355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 18)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

 
Теперь велишь ты мне жить?
 

Донья Хуана

 
А я? Разве жить я сумею?
 

Дон Энрике

 
Я боем часов не выдан,
Мое несчастье страшнее.
Часы в Иванову ночь
Послали мне предупрежденье:
Тогда это колокол был,
Теперь – мое погребенье.
Где взять мне надежду, если
Ты стала его владеньем?
Теперь непреложно все то,
Что было еще под сомненьем.
Проклятье письму моему!
Невинности наперекор
Добиться смерти моей
Обманом ты хочешь с тех пор.
Сегодня ночью! Все сразу:
Любовь и ярость сомненья,
Безумье страсти и власть
Без всякого сопротивленья.
Я сын короля. Но где сила,
Чтоб с мощью его сравниться?
Всесильный король он и брат мой,
Я должен пред ним склониться.
Что делать мне? Посоветуй!
 

Донья Хуана

 
О смерти моей ты услышишь
Скорей, чем об этом браке.
 

Дон Энрике

 
Своими слезами ты пишешь
Безжалостный приговор:
В них смерти моей предсказанье.
Так звезды на небе плачут,
Чтоб дать предзнаменованье.
Собрав или вытерев слезы,
Платок возвращает сиянье
Лицу твоему, как солнцу.
Ах, донья Хуана! Сеньора!
В награду за ревность, безумье,
Тоску, обиды, укоры
Отдай ты мне эти слезы,—
Алмаза ярче слеза,—
Чтоб в смерти меня утешить,
Чтоб шире открылись глаза,
Которых мне больше не видеть!
 

Донья Хуана

(дает ему платок)

 
Возьми и пойми: оправданье
Мое – в бессилье моем.
Идем, Инес!
 

Донья Инес

 
Состраданье
Терзает мне душу.
 

(Про себя.)

 
Но радость
Приносят мне их терзанья.
 

Донья Хуана и донья Инес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Рамиро

 
Итак, мы должны умереть?
Молчите вы?
 

Дон Энрике

 
Ты о чем?
 

Рамиро

 
Какие будут стенанья?
А к музам мы воззовем?
Платку посвятим поэму?
 

Дон Энрике

 
Злой рок!
 

Рамиро

 
Неправедный рок!
Прелестной монетой платит
Любовь! А зачем платок
И ваши алмазы вам дали?
 

Дон Энрике

 
Пусть в небе любви мои слезы
Взывают о мщенье громко!
 

Рамиро

 
Ну, довод!
 

Дон Энрике

 
Довод серьезный.
 

Рамиро

 
Еще бы!
 

Дон Энрике

 
Даже турчанка,
Дикарка с красною кожей,
Ответила бы королю:
«Я замужем».
 

Рамиро

 
Но предположим,
Что в жертву любовь приносят,
Чтоб стать королевой. Поверьте:
Чем выше происхожденье,
Тем больше высокомерье
И гордость доньи Хуаны.
 

Дон Энрике

 
Откуда слезы тогда?
 

Рамиро

 
Притворство! Сказал бы мудрец:
У женщин найдутся всегда
На помощь обману слезы,
На помощь вине оправданья.
 

Дон Энрике

 
Нет, плакать притворно ангел
Не может.
 

Рамиро

 
Свое страданье
Вы сами питаете. Что же,
Оправдано этим терзанье.
 

Дон Энрике

 
Готовы лошади?
 

Рамиро

 
Значит,
Мы едем?
 

Дон Энрике

 
Остаться нет сил.
Как жить, на смерть свою глядя?
Ты хочешь, чтоб я погасил
Страданье ревностью, что ли?
 

Рамиро

 
О как же ты ослепляешь
Людей, золотая корона!
 

Дон Энрике

 
Хуана! Ты объявляешь
Мне смертный мой приговор,
Чтоб кончилась мука моя.
Нет больше места, где мог бы
Отныне укрыться я.
Скорее в Кастилью, Рамиро!
Все мучит меня и губит.
 

Рамиро

 
Бодритесь, сеньор!
 

Дон Энрике

 
Ухожу.
Любви не поймет, кто не любит.
Прощай, сеньора моя!
От клятвы ты отступилась;
Чтоб стать королевой, ты низко
Всей жизнью своей поступилась
Целую платок твой.
 

Рамиро

 
А слезы,
Скажите, высохли?
 

Дон Энрике

 
Да.
 

Рамиро

 
Что слезы, что женская память
В разлуке – та же вода.
 

Дон Энрике и Рамиро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Король, генерал-капитан, Мендо.

Генерал-капитан

(держа шляпу в руке)

 
Не знаю, чем сумею расплатиться,
О государь, за ваши посещенья.
 

Король

 
Наденьте шляпу!
 

Генерал-капитан

(надевает шляпу)

 
Милость без границы!
 

Король

 
Всегда я полон к вам благоволенья.
 

Генерал-капитан

 
Какая честь!
 

Король

(в сторону)

 
Как трудно объясниться!
 

(Громко.)

 
Я вашего желаю возвышенья:
Нам родственные узы предстоят.
 

Генерал-капитан

 
У вас два брата; каждому я рад.
 

Король

 
Ступай скорее, Мендо, чтобы тайно
Архиепископа предупредить.
 

Мендо

 
Вы совершили выбор не случайно.
Сомнений он не может зародить.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Король, генерал-капитан.

Король

 
Летит со скоростью необычайной
Молва; хочу ее опередить
И в тайне брак, уже давно решенный.
Отпраздновать.
 

Генерал-капитан

 
Серьезные резоны.
 

Король

 
Отдать Хуану в жены я желаю
Такому человеку, как я сам.
Так я решил.
 

Генерал-капитан

 
Я вас благословляю.
Вы скажете мне имя?
 

Король

 
Нет, глазам
Он явится сперва.
 

Генерал-капитан

 
Но я не знаю…
Вы так добры…
 

Король

 
Чего бояться вам?
 

Генерал-капитан

 
Такому, как вы сами?..
 

Король

 
Да, как я.
Теперь, маркиз, послушайте меня.
К вам некто втайне явится; в супруги
Он выбран, как достойнейший, Хуане.
Любовь и тайна – верные подруги.
Архиепископ совершит венчанье.
Тут речь идет о самом близком друге
Моем; нет равного ему по званью
Во всей Кастилии.
 

Генерал-капитан

 
Храни вас бог!
 

Король

 
Теперь я сообщил вам все, что мог.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Генерал-капитан один.

Генерал-капитан

 
Как добр король! Что ж, были не напрасны
Мои надежды: явится один
Из королевских братьев, это ясно,—
Супруг Хуане, мне же зять и сын.
Кастилия их славит беспристрастно
Средь родовитейших своих мужчин
За мужество и знанья, и любой
Мой дом, как солнце, озарит собой.
Какое счастье было б, если б это
Энрике оказался! Если б он
Почтил мой род!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Генерал-капитан, донья Хуана, Эльвира.

Донья Хуана

(в сторону)

 
И смерть не даст ответа
На зов мой, если горе – мой закон!
 

Эльвира

(донье Хуане, тихо)

 
Конечно, я не смею дать совета,
Но ожидает вас кастильский трон.
Как можно тут неблагодарной быть
И счастье собственной рукой разбить?
 

Донья Хуана

 
Не властны ни богатство, ни насилье
В любви.
 

Генерал-капитан

 
Не знаешь ли, Хуана: граф
Энрике здесь еще, у нас, в Севилье?
 

Донья Хуана

 
Нет, знаю я, что, к королю попав
В немилость, отбыл утром он в Кастилью.
 

Генерал-капитан

 
Напрасные надежды: я неправ.
Но если дан магистр тебе в мужья,
С магистром также ласков буду я.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Донья Хуана, Эльвира.

Эльвира

 
Забот у сеньора без счета,
Он в них целиком погружен.
 

Донья Хуана

 
О чести заботится он,
Любовь – вот моя забота.
 

Эльвира

 
Одна лишь забота у вас:
Чтоб счастье от вас не уплыло.
 

Донья Хуана

 
Но если сейчас я любила,
Могу ли забыть тотчас?
 

Эльвира

 
Хоть граф красив и умен,
Но правят законы светом:
Король есть король, и при этом
Король не меньше влюблен.
Меж равными выбор возможен,
Тогда выбирали бы вы.
 

Донья Хуана

 
Свои весы у любви,
Там скипетра вес ничтожен.
 

Эльвира

 
Как странны ваши усилья!
Достойно ли это вас?
 

Донья Хуана

 
Ты думаешь, граф сейчас
Уже далеко от Севильи?
 

Эльвира

 
Все хуже и хуже! Прекрасной
Женой королю мы будем!
 

Донья Хуана

 
Давай об этом забудем:
Мечты и желанья напрасны.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, магистр и Мендо с закрытым ларцом в руках.

Магистр

 
Уже как своей жене
Король посылает сеньоре
Кастилии всей…
 

Донья Хуана

(в сторону)

 
О горе!
 

Магистр

 
…вот этот подарок.
 

Донья Хуана

 
Мне?
 

Магистр

 
Да, вам, королева моя,
И вы этот дар бесценный
Примите, как знак несомненный
Любви моего короля.
 

Донья Хуана

 
Откройте!
 

Магистр

(достает из ларца корону)

 
Вручаю вам
Корону Кастилии нашей,
Достойную прелести вашей.
 

Донья Хуана

 
Корону?
 

Магистр

 
К вашим ногам
Кладет ее брат, чтобы к трону
Затем повести.
 

Донья Хуана

(в сторону)

 
Что делать? Где силы найти?
 

(Громко.)

 
Эльвира, возьми корону!
 

(Магистру.)

 
А вы королю моему
Скажите… Нет, ничего…
Я так смущена…
 

Магистр

 
Отчего?
 

Донья Хуана

 
Такая милость!.. Ему
Скажите вы…
 

Магистр

 
Что ж сказать?
 

Донья Хуана

 
Скажите… Сама не знаю…
Что видеть его должна я.
 

Мендо

(магистру, тихо)

 
Легко в глазах прочитать:
Ее не прельщает трон.
 

Магистр

 
Не граф ли здесь бродит снова?
 

Мендо

 
Он утром был здесь…
 

Магистр

 
Ни слова!
Молчи! Тут молчанье – закон.
 

Магистр и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Донья Хуана, Эльвира.

Донья Хуана

 
Эльвира! Дай мне корону.
 

Эльвира

 
Зачем?
 

Донья Хуана

 
Чтоб с ней говорить.
 

Эльвира

 
О чем?
 

Донья Хуана

 
Я хочу спросить,
Могу ль отказаться от трона.
 

(Берет у Эльвиры корону.)

 
Корона! Будь благосклонна,
Прости мне дерзкое слово.
Меня обвинят сурово,
Я знаю, но я люблю,
И я тебя оскорблю,
Любя на троне другого.
О сколько ради тебя
Измен и жестокостей было!
И жизнь и честь ты губила,
В огне города губя.
Энрике вправе, любя,
На нас обеих сердиться.
Как тут с тобою проститься?
На карте и жизнь и честь.
Кто верному предпочесть
Гадательное решится?
Любовь! Прости благосклонно,
Что вдруг усомнилась я.
Иль нет, не прощай: твоя
Суровость сильней закона.
Эльвира! Возьми корону!
Не будет Энрике сердиться:
Кто любит, тот с троном простится.
На свете женщина есть,
Что верному предпочесть
Гадательное решится.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же и король.

Король

(донье Хуане)

 
В залог нашей свадьбы и трона,
В знак власти моей и любви
(А власть и любовь – твои)
Тебе послал я корону.
И ей и мне госпожою
Ты будешь, а также всему,
Что я еще отниму
У мавров своей рукою.
Однако магистр мне сказал,
Что хочешь ты видеть меня,
И снова встревожен я:
Я новости этой не ждал.
Мне брат шепнул, что смущенье
Твое росло все сильней.
 

Донья Хуана

 
Я верю, что воли твоей
Божественно происхожденье,
Я верю в твой ум и знанье,
И великодушье твое.
Хочу рассказать тебе все,—
Пусть горьким будет признанье.
Ты знаешь, Энрике меня
Любил, и я полюбила;
Но честно и чисто было
Все то, что делала я.
Я неосторожного слова
Ни разу ему не сказала,
Ни разу ему не писала
И честь берегла сурово.
Но я отложила решенье —
Могу ль полюбить тебя,
Боясь, что вина моя
Сильней, чем твои подозренья?
Послушай… Но я не знаю,
Как это тебе рассказать.
Признаньем своим, как знать,
Быть может, себя принижаю…
Ведь даже в делах любви
Мужчины всегда безрассудны:
Когда разобраться трудно,
Клянут ошибки свои,
Теряя в любви уваженье
И прошлым пренебрегая.
 

Король

 
И я и любовь слепая
Живем в постоянном волненье,
Боясь обмануться в тебе.
Скорей говори, не мучай!
Я знаю, что значит случай
В делах любви и в судьбе.
 

Донья Хуана

 
Где мне красноречье взять?
Где взять слова и какие?
Я знаю только простые,—
Как мне вину с себя снять?
По лестнице, по дворцовой,
Ведя со мной разговор,
Энрике спускался… Сеньор!
С тобой не дается мне слово…
Быть может, мне написать?
 

Король

 
Отсрочки не вынесу я,
Терпенья нет у меня,
Я больше не в силах ждать!
 

Донья Хуана

 
Идя по лестнице вниз…
Вот так осужденный шагает:
Он тоже шаги замедляет.
 

Король

 
Скорее!
 

Донья Хуана

 
Не торопись.
 

Король

 
Ты гнев мой растишь сейчас.
 

Донья Хуана

 
Сейчас я все расскажу.
 

Король

 
Я кровью пока исхожу!
Когда ты кончишь рассказ?
 

Донья Хуана

 
Вина моя так ничтожна…
Энрике ко мне повернулся…
 

Король

 
И что же?
 

Донья Хуана

 
И прикоснулся
К губам моим неосторожно.
Наверно, со мной поделиться
Он чем-то хотел, когда
Принудила темнота
Его на дерзость решиться.
Ты видишь теперь, что женой
Я стать тебе не посмею.
 

Король

 
Хуана! Скажи мне скорее,
Что все это вымысел твой.
Нет, было, что было. Забыть
Нельзя ничего. Не в Кастилье
Энрике, а здесь, в Севилье,
Чтоб гнев мой упрямо дразнить.
Мне скажут: настойчивым быть
Нельзя; коль любовь без ответа,
Меня недостойно это.
И умники, и тупицы
Мне скажут, что так не годится,—
Не в правилах высшего света,—
Но я, я так оскорблен,
Ревную так, что, страдая,
Глаза на все закрываю;
Я так безрассудно влюблен,
Что ропот мне только смешон,
Не он волнует мне кровь;
К отмщению вновь и вновь
Зовут обида и честь.
А где же без ярости месть?
Без доли безумья любовь?
Велю Энрике убить
Сегодня же ночью; тогда
Жениться смогу без стыда:
Мне будет некому мстить.
Но этому браку не быть,
Покамест он жив; с ним вместе
Живет и мое бесчестье;
Меня он опередил:
Ведь он поцелуй подарил
Тебе, как своей невесте.
Я вижу, когда со вниманьем
Вникаю я в твой рассказ,
Что ложь во тьме родилась,
Но служит ей свет оправданьем.
Пусть скрыта ложь за признаньем,
Пусть цель его – отвратить
От свадьбы меня, а не скрыть
Все то, что меж нами встало,
Но ты мне это сказала,
И долг мой отныне – мстить.
Так пусть Энрике умрет,
И станет вдова мне женою;
Сомненья любви с собою
В могилу он унесет,
И смерть рассказ твой сотрет.
Свою обиду врачуя,
Обоим нам честь сохраню я,
И прошлое ты забудешь;
Есть мужние вдовы, ты будешь
Вдовой одного поцелуя.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

 
Сеньор! Сеньор!.. Совершилось!
В Кастилью Энрике мчится,—
Ему написать должна я:
Пусть скачет он за границу —
Во Францию, в Англию… нет,
Пусть лучше в Гранаду едет:
Король мавританский его
С восторгом, конечно, встретит.
Эльвира!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Донья Хуана, Эльвира.

Эльвира

 
Сеньора…
 

Донья Хуана

 
Эльвира!
Я в очень большом смятенье.
Подай мне перо и бумагу,
Хочу я предупрежденье
Сейчас же послать Энрике,—
Тут речь о жизни идет.
 

Эльвира

 
Писать, сеньора, не надо.
К нам в дом повалил народ
(Разносятся быстро слухи).
Я шла и слышу – зовет
Мужчина в цветном плаще:
«Эльвира, Эльвира!» Считая,
Что это невежливо так
Меня называть, подошла я,
Однако, и вижу – граф.
 

Донья Хуана

 
Да нет же, ты обозналась!
 

Эльвира

 
Его я к себе отвела,
Такая взяла меня жалость.
 

Донья Хуана

 
Так он не уехал в Кастилью?
 

Эльвира

 
Уехал, чтоб снова примчаться.
Такие разлуки могут
Игрою в мяч показаться:
Со страстью во время ссоры
Любовь этот мяч кидает,
А ревность еще скорее
Назад его возвращает.
 

Донья Хуана

 
О господи! Граф в Севилье!
Да что – в Севилье! Он тут,
Он в доме моем!
 

Эльвира

 
Сказал он,
Что ревность и боль его жгут,
Что должен он вашу свадьбу
Увидеть, чтоб вас забыть.
 

Донья Хуана

 
Безумье любви! Пойду
К нему!
 

Эльвира

 
Но взвесьте, как быть,
Как встретиться и говорить,—
Глаза могут выдать вас.
 

Донья Хуана

 
Сперва его побраню я,
Скажу, чтоб ушел он тотчас.
 

Эльвира

 
Смотрите, чтоб грубым словом
Вам смерти его не вызвать!
 

Донья Хуана

 
Мне жизнь его дорога:
Она – душа моей жизни.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Эльвира, генерал-капитан.

Генерал-капитан

 
Смешалось все. Короля
Я видел, но где же тот,
Кого мое сердце ждет,
И где награда моя?
Эльвира! Куда удалилась
Твоя госпожа?
 

Эльвира

 
Непонятно
И странно все… Вероятно,
Сеньора уединилась,
Устав ожидать и томиться.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Генерал-капитан один.

Генерал-капитан

 
Здесь архиепископ. На вид
Король суров и сердит.
На что бы ему сердиться?
Чужие люди снуют,
В смятении домочадцы
Не знают, как им держаться.
Вопросы мне задают.
Все шепчутся втайне, а я
Все жду и на всех гляжу.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Генерал-капитан, донья Инес.

Донья Инес

(в сторону)

 
Что думаю, то и скажу.
Оправдана месть моя
И ревностью, и страданьем.
 

(Генерал-капитану.)

 
И вы беззаботны? Вам
И вашим славным делам
Судьба грозит испытаньем.
Ведь граф у Эльвиры укрылся!
 

Генерал-капитан

 
Кто? Кто?
 

Донья Инес

 
Энрике.
 

Генерал-капитан

 
Его
Ты видела?
 

Донья Инес

 
Да.
 

Генерал-капитан

 
Для чего
Сейчас сюда он явился?
 

Донья Инес

 
Ну, это не трудно понять.
Но если его привела
Любовь, то эти дела
Прилично ли мне обсуждать?
 

Генерал-капитан

 
Инес! В серьезных делах
И там, где замешан король,
Молчанье – закон.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Донья Инес одна.

Донья Инес

 
А боль?
А ревность, обида и страх?
Да пусть себя погублю,
Кто может заставить меня
Молчать? Ведь женщина я,
Не меньше других я люблю.
Любовь! На дурное дело
Зачем ты меня толкаешь?
Пока подозренья питаешь,
Высказывай ревность смело,
Но если ссоришь – молчи!
Хотя… Как тайну сберечь,
Когда нам диктует речь
Язык оскорбленной души?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Донья Инес, король, магистр, Мендо, свита.

Король

(магистру, тихо)

 
Рассказом моим возмущен,
Дон Нуньо в Кастилью едет;
Убьет он его, если только
Его на дороге встретит.
И рыщут по всей Севилье
Дон Арьяс и дон Гонсало
На случай, если он здесь.
 

Магистр

 
Сеньор! Но где твоя жалость?
Ты с братом моим так жесток!
Подумай: его извиняет,
Что он еще молод; обидеть
Тебя не хотел он.
 

Король

 
Я знаю.
Когда ты поймешь причину,
Она меня оправдает.
 

Магистр

 
Сеньор! Вот ее кузина.
Наверно, она ожидает
Мою госпожу – королеву.
 

Король

 
Инес! Из всех пожеланий
Твое мне всего дороже.
Что значит твое молчанье?
 

Донья Инес

 
Сеньор! Этот дом – мой дом,
И это моя семья.
Поэтому для поздравлений
Жду лучшего повода я.
 

Король

 
Ты думаешь, что со свадьбой
Придется мне подождать?
Зови генерал-капитана,
Мне нужно его повидать.
 

Донья Инес

(в сторону)

 
Все знает король. Чего же
Он ждет?
 

Король

(магистру)

 
Все в каком-то смятенье.
Все видят обман мой, иль сам я
Их всех обманул?
 

Магистр

 
Объясненье
Здесь в том, что все непривычно.
Ты требуешь тайны в деле,
Где гласность была бы уместней
И гласности все бы хотели.
 

Король

 
Да, я признаю: за нелепой
Химерой иду по пятам;
Не знаю зачем, но упрямо
Иду…
 

Мендо

 
Генерал-капитан!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и генерал-капитан.

Король

 
Кастильской чести оплот!
 

Генерал-капитан

 
Сеньор! Что вы мне повелите?
 

Король

 
Сперва обнимите меня!
Готово ли все, скажите,
О чем говорил я?
 

Генерал-капитан

 
Так предан
Я вам, что все уже сделано.
 

Король

 
Как сделано?..
 

Генерал-капитан

 
Вашу волю,
Сеньор, я выполнил смело.
Сказали вы: «Явится некто»…
Его я узнал и женил.
 

Король

 
Его? Кого?
 

Генерал-капитан

 
Здесь тайна,
Я тайне не изменил.
Но если узнать его должно,
За ним я пойду.
 

Король

 
Как странно!
Ступайте!
 

Генерал-капитан уходит.

 
Но кто ж это, небо?
Игра волшебных обманов?
«Его я женил»… Но кого же?
 

Донья Инес

(в сторону)

 
Ответ на мои упованья
Сейчас получу.
 

Король

 
Что мне делать?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.

Генерал-капитан

 
Я знаю: мое оправданье
В покорности королю.
Падите к его стопам.
 

Король

 
Энрике! Ты?
 

Дон Энрике

 
Да, сеньор,
И архиепископ сам
По воле твоей обвенчал
Меня: это ты повелел,
Моей тут не было воли.
Закрывшись плащом, я хотел
Лишь свадьбу твою увидеть.
Туда, где укрыт я был,
Пришел генерал-капитан
И волю твою мне открыл.
 

Король

(в сторону)

 
Несчастье со мной неразлучно,
Гнездится оно в обманах.
 

(Громко.)

 
А вы, генерал-капитан?..
 

Генерал-капитан

 
Сеньор! Не сказали ль вы сами,
Что в дом мой явится тайно
Мужчина, который станом
И ростом похож на вас?..
Явился ваш брат, и Хуану
Я с ним обвенчал. Кто ж еще
Сравниться с вами достоин?
 

Король

 
Вы славитесь, как полководец,
Решимостью и быстротою.
Женитьбой Энрике вы
Командовали, как боем,
И были опять впереди.
Что ж, сделанного не исправить.
Прощаю вас и законным
Ваш брак признаю.
 

Донья Хуана

 
Пусть прославит
Господь ваше имя, сеньор!
 

Рамиро

 
Посмею ль просить пощады?
 

Король

 
Вы все прощены, Рамиро,
Просить ни о чем не надо.
 

Рамиро

 
Не знать вам нужды в деньгах!
 

Король

 
Возьми же, Хуана, смело
Мою корону в свой герб.
Но так как ее ты презрела,
Ее перевернутой впишут.
 

Дон Энрике

 
Почтенная публика! Вот
Кончается Верное вместо
Гадательного. Если ждет
И нас и автора ваше
Верховное одобренье,
То верное восторжествует,
И отпадут все сомненья.
 

ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Граф.

Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо – молодые люди.

Дон Бернардо.

Донья Мария – его дочь.

Донья Анна – вдова.

Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь – слуги.

Луиса, Леонора, Хуана – служанки.

Начальник тюрьмы.

Индианец.

Хозяин гостиницы.

Погонщик мулов.

Певцы и музыканты.

Слуги.

Гости на свадьбе.

Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде.[97]97
  Ронда – старинный городок в провинции Малага.
  Адамус – селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией.


[Закрыть]

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Мария, Луиса с письмами в руках.

Луиса

 
Ах, мочи нет глядеть на них!
Как я смеялась! Вот умора!..
 

Донья Мария

 
Как! Столько писем?
 

Луиса

 
Да, сеньора.
 

Донья Мария

 
Все от поклонников моих?
 

Луиса

 
На это хмурите вы брови?
 

Донья Мария

 
Они напрасно тратят порох.
 

Луиса

 
Бумаг, прошений целый ворох,
Как будто вы принцесса крови!
 

Донья Мария

 
Среди принцесс нет ни единой
Рождением знатней меня:
Ведь ты же знаешь – мы родня
С светлейшим герцогом Мединой.
 

Луиса

 
Но высший титул, высший сан
Есть красота, моя сеньора,
По красоте ж судьбой, без спора,
Вам королевский титул дан.
 

Донья Мария

 
Как плохо нрав мой знаешь ты!
Меня не соблазнишь ты лестью.
 

Луиса

 
Но я не льщу! Клянусь вам честью,
Другой подобной красоты
Не знают Ронда и Севилья,—
Я в этом клятву вам даю.
 

Донья Мария

 
Ну, верю в искренность твою.
 

Луиса

 
Но всех поклонников усилья
Вам не внушают состраданья.
 

Донья Мария

 
О, все они противны мне!
 

Луиса

 
Что ж, гордость вам к лицу вполне,
Но все ж прочтите. Вот посланье
От дон Луиса. Чем не муж?
 

Донья Мария

 
Дай. Для тебя прочту.
 

Луиса

 
Несчастный!
Он в вас влюблен безумно, страстно!
 

Донья Мария

 
Но он урод и глуп к тому ж.
 

(Читает.)

«Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария…»

(Рвет письмо.)

 
Довольно!
 

Луиса

 
Что плохого в стиле?
 

Донья Мария

 
Все тех же громких слов набор,
А в заключенье – разговор
О преждевременной могиле.
 

Луиса

 
Вот – от дон Педро.
 

Донья Мария

 
Дай прочесть.
 

Луиса

 
Должно понравиться в герое
Вам красноречие такое.
 

Донья Мария

 
Да, почерк смел, в нем что-то есть…
 

(Читает.)

«В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного Вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет Ваши черты, на истекшей неделе».

 
Вот так рецепт! И что за врач
Его составил так туманно?
 

Луиса

 
Вам не по вкусу тонкость? Странно!
 

Донья Мария

 
Я не люблю решать задач.
 

Луиса

 
Не понимаю вас, сеньора:
Изящным быть не может тот,
Кто мысль свою не облечет
В прозрачную завесу флера.
 

Донья Мария

 
Вот так прозрачная! Смешно!
Что у тебя еще?..
 

Луиса

 
Записка
От дон Диего, и без риска
Могу сказать: в ней все умно.
 

Донья Мария

(читает)

«Если бы счастье мое могло сравниться с Вашею красотою, то я мог бы составить Вам партию».

 
Нет, пусть оставит он заботу.
 

Луиса

 
На вас ничем не угодить!
 

Донья Мария

 
Как будто хочет предложить
Мне партию игры в пелоту![98]98
  Пелота – игра в мяч, в особенности распространенная среди басков.


[Закрыть]

Мой друг, по размышленье зрелом —
Я не хочу любить мужчин.
 

Луиса

 
Коль вам не нужен ни один,
Что будет в жизни вам уделом?
 

Донья Мария

 
Я буду дома жить одна,
Из Фландрии вернем мы брата,
Наш знатен род, семья богата,—
К чему ж ему еще война?
Пусть бросит ремесло солдата,
Найдет хорошую жену…
Мы жизнь вдвоем с отцом устроим.
Я окружу его покоем,
На женихов и не взгляну.
Их всех одно богатство манит,
И, правду я тебе скажу,
Исканьем их не дорожу,
Оно мне только гордость ранит.
Я родилась, чтоб быть свободной,
И если подчиненье – брак,
То я не подчинюсь никак.
 

Луиса

 
Любой сеньор высокородный
Вас был бы рад назвать женой.
 

Донья Мария

 
Мне никого из них не надо.
 

Луиса

 
Так жить… какая ж в том отрада?
 

Донья Мария

 
А разве плохо жить одной?
Наряды, жемчугов сиянье
Для женщины всего дороже,
А у меня их тьма. Чего же…
 

Луиса

 
Вот странное существованье!
 

Донья Мария

 
О глупая! Нет, нет, конец:
Меня цепями брак не свяжет!
 

Луиса

 
А если вам отец прикажет?
 

Донья Мария

 
Но разве может мой отец
Судьбой моей распоряжаться?
 

Луиса

 
Отца не надо вам гневить,
Ему должны послушной быть.
 

Донья Мария

 
О, мне тут нечего бояться!
Раз сделать глупость – не беда,
Беда – хотеть ее исправить,
И глупость первую оставить
Нам безопаснее всегда.
 

Луиса

 
Но ведь для нас нет выше долга,
Чем почитать отца и мать.
 

Донья Мария

 
Вот проповедь взялась читать!
 

Луиса

 
А тут как раз сидит уж долго
У вашего отца сеньор…
 

Донья Мария

 
Кто?
 

Луиса

 
Дон Диего.
 

Донья Мария

 
Что ж такое?
Меня оставят пусть в покое,
Мне ни к чему их разговор.
 

Луиса

 
А дон Луис чем не хорош?
 

Донья Мария

 
Ты хочешь замуж? Ну, увидишь,
Что чем скорей ты замуж выйдешь,
Тем раньше слезы лить начнешь.
 

Луиса

 
Тут важно, как кому везет:
Иная думает о муже,
А выберет – нельзя быть хуже,
Другая же – наоборот.
Да, есть мужчины всех сортов.
Кто плох? Кто нет? Как знать, не зная?
Бывает, счастья ждет иная,
А ей уж тяжкий крест готов.
Но все же можно ль сомневаться
В дон Педро? Чудный человек!
 

Донья Мария

 
Такой урод… И весь свой век
Мне им прикажешь любоваться?
 

Луиса

 
Ваш суд уж чересчур суров.
Дон Педро…
 

Донья Мария

 
Брось, не трать усилья:
Дон Педро был король Кастильи,[99]99
  Дон Педро был король Кастильи. – Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 год.


[Закрыть]

А этот – царь всех дураков.
 

Луиса

 
Вот дон Диего был уверен
В успехе дела своего,
Он не жалел вам ничего,
Его подаркам счет потерян.
 

Донья Мария

 
Охота же была ему!
Он недостаточно был чуток.
Одно тебе скажу без шуток —
Его в подарок не приму.
 

Луиса

 
Что там? Как будто кто-то плачет.
 

Донья Мария

 
Сменили слезы смех пустой.
Как будто мой отец? Постой…
 

Луиса

 
Да, это он! Что это значит?
 

Входит дон Бернардо со знаком ордена Сантьяго на груди, держа у глаз носовой платок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю