чтоб она меня все так же
Донимала, как бывало.
А тебя возьму с собою,
Чтоб отцу доставить радость.
Пусть разумного безумца
Привезет живой мертвец!
 

Флорьяно

 
Мой принц! Я вижу, в этом деле
Судьба замешана сама.
 

Верино

 
Есть от чего сойти с ума
Тому, кто был здоров доселе!
А кто ж Эльвира? Как известно,
Она Валерио родня…
 

Леонато

 
Вопрос касается меня.
Я с нею поступил нечестно.
Я был слугой ее отца…
 

Херардо

 
Но как она сюда попала?
 

Леонато

 
Об этом расскажу сначала,
Прошу дослушать до конца.
Сеньоры! Я ее увлек
Из дома столь почтенных предков,
Что равных им встречаешь редко.
Все, что случилось, мне урок.
Я эту девушку привез
В Валенсию, но, убоявшись
Отцовской мести, растерявшись,
Покинул, как трусливый пес.
Те драгоценности, что мной
Неосторожно были взяты,
Ценой в три тысячи дукатов,
Все возвращаю до одной.
Ее нашли в краю чужом,
В слезах, измученной, унылой,
Сочли безумною и силой
Забрали в сумасшедший дом.
Здесь, как вы знаете, она
К Флорьяно воспылала страстью,
Но не познала в этом счастья,
Страдание испив до дна.
Теперь узнайте: не Эльвирой —
Эрифилой ее зовут.
Эрифила! Слуга твой тут,
Прощенья ждет и жаждет мира.
 

Херардо

 
Я удивлен… я потрясен!..
Но мне одно хотелось знать бы:
Не пахнет ли тут новой свадьбой?
 

Флорьяно

 
О да! В Эрифилу влюблен
Валерио, мой друг сердечный,
Который, не прошло и дня,
Как от веревки спас меня.
Он женится на ней, конечно.
 

Валерьо

 
Я не хочу, чтоб в жертву страсть
Вы принесли во имя дружбы.
Мне зависть и коварство чужды,
Так низко не желаю пасть.
Уйду. Любовью озаренных
Сердец насиловать нельзя.
Жестоко поступил бы я,
Разъединяя двух влюбленных.
 

Флорьяно

 
Ваш дар, Валерио, огромен.
Дороже не было и нет.
Две жизни даровали мне
Вы в этом сумасшедшем доме.
Счастливая моя судьба!
Дай руку, нежная подруга,
Прими в объятия супруга,
Или покорного раба!
 

Эрифила

 
Стань господином, не рабом.
А я… не отниму руки я…
 

Рейнеро

 
По справедливости, такие
Дела венчают торжеством.
 

(К Валерьо.)

 
Нет нужды возвращаться вновь
К тому, что обрученье Федры
Всего лишь шутка. Будьте щедрым
И подарите ей любовь.
Хлопот с притворной свадьбой тьма,
Но это случай подходящий
Попировать на настоящей.
Чем Федра не невеста? А?
 

Валерьо

 
Сеньор мой! Я женюсь на ней
И счастлив буду с ней, поверьте,
А вам готов служить до смерти.
 

Федра

 
Валерио! В беде моей
Виновен ты. Была обманом
Болезнь недолгая моя.
Безумной притворилась я,
Чтоб выйти замуж за Бельтрана.
Но если в жены взять меня
Ты хочешь, я твоя до гроба!
 

Херардо

 
Так ты в своем уме?
 

Федра

 
Еще бы!
 

Валерьо

 
Я твой с сегодняшнего дня!
 

Верино

 
Вот так больные! Ну и хваты!
 

Валерьо

 
Жена моя!
 

Федра

 
Навек твоя!
 

Лаида

 
Не думаете ли, что я
Безумная, сеньоры сваты?
 

Херардо

 
Еще чего недоставало!
 

Лаида

 
Недоставало одного,
Сеньор, – признанья моего.
Я роль безумной разыграла.
 

Верино

 
Как?
 

Лаида

 
Нету дыма без огня.
Хотела насладиться счастьем,
Но не везет мне. В вашей власти
На кухню отпустить меня.
 

Леонато

 
Коль я пришелся ко двору,
То не спеши к горшкам и ступкам.
Ты полюбилась мне, голубка,
И в жены я тебя беру.
 

Лаида

 
А я тебя в мужья. На свете
Счастливей пары не найдешь!
 

Рейнеро

 
На трех счастливых свадьбах этих
Отцом придется быть мне… Что ж,
Теперь вы все моя семья.
С отца, известно, больше спросу,
Так вот, поедем в Сарагосу,
А там уж пир устрою я.
 

Флорьяно

 
Поверить не могу: вы живы,
Я жив… И вам, спаситель мой,
Я благодарен всей душой.
История другим на диво.
 

Рейнеро

 
Она – отрада упоенных
Любовью нежною сердец.
Не правда ли?
 

Флорьяно

 
Таков конец
Безумству лжеумалишенных.
 

ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО

Перевод О. САВИЧА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Педро.

Граф дон Энрике, Магистр ордена Сантьяго – братья короля.

Рамиро – слуга графа.

Мендо – слуга магистра.

Генерал-капитан.

Донья Хуана – его дочь.

Донья Инес – его племянница.

Теодора.

Хуста – ее служанка.

Эльвира.

Войско.

Свита.

Действие происходит в Севилье и ее окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

БЕРЕГ ГУАДАЛКИВИРА. С ОДНОЙ СТОРОНЫ ДОМА. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф дон Энрике, Рамиро, закутаны в плащи.

Дон Энрике

 
О дивный край изобилья!
 

Рамиро

 
Здесь женщины – нимфы точь-в-точь!
 

Дон Энрике

 
Сегодня Иванова ночь,
И празднует вся Севилья.
Все в городе этом большом
Похоже на совершенство.
 

Рамиро

 
Но ваш восторг и блаженство
Родились в вас же самом.
Любовь – это высшее счастье,
И рядом оно живет.
 

Дон Энрике

 
А ту, что мне счастье дает,
Ты в этом лишишь участья?
 

За сценой поют, играют и танцуют.

Рамиро

 
Поют?
 

Дон Энрике

 
То песня и танец
Мулаток. Чем ночь светлей,
Чем песня их веселей,
Тем траурней черный глянец.
 

За сценой поют под звуки тамбуринов:

 
Река Севильи
Как разодета!
Вся в белых лодках,
В зеленых ветках!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, король, магистр и Мендо, закутаны в плащи.

Король

 
Не видел я лучшей картины!
 

Магистр

 
Здесь вкус иногда оскорбляют
И шутками честь унижают,—
Они не так уж невинны.
 

Король

 
Магистр! Когда ночь наступает,
Все кошки серы; от нас
Все то, что доступно для глаз,
Она под плащом скрывает.
Но можно цветы узнать
По запаху, не по окраске,—
Так мы узнаём и под маской
В толпе настоящую знать.
 

Дон Энрике

(к Рамиро, тихо)

 
Король!
 

Рамиро

 
С ним ваш брат.
 

Дон Энрике

 
Прекрасно!
Уйдем. Довольно того,
Что в милости брат у него.
 

Рамиро

 
Вас любит он.
 

Дон Энрике

 
Что ж, не напрасно.
 

Король

 
Смотрите: от нас упорно
Здесь прячутся двое мужчин.
Взгляни-ка, Мендо.
 

Мендо

 
Один
Из них это граф, бесспорно.
 

Король

(подходит к графу)

 
Энрике! Ты от меня
Скрываешься здесь?
 

Дон Энрике

 
Сеньор!
А я полагал до сих пор,
Что прячешься ты, а не я.
 

Король

 
Так мне за любовь ты платишь?
Зачем ты здесь в этот час?
 

Дон Энрике

 
Я сопровождаю вас.
 

Король

 
Напрасно любезности тратишь.
 

Дон Энрике

 
Сеньор! Вы, конечно, правы:
Не знаю, где их применить.
 

Король

 
На случай их надо хранить,
Иначе они лукавы.
 

Дон Энрике

 
Клянусь, я хотел, сеньор,
Взглянуть лишь, как весело людям.
 

Мендо

 
Сеньор! Граф Энрике не будет
Лукавый вести разговор.
В нем добрые чувства царят,
В нем скромность всего дороже.
 

Король

 
Я это думаю тоже,
И так о нем говорят.
Что делал ты?
 

Дон Энрике

 
Весь этот гам,
Гитары, бубны и дудки,
Задир браваду и шутки
Я слушал, а смельчакам
Я шпагу и грудь подставлял.
 

Король

 
В Испании эта грудь
Отважнее всех. Кто-нибудь
Безумство твое разделял?
 

Дон Энрике

 
Рамиро.
 

Король

 
Так я и знал.
 

Рамиро

 
Но разве виновен я в том?
 

Король

 
А разве ты ни при чем?
 

Рамиро

 
Я спорить давно перестал,
Когда ни к чему оправданья.
 

Король

 
Но ты ведь мастер на спор.
 

Рамиро

 
В двух случаях валят, сеньор,
С тех пор как стоит мирозданье,
Спокойно, везде и всегда
С себя на другого вину.
 

Король

 
А именно?
 

Рамиро

 
Муж – на жену,
А также на слуг – господа.
Адам говорил, что не он,
А Ева всему причина;
С тех пор в проступках мужчины
Всегда обвиняют жен.
А если хозяин неправ,
И нужно ему оправданье,—
Слуга несет наказанье.
 

Король

 
Ты прав, хоть дерзок твой нрав.
Тогда скажи мне, Энрике,
Куда ты меня поведешь
И чем ты меня развлечешь.
 

Дон Энрике

 
Боюсь, что покажется дикой
Ночная шумиха тебе.
Вот разве захочешь послушать,
Как пылкие девичьи души
Бросают вопросы судьбе;
Как баснями им отвечают,
Когда они ворожат:
Святой Иоанн для них сват.
 

Рамиро

 
Мужчин они различают:
Коль с агнцем из библии схож
Мужчина, он шансы имеет;
Ведь муж – это жертва: пусть блеет,
Но только бы лег под нож.
 

Король

 
Где шут, что его перешутит?
Признайся-ка, Мендо, нам:
В каких домах по ночам
Хозяин твой тайно кутит?
 

Магистр

 
Таких домов не найти,
Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
 

Король

 
Красавиц нет? Так нельзя ли
К дурнушке, но скромной зайти?
 

Мендо

 
Нет. Сколько их есть кругом,
Все заняты ночью такою:
Девицы – о муже мольбою,
Замужние – колдовством.
 

Рамиро

 
Согласен я с Мендо. Знаком
С одной волшебницей я;
Ночной горшок у меня
Она попросила, а в нем
Яйцо она разобьет
С особой приметой; оттуда
К ней в полночь выпорхнет чудо.
 

Дон Энрике

 
Вот выдумки!
 

Магистр

 
Да сожжет
Огонь этих ведьм на месте!
Чем заняты в день такого
Невиданного святого!
 

Король

 
Для женщины нет бесчестья
Страшней и злей ворожбы.
 

Рамиро

 
Она, да еще размалевка
У женщин – обман и уловка,
Чтоб спрятаться от судьбы.
Девичество – это заря,
Нужны ли заре притиранья?
Прекрасна она без старанья,
Влюбляет в себя, горя.
Приходит безжалостный день,
И надо прибегнуть к маске:
С лица заревые краски
Сошли, и милее тень.
Вот тут-то глупостям место,
И место тогда ворожбе,
Чтоб все еще, назло судьбе,
Казаться желанной невестой.
На площади продают
Гвоздику из шелка; она
Совсем как живая пышна,
Но птицы над ней не поют.
Вот так эти лица-маски,
Раскрашенные и пустые:
По краскам как будто живые,
Но в лавке куплены краски.
 

Король

 
Порой это видишь воочью.
 

Рамиро

 
Всех лучше сказал про женщин
Мудрец – он был славой увенчан,
Что все одинаковы ночью.
 

Король

 
О плоти он это сказал,
А не о душе.
 

Дон Энрике

 
Боюсь,
То был Эпикур.[88]88
  Эпикур – древнегреческий философ (341–270 до н. э.), крупнейший материалист античного мира. Доктрина Эпикура заключалась в утверждении счастья человека, для достижения которого необходимо освободиться от предрассудков и овладеть знанием законов природы. В контексте Лопе де Вега Эпикур упоминается просто как один из популярнейших писателей и мыслителей древности.


[Закрыть]

 

Рамиро

 
Клянусь,
Что это Плутарх[89]89
  Плутарх (ок. 46—126) – древнегреческий писатель-моралист, автор популярнейших «Сравнительных жизнеописаний».


[Закрыть]
написал.
 

Король

 
Довольно с меня болтовни
О гнусности женской природы!
Считают глупцы да уроды,
Что женщины ведьмам сродни.
А ты их завоевать,
Любви добиться сумей,—
И будешь до смерти своей
Им честь и хвалу воздавать.
Без них – господь мне свидетель —
Изящества, радости нет;
Во что превратился бы свет,
Коль не было б их на свете?
Целебна их красота
Душе и телу.
 

Дон Энрике

 
Ты прав,
Сеньор, но изменчив их нрав,
Пленяет их суета.
 

Король

 
Мужчин постоянство проверь!
 

Мендо

 
Как женщину определить бы?
 

Рамиро

 
Красивый зверь – до женитьбы,
А после – свирепый зверь.
 

Король

 
Энрике! А я ведь знаю,
Что ты в кого-то влюблен.
 

Дон Энрике

 
Их вольностями смущен,
Я некоторых избегаю.
 

Король

 
Скажи мне правду!
 

Дон Энрике

 
А честь?
 

Король

 
Я жизнью клянусь!
 

Дон Энрике

 
Вот я связан,
И тайне теперь обязан
Я жизнь твою предпочесть.
Есть две любви у меня.
Одна доступна желаньям,
Другая – нет, но сознаньем
И сердцем ей верен я.
 

Король

(в сторону)

 
Ревную я к недоступной.
О ревность! Как ты страшна!
Порой ты глупа и смешна,
А можешь стать и преступной.
 

(Дону Энрике.)

 
Не хочешь имя назвать?
 

Дон Энрике

 
Прости, мне путь к ней заказан,
И, значит, я тайной связан
И, значит, должен молчать.
 

Король

(в сторону)

 
То ревностью, то стыдом
Он мучит меня и тревожит.
 

(Дону Энрике.)

 
Покажешь ты нам, быть может,
Доступную?
 

Дон Энрике

 
Вот ее дом.
 

Король

 
Ну что ж, постучи!
 

Дон Энрике

 
Постучи-ка,
Рамиро!
 

Рамиро

 
Откройте! Эй, кто там!
Заснули? Спуститесь к воротам!
Ну, я посвищу вместо крика!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Хуста.

Хуста

 
Знакомый свист различила,
И вот уж я у дверей.
 

Рамиро

 
Скажи Теодоре скорей,
Чтоб графа Энрике впустила.
 

Хуста

 
У нас кой-какие дела…
Мы просим прощенья…
 

Рамиро

 
Хуста!
Он ждет, а на улице пусто,
И полночь уже прошла.
Тут пахнет большими деньгами,
Не упускай этот случай.
 

Хуста

 
Берешь на приманку?
 

Рамиро

 
Так лучше,
Когда встречаешься с вами.
 

Хуста уходит.

 
О вашем приходе теперь
Узнает ее сеньора.
 

Король

 
Собой хороша Теодора?
 

Дон Энрике

 
Не знаю, право. Поверь:
Когда гляжу без любви,
Я этого не замечаю.
 

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю