355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 26)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Диана, Теодора, Лаура.

Диана

 
Друг Теодора!..
 

Теодора

 
Что угодно?
 

Диана

 
Что если объявить указ?
И трубы вот трубят как раз.
 

Теодора

 
Указ?
 

Диана

 
Объявим всенародно,
Что женщины, будь то девицы,
Будь то замужние, должны
Отныне впредь носить штаны.
 

Теодора

 
То был бы праздник для столицы.
 

Диана

 
Какие будут сбереженья
На верхних юбках и на нижних!
А главное – у наших ближних
Уменьшатся их вожделенья.
То, что всегда доступно взору,
Не так прельщает.
 

Теодора

 
Мудрый шаг!
Пошли вам небо всяких благ!
 

Теодора и Лаура уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Диана одна.

Диана

 
Я проводила Теодору,
И наготове эскадрон,
С которым Алехандро хочет
Вступить в Урбино, где упрочит
За мною власть, венец и трон.
Пора и мне, не медля доле,
Начать давно желанный бой.
Вернись, свободный разум мой,
К своей первоначальной воле!
Покончим с дурочкой смиренной,
И пусть из тягостной тюрьмы,
Из этой недостойной тьмы,
Выходит мой рассудок пленный!
Для женщины – плохая шутка
Играть в тупицу день за днем;
Ведь так, привыкнув, мы придем
И впрямь к лишению рассудка.
И если мне казалось тяжко
Быть мнимой дурой час-другой,
То каково должно быть той,
Что неумна всю жизнь, бедняжка?
И если лучший друг нам скучен,
Когда он глуп, то дураку
Чем разогнать свою тоску,
Раз он с собою неразлучен?
 

ЛАГЕРЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алехандро, Фабьо.

Алехандро

 
Я с удивлением внимал,
Друг Фабьо, твоему рассказу.
 

Фабьо

 
Сеньор! Я не приврал ни разу.
 

Алехандро

 
Второй такой я не встречал!
Что скажут, увидав Диану
С ее блистательным умом?
 

Фабьо

 
Что в редком случае таком
Любой поддался бы обману.
Кто и когда умел представить
Такую дурость, как она?
 

Алехандро

 
Иным в былые времена
Порой случалось так лукавить,
И я тебе в досужий час
Привел бы многие примеры.
Что может быть достойней веры,
Чем книг божественных рассказ
О том, как царь благочестивый,
Саулом некогда гоним,[129]129
  Саулом некогда гоним… – Имеется в виду библейская легенда о грозном царе Сауле и гонимом им Давиде, его преемнике на престоле древнего Израиля.


[Закрыть]

Бежать был должен перед ним
И жил, как странник несчастливый?
 

Фабьо

 
С каким умом она глупила,
Подыскивая крепкий щит!
 

Алехандро

 
Она тебе еще отмстит,
А может быть, уже простила.
 

Фабьо

 
Пришла на исповедь однажды
Одна из миловидных женщин.
Священник задал ей вопрос,
Как это принято, во-первых,
Замужняя она иль нет,
И та себя весьма смиренно
Назвала девушкой. Потом,
Ведя с духовником беседу,
Она призналась в кой-каких
Неблаговидных согрешеньях.
«Но как же так? – спросил священник,
Повергнутый в недоуменье.—
Ведь вы же девушка?» Она
Ему ответила поспешно:
«Да, мой отец, при знатной даме».
 

Алехандро

 
Я понял смысл мудреной речи.
Выходит, значит, что Диана,
Покуда не достигла цели,
Глупа, но только для других.
 

Фабьо

 
При этом мой рассказ почерпнут
Из собственной библиотеки.
Она идет.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Диана.

Диана

 
Хваленье небу,
Неустрашимый Алехандро,
Что я дошла, избегнув плена.
 

Алехандро

 
И здесь, прекрасная Диана,
Вы в безопасности, надеюсь.
Я отдал бы скорей сто жизней,
Чем уступил бы ваши земли
И ваш престол в чужие руки.
О, вы достойны, несомненно,
Еще обширнейшей державы!
 

Диана

 
Хоть я старалась незаметно
Пробраться к вашему шатру,
Я видела не только цепи
Блестящих воинских дружин,
А горы стали и железа.
 

Алехандро

 
Раз вы увидели, сеньора,
Знамена эти, пушки эти
И весь вооруженный стан,
Который вам послужит верой,
То, в ожиданьи сбора всех,
Позвольте вас просить усердно,
Дабы я вашим торжеством
Мог насладиться в полной мере,
И так как многие другие
Хотели бы услышать это,—
Откройте тайну жизни вашей
И венценосного рожденья.
 

Диана

 
Отавьо, старый герцог, мой отец,
Чей младший брат нашел свой час кончины
Во Франции, как доблестный боец,
Когда громил британские дружины,
К себе на воспитанье во дворец
По настоянию своей жены Дельфины
Взял дочь его, Ортенсию, милей
Всех ангелов во образе людей.
 
 
В его дворце и выросла графиня,
Но герцог женихов не допускал,
Чем оскорбилась не одна гордыня;
Он для себя ее приберегал.
Когда затем скончалась герцогиня
И он себя свободным увидал,
Он наконец в своей открылся страсти,
Безвольный раб ее свирепой власти.
 
 
Однажды он охотился вдвоем
С Ортенсией, снедаемый досадой:
Она и мужа отвергала в нем,
И не хотела стать ему отрадой
В застенчивом убежище лесном.
Вдруг небеса заволоклись громадой
Тяжелых туч, как в стародавний день,
Когда Дидону[130]130
  Дидона – финикийская царевна, легендарная основательница и царица древнего Карфагена. В «Энеиде» Вергилия повествуется о любви Дидоны к ее гостю, герою Троянской войны Энею, которому она отдалась во время грозы, застигшей их на охоте и заставившей укрыться в пещере. По воле богов Эней внезапно покинул Карфаген, и Дидона в отчаянии покончила жизнь самоубийством.


[Закрыть]
облекла их тень.
 
 
И вот блеснули первые зарницы
Зловещей бури, наводящей страх;
Раздался грохот горней колесницы,
Катящейся на звучных колесах;
Земная тварь попряталась, и птицы,
Живущие в воздушных высотах,
Встревоженные посреди кочевья,
Спускались на окрестные деревья.
 
 
Безвлажный пар воспламенял запал
Небесной артиллерии; пучины
Черневших туч сквозь громы озарял
Слепящий свет, и тотчас, в миг единый,
Пирамидальный пламень поглощал
Красивые древесные вершины
Или святые башни, чья стена,
Хоть выше всех, не более верна.
 
 
Там есть пещера, дикая, глухая,
Разверстый зев непроходимых скал,
Который, эхо внутрь не допуская,
Колючих зубьев обнажил оскал:
Соленых игл завеса кольцевая
Спускается на островерхий вал,
И в порах камня, полных мутной влаги,
Гремят лягушек хриплые ватаги.
 
 
Здесь, Алехандро, силой роковой
Дала природа дням моим начало:
Ортенсия двоюродной сестрой
И матерью, зачав младенца, стала.
Не удрученный тягостной виной,
Отавьо не оставил ей кинжала,
Энеев дар Дидоне;[131]131
  Энеев дар Дидоне… – меч Энея, который он подарил Дидоне. Этим мечом она закололась, взойдя на заранее приготовленный костер.


[Закрыть]
он не знал,
Что казнь презреньем хуже, чем кинжал.
 
 
Родив меня, графиня опочила.
Моя судьба была с тех пор мрачна:
Мне колыбель раскрылась, как могила,
И я жила, меж гор погребена.
Я в тишине сама себя растила,
В крестьянское дитя превращена,
Не зная тайны своего рожденья,
Не видя и в надеждах утешенья.
 
 
Но голос крови призывал меня
К высокому. Когда судьба послала
Ко мне Камило, – холст на шелк сменя,
Я поле на столицу променяла.
И вы, оплот мой с первого же дня,
Раз эта жизнь вам дорога хоть мало,
Не ради новой славы, – что вам в том? —
Укройте эту женщину щитом.
 

Алехандро

 
Поистине трагические беды
И злоключенья ваших юных дней,—
Конечно, горестный предмет беседы.
Но после мрака вспыхнет блеск лучей:
Где правота, там и венец победы.
Сметая зависть, над страной своей
Вы станете властителем законным.
 

Диана

 
А вы – над сердцем, вами покоренным.
Что ж, Алехандро, обнажайте меч,
Который столько раз венчала слава!
Он должен вмиг сомнения пресечь
У тех, кто медлит, взвешивая право.
Мою судьбу я рада вам обречь,
Чтобы легла к моим ногам держава.
Свои страданья Медичи вруча,
Я обретаю в небесах врача.
 

Алехандро

 
Каким путем, сеньора, вы хотите
Вступить во власть?
 

Диана

 
Я к ней хочу прийти,
Отбросив эту ложь.
 

Алехандро

 
Тогда не ждите.
Войска Флоренции уже в пути,
И вы всех женщин доблестью затмите.
 

Диана

 
А вам нетрудно Марса[132]132
  Марс – См. прим. 5.


[Закрыть]
превзойти.
 

Фабьо

 
А я кем буду?
 

Диана

 
Подожди немного;
Придет пора, – с тобой поступят строго.
Пусть, Алехандро, мне дадут доспех!
Сердца солдат я этим видом трону,
Пока не подоспеет помощь тех,
Кто вышел в путь, чтоб мне вручить корону.
 

Алехандро

 
На площади Урбино взорам всех
Явите италийскую Беллону![133]133
  Беллона – супруга или дочь Марса, богиня войны у древних римлян. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Явите мудрость, вынувшую меч,
Чтоб слепоту с незрячих глаз совлечь!
 

Диана

 
Доспехи, Фабьо! Слуги, эй!
 

Фабьо уходит. Потом Марсело, Фабьо и слуги вносят доспехи для Дианы. Диана снимает с себя кофту и пышную черную шелковую юбку и остается в изящном корсаже вроде лифа со множеством оборок и в нижней юбке.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Марсело, Фабьо и слуги.

Диана

 
Подайте латы и оплечье.
 

Марсело

 
Здесь полное вооруженье.
 

Диана

 
Марсело! Дайте мне нашейник.
 

Марсело

 
Вам больше шло, как было раньше:
Вы походили на Венеру.[134]134
  Венера. – См. прим. 8.


[Закрыть]

Зачем вам латы надевать?
 

Фабьо

 
Явитесь людям без доспехов,
И я клянусь – весь род людской
Семь раз умрет от восхищенья.
 

Диана

 
Нашейник хорошо приладьте.
 

Алехандро

 
Я это вижу – и не верю.
Сеньора! Где вы научились,
Средь буков и каштанов леса,
В ущельях неприступных гор,
Одетых в тис и можжевельник,
Блестящий надевать доспех
И так уверенно и смело
Затягивать ремни и пряжки
Лат, изукрашенных насечкой?
 

Диана

 
Тому, кто высоко рожден,
Не требуется обученья;
Ему довольно посмотреть,
Раз у него есть ум и смелость.
Когда король прикажет гранду,
Воспитанному с малолетства
В столице, посреди парчи
И благовонных воскурений:
«Идите в бой», и он идет,
И, в поле выступив и встретив
Противника, ведет себя
Под пламенным свинцом, как Гектор,[135]135
  Гектор. – См. прим. 33.


[Закрыть]

Кем он наставлен, кем наýчен?
Он почерпнул уменье это
В наследованной им крови,
Второй душе героев чести.
Порыв рождается душой,
Осуществленье – грудью смелой,
Отвага – внутреннею силой,
Гордыня – тайным размышленьем,
Решимость – пламенным желаньем,
Одушевление – надеждой,
Неколебимость – мощью духа,
Непримиримость – раздраженьем,
Общительность – благоразумьем,
Бесстрашие – высокомерьем,
Великодушье – благородством,
Влюбленность – прелестью предмета,
Благожелательность – радушьем,
Отчаянье – самозабвеньем,
Все дружелюбное – любовью,
А грозное – ревнивым сердцем.
 

Фабьо

 
Нет, что вы скажете об этом?
 

Алехандро

 
Скажу об этом, что как, если
Рукою заградить родник,
Потом отнять ее мгновенно,
Освобожденная вода
Столь яростна в своем стремленьи,
Что набегающие струи
Друг друга словно гонят гневно,—
Так и прекрасная Диана,
Безмолвная все это время,
С тем большей яростью спешит
Раскрыть свой несравненный гений,
И потому, когда рассудок
Распределяет выраженья,
Меж голосом и языком
Потоку мыслей слишком тесно.
 

Диана

 
Кто даст мне зеркало?
 

Алехандро

 
Подайте.
Пусть поглядится, хоть на свете
Нет зеркала, чтоб воссоздать
Такое чудное виденье.
 

Фабьо

 
Как меч у пояса идет ей!
Что скажут, видя превращенье
Вчерашней дуры в героиню?
 

Алехандро

 
Что, притворясь глупей всех женщин,
Она сумела обмануть
Толпу мужчин, весьма почтенных.
 

Диана

 
Я хороша?
 

Алехандро

 
Вы как лазурь
И золото!
 

Диана

 
Так выйдем вместе.
Пусть мир трепещет перед той,
Что Александра носит в сердце![136]136
  Александра носит в сердце. – Имеется в виду Александр Македонский, доблесть которого вселилась в сердце Дианы. Вместе с тем намек на любовь Дианы к Алехандро де Медичи.


[Закрыть]

 

Уходят.

ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД ГЕРЦОГСКИМ ДВОРЦОМ В УРБИНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дьего, Камило.

Камило

 
Сегодня наконец все станет ясно,
И у людей откроются глаза.
 

Дьего

 
Они поймут, что мучились напрасно,
И это – не военная гроза,
А выходка безумной, и не боле.
 

Камило

(в сторону)

 
Он мнит себя на герцогском престоле.
 

Дьего

(в сторону)

 
Он думает, что он уже царит.
 

Камило

(в сторону)

 
Какой у Дьего смехотворный вид
В предчувствии лаврового венца!
 

Дьего

(в сторону)

 
Забавно посмотреть на гордеца,
Живущего в чаду самообмана!
 

Камило

(в сторону)

 
Когда б он знал, что думает Диана!
Хвала Отавьо! В выборе свободен,
Он предложил мне герцогский престол.
 

Дьего

(в сторону)

 
Отавьо был и мудр и благороден,
Внушив простушке, что во мне нашел
Достойного назвать ее супругой.
 

Камило

(в сторону)

 
Отавьо щедрый! Пред такой услугой
Любой ответный дар мой будет мал.
 

Дьего

(в сторону)

 
За то, что он меня Диане дал,
Что дам ему в отплату? Все – ничтожно.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Лаура и Фениса, в кафтанах, шляпах с перьями и при шпагах.

Фениса

 
Отсюда вы увидите парад.
 

Теодора

 
Как звон оружья радует тревожно!
 

Лаура

 
Люблю войска! Как душу нам бодрят
Раскаты труб и барабанный бой!
 

Теодора

 
Фениса! Я не властна над собой,
И страсть моя к Отавьо станет явной.
 

Фениса

 
Ее достоин покоритель славный.
 

(В сторону.)

 
Как наши грезы ослепляют нас!
 

Лаура

(в сторону)

 
Она уверена, что он сейчас,
Подняв свой меч, ее на трон взведет.
 

Теодора

 
А что же наша дура не идет
Полюбоваться пышностью парада?
Да, впрочем, глупость ничему не рада.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Алехандро, в одеянии полководца, Диана, верхом на коне, Фабьо, солдаты, с мушкетами, барабанами и знаменами, народ.

Дьего

 
Раз Алехандро – полководец,
То кто же этот юный воин,
Который едет на коне?
 

Камило

 
Красивый малый!
 

Дьего

 
Легкий, стройный!
 

Теодора

 
Фениса! Я полна смущенья:
С каким почтительным восторгом
На этом юноше прелестном
Покоит взоры целый город!
 

Диана

 
Вассалы! Я зовусь Дианой,
Я – полновластная сеньора
Земли Урбинской, герцогиня,
И мне единственной законно
Принадлежит держава эта
И безраздельное господство.
Для власти я вполне разумна,
И я вполне могу достойно
Нести высокий сан монарха
В державе даже самой мощной.
Окружена враждой опасной
И дабы козни Теодоры
Мне не мешали, я укрыла
Под неприглядной оболочкой
Мой здравый ум и между тем
Себе готовила подмогу
Как в мною призванных полках,
Так и в моем же личном войске.
Сегодня (слушайте, вассалы!)
Оружие покончит споры
О царственных моих правах.
Все башни, рвы, мосты, ворота
Оцеплены военной стражей.
У тех, кто поднял бы тревогу,
Без промедленья душу вырвут,
Чтоб заменить ее свинцовой.
Камило, Дьего, Теодору
Из всех владений, мне покорных,
Я изгоняю навсегда,
Но жизни их не стану трогать.
Все их глумленья надо мной
Я возвращаю им с лихвою,
И пусть лишившихся отчизны
Терзает стыд и зависть гложет.
А Фабьо, верный мой слуга,
Получит Лауру.
 

Фабьо

 
Я не спорю.
 

Диана

 
И десять тысяч…
 

Фабьо

 
В год?
 

Диана

 
Согласна.
 

Фабьо

 
Что скажешь, Лаура?
 

Лаура

 
Разве только,
Что я – твоя.
 

Диана

 
Могучий этот
И благородный полководец,
Мой покровитель – Алехандро
Де Медичи, хоть он для многих
И был Фарнезе. Он – мой муж,
Урбинский герцог, славный воин.
 

Алехандро

 
Ответить может только сердце.
 

Диана

 
Добытый мной венец лавровый
Я пополам делю с тобой.
 

Алехандро

 
Он станет золотой короной.
 

Теодора

 
Мне стыдно, что я так попалась.
 

Дьего

 
Лишь нам на этой свадьбе горько.
 

Фабьо

 
На этом, господа, мы кончим
Рассказ о дуре для всех прочих
И хитроумной для себя.
И так как вы разумны тоже
И нам простите упущенья,
Мы почерпнем в успехе бодрость:
Поэт – чтоб сочинять для вас,
А мы – чтоб вам служить покорно.
 

ПРИМЕЧАНИЯ

УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
(«El cuerdo en su casa»)

Напечатана впервые в VI части комедий Лопе де Вега в Мадриде, в 1615 году. Дата написания где-то между 1606 и 1613 годами.

Пьеса переведена на итальянский, немецкий и французский языки. На русский язык переводится впервые. Предлагаемый перевод Вл. Бугаевского выполнен специально для настоящего издания.

Н. Томашевский

ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
(«Lo que pasa en una tarde»)

Рукопись этой пьесы помечена 22 ноября 1617 года. Сведений о ее постановке при жизни Лопе де Вега не имеется. Впервые ее опубликовал знаменитый русский испанист профессор Д. К. Петров.

На русском языке печатается впервые. Перевод выполнен специально для настоящего издания А. Эфрон.

Н. Томашевский

ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ
(«Los locos de Valencia»)

Пьеса напечатана в XIII части комедий Лопе де Вега, вышедшей в 1620 году. Датировка написания ее весьма проблематична. Морли в своем труде относит ее к 1590 годам. Однако жанровое ее своеобразие ставит под некоторое сомнение выкладки Морли, основанные на анализе чисто формальных показателей стиховой системы Лопе де Вега, рассматриваемой им исключительно по хронологической шкале. Думается, что учет жанровых особенностей внес бы в рассуждения Морли существенные поправки.

Так или иначе, «Валенсианские безумцы» стоят особняком в творчестве Лопе де Вега. Комедия эта наиболее тесно связана с новеллистической традицией, как испанской, так и итальянской. Характер эпизодов и самое сцепление их больше походит на диалогизированную новеллу (вроде итальянской прозаической комедии XVI века), чем на разработанный к тому времени тем же Лопе де Вега тип стихотворной комедии (например, «Учитель танцев»).

Комедия эта чрезвычайно редко издавалась даже в самой Испании. В многотомные (но не полные) собрания пьес Лопе де Вега она не включалась.

На русский язык пьеса переводится впервые. Предлагаемый читателю перевод М. Абезгауз и И. Золотаревского сделан специально для настоящего издания.

Н. Томашевский

ВЕРНОЕ ВМЕСТО ГАДАТЕЛЬНОГО
(«Lo cierto por lo dudoso»)

Впервые эта пьеса напечатана в XX части комедий (Мадрид, 1625 г.) с посвящением герцогу Алкала. В том же 1625 году она вышла в Мадриде отдельным изданием. По изображенным характерам и по сюжету «Верное вместо гадательного» походит на одну из сравнительно ранних пьес Лопе де Вега «La nina de plata». Но психология действующих в ней лиц (особенно героини) гораздо углубленнее, полнее и интереснее. Многие знатоки творчества Лопе де Вега относят «Верное вместо гадательного» к числу лучших его драматических сочинений.

Несмотря на то, что среди персонажей пьесы имеются лица исторические (король дон Педро I, его брат Энрике), пьеса не имеет в своей основе ничего исторического, но тем не менее в дальнейшем (уже в XIX веке) на основе рассказанного Лопе де Вега создались многочисленные легенды о короле Педро I и его брате Энрике.

В XIX веке пьеса шла на испанской сцене в обработке Висенте Родригеса де Арельяно и имела значительный успех.

Первый перевод на иностранные языки (на французский) принадлежит Э. Баре: «Le certain pour l’incertain».

Публикуемый здесь перевод О. Савича выполнен специально для настоящего издания и является первым на русском языке (если не считать сохранившегося в рукописи, но незавершенного перевода М. Казмичева).

Н. Томашевский

ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
(«La moza de cántaro»)

Время написания комедии определяется примерно 1625–1632 годами. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: «Испанский театр XVII века». I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М. – Л., 1946.

Из постановок «Девушки с кувшином» на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 году Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского).

К. Державин

ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ
(«La boba para los otros у discreta para si»)

Напечатана в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635).

На русский язык под заглавием «Пастушка-герцогиня» была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. «Ежегодник императорских театров», 1909, вып. I, и отдельное издание, СПб., 1909). Под названием «Дура для других, умная для себя» комедия была издана в 1935 году в прозаической переделке Н. Елеонского.

Публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 году. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега. Умная дурочка. Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944. В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шла на сценах Советского Союза.

К. Державин


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю