355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 10)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

 
Ведь все – обман!
Ловко действует Хуан…
Травы, что таят отраву!
Эта хитрость мне по нраву;
С помощью ее любовь
Из беды возникнет вновь,
Хоть сама беда-то, право,
Из обмана родилась…
Вот идет Томе… Ну чтó там?
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Марсело, Томе.

Томе

 
То, что мне выходит пóтом
В дне безумном каждый час.
Мой хозяин просит вас
Выслушать со снисхожденьем
Всей интриги объясненье.
Расскажу вам сей же миг…
 

Марсело

 
Сам ее давно постиг.
 

Томе

 
Ну и как?
 

Марсело

 
Я в восхищенье.
 

Томе

 
А затея-то моя!
Вправе написать Me fecit
На картине сей. Повесит
Кто на гвоздь ее, друзья?
 

Марсело

 
Передай: питаю я
Дружбу к твоему сеньору;
Он вернул мне Теодору —
Бланку я дарю ему.
 

Томе

 
Что негоже самому,
То и отдал вам без спору.
В том большой заслуги нет.
Вы ж, сеньор, когда б желали,
Мне бы милость оказали,
Брак одобрив мой.
 

Марсело

 
Предмет
Есть и у тебя?
 

Томе

 
Согрет
Склонностью к Инес. Три свадьбы
Вместе мы могли сыграть бы:
Вашу, Бланки и мою.
 

Марсело

 
Не дразни судьбу, молю!
 

Томе

 
Все уладим…
 

Томе уходит. Появляются Херардо и дон Фелис.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Херардо, дон Фелис.

Херардо

 
Прекратить бы
Вам болтать, Томе, Марсело!
Бланка вновь в безумье впала…
 

Марсело

 
Вижу, что иные травы
Сильно действуют на женщин.
 

Дон Фелис

 
Так же, как иные беды
На терпение мужское.
 

Херардо

 
Бедная самоубийством
Угрожала…
 

Дон Фелис

 
И погибла б,
Если б не Хуан, схвативший
За руки ее.
 

Херардо

 
Причину
Умереть нашла…
 

Марсело

 
Какую?
 

Херардо

 
Вбила в голову, что выйти
Надо ей за дон Хуана
Или броситься с балкона.
 

Марсело

 
Дело вам легко поправить.
 

Херардо

 
Мне?
 

Марсело

 
Конечно!
 

Херардо

 
Но каким же
Способом?
 

Марсело

 
Наипростейшим.
Сделать вид, что выдаете
Вы ее за дон Хуана,
Ибо, только потакая
Вымыслам умалишенных,
Унимают их страданья
И отчаянье врачуют.
 

Херардо

 
Правда! Ждет осуществленья
Бреда своего безумец,
Почитая достоверным
Все, затеянное в шутку.
 

Марсело

 
Я встречал безумных женщин,
Что, отстаивая рьяно
Мнимый сан свой королевский,
Разорвать могли на части
Тех, кто им противоречил.
 

Херардо

 
Это так.
 

Дон Фелис

 
Но что нам делать?
 

Херардо

 
Свадьбу ложную сыграем
Втихомолку – может, это
Успокоит Бланку?
 

Марсело

 
Вижу
Я Томе…
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Томе.

Томе

 
Велел носилки
Врач подать. Он уезжает.
 

Марсело

 
Что, носилки в моде нынче?
 

Томе

 
Не у всех: бывает часто,
Что болезнь в карете ездит,
А здоровье на носилках.
Дамы – корень и причина
Множества мужских недугов —
Любят разъезжать в колясках,
Врачеватели ж болезней
Неприметностью носилок
Удовольствуются.
 

Херардо

 
Бланке
Предписал леченье доктор?
 

Томе

 
Предписал.
 

Марсело

 
Скажи, какое?
 

Томе

 
Дон Хуанис де Виберус
С поцелуум обнимальус
И в облатках, и в декохтах.
 

Дон Фелис

 
Я язык латинский знаю
Превосходно.
 

Херардо

 
Эко диво!
Кто его теперь не знает?
 

Томе

 
Знают все, а понимают
Вряд ли многие.
 

Херардо

 
Дон Фелис!
Не пора ль позвать нам Бланку?
 

Дон Фелис

 
Вот она сама!
 

Марсело

 
И с нею
Дон Хуан и Теодора…
Господи, спаси нас, грешных!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Бланка, Теодора, дон Хуан, Инес, Педро и Леон.

Бланка

 
Руки прочь!
 

Теодора

 
Спокойно, Бланка!
Не беснуйся – и отпустим.
 

Херардо

 
Дон Хуан, держите крепче!
 

Дон Хуан

 
Сколько выдержки мне нужно,
Чтоб держать ее!
 

Бланка

 
Покончу
С жизнью, если дон Хуана
Мне не отдадите!
 

Дон Фелис

 
Бредит!
 

Херардо

 
Дочь, утихомирься! Будет
Дон Хуан твоим супругом,
Решено!
 

Бланка

 
А кто поверит?
Это все слова пустые.
 

Марсело

 
Дон Хуан! Яви нам милость,
Дабы успокоить Бланку,—
Притворись, что заключаешь
Брак с ней!
 

Дон Хуан

 
Нет, слуга покорный!
Как бы мне не вышло боком
Это самое притворство,
Если обернется шутка
Горькой истиной.
 

Дон Фелис

 
Да полно!
Трудно ль сватовством притворным
Бланке возвратить здоровье,
Коль она свое спасенье
Чает в том?
 

Херардо

 
На вашем месте
Я рискнул бы бóльшим, друг мой,
В доказательство приязни,
Нас связующей.
 

Дон Хуан

 
Согласен,
Если также мнимым браком
Сочетается Марсело
С Теодорой. Это Бланку
Убедит, что наша свадьба —
Достоверность.
 

Марсело

 
Остроумно!
Если я прикинусь мужем
Теодоры, то сестрица
И в свою поверит свадьбу.
 

Херардо

 
Вы согласны, Теодора?
 

Теодора

 
Хоть претит мне шутка эта,
Я – твоя жена, Марсело!
 

Марсело

 
Теодора, я – супруг твой…
 

Херардо

 
Видишь, дочка, обручились
Теодора и Марсело.
Очередь теперь за вами
С дон Хуаном.
 

Бланка

 
Я согласна!
 

Дон Хуан

 
Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро – все удостоверьте,
Что Херардо и дон Фелис
Отдают мне в жены Бланку.
 

Педро

 
Все свидетельствуем это.
 

Дон Хуан

 
О сокровище, мне душу
Истерзавшее! Да сгинет
Твой недуг – ведь я отныне
Твой, с душой своею вместе!
 

Бланка

 
Вы, Леон, Томе, Марсело,
Педро, – все удостоверьте,
Что с Хуаном обручаюсь,
В здравом будучи рассудке.
 

Леон

 
Все свидетельствуем!
 

Бланка

 
Рада
Объявить, что обрученье
Возвратило мне здоровье.
 

Дон Фелис

 
Это шутка?
 

Дон Хуан

 
Это правда!
 

Марсело

 
Как и то, что я, Марсело,
Стал супругом Теодоры.
 

Дон Фелис

 
Тем, чей долг быть верным слову,
За измену платят смертью.
Я убью их!
 

Херардо

 
Успокойся.
Понял я, что дочь Хуана
Любит.
 

Бланка

 
Зря шумите, Фелис.
Я принадлежу другому.
 

Дон Фелис

 
Отрезвляющие речи!
 

Теодора

 
Все обман, но я, пожалуй,
Быть обманутой довольна.
 

Томе

 
Стоит ли грустить, дон Фелис,
Что остались не у дел вы
Вместе с Педро и Леоном?
Я-то сам при деле, ибо
Свадебный купил светильник
Для Инес из Талаверы.
 

Дон Фелис

 
Все вы здесь, я вижу, спелись!
Что же делать мне?
 

Томе

 
Смириться!
 

Херардо

 
Наступает ночь…
 

Дон Хуан

 
Пора нам
Представление закончить
Вместе с этим днем безумным
Прежде, чем огни зажгутся!
 

ВАЛЕНСИАНСКИЕ БЕЗУМЦЫ

Перевод И. ЗОЛОТАРЕВСКОГО и М. АБЕЗГАУЗ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флорьяно.

Валерьо.

Рейнеро – принц.

Эрифила.

Херардо – начальник сумасшедшего дома.

Федра – племянница Херардо.

Лаида – служанка Федры.

Верино – врач.

Леонато – слуга Эрифилы.

Писано – надзиратель.

Томас.

Мартин.

Белардо.

Мордачо.

Каландрьо.

Либерто – альгуасил.

Сумасшедшие.

Посетители сумасшедшего дома.

Действие происходит в Валенсии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

РОЩИЦА НА ОКРАИНЕ ВАЛЕНСИИ, ОКОЛО ДОМА ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Валерьо, Флорьяно.

Флорьяно

 
Сюда я прибыл только что.
 

Валерьо

 
Флорьяно!
Бог мой! Что с вами? Этот цвет лица,
Одежда, вид… Все это очень странно…
Клянусь вам, вы мертвее мертвеца!
 

Флорьяно

 
О, дайте руку! В вас мое спасенье!
 

Валерьо

 
Спасенье?
 

Флорьяно

 
Да. Откроюсь до конца…
 

Валерьо

 
Но что случилось? Ваши опасенья…
 

Флорьяно

 
О друг Валерио, какие дни!
Я…
 

Валерьо

 
Вы?..
 

Флорьяно

 
Я…
 

Валерьо

 
Ну же!
 

Флорьяно

 
Ждет меня отмщенье.
Я… я убил…
 

Валерьо

 
Кого?
 

Флорьяно

 
Мы здесь одни?
 

Валерьо

 
Одни.
 

Флорьяно

 
Убитый, на мое несчастье…
 

Валерьо

 
Да говорите ж!
 

Флорьяно

 
Скроемся в тени.
Всего боюсь. Страх надо мною властен,
Меня пугает шепот ветерка.
 

Валерьо

 
Но кто убитый?
 

Флорьяно

 
Кто?..
 

Валерьо

 
Какие страсти!
 

Флорьяно

 
За мной погоня следом, и пока
Мне самого себя бояться впору.
 

Валерьо

 
Живой мертвец!
 

Флорьяно

 
От вражьего клинка
Меня спасите, будьте мне опорой!
Из Сарагосы я ушел пешком,
Голодный пробирался через горы…
Шалаш пастуший заменял мне дом,
И пищею служила корка хлеба,
Протянутая добрым пастухом.
И вот пришел, благодаренье небу,
В Валенсию. Валерио, родной!
Я так устал, я даже дома не был…
 

Валерьо

 
Но кто ж убитый?
 

Флорьяно

 
Не следят за мной?
 

Валерьо

 
Он дворянин?
 

Флорьяно

 
Все кошки ночью серы.
 

Валерьо

 
Вы мне не доверяете. Иной
Причины я не вижу…
 

Флорьяно

 
Принц Рейнеро —
Вот тот, кого убил я.
 

Валерьо

 
Иисус!..
 

Флорьяно

 
Не правда ль, для простого кавальеро
Убийство принца – редкость?
 

Валерьо

 
Я боюсь,
Что никакая хитрость не поможет.
Ваш враг могуществен…
 

Флорьяно

 
Нет, я не трус,
Но червь отчаянья мне душу гложет.
Сейчас, когда надежда вся на вас,
Когда я петлю чувствую на коже,
Сжимающую горло… в этот час
Вы, друг мой, сыплете мне соль на рану!
 

Валерьо

 
Нет, узы дружбы, что связали нас,
Крепки все так же. Верьте мне, Флорьяно:
Когда бы мог, я б доказал любовь,—
Я, от возмездия за смерть тирана
Спасая вас, свою бы пролил кровь!
Но вы открылись другу не напрасно.
Пускай мертвец живым не станет вновь,
Пусть то, что совершили вы, – ужасно,
Но предприимчивость во все века
В союзе с тем, кому грозит опасность.
Однако знать хочу, за что и как
Убили вы.
 

Флорьяно

 
У дома некой дамы
Он не избегнул моего клинка.
 

Валерьо

 
Любовь, виновница кровавой драмы,
Злым умыслом железо заострив,
Кровь проливать толкает нас упрямо.
 

Флорьяно

 
С двумя людьми, щитом себя прикрыв,
Меня преследовал он шаг за шагом.
Я – в переулок. Словно лев ретив,
За мной он кинулся, сверкая шпагой.
Клинки скрестились. Заслонясь щитом,
Призвав на помощь всю свою отвагу,
Я сделал выпад, приналег плечом,
И острие во тьме сверкнувшей стали
Направил в грудь уверенным толчком
Ударом слева по диагонали.
Он мертвым пал.
 

Валерьо

 
Вот это был удар!
 

Флорьяно

 
Но против трех я б устоял едва ли…
Хотя во мне пылал сраженья жар,
Мои враги меня бы одолели.
Инстинкт в беде – неоценимый дар.
Я, вопреки всем правилам дуэли,
Бежал, стараясь замести следы.
Любой из нас в таком опасном деле
Сухим не прочь бы выйти из воды.
Но понял я, придя в себя немного,
Кто тот, что стал причиною беды,
Когда он, душу отдавая богу,
Вдруг прошептал, взор обратив ко мне:
«Сам виноват… туда мне и дорога…
Смерть, смерть пришла… Злосчастный я Рейне…»
И вот, когда клинок так зло и просто
Решил наш спор, как бы в кошмарном сне,
Я вышел на широкий перекресток,
В ножны вложил зазубренную сталь,
И, прежде чем на листьях сонмом блесток
Заря росы рассыпала хрусталь,
Десяток добрых миль я отшагал.
Страх овладел мной, увлекая вдаль.
 

Валерьо

 
Враги не спят. Когда бы это был
Далекий край, который нам неведом,
Вам королевский суд бы не грозил.
Но мы в Валенсии. Погоня – следом…
Хвала судьбе, что враг вас не настиг
И не отпраздновал свою победу!
Будь проклят этот злополучный миг,
И мужество, и доблесть, и отвага,
Что сделали вас жертвою интриг
И кровью обагрили вашу шпагу,
Что знатных навлекли на вас врагов,
Ступить спокойно не дающих шагу!
Флорьяно, брат! Я вам помочь готов.
Тьма выдумок в уме вертится, к счастью,
Но, будь он порожденьем ста умов,
Бессилен ум пред королевской властью.
Как ни прикинешь – все плохой исход…
Хотя порой спасает от напасти
Что первое нам в голову взбредет…
Послушайте! Тут либо выход, либо…
Конечно, выход! Есть надежный ход!
Безумным вы прикинуться могли бы?
 

Флорьяно

 
Безумным? Что мне это может дать?
 

Валерьо

 
О, очень много! Станьте камнем, глыбой,—
Нет, так безумствуйте, чтоб мог признать
Вас сумасшедшим каждый. Есть больница
В Валенсии – земная благодать
Для одержимых. Вот куда стремиться
Вам следовало б. Ну, а кто потом,
Увидев вас, сумеет усомниться,
Что, весь в грязи, с дурацким колпаком,
В соломе и в изодранном халате,
К тому ж еще доставленный силком,
Не сумасшедший заключен в палате?
 

Флорьяно

 
Какая мысль! О друг! Судьба сама
Послала вас. Раскройте же объятья!
Безумие приятней, чем тюрьма.
Валерио, скорей, скорей в больницу!
Я постараюсь так сойти с ума,
Что даже вас заставлю удивиться.
Пусть светоч разума поглотит тьма!
 

Валерьо

 
Чтоб стать безумным, стоит лишь влюбиться!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Эрифила в коротком плаще и в шляпе и Леонато в сапогах.

Леонато

 
Ну вот, Эрифила, и стены
Валенсии, манившей нас.
Здесь, говорят, Венера, Марс[55]55
  Венера. – См. прим. 8.
  Марс. – См. прим. 5.


[Закрыть]

На страже жителей почтенных.
Мы у ворот Куарте. Вот
И Турия, что, на просторе
Валы вздымая, платит морю
Дань хрусталем прозрачных вод.
Вон – Сео. Звонниц всех других
Превыше башня Микалете.
 

Эрифила

 
Впрямь таковы они, как это
Нам обещала слава их.
Прекрасный город. Этот вид
Я никогда не позабуду.
 

Леонато

 
О да!
 

Флорьяно

 
Тсс… Кто-то говорит.
Здесь люди.
 

Валерьо

 
Да. Уйдем отсюда.
 

Флорьяно

 
Меня бы только не узнали!
 

Валерьо

 
Пойдем, смотрителя найдем,—
Он впустит в сумасшедший дом.
 

Флорьяно и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эрифила, Леонато.

Эрифила

 
Ты рад, что мы сюда попали?
 

Леонато

 
Еще бы! Здесь живут богато.
Посмотришь, что ни дом – дворец.
 

Эрифила

 
А что предпримет мой отец,
Узнав про бегство, Леонато?
 

Леонато

 
Что подобает дворянину,
Когда он в чувствах оскорблен:
Укроется на время он
От языков не в меру длинных.
Проклятье дочери пошлет,
С предателем-слугой ушедшей…
 

Эрифила

 
Нет, Леонато, сумасшедшей
Меня родитель назовет.
 

Леонато

 
Безумен я, любя неровню,
А ты, со мной вступая в брак.
Не намекай мне, что никак
Не может розой стать шиповник.
Теперь не тот я, что бывало.
Уж раз зажег в тебе я кровь,
То это значит, что любовь
Слугу с сеньорой уравняла.
 

Эрифила

 
Но ты не понял мой ответ.
Речь обо мне. Твой гнев напрасен.
 

Леонато

 
Смысл этих слов мне слишком ясен.
 

Эрифила

 
В них тени оскорбленья нет.
 

Леонато

 
Эге! Я вижу, ты уже
Во всем раскаяться готова.
 

Эрифила

 
Нет, ты неправ. Что значит слово
В сравненье с тем, что здесь, в душе!
Я жизнь свою тебе вручила,
Тайком покинув отчий дом,
А ты обиду видишь в том,
В чем нет ее. В словах ли сила?
Я, осудив поступок свой,
Ничем не изменила долгу.
 

Леонато

 
Меж госпожою и слугой
Любовь не может длиться долго.
Ведь ты раскаялась.
 

Эрифила

 
Я? Вздор!
В чем? Разве ты не тот, что прежде,
Не мой слуга, к кому в надежде
На верность обращаю взор?
 

Леонато

 
Я тот же.
 

Эрифила

 
Если так, то здесь
Не место подозреньям странным.
Не ты ль увлек меня обманом,
Прикинувшись не тем, что есть?
Я вижу…
 

Леонато

 
Ты меня заставишь
Уйти, бежать от клеветы.
Отнюдь не я тебя, а ты
Теперь меня ни в грош не ставишь.
 

Эрифила

 
Да ты с ума сошел!
 

Леонато

 
Я был
Безумным и о том жалею.
 

Эрифила

 
Не надо. Быть хочу твоею,
Хочу, чтоб ты меня любил.
В чем ты увидел оскорбленье?
Да, я безумна от любви,
Но, как любовь ни назови,
Она – любовь.
 

Леонато

 
В том нет сомненья.
Я знаю твое сердце.
 

Эрифила

 
Вот,
Сам признаёшь. Счастливый случай!
А сердце знать кому же лучше,
Как не тому, кто в нем живет?
Нет, Леонато, это ясно —
Ты ищешь повод, чтоб уйти.
 

Леонато

 
Ну дальше, дальше сеть плети,—
Все получается прекрасно.
Коль унижать, так до конца,
Чувствительнее не обидишь.
Скажи уж, что во мне ты видишь
Обманщика и подлеца,
Скажи, что жалкий трус и вор
Тебя предать решил сегодня.
 

Эрифила

 
Какие духи преисподней
Тебе внушают этот вздор?
Как можешь говорить в глаза мне
Все эти низости? Скажи:
Зачем, прибегнув к подлой лжи,
Ты на душу кладешь мне камни?
Зачем в минуту роковую
За свой обман меня коришь?
Нет, не со мной ты говоришь,
Меня ты принял за другую.
 

Леонато

 
Упреков, обвинений тьма.
Нет, это не презренье – кара!
Не стоит нападать так яро,
Я не сошел еще с ума.
 

Эрифила

 
Я разве так сказала?
 

Леонато

 
Да.
 

Эрифила

 
Я?
 

Леонато

 
Да. Глупцом считаешь явным
Меня, ни в чем тебе не равным.
Со мной ты холоднее льда.
Мы день и ночь с тобою вместе,
Ты ж, обо мне забыв совсем,
Все дорожишь упорно тем,
Что у девиц зовется честью.
Ни слезы, ни мольбы мои,
Ни даже страх в глухой пустыне
Замка не сняли со святыни.
Где ж доказательства любви?
Теперь я знаю все до корки —
Не я, а ты всему виной.
Чуть что – юлишь, хитришь со мной
И в ход пускаешь отговорки.
 

Эрифила

 
Не требуешь ли слишком много
Ты от любви моей? К тому ж,
Пока ты мне еще не муж,
Себя блюсти должна я строго.
О Леонато! Ты коварен.
Ты упрекаешь день-деньской
Меня за то, за что другой
Мне был бы только благодарен.
Когда, не будучи женой,
С тобою разделю я ложе,
Женясь, ты мне простить не сможешь,
Что обладал до брака мной.
Все вы, мужчины, таковы:
Нас добиваетесь упрямо,
А насладившись вдоволь, вы
Презрением клеймите даму.
 

Леонато

 
Ну, вывод этот слишком смел.
Когда красоткой обладаешь,
То, насладившись, ты пылаешь,
Тогда как до того горел.
Не в этом главная причина.
Не хочешь стать моей женой
Ты только потому, что мной
Пренебрегаешь как мужчиной.
 

Эрифила

 
Пойди пройдись, ты поглупел.
 

Леонато

 
От горя.
 

Эрифила

 
В чем притворство? В том,
Что, полюбив, с тобою вместе
Оставила, рискуя честью
И жизнью, родину и дом?
Не береди сердечных ран!
Я здесь с тобой скитаюсь тенью.
Теперь увидел заблужденье
Свое?
 

Леонато

 
Увидел твой обман.
 

Эрифила

 
Бежать в чужой далекий край
С любимым – это ль для мужчины
Не доказательство?
 

Леонато

 
Причины
Другие вижу… Не скрывай
От друга правды. Сделай милость,
Признайся честно, не юли:
Суть ведь не в том, что ты влюбилась,
А что тобой пренебрегли.
 

Эрифила

 
Кто мною пренебрег? Однако!..
Ты жалишь подло, как змея.
Да разве мне любовь твоя
Была препятствием для брака?
Нет, поворот в моей судьбе
Свершила, – повторяю снова,—
Твоя настойчивость и слово,
Однажды данное тебе.
Оставим спор. Верни мне вновь
Вниманье, ласку, нежность взора,
Когда не выдумка, что ссоры
Лишь укрепляют в нас любовь.
 

Леонато

 
Оставь, любви я знаю цену!
Свои брильянты дай сюда.
Ты их припрятала, когда
Пересекали мы Рекену.
 

Эрифила

 
Стучи в ворота.
 

Леонато

 
Что за спешка?
Закончим этот разговор.
Пока на постоялый двор
Мы не вошли, отдай, не мешкай!
 

Эрифила

 
Зачем?
 

Леонато

 
Об этом помолчу.
 

Эрифила

 
Без денег ты?
 

Леонато

 
Ужель не ясно?
Не стал бы я просить напрасно.
 

Эрифила

 
Продай браслеты.
 

Леонато

 
Все хочу.
 

Эрифила

 
Все?
 

Леонато

 
Все.
 

Эрифила

 
О друг мой! Неужели
Оставишь ты меня в пути?
 

Леонато

 
Молчать! Со мною не шути,
Мне разговоры надоели.
 

Эрифила

 
Но что случилось? Разве мало
Того, что ты властитель мой,
Что я и все, что здесь со мной,
Всегда тебе принадлежало?
 

Леонато

 
Отдай с брильянтами ларец.
 

Эрифила

 
И это слышу я от мужа?
 

Леонато

 
Чей муж я?
 

Эрифила

 
Горе!
 

Леонато

 
Будет хуже,
Ударю.
 

Эрифила

 
Что ж, ударь, подлец!
 

Леонато

(вынимает кинжал)

 
Убью тебя!
 

Эрифила

 
Грозишь мне? Боже!
 

Леонато

 
Скорей! Дублоны мне нужны[56]56
  Дублоны мне нужны. – Дублон – старинная испанская золотая монета, равная десяти позднейшим песетам.


[Закрыть]

 

Эрифила

 
Все?
 

Леонато

 
Все.
 

Эрифила

 
Вложи кинжал в ножны.
 

Леонато

 
Сними-ка плащ и шляпу тоже.
 

Эрифила

 
И плащ и шляпу? Друг!..
 

Леонато

(грозит ей кинжалом)

 
Молчок!
 

Эрифила

 
Но я…
 

Леонато

 
Мою ты знаешь хватку.
Лишь закричишь, по рукоятку
Всажу кинжал.
 

Эрифила

 
Как ты жесток!
Меня убить? Твою жену?
 

Леонато

 
Скорей!
 

Эрифила

 
Кинжал взамен объятья!
Подлец!
 

Леонато

 
Снимай живее платье.
 

Эрифила

 
И платье?
 

Леонато

 
И рубашку. Ну!
 

Эрифила

 
Сейчас сниму. Злодей! Я плачу…
 

Леонато

 
Молчать!
 

(Грозит ей кинжалом.)

Эрифила

 
Пойми…
 

Леонато

 
Жеманство брось,
Снимай!
 

Эрифила

 
В груди оборвалось…
Кинжал хоть спрячь.
 

Леонато

 
Пожалуй, спрячу.
Теперь кинжал мне ни к чему,
Он роль свою сыграл, и значит…
 

Эрифила

 
Ну нет, предатель!
 

Леонато

 
Тсс! Иначе…
 

Эрифила

 
Не угрожай, я смерть приму
От гнусного злодея, вора.
Нет страха у меня в груди.
 

Леонато

 
Скорей!
 

Эрифила

 
Предатель, подожди!..
Стой!..
 

Леонато

 
Незачем мне ждать, сеньора!
 

Леонато уходит. Эрифила остается в нижней юбке и накидке.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эрифила одна.

Эрифила

 
Ушел. Коварно бросил. Что ж…
Могла ль от низкого злодея
Иного ждать? Я холодею,
Когда я вспоминаю нож.
Другая, испытав все это,
От страха умерла б. О стыд,
О горе, горе! Что за вид —
В чужом краю, без средств, раздета…
Ах, негодяй! Ах, подлый пес!
Нет, больше ни пред кем не струшу!
Утешусь тем уже, что душу
Мою разбойник не унес.
Ведь если бегством со слугою
Я осквернила отчий кров,
То все же прав он: не любовь
В тот час руководила мною.
Любви не знала я. Тем боле
Что, не спросясь меня, отец
С идальго старым под венец
Толкал упрямо, против воли.
Мне ненавистен этот брак.
Чтобы избегнуть злой судьбины,
Я смело бросилась в пучину…
И вот я выплыла. Но как?
Корабль разбит, надежды якорь
Ржавеет на клочке земли,
А я осталась на мели,
Судьбой обманута двояко.
Жестокий дан мне был урок.
Бессовестный злодей недаром
И грудь мою и кошелек
Опустошил одним ударом.
Как быть? Я здесь, в чужой стране,
Обломок жалкий среди моря…
Сошла с ума бы, если б горе
Не возвращало разум мне.
Куда деваться? Страшный сон!
Одна. Чужие люди всюду…
А может ли терять рассудок
Тот, кто его уже лишен?..
Я вся дрожу… Какой, однако,
Судьбы ужасный поворот!
Без платья, у чужих ворот…
О боже! Голоса из мрака!
 

(Отходит к краю сцены.)

Появляются Валерьо, Писано, Томас и Мартин. Они не замечают Эрифилы.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эрифила, Валерьо, Писано, Томас, Мартин.

Писано

 
Надеюсь, при моей опеке
С ним не случится ничего.
 

Валерьо

 
А может, надо для него
Лекарства заказать в аптеке?
 

Писано

 
Лекарства помогают редко
Больным с расстройством головы.
Зря не дали безумца вы
Загнать в смирительную клетку.
Для сумасшедшего она
Приют надежный, хоть и грубый.
 

Валерьо

 
Но он не буйный ведь, – на убыль
Идет, как видите, луна.
Веселый он, на шутки падкий,
А стоит только запереть,—
Несчастный может умереть
В меланхолическом припадке.
 

Писано

 
Ну что ж, пусть предается бреду.
Ему неплохо будет тут.
Да, кстати, как его зовут?
 

Валерьо

 
Бельтран.
 

Писано

 
А родом?
 

Валерьо

 
Из Толедо.
 

Эрифила

(в сторону)

 
Мой бог! Куда я забрела?
Меня признáют сумасшедшей.
 

Писано

 
Чем занимался вновь пришедший?
 

Валерьо

 
Он был философом.
 

Писано

 
Стрела
Его из этого колчана
Сразила?
 

Валерьо

 
Тут еще любовь,
К несчастью, помутила кровь
И разум бедного Бельтрана.
 

Писано

 
Ущерб, выходит, причинен
Платоном вместе с Купидоном?[57]57
  Ущерб, выходит, причинен Платоном вместе с Купидоном? – Платон. – См. прим. 44. Купидон – бог любви. (Ант. миф.)


[Закрыть]

 

Валерьо

 
О да! Любовь и слог ученый
Мутят рассудок с двух сторон.
 

Писано

 
Ученье и любовь – враги.
Ученому и книги в руки,
Но горе тем мужьям науки,
Кому любовь свихнет мозги!
 

Валерьо

 
Да, верно. От избытка знанья
Растет безумие у них.
Кто знает более других,
Тот глубже чувствует страданье.
 

Писано

 
Не знаю, что любовь таит —
Безумье или мудрость? Впрочем,
На этих двух взгляните.
 

Валерьо

 
Очень
Неважный у несчастных вид.
 

Писано

 
А между тем большие знанья
Имели в прошлом оба, но
К несчастью сходному одно
Обоих привело желанье.
Теперь они спокойно тут
Живут, дрова и воду носят,
Охотно милостыню просят
И бегают, куда пошлют.
Томас!
 

Томас

 
Я здесь, сеньор.
 

Писано

 
Пожалуй,
Поближе подойди, вот так!
 

Эрифила

(в сторону)

 
От них не ускользнуть никак.
Беда!
 

Писано

(гладя Томаса по голове)

 
Сынок! Ты славный малый.
 

Томас

 
Да. Мне одно лишь невдомек:
Мать умерла, отец за нею…
А раз отца я не имею,
То я, выходит, не сынок.
 

Писано

 
А ты? Ты дворянин, Мартин?
 

Мартин

 
Коль званья низкого мужчина
Не обесчестил мать Мартина,
Тогда я точно дворянин.
 

Писано

 
Дворянством вечно бредит он.
 

Мартин

 
Скажите-ка, огонь сжигает?
 

Писано

 
Клянусь душой, не охлаждает.
 

Мартин

 
Тогда ваш предок был сожжен.
 

Писано

 
Ох, плут!
 

Валерьо

 
А кто там у ворот?
 

Мартин

 
Там женщина стоит.
 

Томас

 
Доныне
Святая Фисба в злой пустыне
Покойного супруга ждет.[58]58
  Доныне Святая Фисба в злой пустыне Покойного супруга ждет. – Реплика Томаса построена на поэтической древнегреческой легенде о Пираме и Фисбе. Фисба – вавилонская красавица, возлюбленная Пирама. По дороге на свидание с Пирамом Фисба встретила льва. Она убежала, уронив свой плащ. Лев набросился на него, изорвал в клочья и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Пирам, явившийся на свидание, увидел плащ возлюбленной и от горя закололся.


[Закрыть]

 

Эрифила

(в сторону)

 
Меня заметили. Позор!
Сейчас начну кричать я громко,
Что у ворот меня в потемках
Ограбил и покинул вор.
Быть может, видя скорбь мою,
Они дадут приют радушный
И извинят великодушно,
Что я раздетая стою.
 

Мартин

 
Эй, женщина! Хоть лживы все вы,
Скажи: кто твой отец? А дед
Из благородных?
 

Писано

 
Тот же бред.
 

Эрифила

 
О боже! Пресвятая дева!
Ограблена в чужой стране,
Забрали все: брильянты, платье…
 

Писано

 
Мы подоспели очень кстати.
 

Валерьо

 
Она безумна.
 

Эрифила

 
Горе мне!
Беда! Молю вас мне помочь!
До нитки обобрал разбойник!
 

Томас

 
Эй, женщина!
 

Эрифила

 
Что?
 

Томас

 
Стой спокойней.
Хочу тебя обнять я.
 

Эрифила

 
Прочь
С дороги, грубиян бесстыдный!
Пусти! Зачем я вам нужна?
 

Писано

 
Да, сумасшедшая она.
 

Томас

 
Еще бы, это сразу видно.
 

Эрифила

 
О кавальеро! О сеньор!
Неужто же на белом свете
Нет справедливости, и этим
Воспользовался наглый вор?
Всё, всё украли, все пропало!
Я жертва подлого слуги…
 

Мартин

 
Боюсь, украдены мозги,—
Уж больно их осталось мало.
 

Эрифила

 
Мои брильянты! Им цена
Три тысячи дукатов[59]59
  …Им цена Три тысячи дукатов. – Дукат – венецианская золотая монета XIII века, распространившаяся впоследствии по всей Европе.


[Закрыть]
… Где там,—
Пять, десять, может быть!..
 

Писано

 
На этом
Как раз помешана она.
 

Томас

 
А не успел похитить вор
Сокровище, что поценнее?
 

Эрифила

 
Пусть дьявол вас похитит!
 

Валерьо

(Томасу)

 
С нею
Будь вежлив.
 

Писано

(Томасу)

 
Фу!
 

Томас

 
Дикарка с гор!
 

Мартин

 
Перед тобою дворянин.
 

Эрифила

 
Заметно, как же! Все приметы.
 

Мартин

 
Схвати ее.
 

Эрифила

 
За что же это?
 

Томас

 
Скажи, что ты святой Мартин.
 

Мартин

 
Увы, я только конь святого!
 

Эрифила

 
Святой бы думал не о том,—
Он поделился бы плащом
И приютил под теплым кровом.
Ужель надеяться не смею
На сострадание ко мне?
 

Писано

 
Мы вам сочувствуем вполне…
 

(Томасу и Мартину.)

 
Хватайте же ее. Живее!
 

Эрифила

 
Меня? За что?
 

Писано

 
Смелее, ну-ка!
 

Эрифила

 
Попробуйте! Куда? Назад!
Ударю – сам не будешь рад.
 

Писано

 
Смелее!
 

Томас

 
Мавританка-сука,
Сдавайся в плен!
 

Писано

 
Держи, хватай!
 

Эрифила

 
В плен? Ни за что. Я не рабыня.
 

Томас

 
Скорей!
 

Эрифила

 
Такой вот благостыней
Прославлен валенсийский край?
Такое к людям в скорбный час
Вы проявляете участье?
 

Писано

 
Теперь участье это, к счастью,
Распространится и на вас.
 

Эрифила

 
Вор обокрал, меня ж в тюрьму?
Нет справедливости на свете.
 

Писано

 
У нас там проповеди эти
Не возбраняют никому.
 

Эрифила

 
Не лучше ли схватить злодея?
Зачем меня ведете вы?
 

Писано

 
Грабеж является, увы,
Ее навязчивой идеей.
 

Мартин

 
Шагай вперед!
 

Эрифила

 
Что скажешь им!
Ограбленную – за решетку!
 

Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.

Писано

 
Я должен проводить красотку,
А завтра мы поговорим.
 

Валерьо

 
Идите! В добрый час, Писано!
Начальнику же мой поклон,
Признательность за то, что он
Так много сделал для Бельтрана.
Да, вот: больной буянит редко
И не доставит вам хлопот.
 

Писано

 
Пусть так, но чуть шуметь начнет —
Тотчас же угодит он в клетку.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю