355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 7)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

 
Как я сладить
Мог с собой, когда меня
Горе чуть не удушило!
 

Томе

 
Все, что в жизни нам грозило,
Может сбыться за полдня.
 

Дон Хуан

 
Прочь, надежды! Бланкой движет
Склонность, но отнюдь не месть,
Коль смогла мне предпочесть
Фелиса.
 

Томе

 
Сеньор, услышат!
Не кричите!
 

Дон Хуан

 
Что мне в том,
Коль погиб я?
 

Томе

 
Едет кто-то…
 

Дон Хуан

 
Кто б ни ехал, с нас заботы
Он не снимет…
 

Томе

 
Входит в дом
Бланки брат, сеньор Марсело.
 

Дон Хуан

 
В добрый час! Все нынче кстати
Для того, кто жизнь утратил.
 

Томе

 
В прах разряжен, смотрит смело…
Все подряд целуют гостя…
 

Дон Хуан

 
Скоро также поцелуют
Лоб застывший мой…
 

Томе

 
Такую
Музыку, сеньор, вы бросьте!
Из-за Бланки столько стонов
Испускать вам не пристало —
Благородства в этом мало.
Кабы тысячу дублонов
Потеряли вы…
 

Дон Хуан

 
Болвану
Не понять, хоть слезы брызни:
Тысячи сердец и жизней
В ней теряю непрестанно.
 

Томе

 
Ревновать заставив Бланку,
Неразумно поступили:
Вот и рыбку упустили,
И удилище с приманкой.
Лучше было б вам смолчать,
И беда прошла бы мимо.
 

Дон Хуан

 
Вызвать ревность у любимой,
Значит – счастье потерять.
 

Томе

 
Ревность на врача похожа:
В ней и гибель, и спасенье…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон.

Марсело

 
Видишь – сердца опасенья
Правдой обернулись!
 

Леон

 
Что же,
Самый лучший прорицатель —
Ревность.
 

Томе

 
Вот Марсело!
 

Дон Хуан

 
Друг мой!
 

Марсело

 
Жизнь мне обернулась мукой
Из-за новостей, приятель!
 

Дон Хуан

 
Или шурину не рад?
 

Марсело

 
Рад-то рад, но сговор скорый
Твой с сеньорой Теодорой —
Вот чем потрясен я, брат!
 

Дон Хуан

 
С нею я не обручен,
С нею лишь бумажкой связан,
И подсказывает разум:
Брак не будет заключен.
Ты приехал в добрый час:
Если вздумаешь, Марсело,
Сам вмешаться в это дело,
Все наладится, бог даст!
 

Марсело

 
В добрый час? Чтоб увидать,
Как выходит Теодора
Замуж за тебя? Умора!
 

Дон Хуан

 
Свадьбе этой не бывать.
 

Марсело

 
Почему?
 

Дон Хуан

 
Когда б не месть
Глупая, с твоей сестрою
Был бы обручен, не скрою,
Я! Не Фелис!
 

Марсело

 
Будь я здесь,
Прекратил бы этот бред.
 

Томе

 
Можно, я скажу?
 

Дон Хуан

 
Конечно.
 

Томе

 
«Да», что сказано навечно,
Можно переделать в «нет».
Бланка будет вам женой,
Если брат ее, Марсело,
С ней поговорит умело.
Выход где найдешь иной?
 

Дон Хуан

 
Друг Марсело! Будет лучше
Говорить нам откровенно,
Ибо я не только гость, но
Друг твой самый неизменный.
Ревность всё в сердцах и в доме
Вывернула наизнанку.
Коли только ты сумеешь
Возвратить мне донью Бланку,
Я, господь тому свидетель,
Не женюсь на Теодоре.
 

Марсело

 
Будет так на самом деле
Или только в разговоре?
 

Дон Хуан

 
Если слова не сдержу я,
Пусть клеймят меня печатью
Вероломства и измены!
 

Марсело

 
Так приди в мои объятья,
Дон Хуан! Судьба свела нас
В миг, когда я до предела
Доведен своей любовью.
Жизнь и смерть моя всецело
От тебя, мой друг, зависят —
Так располагай же мною!
Чин поручика в сраженьях
Заслужив, сейчас с войною
Я простился и с Миланом.
Пал там дон Алонсо – слава
Благородного семейства
Пиментель,[32]32
  Пал там дон Алонсо… Пиментель… – испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии.


[Закрыть]
а он по праву
Слыл средь нас непобедимым
И бесстрашным, лишь над роком
Он не одержал победы.
В нем утратил я до срока
Покровителя, страна же —
Гектора и Ахиллеса.[33]33
  Гектор – сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла.
  Ахилл, или Ахиллес, – царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны.


[Закрыть]

Юн годами, дон Алонсо
Многих мудрецов известных
Превзошел и полководцев.
От его ударов море
Дыбилось, круша галеры
Турок, наводнивших горем
Всю Италию. Хотел бы
Гонгоры владеть пером я,[34]34
  Хотел бы Гонгоры владеть пером я… – Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) – знаменитый испанский поэт, блестящий сонетист, основоположник направления, получившего наименование «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония.


[Закрыть]

Чтобы рассказать об этом,
Но, увы, ему не ровня!
А сейчас я жажду мира
В сердце собственном, но чувства
Вновь велят за шпагу браться.
Друг! Спаси от безрассудства,
Помоги моей женитьбе,
Я за то берусь разладить
Обрученье Бланки.
 

Дон Хуан

 
Если
Сможешь Фелиса спровадить —
Навсегда твоею будет
Теодора.
 

Марсело

 
Все устрою.
 

Дон Хуан

 
Но не медли – скоро вечер!
За полдня с людьми такое
Может статься, что и за сто
Лет не расхлебаешь…
 

Марсело

 
Тише!
Бланка! Уходи скорее!
 

Дон Хуан

 
Ухожу… Томе, дружище!
Ты что думаешь?
 

Томе

 
Что солнце
Не зашло и что до ночи
Все еще четверг.
 

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Леон, Бланка.

Бланка

 
Марсело!
Ты невесел, озабочен…
Отчего?
 

Марсело

 
Хорош ли повод
Для веселья? Пусть и знатен
Фелис, пусть он и родня нам,
Выбор твой мне неприятен.
 

Бланка

 
Ты не прав. Достоин Фелис
Лучшей партии.
 

Марсело

 
Но прежде,
Если можно мне касаться
Этого, к иной надежде
Ты стремилась и другого
Счастия себе желала.
Ты любима дон Хуаном.
Как мне только что сказал он,
Взять тебя готов он в жены
И отдать мне Теодору,
Если Фелиса ты бросишь.
Помоги мне эту гору
С сердца снять, не то в Милане
Путь мой жизненный…
 

Бланка

 
Ни слова
Боле! Истинной любовью
Я пожертвовать готова
Для тебя, не то что ложной.
Сделай, чтоб Хуан расстался
С Теодорой, если даже
В чувствах разочаровался
Он моих… и все желанья
Помогу тебе исполнить.
 

Марсело

 
Вот и Теодора.
 

Бланка

 
Чтобы
Милой о себе напомнить,
Ты в Каса дель Кампо тотчас
Поезжай – я там свиданье
Вам устрою.
 

Марсело

 
Там спасусь я
Иль умру без покаянья!
 

Марсело и Леон уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Бланка, Теодора.

Теодора

 
Три часа, а мы с тобою
Ну никак не соберемся!
 

Бланка

 
Верно, скоро все рехнемся
Из-за нашего героя.
Вне себя домой он прибыл,
Всю семью привел в волненье.
Видно, быть тебе сраженьем,
В коем брат мой примет гибель.
 

Теодора

 
Как, Марсело?
 

Бланка

 
Да, с ним вместе
Как бы не покончил счеты
С жизнью дон Хуан!
 

Теодора

 
Ах, что ты!
Кто принес Марсело вести
О помолвке дон Хуана?
 

Бланка

 
Я!
 

Теодора

 
Ужель не знала ты,
Что лелеял брат мечты
Обо мне?
 

Бланка

 
Не знала…
 

Теодора

 
Странно!
Как неловко!
 

Бланка

 
Жаль мне братца…
Молит, чтоб вернула вновь
Ты ему свою любовь
Прежнюю… Должна признаться,
Дон Хуан ему дал слово
На тебя не притязать.
 

Теодора

 
Нет, такое слово дать
Он не мог – ведь все готово
К нашей свадьбе, мне расписку
Он о браке подписал.
 

Бланка

 
Но себя он не связал
Этим, ибо путь не близкий
От бумажки до женитьбы.
Он влюблен в тебя – но брак
С дамой друга как-никак
Вероломство… Он прослыть бы
Вероломным мог…
 
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же и Инес.

Инес

(Бланке)

 
Коляска
Ждет.
 

Теодора

(Бланке)

 
Постой, куда спешишь?
Вероломство, говоришь?
 

Бланка

 
Да.
 

Теодора

 
Вникая в эту сказку,
Вижу я, что вероломством
Здесь грешит не дон Хуан!
 

Бланка

 
Милая! Тебя в обман
Вводит с ревностью знакомство.
Я-то с Фелисом обетом
Связана…
 

Теодора

 
Да, правда… Что же,
Едем?
 

Бланка

 
Едем!
 

Теодора уходит.

 
…Не поймешь,
Связана иль нет. Об этом
Скажет будущее.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

 
Вот и
Бланка – с ней Инес одна.
 

Дон Хуан

 
Как здесь смелость мне нужна!
 

Томе

 
Я спасу вас от заботы…
 

(Бланке.)

 
Дон Хуан целует ножки
Вам, прелестная сеньора!
Вот стоит он с постной миной
В предвкушенье разговора.
 

Бланка

 
Разговоры ни к чему нам.
 

Томе

 
Отчего же так сурово
Вы обходитесь с влюбленным?
 

Бланка

 
Выхожу я за другого,
И с другою он помолвлен.
 

Томе

 
Что помолвка! Взять, к примеру,
Шахматы: игрок часами
Думает, как офицера
Или пешку передвинуть,
Чтобы выиграть, а в браке
Выигрыш еще важнее.
Уж над этим ходом всякий
Думает – и передумать
Может.
 

Бланка

 
Хитрый ты проныра!
 

Томе

 
Говорил один ученый
Мусульманин из Алжира,
Что, над браком и над книгой
Поразмыслив со вниманьем
Лет с десяток, мудрый ставит
Крест на бумагомаранье,
А потом и на женитьбе.
Года три убил Вергилий[35]35
  Вергилий… Буколики… Георгики… Энеида. – Вергилий – См. прим. 16. Все перечисленные произведения Вергилия почитались недосягаемым образцом поэзии.


[Закрыть]

На Буколики, а много ль
В них? Шесть-семь эклог от силы.
На Георгики он восемь
Лет, на Энеиду даже
Все одиннадцать потратил,
Да еще – узнать, что скажут
Греки, к ним поехал с книгой.
Почему же за любого,
Лишь спросив: «А он – мужчина?»,
Выйти девушка готова?
Случаи встречал такие!
Вообще, помилуй боже,
И от свадеб, и от книжек!
(От стихов, пожалуй, тоже!)
Но – достаточно об этом.
Мой язык! Прильпни к гортани,
А не то сеньора примет
Глас рассудка за кривлянье…
Слышал я, король покойный,
Нынешнего дед, спиною
Поворачивался к людям,
Чтоб их не смущать собою.
Подождав, пока привыкнет
Гость к спине его почтенной,
Поворачивался ликом
Самодержец постепенно.
Посетитель в это время,
Поборов свое смущенье,
Вел беседу, благодарный
За такое обращенье.
Так же вот и мне хотелось
Вам помочь в лицо друг другу
Заглянуть и объясниться,
Как положено супругам.
Или вас любовь и ревность
Больше страхом не терзают?
Или нечего сказать вам?
Ну, тигрица?
 

Бланка

 
Я не знаю.
 

Дон Хуан

 
Правду говорит он, Бланка.
 

Томе

 
Хоть взглянули бы, однако!
Вот стоит он перед вами,
Как побитая собака,
Грустный, словно бакалейщик,
Коему надел замок
Сам судья на двери лавки,
Чтоб он торговать не мог.
 

Бланка

 
Отступитесь, злые духи!
 

Томе

 
Бог мой!
 

Бланка

 
Не хочу я, нет,
С ним мириться. Если б думал
Он…
 

Томе

 
Но все ж каков ответ
Ваш?
 

Бланка

 
Он не младенец с соской,—
Мог бы действовать и сам.
 

Дон Хуан

 
Думал я как раз об этом…
 

Томе

 
Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,—
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то – вот он, сахар – вот!
 

Дон Хуан

 
Слаще меда и муската…
 

Томе

 
За Испанию, сеньор!
 

Бланка

(в сторону)

 
О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
О любимая, о Бланка!
 

Томе

 
То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…
 

Бланка

 
С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?
 

Дон Хуан

 
Ты же Фелиса невеста?
 

Бланка

 
Это не любовь, а месть.
 

Инес

 
Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…
 

Бланка

 
Встретимся в Каса дель Кампо!
 

Дон Хуан

 
Еду, чтоб с тобой побыть.
 

Томе

 
Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАСА ДЕЛЬ КАМПО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Марсело, Леон.

Марсело

 
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя[36]36
  Лишь дар Праксителя… А вот созданье Лисиппово. – Пракситель, Лисипп – величайшие древнегреческие скульпторы, пользовавшиеся особенным признанием у людей Ренессанса. Речь идет, по-видимому, о копиях, поставленных в парке.


[Закрыть]
в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,
Весна творит для ежегодной сказки.
 

Леон

 
Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.
 

Марсело

 
На царственное это изваянье
Взгляни – сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.
 

Леон

 
Марсу равным
И доблестью, и грозной бранной страстью,
Бойцом, достойным родины – и Трои —
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?
 

Марсело

 
А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья[37]37
  Властителя Флоренции владенья – речь идет о владенье семейства Медичи, для своего времени великолепного.


[Закрыть]

Собою украшала.
 

Леон

 
Душу, разум
Вселяет в холод бронзы вдохновенье
Художника.
 

Марсело

 
Мне кажется ожившим
Не только всадник, но и конь, весь в пене
Грызущий удила.
 

Леон

 
Средь всех любивших
Филиппа вы – вернейший, вижу это!
 

Марсело

 
Но не дано мне быть среди почтивших
Героя память… Не рожден поэтом,
Ни живописцем, как покойный Мудо[38]38
  …Не рожден поэтом, Ни живописцем, как покойный Мудо… – Мудо (исп. – немой) – прозвище немого испанского художника XVI века Хуана Фернандеса Наваррете.


[Закрыть]

 

Леон

 
Внимание! Идут весна и лето…
 

Марсело

 
Пойду и я в надежде встретить чудо.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Бланка и Инес.

Теодора

 
Несравненной красотой
Этот сад меня пленяет.
 

Бланка

 
В нем природа нам являет
Мастерство и опыт свой.
 

Инес

 
Вижу – здесь Марсело был!
 

Бланка

 
Теодора! Ты богата
Страстною любовью брата,
Отчего ж ему за пыл
Скупо воздаешь? С коня
Только соскочив, влюбленный
Мчит, усталый, запыленный,
За тобою.
 

Теодора

 
Он меня
Любит, мне же дон Хуан
Мил, итак, заверю смело:
Оба любим мы с Марсело,
Но не связан наш роман.
 

Бланка

 
Значит, не желаешь ты
Мне помочь?
 

Теодора

 
Но чем?
 

Бланка

 
Ответом
На любовь Марсело.
 

Теодора

 
Это
Лицемерные мечты.
Не о брате ты хлопочешь.
 

Бланка

 
Знаешь ты о данном мною
Твердом слове стать женою
Фелиса и мне не хочешь
Верить? Если вспыхнет ссора
Меж друзьями и застанет
Брата смерть, на поле брани
Пощадивши… Теодора!
Что тогда? Не будь беспечной!
Мудрому совету следуй:
Обнадежь его беседой
Ласковой и человечной!
 

(К Марсело.)

 
Где ты, глупый? Подойди же!
 

Марсело

 
Весь дрожу я от боязни,
Как приговоренный к казни,
Ибо гнев я ваш предвижу,
Теодора…
 

Теодора

 
Что в нем толку?
Если б прибыли вы ране,
То любовью на признанье
Вам ответила бы. Долго
Вы отсутствовали… Стала
Я невестою другого —
Нерушимо это слово.
 

Марсело

 
Что?
 

Теодора

 
Да то, что я сказала!
 

Марсело

 
Где же вера в достоверность
Чувств моих?
 

Теодора

 
Увы, разлука
Чувства превращает в скуку.
 

Марсело

 
Вы не верите и в верность!
Я же верен вам…
 

Теодора

 
Мой милый!
Для любови без ответа
Слишком вы умны – ведь это
Только глупому под силу.
 

Марсело

 
Глупый мирится с несчастьем,
Умный мирится с бесчестьем.
Но, клянусь, не быть вам вместе
С дон Хуаном! В одночасье,
О Венера, ваш Адонис
Будет мертв.[39]39
  В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. – Адонис (у древних финикиян, а затем греков и римлян) – божество природы, воплощение мужской красоты. Венера – богиня красоты и любви, полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.


[Закрыть]
Пусть анемоной
Станет, или эти склоны
Кровью расцветут!
 

Марсело и Леон уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Бланка, Инес.

Бланка

 
Опомнись,
Брат!
 

Теодора

 
А я его любила!
Что ж, пришлось покончить с ним —
Я ведь связана с другим.
 

Бланка

 
Кстати, что в записке было
Той, в которой дон Хуан…
 

Теодора

 
Вот что пишет кавальеро.
 

Бланка

(читает)

 
«Я, Хуан Луис Виберо
Теодоре де Лухан»…
Пребанальное начало,
Вроде «шлю вам свой поклон».
 

Теодора

 
Ты того, что пишет он,
До конца не дочитала.
 

Бланка

 
«…слово дал, что буду ей
Мужем»… Извини, подруга,
Но не быть тебе супругой
Дон Хуана! Мне важней
Счастье брата.
 

Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.

Теодора

 
Что случилось?
Ест записку! Боже мой!
Ну, ревнивица, постой!
Чтоб ты ею подавилась!
 

Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

 
Как сентябрь ласкает взор
Яркой зеленью наряда!
 

Томе

 
Вам бы поберечься надо
Посторонних глаз, сеньор!
 

Дон Хуан

 
Пусть с аркадскими лесами
Схож сей парк,[40]40
  Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. – Аркадия – гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни.


[Закрыть]
но на беду
Все у всех здесь на виду.
Как нам быть, не знаем сами,
С Бланкой. Друг Томе! Устрой
Встречу нам!
 

Томе

 
Я постараться
Рад, но, право, потеряться
Легче в местности такой,
Где со всех сторон аллеи
И фонтаны, чем найти
Бланку.
 

Дон Хуан

 
Если б на пути
Многославного Тезея
Лабиринт и Минотавр
Просто так сдались,[41]41
  Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. – Тезей – древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов – уничтожение Минотавра (полубыка получеловека).


[Закрыть]
без боя,
Вряд ли бы чело героя
Увенчал бессмертный лавр.
 

Томе

 
К счастью, здесь порода бычья
Вам не смеет угрожать.
Чтоб других нам избежать
Неприятностей, обличье
Изменить свое хочу,
Став садовником на время.
 

Дон Хуан

 
А сумеешь перед всеми?
 

Томе

 
Тут у кума получу
Лейку, ножницы, одежду
И, как здешний, побреду
Глянец наводить в саду,
А верней – искать надежду
Вашу. Иль цена мне грош,
Иль, не узнан, не замечен,
Так устрою вашу встречу,
Что ключей не подберешь!
Вы же спрячьтесь там, под вязом…
 

Дон Хуан

 
Как бы не нажить беды
Нам за все твои труды!
Ты безумец, но обязан
Всем тебе.
 

Томе

 
Не подведу!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

 
Сколько жертв тебе, любовь,
Надобно? Терзаешь вновь…
Смилуйся! На поводу
У тебя, удел суровый,
Сколько мне идти в печали?
О фонтаны! Если б знали
Вы любовь, подобно новой
Аретузе,[42]42
  Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. – Аретуза – нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.


[Закрыть]
и в бутонах
Ваших, нежные растенья,
Оживали бы в цветенье
Души нежные влюбленных,
То пришла бы ваша прелесть
Мне помочь в моем несчастье,
Ибо я лишен участья…
Вот Херардо, с ним и Фелис!
Бог мой, не успею скрыться!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

 
Дон Хуан! Клянусь вам честью,
Рад безмерно с вами вместе
В этом парке очутиться.
 

Дон Хуан

 
Мне сказали, что приехал
Граф Лемос, мой друг. Я встречи
С ним здесь ждал. Пустые речи!
Видно, вышла там помеха
И в Кастилье он. С досады
Тут брожу один, без цели.
 

Херардо

 
Вместо осени апрелем
Здесь сентябрь пленяет взгляды.
 

Дон Хуан

 
Вижу вас – и утомленья,
Что принес мне путь обратный,
Уж не чувствую – так рад я
Вновь вам выразить почтенье.
 

Херардо

 
Нам о празднике скажите,—
Он наделал много шума.
Как там было?
 

Дон Хуан

 
Как задумал
Сам державный устроитель,
Роскошью торжеств парадных
Доказавший в полной мере
Рвенье к христианской вере,
Коей служит безоглядно.
 

Херардо

 
Все великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?
 

Дон Хуан

 
Славу этих дней воспеть
Многие взялись поэты.
 

Дон Фелис

 
Нам хвалили состязанья
Конные. Театр умы
Занимал, слыхали мы.
 

Дон Хуан

 
Наибольшее вниманье
Вызвала и восхищенье
Та комедия, что граф
Сочинил, нам повод дав
С Плавтом провести сравненье
Иль с Теренцием:[43]43
  С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. – Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними – похвала для комедиографа.


[Закрыть]
на счастье,
В сем искусстве граф сильней…
Но умолкну поскорей,
Дабы не смогли в пристрастье
Обвинить меня…
 

Херардо

 
Я слышал,
Не пренебрегал Платон
Драмами.[44]44
  Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. – Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.


[Закрыть]

 

Дон Хуан

 
Творил их он
В юности. Примера выше
Пишущему не сыскать.
 

Дон Фелис

 
Что прекрасно, то не сгинет!
Мудрость древняя и ныне
Продолжает нас пленять.
 

Херардо

 
Да… Поэзия когда-то
Загнана была у нас
На задворки. Но сейчас
Дело стихотворца свято.[45]45
  Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе – прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.


[Закрыть]

 

Дон Фелис

 
Все-таки оно не нами
Утверждалось. Итальянцы
В нем блистали – не испанцы.
 

Дон Хуан

 
Тем не менее веками
Обходились мы простой
Музыкой стихов народных,
Без латинян благородных.
 

Херардо

 
Сам король Хуан Второй
Сочинял. Его поэмы —
Превосходный образец
Стихотворства.
 

Дон Фелис

 
Наконец
Воспевал, как помним все мы,
Сам Франциск, король французский,
Славного Петрарку.[46]46
  Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. – Франческо Петрарка (1304–1374) – крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.


[Закрыть]

 

Дон Хуан

 
К сану
Цезаря Октавиана
Добавлялось и искусство
Мысли излагать стихами.[47]47
  К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами – Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. – 14 н. э.) – первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.


[Закрыть]

Им Вергилий был воспет.
 

Херардо

 
Лучшего сюжета нет.
Говорят, Сальданья – знамя
Стихотворцев наших дней?[48]48
  Говорят, Сальданья – знамя Стихотворцев наших дней, – Сальданья – стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.


[Закрыть]

 

Дон Хуан

 
Восхвалять его – что света
Солнцу добавлять.
 

Херардо

 
Что ж, это
Верно. Промолчать – скромней,
Если выразить не в силах
То, к чему душа стремится.
 

Дон Хуан

 
Разрешите удалиться!
Дело у меня тут было
Срочное – слуге его
Поручил… боюсь, напрасно…
Тотчас к вам вернусь.
 

Херардо

 
Прекрасно!
 

Дон Хуан

(про себя)

 
Не желаю ничего
Так, как скрыться в вашей сени,
О деревья, о друзья!
Посвятить готов вам я
Тридцать три стихотворенья
На испанском языке,
Ибо ваш земляк навеки:
Мы не римляне, не греки!
Только здесь, невдалеке,
Спрячьте вы меня!
 

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

 
В чем дело?
Что ты бесишься?
 

Бланка

 
Сама-то
Ты не злишься? Из-за брата
Вне себя я… Ах, Марсело!
 

Теодора

 
Что записку проглотила —
В этом дон Хуан, не брат,
Очевидно, виноват.
Знай, что никакая сила
Нашей свадьбы не задержит!
Не в бумажке счастья суть.
Жаль одно: чужая грудь
Имя жениха содержит.
 

Бланка

 
Что мне в нем?
 

Теодора

 
Хоть бы оно
Колом стало в глотке жадной!
 

Херардо

(дону Фелису)

 
Человек незаурядный
Славный дон Хуан. Давно
Удостоены мы чести
С ним дружить.
 

Дон Фелис

 
Его позвать бы
Дружкою на нашу свадьбу!
 

Херардо

 
Верно!
 

Дон Фелис

 
Вот и Бланка вместе
С Теодорой…
 

Херардо

 
Дочь!
 

Бланка

 
Отец?
 

Херардо

 
Правда, вид здесь преотличный?
 

Бланка

 
Здесь весна цветет вторично,
Лета празднуя конец,
А искусство так уместно
Совершенствует природу…
 

Дон Фелис

 
Кто блистать им дал свободу,
Если эти две прелестных
Ножки попирают их?
 

Херардо

 
Комплимент ваш безупречен.
Жаль, годами я отмечен,
А не то, как сей жених,
Поразвлек бы вас, сеньора.
Был учтив во цвете лет,
Правда!
 

Теодора

 
Почему бы нет?
 

Херардо

 
Все проходит, Теодора.
Про любовную отвагу
Мог бы я поведать вам,
Как былой любимец дам.
Только ради них за шпагу
Браться – нет уж!
 

Теодора

 
Из-за женщин
Обнажается клинок
И пустеет кошелек.
 

Херардо

 
Я недаром был увенчан
Славой сердцееда. Это
Все прошло…
 

Теодора

 
Сеньор, едва ли!
У клинка дамасской стали
Прочность – первая примета.
 

Херардо

 
Назвался клинком – будь им!
Это так.
 

Теодора

 
Влекут удачи
По сей день вас?
 

Херардо

 
Не иначе,
Как смеетесь над моим
Возрастом. Лишь незадачи
Мой удел…
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Томе, переодетый садовником.

Херардо

 
Всегда Фортуну,
Иль удачу, девой юной
Представляют.
 

Томе

(про себя)

 
Неудачи
Опасаюсь. Без охоты
Незадачливые ноги
К ним спешат.
 

(Громко.)

 
У той дороги
На большие водометы
Не желательно ль взглянуть
Господам?
 

Херардо

 
А кто ты сам?
Проводник?
 

Томе

(Бланке, тихо)

 
Сеньора! Нам
Переговорить бы…
 

Бланка

(к Томе, тихо)

 
Будь
Осторожен! С ней вначале
Пошепчись.
 

Томе

(Бланке, тихо)

 
Сдаюсь без спора.
 

(Теодоре.)

 
Узнает меня сеньора?
 

Теодора

 
Да.
 

Томе

 
Чтоб вас не увидали
Зоркие глаза Марсело,
Схоронитесь за кустами.
Дон Хуан ждет встречи с вами!
 

Теодора

 
У меня к нему есть дело:
Жалоба на донью Бланку.
 

Томе

 
Донья Бланка смехотворно
В ревности своей упорна.
Любит вас он!
 

Теодора

 
Интриганка
Брачную расписку съела!
 

Томе

 
Съела?
 

Теодора

 
Съела.
 

Томе

 
Нынче?
 

Теодора

 
Нынче!
 

Томе

 
У нее ума с мизинчик,
А мошенничает смело!
Хоть бы нас господь избавил
От нее!
 

Бланка

(к Томе, тихо)

 
Ты стал двуличным?
 

Томе

 
Тише! Все идет отлично.
 

(Бланке.)

 
Что за голод вас заставил
Съесть бумагу?
 

Бланка

 
В ней хранился
Дон Хуан.
 

Томе

 
Мотаю на ус.
Чудеса! Влюбленный страус!
Кто чем только не кормился…
Сотню персиков, полсотни
Винных ягод съел Альбин.
Съел Милон быка один.
Съел Геракл слона охотней,
Чем супругу – Полидор.
Съел Астидамант оленя.
Кончился от объеденья
К горю всех друзей-обжор
Ненасытнейший Домиций.
Прямо на моих глазах
Съел дворянчик-вертопрах —
Из каких таких амбиций? —
Шнур с плаща и позумент.
Пишут, что Эризистон
Съел себя. Не диво он!
Назову в один момент
Тысячу людей подобных,
Что, от злости окаянной
Вид теряя, богом данный,
Съесть самих себя способны.
Зависть к чьей-либо удаче
Человека в василиска
Превращает[49]49
  Человека в василиска Превращает. – Василиск – сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)


[Закрыть]
… Но расписку
Съесть… Что это может значить?
Дама некая без страха
(Ей беременность служила
Оправданьем) укусила
Францисканского монаха
За загривок… Но заняться
Время нашими делами:
Дон Хуан ждет встречи с вами!
 

Бланка

(к Томе, тихо)

 
Продолжай как бы ругаться.
 

Томе

 
Продолжаю. Он за теми
Вязами.
 

Бланка

 
Но как мне скрыться?
 

Томе

 
Все должно осуществиться,
Как задумано. Со всеми
Вы пойдете вслед за мною
В некий зал, где для обмана
Зрителей, шумя, фонтаны
Бьют внезапною струею,
Шутки ради, из-под ног.
Тут, издавши два-три вопля,
Скажете, что вы промокли,
Что в укромный уголок
Удалитесь на мгновенье,
Чтобы ножки обсушить.
Так вы сможете побыть
С дон Хуаном, подозренья
У людей не возбудив.
Ждет он вас вон там, где вязы.
 

Бланка

 
Все понятно.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю