355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 20)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф, дон Хуан.

Дон Хуан

 
Да, добродетель спорит в ней
С ее изящной красотою.
 

Граф

 
Ужель я лучшего не стою?
О, сколько я потратил дней,
Признаний, просьб, речей влюбленных,
И вздохов, и ночей бессонных!
А для чего, спросить позволь,
Терплю страдание такое?
Чтоб вместо главного героя
Играть отверженного роль!
 

Дон Хуан

 
Поверь, что в ней любовь проснется,
Твоя осуществится цель.
 

Граф

 
Однако больше трех недель
Проснуться ей не удается.
Увы! Куда, куда меня
Надежды завлекли, маня?
 

Дон Хуан

 
Что о страданьях ты толкуешь?
Себя влюбленным не зови:
Без ревности ведь нет любви,
А ты нисколько не ревнуешь,
Не ревновал ты никогда.
 

Граф

 
Ревную! В этом вся беда.
Пускай меня кто хочет судит,—
Ревную страстно я.
 

Дон Хуан

 
К кому?
 

Граф

 
Ревную ко всему! К тому,
Что было, ныне есть и будет!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Мартин.

Мартин

 
Ну, скоро пристани желанной
Достигнет ваших чувств ладья!
Налюбовался вдоволь я
Венерой, то есть доньей Анной.
Изобразить тот чудный вид
Напрасны будут все усилья.
Даруй воображенью крылья,
О милость дивных Аонид![101]101
  О милость дивных Аонид! – Аониды – то же, что музы, покровительницы искусств и наук. (Ант. миф.)


[Закрыть]

Чтобы достойно описать,
О музы, зрелище такое,
Мне ветвь цветущего алоэ
В садах Севильи надо взять.
Я с ножки маленькой начну —
С колонны этой белоснежной,
Где просинь жилок сетью нежной
Едва лазурит белизну.
 

Граф

 
Как мог ты видеть?
 

Мартин

 
В пене кружев
Одежды легкой невзначай
Широко распахнулся край,
Все то, что скрыто, обнаружив.
Заметив, что любуюсь ей,
Сеньора с самой строгой миной
Все десять лепестков жасмина
В сандальи спрятала скорей.
Она была полуодета…
Какой-то воздух, кисея
В узорах тонкого шитья…
Ей не хотелось туалета
Менять, и вам со мной отказ
Послать решила донья Анна,
Но не хотел я постоянно
Быть горя вестником для вас.
Просил… и одержал победу.
Она к вам выйдет – только с тем,
Чтоб не касаться нежных тем,
А светскую вести беседу,
Как вам угодно: это ей
За вас был должен обещать я.
 

Граф

 
Не может быть скучней занятья
Для страсти пламенной моей!
 

Дон Хуан

 
Стихи, и музыка, и пенье
Помогут вечер провести.
 

Граф

 
Иль наказание нести
Мне за чужие прегрешенья?
Я думаю, была безумьем
Она обманута не раз,
Коль ждет, чтобы при ней сейчас
Я полон был благоразумья.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, донья Анна в роскошном туалете, Хуана, певцы и музыканты.

Граф

 
Любви капризной божество
Благодарить мне не пора ли,
Что вы хоть луч мне даровали
Расположенья своего?
 

Донья Анна

 
Собранья нашего предметом
Стихи и музыку избрав,
Сошлись мы нынче, милый граф.
Прошу вас, помните об этом!
 

Граф

 
О, видеть вас! Не нужно мне
Иной поэзии небесной.
 

Донья Анна

(дону Хуану)

 
Вам слушать нас неинтересно,
Что вы стоите в стороне?
Хотя немножечко вниманья!
 

(Графу.)

 
Кузен ваш очень нелюдим.
 

Дон Хуан

 
Вы обвинением своим
Мне подсказали оправданье,
Но – повинуюсь.
 

(Подходит.)

Граф

(донье Анне)

 
Мы вдвоем
Поговорим под звуки пенья.
 

Донья Анна

 
О граф! Учтивей, без сомненья,
Нам будет говорить втроем.
 

Певцы

(поют)

 
Оттого, что взор ясных очей
На меня никогда не взглянет,
Страданья мои только станут сильней,
Но любовь моя меньше не станет!
 

Донья Анна

 
Но… «ясные»! Определенье
Не очень лестное для глаз.
 

Граф

 
Позвольте мне узнать у вас,
Чем подтвердите это мненье?
Ведь «ясными» и небеса мы
Зовем, когда дыханье бури
Не омрачает их лазури.
 

Донья Анна

 
Ужель в глазах прекрасной дамы
Хотели б видеть вы покой?
Но ведь душа и есть движенье.
И только смену выраженья
Мы называем красотой.
А если б к небу подходило
Спокойствие и ровный свет,
То ни к луне, ни к солнцу – нет!
Глаза небес – те два светила:
В движенье вечном видим их.
 

Граф

 
Простите песне, что словами
Она посмела спорить с вами:
Не знает принужденья стих!
 

Дон Хуан

 
Да, и в стихах любую тему
Наш позволяет уговор.
 

Донья Анна

 
Ну что ж!.. Начнете вы, сеньор?
 

Граф

 
Я приготовил вам поэму
В честь ваших глаз: в ней песен шесть.
Я вам прочту все строфы эти.
Угодно?
 

Донья Анна

 
Ни за что на свете,
Я предпочту сама прочесть.
 

Граф

 
Исполню ваше повеленье.
 

Донья Анна

 
Найдите для стихов сюжет,
Чтоб был вам близок и согрет
Живой игрою вдохновенья.
 

Граф

 
Как вам угодно. Поспешу
Желаньям вашим угодить я:
Сонет по поводу прибытья
К нам в Кадис англичан?
 

Донья Анна

 
Прошу!
 

Граф

 
Предположив, что лев испанский спит
И когти скрыл в покрове златорунном,
Что грозный Марс стал Купидоном юным,
Решил на льва напасть надменный бритт.
 
 
Сто кораблей отправил безрассудно,
Чтоб край одежд Испаньи там поймать,
Где, как хрусталь, в оправе изумрудной
Сияет моря царственная гладь.
 
 
Хотел на берег выйти враг спесивый!
Но грозный лев тряхнул лишь только гривой,
И тень его одна внушила страх:
 
 
В смятенье и тревоге легионы
Бежали прочь, британские знамена
Позорно сея на морских волнах.
 

Дон Хуан

 
Какой размах!
 

Донья Анна

 
Да, чудно, чудно.
Великолепен ваш сонет!
 

Дон Хуан

 
Лев – верный короля портрет.
 

Донья Анна

 
Да, лучше и представить трудно.
 

Мартин

 
Сонет на славу.
 

Граф

 
Но, сознаюсь,
Стеснялся я его читать.
 

(Донье Анне.)

 
Теперь мы просим вас начать.
 

Донья Анна

 
Как? После вас? Я не решаюсь.
 

Дон Хуан

(смеясь)

 
Не принимаем извинений!
 

Донья Анна

 
Что тут смешного?
 

Дон Хуан

 
Виноват.
 

Мартин

 
Молчите: музы говорят!
 

Граф

 
Что скажет поэтессы гений?
 

Донья Анна

 
Тот, кто Филиду любит, ей не мил,
Кто с ней жесток, того Филида любит,
Презревшему ее дарит свой пыл,
Презрев того, кого презреньем губит.
 
 
Кто к ней стремится, от того бежит,
Кто от нее бежит, к тому стремится,
Кто с нею горд, пред тем она дрожит,
Кто раб ее, пред тем она царица.
 
 
Любовь, любовь! В могуществе своем
Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем,
Чувств примири раздор непримиримый.
 
 
О, сделай так, чтобы она могла
Любить того, кому она мила,
И разлюбить того, кем не любима!
 

Граф

 
Стихами можно восторгаться,
Мы в восхищении своем
Невольны!
 

Донья Анна

 
Дон Хуан, мы ждем!
 

Дон Хуан

 
Позвольте с мыслями собраться.
 
 
Я девушку увидел у бассейна;
Она стояла, девственно горда,
Держа кувшин в руке своей лилейной:
В него лилась прозрачная вода.
 
 
Она красой сияла несказанной,
Величьем в ней дышали все черты:
В сандалиях с подошвой деревянной,
В переднике – царица красоты!
 
 
Взялась стирать – и от ее касаний
Казались снегом вымытые ткани.
Ей в руки душу отдал я свою
 
 
И, подойдя, сказал благоговейно:
К чему тебе склоняться у бассейна?
Дай твой кувшин слезами я долью…
 

Донья Анна

 
Плохой сонет.
 

Дон Хуан

 
Другого нет.
 

Донья Анна

 
Чтоб кавальеро благородный
Избрал такой сюжет негодный —
Не верится! Плохой сонет.
 

Граф

 
Вполне согласен с доньей Анной.
 

Дон Хуан

 
Кто б увидал прелестный мой
Сюжет, овеянный красой
И чистотою осиянный,
Со мною вместе бы сказал,
Что стоит он любви поэта,
Что для подобного сюжета
Достойных не найти похвал.
 

Донья Анна

 
Ну, если вы употребили
В сонете пламенном своем
Лишь поэтический прием,
Чтоб скрыть, кто ваша дама, или
Не повредить, хоть и слегка,
Прекрасной дамы доброй славе, —
Вы так писать, конечно, вправе,
Иначе ваша мысль низка.
 

Дон Хуан

 
Нет, мне чужда такая цель,
Но в откровенности нет худа.
Совсем недалеко отсюда
Цветет красою Исавель,
Служанка скромная, простая,
Души влюбленной госпожа.
Не унижается, служа
Пришельцу из чужого края.
Из Индии приехал он
Искать богатства здесь, в Мадриде,
И рядом с ней живет, не видя,
Каким богатством награжден.
 

Донья Анна

 
Служанке – и такая честь?
 

Дон Хуан

 
Да, та, которой я не стою,
Служанкой бедной и простою,
Наемницей была и есть!
Но в глиняном ее кувшине
Любовь была на самом дне:
Она дала напиться мне —
И околдован я отныне.
Волшебный яд таил кувшин,
Я выпил яд неосторожно!
 

Донья Анна

 
Понять мне было бы возможно,
Когда б так говорил Мартин,
Но вы… Не верю я ушам!
 

Дон Хуан

 
Прошу простить меня, сеньора:
Любовь не ведает разбора
И не спросясь приходит к нам.
Своею девственной красой
И благородством поражая,
Она невинней розы мая,
Зари обрызганной росой.
Она при этом сохраняет
В своем смиренье гордость ту,
Что возвышает чистоту,
А обаянью не мешает.
Где даму я найду другую
Ее достойней и милей?
 

Донья Анна

 
Забыли вы, что рядом с ней
И я на свете существую!
Как нелюбезны вы, сеньор!
 

Дон Хуан

 
Я только искренен был с вами
И откровенными словами
Не думал заслужить укор.
 

Граф

(донье Анне)

 
Куда же вы?
 

Донья Анна

 
Я удалюсь…
 

Дон Хуан

 
Я оскорбил вас? Я не смею…
 

Донья Анна

 
Меня поставить рядом с нею —
Да это, право, низкий вкус!
 

Донья Анна и Хуана уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Граф, дон Хуан, Мартин, потом Хуана.

Граф

 
Клянусь душой, она права.
 

Мартин

 
Ну, вот и кончилось собранье!
 

Дон Хуан

 
Она пришла в негодованье
За откровенные слова!
 

Граф

 
Тебя я, право, не пойму:
Как! Ты сказал в лицо ей прямо,
Что лучше есть другая дама?
Ошибка это!
 

Дон Хуан

 
Почему?
 

Входит Хуана.

Хуана

 
Граф! Просит вас зайти сеньора.
 

Граф

(дону Хуану)

 
Наверно, мне сказать о том,
Чтоб ты не приходил к ней в дом.
Ты мне причиною укора!
 

Дон Хуан

 
Коль это мера наказанья,
То ей меня не испугать.
 

Граф и Хуана уходят.

(Мартину.)

 
Скажи, что я пошел искать
Предмет ее негодованья.
 

Мартин

 
Она так сильно вас пленила?
 

Дон Хуан

 
Да, тысячу раз да, Мартин!
 

Мартин

 
Так что ж, стесняться нет причин:
Любите то, что вам так мило.
Подчас нам сельский луг дороже
Изящных городских садов,
Ну, а потом… в конце концов
Все женщины – одно и то же!
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Мария в скромной одежде и в переднике; индианец идет за ней.

Донья Мария

 
Сеньор! Предупреждаю вас:
Коль это повторится снова,
Мое решение готово —
От вас уйду я в тот же час.
 

Индианец

(в сторону)

 
Страсть! Твой язык пусть будет нем,
Сдержи порыв: тут честь сурова.
 

(Донье Марии.)

 
Даю тебе отныне слово
Не докучать тебе ничем.
Всему виной твой образ чудный
И прелесть юной красоты…
Будь снисходительна и ты —
Нам изменить природу трудно.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Мария одна.

Донья Мария

 
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня – радость, завтра – горе,
И то и дело рвется нить.
Как изменилось все вокруг,
С какою быстротой, мгновенно!
Мой гордый дух, мой вид надменный,
Куда же вы девались вдруг?
Мой нрав был горд и независим,
Надменно мерил всех мой взгляд,
Бросала прочь любой наряд,
Рвала страницы нежных писем.
Казалось мне, что из мужчин,
Склонявших предо мной колени,
Твердивших мне мольбы и пени,
Меня не стоит ни один.
Где это все? Куда девалось?
Все миновало, точно сон…
Презрение со всех сторон,
И мне одно сказать осталось:
Учитесь у меня, цветы!
Непрочен краткий миг расцвета,—
Вчера была я чудом света,
Я ныне тень былой мечты.
Увы! Цветов душистых чаши!
В высокомерии своем
Хотите спорить вы с лучом,
Что золотит головки ваши
Весенним лучезарным днем!
Вся наша жизнь – одно мгновенье.
Подобна вам была и я…
Но вот – угасло солнце дня,
Сменившись ночи мрачной тенью.
Цветы, учитесь у меня!
Дивилась вся Андалусия,
Твердили все: «О красота!
О чудо мира! О Мария!»
Но я, увы, уже не та,
Исчезло счастье, как мечта.
Не верьте же счастливым дням,
Цветы, послушайтесь совета,
Который от души я дам.
Пусть мой пример подскажет вам:
Непрочен краткий миг расцвета!
Так не гордись же красотой,
Горошек розовый душистый;
Фиалка – нежной чистотой;
Иль – сердцевинной золотой
Цветок лилеи серебристый;
Гвоздика, пламенней огня,
И ты, корона златоцвета,—
Головки нежные склоня,
Взгляните с грустью на меня:
Вчера была я чудом света!
Миг – вы цветете, а потом
Безумье схлынет, счастье минет.
Когда в объятьи ледяном
Вас ночь обнимет вечным сном
И жизнь навеки в вас застынет.
Была я чудом красоты —
И вот… брожу средь темноты,
Где вместо радостей – печали.
Вчера меня вы солнцем звали,—
Я ныне тень былой мечты!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, донья Мария.

Дон Хуан

 
Наконец-то мне удача!
Исавель, куда спешишь?
 

Донья Мария

 
«Исавель, куда спешишь?»
За любовным объясненьем!
Уж не думаете ль вы,
Что во мне ума ни капли?
 

Дон Хуан

 
О напротив, мне сдается —
Притворяешься ты, будто
Многого не понимаешь.
 

Донья Мария

 
Что не нужно – не пойму.
Но понять мне, правда, трудно,
Что воспитанный, изящный
Кавальеро вдруг снисходит
К девушке такой, как я.
Вы бедны?
 

Дон Хуан

 
Ты знать желаешь,
Беден я иль нет? Зачем?
 

Донья Мария

 
Если денег не хватает,
Чтоб ухаживать за дамой,
То, пожалуй, и умно
Подарить своим вниманьем
Ту, которая не будет
Ничего почти вам стоить.
Грубого холста передник,
Деревянные сандальи
Без серебряных подковок
(Как когда-то были в моде),
С скромной лентою сомбреро,
Пояс, шаль и гребень в косу —
Вот и все; червонца хватит!
На подарки ж важным дамам —
Этим ангелам по виду —
Мало рудников богатых,
Мало золота и перлов
Всех восточных государств.
И на то, что вам бы стоил
Небольшой отрезок кружев,
Можно сотню судомоек
С ног до головы одеть.
 

Дон Хуан

 
Объяснять бы так не стала
Ты намерений моих,
Если б только ты увидеть
В зеркале себя могла.
 

Донья Мария

 
В зеркале себя увидеть?
Вы со мною так учтивы,
Допуская, что могу я
Вас понять… Ну что ж, сознáюсь:
Да, я вас могу понять…
Хоть давно уж я отвыкла
От учтивых разговоров.
Грубо мне кричит хозяин:
«Эй, проснись, пошевелись,
За работу, сделай то-то,
Поскорей почисти плащ!
Это ты пересолила!
Это ты недосолила!
Принеси живей угля,
Наноси в ведерке снега,
За погонщиком ты сбегай,
Вымой, вычисти, зашей,
Разбуди меня с рассветом,
Стол накрой, вернусь к обеду!»
Только это я и слышу —
И других речей не знаю,
Но совсем не потому,
Чтоб понять их не могла я.
В самом деле, что ж вам нужно?
 

Дон Хуан

 
Ты! Твоя любовь нужна мне!
 

Донья Мария

 
Так. Решительно и быстро.
Так и знала… Вам сдается —
Неразумью моему
Указать дорогу надо
Без окольного пути.
Но оставьте эти речи,
Я отвечу вам, как негры,
Что душа моя бела,
Хоть и плохо я одета,—
Уважать меня прошу!
 

Дон Хуан

 
Исавель! Скажу я прямо:
Правда, как тебя увижу
Я за черною работой,
Вспоминаю я, кто ты.
Но в лицо твое взгляну я —
И тебе я поклоняюсь.
Нет, слова моей любви
Не должны тебя тревожить,—
Цель, к которой я стремлюсь,
Им послужит оправданьем.
Что ты мне на это скажешь?
 

Донья Мария

 
Хоть почтительны слова,
Но намеренья мне ваши
Подозрительны, сеньор.
Вы фехтуете со мною
Очень ловко и искусно;
Только шпагу обнажила —
Отпарировали вы.
Я бежала; прямо в сердце
Вы направили удар,—
Мне намерения ваши
Нанесли удар последний.
Нет, сеньор, клянусь вам в этом
Вашей и моею жизнью:
Не хочу, чтоб обманули
Чувство честное мое,
Завладев эфесом шпаги.
Успокойте ваши руки,
Успокойте ваши мысли,—
Мы тогда друзьями будем,
Если дружба будет честной.
 

Дон Хуан

 
Исавель моя, послушай!..
(Боже! Я сказал «моя»!
Как неверно это слово!)
Ты своим предположеньем,
Что тебя я домогаюсь,
И ищу, и умоляю
Оттого лишь, что я беден,
Отнимаешь всю награду
У моих поступков честных.
Исавель! Клянусь тебе я:
Из любви к тебе одной
Пренебрег я знатной дамой,
Самой умной и прекрасной
Из мадридских знатных дам,
Потому что мне дороже
Лента от твоих сандалий
Жемчугов с ее груди,
И приятнее мне видеть,
Как своею белой ручкой
Поднимаешь ты кувшин,
Из источников забвенья
Пить хрустальную струю,
Видеть, как твоей улыбке
Повинуется вода,
Как завидуют струи,
Остающиеся в речке,
Тем, что ты с собой уносишь,
Как спешит вода в кувшин,
Чтоб скорей в своих объятьях
Ты домой несла ее,—
Это слаще мне, чем видеть,
Как разряженная дама
В раззолоченной карете
Едет, томно развалясь,
И зеленой шторы складки
Нежной ручкой раздвигает,
Чтобы показать прохожим
Блеск своих колец алмазных
Или локонов убранство —
Многим роковую сеть.
Исавель! С меня довольно
Было б от тебя услышать:
«Я люблю тебя, Хуан!»
И в тебе люблю я душу,
А не только красоту:
Ведь не вся любовь телесна.
Что ответишь, свет мой ясный?
 

Донья Мария

 
«Свет мой ясный», что ответить?
Если ваш он – что ж ответить?
Я одно могу сказать:
Если душу полюбили
Вы во мне, то на прощанье
Я скажу вам… что вы первый,
Чья любовь… приятна мне.
 

Дон Хуан

 
Больше ничего?
 

Донья Мария

 
Вам мало?
Но, прошу вас, уходите,
Чтобы я не рассердилась.
 

Дон Хуан

 
Больше ничего?
 

Донья Мария

 
Чего же
Вам еще? Довольны будьте,
Иль и это отниму.
 

Дон Хуан

 
Можно ручку взять твою?
Хоть боюсь ее с тех пор,
Как увидел, сколь искусно
Ты фехтуешь острой шпагой.
 

Донья Мария

 
Вы не знаете меня…
Но клянусь, что одного
Человека я убила
В обстоятельствах таких же.
 

Дон Хуан

 
Да, убила ты – глазами.
 

Донья Мария

 
Уходите, вон хозяин!
 

Дон Хуан

 
Где же вечером тебя
Я увижу?
 

Донья Мария

 
У фонтана,
Там, где сходятся все слуги.
 

Дон Хуан

 
Красота моя, прощай!
 

(Уходит.)

Появляется Леонора.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Мария, Леонора.

Леонора

 
А, Исавель!
 

Донья Мария

 
Друг, Леонора!
 

Леонора

 
Ты говорила с ним?
 

Донья Мария

 
Ну что ж?
 

Леонора

 
«Презреньем» это ты зовешь?
 

Донья Мария

 
Но в честном чувстве нет укора;
Любви он стоит.
 

Леонора

 
Я сама
Его охотно б полюбила.
Его наружность, ум и сила
Совсем свели тебя с ума.
Как не любить его!.. А все же,
Где нету равенства ни в чем,
Согласной жизни не найдем.
 

Донья Мария

 
Вот почему и в мире тоже
Не утихает никогда
Борьба извечных сил природы…
Так землю заливают воды,
Теснима воздухом вода,
А пламя воздух пожирает.
Но он живет одной мечтой,
И отвечать любви такой,
Поверь, ничем не угрожает.
 

Леонора

 
Нет, многим.
 

Донья Мария

 
Чем же?
 

Леонора

 
Многим.
 

Донья Мария

 
Как?
 

Леонора

 
Тебе скажу я без утайки:
Хуан – предмет моей хозяйки;
Их, верно, скоро свяжет брак,—
Оставь же ты его в покое.
 

Донья Мария

 
И это верно?
 

Леонора

 
Да, клянусь.
 

Донья Мария

 
Ах, запоздало, я боюсь,
Предупреждение такое!
Хоть не дала ему, поверь,
Я чем-нибудь хвалиться права,
Но сладкая любви отрава
Живет в душе моей теперь.
Безумна я была, мечтая,
Что этот гордый дон Хуан
Мне может быть судьбою дан…
 

Леонора

 
Нет, ты послушай, дорогая:
Есть для тебя другой жених —
Приятель моего Мартина.
Красивый, видный он мужчина,
Всех за пояс заткнет других.
Работает – смотреть приятно.
Верь, я добра тебе хочу:
Руби деревья по плечу.
Дался тебе поклонник знатный!
 

Донья Мария

 
Итак, у вдовушки твоей
Поклонники бывают в доме?
 

Леонора

 
Граф дон Хуана на приеме
Почтительно представил ей.
Теперь она о нем мечтает,
О нем тоскует…
 

Донья Мария

 
Какова
Твоя смиренная вдова!
А глаз с земли не поднимает.
 

Леонора

 
Она два месяца вдовеет —
Просторна слишком ей кровать.
 

Донья Мария

 
Она влюбилась?..
 

Леонора

 
Что скрывать!
Его завидит, так и млеет.
 

Донья Мария

 
Бери кувшин, пойдем на Прадо.
 

Леонора

 
Мартин с ним явится туда,
Когда отпустят господа:
Вас познакомить буду рада.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Мария одна.

Донья Мария

 
Мне не хватало этой страсти!
И надо ж, чтоб была она
Так безнадежна, так сильна…
Довольно, кажется, несчастий.
Тяжелый труд мне силы губит,
Должна скрываться… нищей быть.
Так нет! К тому еще – любить
Того, кого другая любит!
Простая девушка с кувшином,
Могу ль соперничать с тобой,
Кристальный ангел неземной?
Стремиться смею ль я к вершинам?
Нет, будь тверда, забудь все это,
Не прежняя Мария ты!
Учитесь у меня, цветы,—
Непрочен краткий миг расцвета.
 

ПРАДО. ФОНТАН

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мартин, Педро.

Педро

 
Неужто так красива, брат?
 

Мартин

 
Я знаю от ее подруги,
Что лучше нет во всей округе,
Все лишь о ней и говорят.
Признали первенство ее
Все, кто веселою гурьбою
С кувшином ходят за водою
Иль моют на реке белье.
Мой дон Хуан о ней вздыхает
И от любви совсем иссох,
А у него-то вкус не плох!
Он день и ночь о ней мечтает.
Поверишь, с нею говорит
С таким почтением, как с самой
Богатою и знатной дамой.
Утратил сон и аппетит,
Гуляет с ней по вечерам,
И, чтоб побыть подольше с нею —
Подобно верному лакею,—
Ее кувшин таскает сам.
Ее хозяин, грубый малый,
Ее гоняет день-деньской,
Она же ходит за водой,—
Ей это наруку, пожалуй.
Ведь все красотки наших мест
На речке любят собираться;
Болтать, с подружками смеяться
Им никогда не надоест.
И любо им у водоема
Мыть косточки и мыть белье.
 

Педро

 
Ты так мне расхвалил ее…
А будет хороша для дома?
В порядке ль будет содержать
Мои рубахи, куртки, платья?
Весьма люблю пощеголять я,
Чтоб было все к лицу под стать.
 

Мартин

 
Ей стоит выйти за водой —
За ней уж следом, провожая,
Всегда идет толпа такая,
Как за алькальдом иль судьей.
 

Педро

 
Ну, будет у меня в руках,—
Влюбленным солоно придется;
Беда, коль кто мне попадется,
Ее ж отдую так, что страх!
Мой нрав горяч, ты знаешь это.
 

Мартин

 
Ее еще ты не видал,
А уж готов поднять скандал.
 

Педро

 
Постой!.. Подъехала карета.
 

Мартин

 
Да это вдовушка! Она!
С ней кавальеро, сердцу милый.
 

Педро

 
Клянуся рыжею кобылой,
Вдовица очень недурна!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, донья Анна, Хуана и дон Хуан.

Дон Хуан

(донье Анне)

 
По экипажу вас узнав,
В карете графа я оставил
И к вам скорей шаги направил.
О, как завидует мне граф!
Остановились вы в пути
Не без причины важной, верно:
К услугам вашим я всемерно.
 

Донья Анна

 
Причину вам легко найти,
Гораздо легче, чем другому…
Вас можно здесь найти всегда —
Так привлекает вас вода…
Вот и пришла я к водоему.
 

Дон Хуан

 
Каким пожалован я чином?
Я лошадь? Или водонос?
 

Донья Анна

 
Звучит обидой ваш вопрос,
Но видите – и я с кувшином.
Узнав ваш вкус, решилась я
Сюда прийти, вам в угожденье.
 

Дон Хуан

 
Но утром вам одно презренье
Внушила исповедь моя.
 

Донья Анна

 
Хуана, дай кувшин! Хочу
Исполнить вашу я причуду:
Сама я водоноской буду…
Что я в награду получу?
 

Дон Хуан

 
О, что вы!
 

Донья Анна

 
Я кувшин налью…
Вам угодить – мое желанье.
 

Дон Хуан

 
Он слишком мал: не в состоянье
Он утолить любовь мою!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, донья Мария и Леонора с кувшинами.

Донья Мария

(Леоноре)

 
Хозяин в городе бывает,
Домой приносит всякий раз
Вестей и новостей запас:
Что ложь, что правда в них – кто знает?
 

Леонора

 
Теперь толкуют без конца
Об андалуске, что бежала,
Отважно, лезвием кинжала
Отмстив за старика-отца.
Вот сердце! Вот поступок смелый!
 

Донья Мария

 
Да… Сам король взял, говорят
(Пусть небеса его хранят),
На рассмотренье это дело.
Вины здесь не находит он.
 

Леонора

 
Кто долгу совести послушен,
Тот быть не может равнодушен,
Когда невинный оскорблен.
И что ж, она бесследно скрылась,
Отмстив злодею за позор?
 

Донья Мария

 
Об этом не сказал сеньор,
Да я узнать и не стремилась.
Но что на чести нет пятна
И что не кончилось с ней хуже,—
Как женщина, я рада вчуже.
 

Леонора

 
Мне, право, по сердцу она.
А как зовут ее?
 

Донья Мария

 
Постой-ка…
Марией, кажется, зовут.
 

Мартин

 
Привет! Для двух красавиц тут
Как раз и кавалеров двойка.
 

Леонора

(донье Марии, тихо)

 
Вот этот человек, о ком
Я говорила…
 

Донья Мария

(кланяется)

 
Кавалеры…
 

Мартин

(к Педро, тихо)

 
Да не теряй в себя ты веры —
Чего стыдишься? Подойдем!
 

Педро

(донье Марии)

 
Я онемел от восхищенья.
Прошу вас с нынешнего дня
Своим слугой считать меня.
Что за красотка! Загляденье!
 

Донья Мария

(в сторону)

 
Какой забавный великан!
 

(К Педро.)

 
Привет вам!
 

Мартин

 
Поразил жестоко!
 

Педро

(в сторону)

 
Влюбилась с одного намека,
Попалась, милая, в капкан!
 

(Донье Марии.)

 
Дай ручку, дам конфет! Пойдем!
 

Донья Мария

 
Поприставай, коль хватит духу:
Как закачу я оплеуху…
 

Педро

 
Ого! Бабенка-то с душком!
 

Донья Мария

 
Не знаешь, с кем имеешь дело.
 

Педро

(в сторону)

 
Эх, что-то сразу не пошло.
Неужто мне не повезло?
Так прямо ни за что влетело.
Смягчись, мой нежный серафим!
 

Донья Мария

 
Прочь уходи ты, неотвязный!
 

Педро

(Мартину)

 
Там в лавке всякие соблазны,—
Конфетами ее смягчим.
 

Мартин

 
Гостинцами ей сердце тронь,
Коль в настроении сердитом.
 

Педро

 
Упряма, очень бьет копытом:
Как видно, не объезжен конь.
 

Мартин и Педро уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю