355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 17)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Король один.

Король

 
Надежду сравнивают справедливо
С цветком, – судьба обоих совпадает:
С такой же быстротой он увядает,
Его закон – меняться торопливо.
 
 
Он на заре, как жемчуг, горделиво,
Переливаясь красками, блистает;
Гармония тех красок пропадает,
Когда им овладеет ночь ревниво.
 
 
Плененный незнакомою землею,
Я ждал, что расцветут мои мечты.
И ревностью плачу за это злою.
 
 
Безумная любовь! Бесцельна ты:
Обман, смеясь, уносит под полою
Невыросшие почки и цветы.
 

(Уходит.)

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

 
Что, что?
 

Рамиро

 
Что слышите.
 

Дон Энрике

 
Боже,
Спаси!
 

Рамиро

 
Спаси и помилуй!
 

Дон Энрике

 
Она короля полюбила?
 

Рамиро

 
Она короля полюбила.
В залоге страдательном: ею
Любим король.
 

Дон Энрике

 
Ты желаешь
Смягчить удар, но при этом
Ты рану мою углубляешь.
Скажи мне ее ответ
И больше меня не мучай!
 

Рамиро

 
От вашей нелепой любви
Вы стали мрачнее тучи.
Не видел я доньи Хуаны,
А донью Инес я видел.
Она мне все рассказала,
Сочувствуя вашей обиде.
 

Дон Энрике

 
На что мне Инес!
 

Рамиро

 
Не хотите
Инес?
 

Дон Энрике

 
Над тобой пошутила
Она.
 

Рамиро

 
Друг друга понять
Мы, кажется, больше не в силах!
Сеньор, осторожней! Вы слепы.
Вам надо тайну блюсти.
 

Дон Энрике

 
Король и Хуана!
 

Рамиро

 
О боже!
В отчаянье можно прийти!
 

Дон Энрике

 
И так поступают сеньоры!
 

Рамиро

 
В согласье с своею природой.
Ведь первый сеньор – король.
 

Дон Энрике

 
Король – не женского рода.
 

Рамиро

 
А все-таки…
 

Дон Энрике

 
Что ты болтаешь?
 

Рамиро

 
Король и женщина – оба
Внушают любовь и страх.
 

Дон Энрике

 
Меня доведешь ты до гроба!
 

Рамиро

 
Ах, я виноват!
 

Дон Энрике

 
Надежда!
Пусть выцветет краска твоя,
И траур смерти моей
Иль черная ревность моя
Окрасят зелень листвы!
 

Рамиро

 
Не красьте листвы, бога ради!
Не надо поэзии этой!
Прибегнем к противоядью.
 

Дон Энрике

 
Ты знаешь его?
 

Рамиро

 
Да, хоть двадцать!
 

Дон Энрике

 
Одно назови мне из них
Сейчас же!
 

Рамиро

 
Сейчас же отсюда
Скачите на перекладных!
 

Дон Энрике

 
Глупец! Спасут меня кони?
 

Рамиро

 
Никак не меньше, чем предкам,
Коням обязаны люди:
Нас кони спасают нередко.
А сам коней не люблю я:
В седле я сижу, как в клетке.
 

Дон Энрике

 
Ах донья Хуана! Возможно ль,
Что платишь столь быстрой изменой
За столь большую любовь!
Едва я покинул стены…
О боже!
 

Рамиро

 
Что?
 

Дон Энрике

 
Умираю!
 

Рамиро

 
Причина?
 

Дон Энрике

 
Любовь.
 

Рамиро

 
Вы правы,
И вот почему. Давая
На чай служанке лукавой,
Я донью Хуану увидел
Почти что рядом с собою.
Сказать вам об этом?
 

Дон Энрике

 
Конечно,
Мой друг, мой брат! Надо мною
Ты сжалься! Ты только что смерть
Принес мне.
 

Рамиро

 
Бессилен тут разум:
Как утренняя заря,
И небо, и землю разом,
И солнце она осветила,
Хоть свет у него брала,
А эти локоны-кольца
На небе она нашла,
Лишь там продают эти кольца
И то не всегда – в воскресенье.
Глаза… Сравнить эти очи
Со звездами – оскорбленье!
Нет, каждое это око
На малое небо в оправе,
В оправе любви, похоже,—
Там души купаются в славе.
 

Дон Энрике

 
Нет, нет, Рамиро, не славой,
А мукой они терзают.
 

Рамиро

 
А что из того? Такая
Нелепость в цене повышает
Любовное обольщенье.
Хочу описать поскорее
Словами брови ее.
Под ними так нежно веют
Ресницы, а сами они
Для глаз – балдахин божественный.
Не радуга эта дуга:
У радуги нет естественных
Волос, и ничьих очей
Любимых она не прикроет.
Глаза ее – солнце и месяц,
И, значит, небо – косое:
Горят два светила сразу
Не в небе – у ней во лбу.
Уста ее вам описать?
 

Дон Энрике

 
Ты будешь шутить и в гробу.
 

Рамиро

 
Ни сам Апеллес, ни природа
Не создали розы в снегу.[95]95
  Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. – Апеллес – знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки.


[Закрыть]

Чтоб жемчуг зубов оттенить,
Насколько судить я могу,
В двух створках из алых гвоздик
Их небо расположило.
 

Дон Энрике

 
Ты хочешь меня развлечь,
Ты хочешь, чтоб легче мне было.
 

Рамиро

 
Да, именно с этой целью,
Да, именно для того
Напрягся мой грубый гений.
Ведь так боюсь я…
 

Дон Энрике

 
Чего?
Пусть лошади будут готовы!
Скажу на последнем свиданье
Тебе, моей гибели ангел,
От сердца мои пожеланья
Любви и счастья в измене,
А также, чтоб умер я,
И тотчас вернусь в Кастилью.
 

Рамиро

 
Сеньор! Простите меня,
Но это свиданье опасно.
Что если увидят вас?
Что если презреньем встретит
Она ваш горький рассказ?
Что если резкое слово
От ревности с губ сорвется,
И встреча потом еще большим
Несчастьем для вас обернется?
 

Дон Энрике

 
Нет, я не могу ее
Не видеть! Щит и коня!
 

Рамиро

 
Вот это любовь!
 

Дон Энрике

 
Достойны
Они поздравленья: меня
Король сменил в ее сердце.
Удача, коль мыслить здраво.
Мой брат куда лучше меня.
Мне – смерть! Победителю – слава!
 

Дон Энрике и Рамиро уходят.

УЛИЦА. НОЧЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

 
Я повторяю: просит он прощенья,
Что не сказал мне про Инес, когда
Меня разгневал.
 

Магистр

 
В этом нет сомненья?
Инес он любит?
 

Король

 
И придет сюда.
На брак с Инес он просит разрешенья.
Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда!
И этот брак хорош, и важно мне
Мои намеренья открыть вполне.
Скажи ей, Мендо, чтоб была готова
И пусть у этой двери ждет меня.
 

Мендо

 
А что сказать про вас?
 

Король

 
Сдержу я слово.
 

Мендо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, магистр.

Магистр

 
Инес, Энрике… Неуверен я…
 

Король

 
Магистр! Тебе я повторяю снова:
От брака их зависит жизнь моя.
 

Магистр

 
Хуану слишком сильно любишь ты.
 

Король

 
Она – венец красы и чистоты.
Быть с ней сейчас – одно мое стремленье.
Я к ней иду. Энрике опоздал.
Меня увидят? Что ж! Зачем сомненье,
Когда так близко счастья идеал?
Мне не страшны любые дерзновенья,
Когда я все уже завоевал.
Магистр! Будь здесь, и если граф придет,
То задержи его: пусть подождет.
 

Магистр

 
Он от меня уйдет.
 

Король

 
Пошли за мною.
Любви покорен я, а не уму.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Магистр, дон Энрике, Рамиро.

Рамиро

(дону Энрике)

 
Кто любит так, рискует головою.
 

Дон Энрике

 
Так что ж! Ведь я не нужен никому.
 

Рамиро

 
От страха я боюсь ступить ногою.
 

Дон Энрике

 
Меня забыла ты? Нет, не пойму!
Обман в любви ничем не объясним,
И я умру, не примирившись с ним.
 

Магистр

(в сторону)

 
Энрике и его любимец. Надо
Идти за королем. Заговорить —
Он убежит.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

 
Печальною наградой
Меня судьба решила одарить.
Решетки! Вот, ушла моя отрада,
И вам меня от смерти не укрыть,
Но сжальтесь надо мной! Где души – лед,
Там иногда железо слезы льет.
 

Рамиро

(в сторону)

 
Решетки! Черт меня сюда во злобе
Принес; он изворотлив, как змея;
И если чудом не спасусь, во гробе
Узрит меня родившая меня.
Не трушу я и не трясусь в ознобе,
Я мавров бил, был полководцем я,
Но если б королевский гнев грозил,
То труса оправдал бы сам Ахилл.[96]96
  Но если б королевский гнев грозил, То труса оправдал бы сам Ахилл. – Смысл этого двустишия объясняется тем, что, согласно привычному представлению испанца XVII века о чести, отказ от мести за нанесенное оскорбление может быть оправдан только высшим соображением – подчинением воле короля.


[Закрыть]

 

Дон Энрике

 
Хуана, глаз моих очарованье!
Зачем во цвете лет меня казнишь?
 

Рамиро

(в сторону)

 
Что наша жизнь? Надежда, упованье,
А черт тебе показывает шиш.
Ужели предстоит мне состязанье
На шпагах с королем? Ну нет, шалишь!
Меня он может пальцем сокрушить.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, король.

Король

(в сторону)

 
Кто может ей любовь ко мне внушить?
 

Дон Энрике

(в сторону)

 
Здесь люди. Лицо закрою.
Не сам ли король идет?
 

Рамиро

(в сторону)

 
Ну, вот они! Что теперь будет?
Дурак, кто сейчас рискнет
Хоть грош за жизнь мою дать.
 

Король

(в сторону)

 
У двери магистр меня ждет.
 

(Громко.)

 
Магистр! Явился Энрике?
Уж донья Инес одета.
Ее за Энрике замуж
Отдам я еще до рассвета.
Я был у доньи Хуаны.
Чудачка! Она рассердилась
На то, что я к ней вошел.
А я ей сказал, что стремилась
Она к Энрике всегда
И что его днем и ночью
Оплакивает она.
Ты что ж отвечать мне не хочешь,
Дон Тельо, магистр и брат мой?
 

Рамиро

(в сторону)

 
Подходит… Сейчас будут драться.
 

Король

 
А ты кто такой? Отвечай!
 

Дон Энрике

 
Прошу, государь, не пугаться,
Недаром молчу я.
 

(Открывает лицо.)

Король

 
Энрике?
 

Дон Энрике

 
Хотел бы собою не быть,
Коль я тебя так разгневал,
Что, как ты сказал, женить
Меня решил ты насильно.
 

Король

 
Ты донье Инес написал,
Что сам ты этого хочешь.
Твое письмо я читал.
 

Дон Энрике

 
Писал я донье Хуане,
Инес тебе солгала
И, пользуясь хитрым обманом,
С тебя обещанье взяла.
Оно недействительно, ты
Исполнить его не обязан.
 

Король

 
Как смел ты вернуться из ссылки?
Ты словом, мне данным, связан!
 

Дон Энрике

 
Но я не давал тебе слова,
Что в сердце любовь убью.
Свои у любви законы:
Чтоб видеть даму свою,
Из ссылки скачет изгнанник
И ночью крадется к даме.
Вот если б я днем явился
И все бы меня увидали,
То это не только проступок,
Но даже подлость прямая.
Изгнанник, пришедший по делу,
Изгнания не прерывает,—
Конечно, если при этом
Дурного не замышляет,—
Тогда свое уваженье
К закону он сохраняет.
А ночь одинаково служит
Добру и злу.
 

Король

 
Уваженье
К закону хранит изгнанник.
А где к королю почтенье?
 

Дон Энрике

 
Король, он и есть закон,
Закона король воплощенье.
 

Король

 
Так, значит, столкнувшись со мною,
С законом столкнулся ты?
 

Дон Энрике

 
Столкнуться вдруг с королем
Среди ночной темноты —
Еще небывалый случай.
 

Король

 
Но я-то – король?
 

Дон Энрике

 
И мой
Верховный сеньор и судья.
 

Король

 
Сдавайся!
 

Дон Энрике

 
Как цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу
Ты сам меня взять не можешь:
Не делают так короли,
И случай слишком ничтожен.
Но шпагу ты обнажаешь…
 

Король

 
Отдай мне свою!
 

Дон Энрике

 
Остаться
Придется ей на земле.
Нельзя мне ни драться, ни сдаться.
 

Король

 
Изменник!
 

Дон Энрике

 
Хотя королевой
Не выпало матери быть,—
Я брат твой: отец у нас общий.
 

Король

 
Тебе меня не смягчить.
Вернись!
 

Дон Энрике

 
Не могу, сеньор.
Стоять не хочу пред тобою
Без шпаги в руках и с глазами,
Подернутыми слезою.
 

Дон Энрике и Рамиро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, магистр, Мендо.

Король

 
Бывает же так!
 

Магистр

 
Что случилось?
 

Мендо

 
Что вас могло огорчить?
 

Король

 
Возьми эту шпагу, Мендо.
 

Мендо

 
Пришлось вам свою обнажить?
 

Король

 
Ступайте, потом расскажу.
Над этой дверью – проклятье,
Верней – над моим несчастьем,
А двери не виноваты.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, переодетая Теодора.

Теодора

 
С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.
 

Донья Хуана

 
Так вы не цветочница?
 

Теодора

 
Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро – напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.
 

Донья Хуана

 
Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.
 

Теодора

 
Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет – вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.
 

Донья Хуана

 
Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид – я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.
 

Теодора

 
Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.
 

Донья Хуана

 
Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.
 

Теодора

 
Сеньора…
 

Донья Хуана

 
Уйдите тотчас!
 

Теодора

 
Я здесь ни при чем, поймите!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

 
Энрике! Я из-за тебя не стану
Терять рассудок и себя губить.
Изменник! Ты решил любовь избыть,
И я решила: мстить не перестану.
 
 
Мне горько – не прибегну я к обману —
Тебя не видеть и с тобой не быть.
Но нет, уйди! Мне чести не забыть.
– Я ухожу. – Посыпав соль на рану.
 
 
– Что ты теряешь, выслушав?.. – Теряю
И честь и короля. – Но правды ради…
– Но правды ради и не доверяю.
 
 
– Забудь о ревности, одной преграде…
– Нет, путь, как сильная, я избираю;
Приму другой любви противоядье.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.

Дон Энрике

 
Пусти!
 

Рамиро

 
Куда вы?
 

Дон Энрике

 
Туда,
Где смерть моя!
 

Рамиро

 
Это безумно!
 

Дон Энрике

 
А кто ж говорит, что разумно
Неверной быть верным всегда?
 

Донья Хуана

 
Кто здесь?
 

Дон Энрике

 
Кто здесь? Это я.
Ты так меня ненавидишь
Иль вовсе забыла, что видишь
И все же не видишь меня?
Тогда я себя назову.
 

Донья Хуана

 
Какое безумье!
 

Дон Энрике

 
Я —
Душа. И вот грудь моя,
Но в ней я уже не живу.
Как сам от тебя я слышал,
Я – тот, кого ты любила,
Когда любовь ты ценила
Корон и скипетров выше.
Я – тот, кому выпала честь
И счастье слыхать уверенья,
Что верность твоя – вне сомненья,
Коль верность в женщине есть.
Я – тот, кто, любя, потерял
Навек короля и брата,
Кто сон твой лелеял свято
И глаз для тебя не смыкал.
Комета я, что промчалась
По небу, если возможно,
Чтоб счастье, как призрак ложный,
Едва родившись, скончалось.
Я – тот, наконец…
 

Донья Хуана

 
Не смей!
Оставь при себе «наконец»!
Ты сам положил конец —
И гнусный – любви своей.
Энрике! Веры моей
Нет больше тебе ни в чем.
«Энрике» – сказала я? В том
Не должен ты милость видеть.
Язык мой ошибся: обидеть
Тебя – вот что в сердце моем.
Когда я тебя называю,
Указывая на дверь,
Нет большей обиды, поверь:
Я мщу, и я оскорбляю.
Ступай! Я тебя прогоняю.
Мужчина, ты горд собою,
Что ж, подвиг под стать герою!
 

Дон Энрике

 
Сказала ты, я слыхал,
Что донье Инес я писал?
 

Донья Хуана

 
А ты мне скажешь другое?
 

Дон Энрике

 
Сеньора! Я клятву дам:
Тебе, а не ей я писал,
К тебе я Рамиро послал.
 

Рамиро

 
Но кто же, не веря вам,
Поверит моим словам?
Вас не дали мне повидать,
И ей письмо я вручил.
 

Дон Энрике

 
Да если б ее я любил,
Зачем ей это скрывать?
Быть может, – откуда мне знать? —
Она обмануть короля
Хотела, но думаю я,
Что ты к обману стремилась,
Что ты с королем сговорилась,
Судьбу о троне моля.
Достоин король обожанья,
Твой жребий будет светлее,
Но мне всего тяжелее,
Что ищешь ты оправданья.
Да разве есть основанья,
Чтоб ты меня предала?
Я думал, Инес отдала
Тебе письмо, и тайком
Пришел, а ты с королем
Нарочно меня свела.
Бежать от тебя? К чему?
Чтоб снова в Севилью явиться?
Так пламя, кружа, стремится
К источнику своему.
Так пусть же я кану во тьму
На месте, где начал гореть!
Я здесь хочу умереть.
Зови короля. Пусть меня
Убьет! И не буду я
Будить его ревность впредь!
 

Донья Хуана

 
Энрике! Энрике!
 

Рамиро

 
Сеньор!
Что с вами?
 

Дон Энрике

 
Кто вас ослепил?
Я донью Инес любил?
Когда? С каких это пор?
Пусть грудь мою подлый вор
Пронзит, если я, коря
Свой рок или даже дуря,
Подумал о ней. Там, где ты
Живешь, для другой красоты
Нет места, нет алтаря.
Тебя я не убеждаю,
Мне жалость твоя не нужна,
А мысль о любви мне страшна:
Я вынужденной не желаю.
Ведь я никогда не признаю,
Что ты предо мной права.
 

Донья Хуана

 
Граф!
 

Дон Энрике

 
Полно тратить слова!
Когда велико оскорбленье,
Не могут найти примиренья
Ни сердце, ни голова.
Вот письма твои. Скрепила
Их алая лента. Создатель!
Лишь женщина и предатель
Разводят ядом чернила.
Но правда моя победила
Обманы твои и улики.
 

Донья Хуана

 
Смотри, не раскайся, Энрике!
Кто знает, как все обернется?
Но к нам уже не вернется
Любовь такой же великой.
 

Дон Энрике

 
Довольно! Как быть мне, вели —
Ведь ты королева!
 

Донья Хуана

 
Безбожно!
Велю я: верь!
 

Дон Энрике

 
Невозможно!
Для веры сроки прошли.
Меж нами навеки легли
И воля и сан короля.
 

Донья Хуана

 
А если, поверив, я
Твоей обещаю быть?
 

Дон Энрике

 
Тебя я буду любить
Сильнее, чем душу свою.
Но, клятву дав королю,
Ее ты не можешь забыть.
 

Донья Хуана

 
Что ж, я умолять не буду
Того, кто мной пренебрег.
Есть много других дорог,
Где я свободу добуду.
Уйду, чтоб не видеть, забуду,
Что графа любила всегда.
 

Рамиро

 
Куда вы, сеньора?
 

Донья Хуана

 
Куда?
Туда, где любовь умирает.
 

Рамиро

 
Но если и граф страдает,
Она не умрет никогда.
О ревность! Средь белого дня
Ей мнятся измены и страх.
И все его сердце – в глазах.
Не видите вы огня?
 

Донья Хуана

 
На привязи держишь меня.
 

Рамиро

 
Не я вас держу, а вы сами.
Нельзя вам расстаться с нами.
 

Донья Хуана

 
Меня ты не знаешь.
 

Рамиро

 
Поймите:
Вы сами уйти не хотите.
 

Донья Хуана

 
Ты женщин не знаешь.
 

Рамиро

 
С вами
Не могут другие сравниться:
Вы ангел душой и красой.
 

Донья Хуана

 
Зачем ты встал предо мной?
Чего он хочет добиться?
 

Рамиро

(дону Энрике)

 
Какая химера вам снится,
Чтоб случай такой упускать,
Который надо искать?
 

Дон Энрике

 
Уйти она хочет.
 

Рамиро

 
Похоже!
Да если б хотела, то кто же
Сумел бы ее удержать?
Для женщин наука страданья
Знакомее, чем для нас.
 

Дон Энрике

 
Лишь станет женой мне, тотчас
Не будет границ обожанью.
 

Рамиро

 
Исполнится ваше желанье.
 

Донья Хуана

 
Граф! Если сомненья забуду,
Твоею женой я буду.
 

Дон Энрике

 
Но если правда моя
Не оправдала меня,
К какому прибегнуть чуду?
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и донья Инес.

Донья Хуана, дон Энрике и Рамиро ее не замечают.

Донья Инес

(в сторону)

 
О боже! Энрике здесь!
Что делать? Когда так страстно
Влюбленные любят друг друга,
То все помехи напрасны.
Должна я узнать, о чем
Они говорят меж собой
С такой безрассудной отвагой.
 

Донья Хуана

 
Граф! Правду свою рукой
И словом скрепи, а я
Отвечу на голос твой.
 

Рамиро

 
К обоим я беспристрастен
И вам, как судья, пригожусь.
 

Донья Инес

(в сторону)

 
А я – своего несчастья
Свидетельницей окажусь.
 

Дон Энрике

 
Когда б Амура стрелы мне служили,
Лежал бы целый мир у ваших ног,
А я б в алмазных башнях вас берег,
Чтоб вас они от глаз влюбленных скрыли.
 
 
Будь власть моя, меня б вы так любили,
Что вас на миг никто отвлечь не мог,
Я б ваши мысли запер на замок,
Чтоб о других желаньях вы забыли.
 
 
Когда б я мог, сковал бы время злое,
Чтоб эту юность в беге торопливом
Ему вовек не унести с собою
 
 
И на лице прекрасном и стыдливом
Не проступить морщинкой ни одною:
Вот все, что нужно мне, чтоб быть счастливым.
 

Рамиро

 
Прекрасно, богом клянусь!
Понятное нравится мне.
Здесь есть то, что есть на деле,
И нет того, чего нет:
Нелепой бессмыслицы нет,
Которую любит нахальство,
Пустой небывальщины нет,
Основанной на бахвальстве.
Все сказано в спешке, но если
Обдумать это спокойно,
Пришлось бы иным пустомелям
Стыдиться речей недостойных.
 

Донья Хуана

 
Когда б я вас могла любить без муки
(Без ревности любви не заслужить),—
Чтоб испытаньями сердца сдружить,
Сама б искала мук, вплоть до разлуки.
 
 
Любовь без горя, боли и докуки —
Любовь к себе; обидно ею жить.
Нет, лучше, потеряв, приворожить,
Чем для себя любить, скрестивши руки.
 
 
Любовь одни восторги осуждает;
Для вас хочу я жертвовать собою;
Восторгов память нам не возрождает.
 
 
Любя, страдать – победа над судьбою;
Любовь тогда любовь, когда страдает;
Хочу любви и не хочу покоя.
 

Дон Энрике

(к Рамиро)

 
Что скажешь?
 

Рамиро

 
Вы оба достойны
Друг друга.
 

Донья Инес

(подходит к ним.)

 
Я слышала все
И то же скажу.
 

Дон Энрике

 
Оправдайте
Тогда поведенье свое.
Ведь вы сказали, что вам
Писал я, но вы-то знали,
Что дал вам письмо Рамиро
Для доньи Хуаны.
 

Донья Инес

 
В зале
Была я одна, и врасплох
Застал меня брат ваш, король.
И чтоб не открыть ему правды
И не причинить ему боль,
Придумала я эту ложь.
 

Донья Хуана

 
Достаточное объясненье.
 

Рамиро

 
Король!
 

Донья Хуана

(дону Энрике)

 
Поскорее спрячься,—
Другого нет избавленья.
 

Дон Энрике

 
Я там пережду.
 

Донья Хуана

 
При тебе
Часы?
 

Дон Энрике

 
Не так я беспечен
И помню, как замерло сердце
От прошлой нешуточной встречи.
Зато здесь донья Инес,—
Она мне помочь не откажет:
Она языком несчастья,
Где я нахожусь, расскажет.
 

Дон Энрике и Рамиро прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Инес

 
За то, что помочь вам хотела,
Досталась мне слава дурная.
А впрочем, иного напрасно
От неблагодарных ждала я.
Но я вам слово даю,
 

(В сторону.)

 
Чтоб только добиться доверья,
 

(Громко.)

 
Что вашей любви помогу.
 

Донья Хуана

 
Потише! Король за дверью.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и король.

Король

 
О предстоящем браке сообщенье
Велел я огласить по всей стране.
Твое высокое происхожденье
Оправдывает выбор мой вполне,
И одобряют все мое решенье,
Во всем покорствуя тебе и мне.
Отец твой подвигами смог добиться,
Что мир его и любит и боится.
 
 
Явился я, чтоб вестником служить:
Помолвка наша ночью состоится.
А если здесь ты не захочешь жить,
На Гуадарраме, там, где снег ложится,
Мы сможем город счастья заложить:
Где пожелаешь, будет там столица.
Есть королевство у любви, и ты
В нем королева жизни и мечты.
 

Донья Хуана

 
Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,
Ты одаряешь щедрою рукой.
Но я прошу тебя, чтоб эту милость
С ним обсудил ты, – мне ль решать самой?
 

Король

 
Я рад, что ты на это согласилась,
Хотя я поздно говорю с тобой.
Иду к нему.
 

Донья Хуана

 
На многи лета здравствуй!
 

Король

 
Чтоб быть с тобою!
 

Донья Хуана

(в сторону)

 
Где предел лукавству?
 

Король уходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю