355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 6)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ

Перевод А. ЭФРОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Херардо.

Бланка – его дочь.

Марсело – его сын.

Теодора.

Дон Хуан де Вибера.

Дон Фелис.

Инес – служанка Бланки.

Леон – слуга Марсело.

Селья – служанка Теодоры.

Томе – слуга дона Хуана.

Педро – слуга дона Фелиса.

Нотариус.

Врач.

Двое слуг Теодоры.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бланка, Инес.

Бланка

 
Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною —
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
Знаю я, что виновата,
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья —
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В недоверии, за сладость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!
 

Инес

 
Госпожа не пропустила
Ничего?
 

Бланка

 
Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.
 

Инес

 
В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.
 

Бланка

 
Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.
 

Инес

 
Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный
Иль иной – не преступленье.
 

Бланка

 
Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Вместо знанья жизни. Видно
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме —
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу – мрак, заре – огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, – блестки водомета?
 

Инес

 
Видно, ссориться охота
Из-за ничего влюбленным!
Не какой-нибудь проказник
Дон Хуан. Наверно, дело
Кавалеру повелело
Посетить кастильский праздник.
 

Бланка

 
Он не гранд, ему не надо
Быть на празднике в Кастилье.
Злит меня мое бессилье!
 

Инес

 
Ваша злит меня досада…
 

Бланка

 
Человек он не придворный,
Значит, ехать не обязан.
Помни, будет он наказан!
Заверяю непритворно:
Я на все пойду в отместку —
Пусть не жить мне в доме отчем!
Будет помнить долго очень
Друг и Бланку, и поездку!
 

Инес

 
Заменить любовь забвеньем
Вы сумеете ль?
 

Бланка

 
Не знаю.
Пусть придет любовь иная,
Порожденная отмщеньем!
 

Инес

 
Замысел невероятен!
 

Бланка

 
Отчего? Отец к тому же
Прочит мне другого мужа:
Фелис и богат и знатен,
Образец дворянской чести,
Друг семьи, родня отцова,
Ну и, что всему основа,
Он на празднества не ездил!
 

Инес

 
Как бы вам не рассердиться
На себя, и очень скоро!
 

Бланка

 
Тише! Педро вот!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро

 
Сеньора!
Разрешите обратиться
К вам тому, кто может службу
Сослужить вам…
 

Бланка

 
Очень рада,
Вот тебя-то мне и надо!
Передам привет и дружбу
Фелису с тобой. Чем занят
Твой хозяин?
 

Педро

 
Только встали
От стола, как приказали
Карты им подать…
 

Бланка

(в сторону)

 
Мне ранят
Душу собственные речи.
О любовь моя!..
 

Педро

 
Играют
Вместе.
 

Бланка

 
Кто же побеждает?
 

Педро

 
Мой сеньор.
 

Бланка

 
Себе перечит
Карточной игры примета.
 

Педро

 
Не припомню!
 

Бланка

 
Незадачлив
В картах – кто в любви удачлив.
Ну-ка, применимо ль это
К Фелису? Необычайно
Счастлив он в любви, так как же
В картах побеждает?
 

Педро

 
Так же
Как в любви – всегда случайно!
Нынче вы – его везенье,
В честь чего с мешком поклонов
Эти двадцать шлет дублонов
С выигрыша вам…
 

Бланка

 
Почтенье
Мне он оказал. Должница
Я его.
 

Педро

 
Чтоб в модном стиле
Туфельки себе купили.
Перед вами извиниться
Просит он заране, коли
Дар не устоит на месте
С ножками сеньоры вместе,
Что достойны царской доли —
В золото обуться…
 

Бланка

(в сторону)

 
Боже!
До каких глубин достану,
Досаждая дон Хуану!
 

Педро

 
Скоро два часа, похоже.
Мне пора седлать гнедого.
Ждут еще дела и встречи,
А не за горами вечер…
 

Бланка

 
Подойди-ка на два слова!
Эту ленту осторожно
Фелису отдашь, пусть даже
Мой отец там – он не скажет
Ничего…
 

Педро

 
Что ж, это можно!
 

Бланка

 
И с тобою мне приятно
Поделиться. Вот четыре
Золотых. Раскрой пошире
Кошелек…
 

Педро

 
Четырехкратно
Бог благослови вас! Пусть
Вам, как первую награду,
Даст он лучшие наряды,
Те, что отгоняют грусть…
 

Инес

 
Он учтив…
 

Педро

 
Пусть время злое,
Во-вторых, до ваших зубок,
Черных кос и алых губок
Не дотронется рукою.
В-третьих, пусть бы сохранил
Вам господь здоровье, чтобы
Вы не ведали до гроба
Притираний и белил.
Наконец, пусть мужем вашим
Будет избран только тот,
Кто ни разу не уснет,
Вам любовь не доказавши!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Бланка, Инес.

Инес

 
Легче стало?
 

Бланка

 
Как сказать!
Так вот светит нам в ночи
Пламя гаснущей свечи:
Вспышка – и темно опять.
 

Инес

 
Да, не греет ваш огонь.
Деньги в кулаке зажали…
 

Бланка

 
Я рассеянна в печали.
 

Инес

 
Что-то чешется ладонь!
 

Бланка

 
На, держи!
 

Инес

 
Ну и дары!
Мне – один, тому – четыре…
 

Бланка

 
Ты – своя!
 

Инес

 
Да, в этом мире
Дамы к дамам не щедры!
 

Входит Томе в дорожном платье, старой фетровой шляпе и сапогах со шпорами.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Томе.

Томе

 
Вот и я, Инес, здорово!
Бог дойти до вас помог,
Так же как и резвость ног.
 

Инес

 
Эко диво, право слово!
Сам Томе вернулся к нам…
 

Томе

 
Донья Бланка! Цвет жасминный!
Ангел нежный и невинный!
Можно преданным устам
Краешка коснуться платья?
Но сердита ваша милость…
Или что-нибудь случилось?
 

Бланка

 
Только то, что ты – некстати.
 

Томе

 
Я? Но я ведь не один
И несу благую весть!
Ваш знакомый – тоже здесь:
Дон Хуан, мой господин.
 

Бланка

 
Не припомню, что за дон…
 

Томе

 
Дворянин, чей ум и вид
Восхитили весь Мадрид.
Лишь на той недели он
Отбыл…
 

Бланка

 
Вряд ли я его
Видела когда-нибудь.
 

Томе

 
Слепоты подобной суть
В ревности, верней всего.
Ей и свойственно как раз
Женщинам туманить взор,
На ухо шептать им вздор…
Добралась она до вас,
Вижу…
 

Бланка

 
Эти размышленья
При себе оставь, Томе.
Иль ты не в своем уме?
Ревность возвращает зренье
Слепнущей любви. Когда
Отбыл дон Хуан в Кастилью,
Брошенная птичка крылья
Обрела и из гнезда
Выпорхнула; нынче речи
О былом не может быть —
Прошлого не воротить.
 

Томе

 
Значит, не желает встречи
Птичка в кинутом гнезде?
 

Бланка

 
Да, ты прав. Не любят птицы
В брошенном жилье ютиться…
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Инес, Томе.

Томе

 
Рассердилась – быть беде!
Что скажу я дон Хуану?
 

Инес

 
Все, что хочешь!
 

Томе

 
Не пойму…
Уезжал, она ему
Говорила – ждать, мол, стану,
А вернулся…
 

Инес

 
Любят споры
Все влюбленные.
 

Томе

 
Поэт
Так сказал: «Согласья нет
Там, где не бывает ссоры».
Буря, верно, не всерьез?
 

Инес

 
Да, без всякого сомненья.
 

Томе

 
Ищет скорбь уединенья,
Чтоб не видно было слез.
 

Инес

 
Слезы быстро высыхают!
Солнцами сияя, взгляды
Облака рассеять рады —
И согласье наступает…
Мне хоть не пришлось рыдать,
Что уехать ты посмел,—
Господин тебе велел,
Ты не сам решил сбежать.
Как ты съездил? Расскажи!
 

Томе

 
Не владеем слогом мы,
Как великие умы
Иль ученые мужи.
Был один писатель там —
Вот его перу под силу
Рассказать о том, что было,
Ну, а мы-то… Где уж нам!
 

Инес

 
Что за скромность, за смиренье!
 

Томе

 
Ты сейчас меня поймешь…
Скажем – пел я: хоть бы грош
Кто бы подал мне за пенье!
 

Инес

 
Быть бы надо победовей!
 

Томе

 
Хоть чихай на всю округу,
Все равно не сыщешь друга,
Что ответит «на здоровье!».
Да уж, коли нет заслуг,
Ни ума, ни остроумья,
То нескромным быть – безумье
Для скромнейшего из слуг.
 

Инес

 
Все же хочется узнать
Мне о празднике в Кастилье,
Так, в простонародном стиле,
Ибо нет терпенья ждать,
Чтобы овладел ты слогом,
Чтоб тебе в игре король
Выпал или туз. Изволь
Рассказать мне хоть немного.
 

Томе

 
Ну, тогда о слугах слушай —
Не умею про вельмож.
 

Инес

 
Как, о слугах?
 

Томе

 
Да.
 

Инес

 
Ну что ж!
 

Томе

 
Начал я. Развесьте уши,
Вы, каурые, гнедые,
Жеребцы из Алькараса,
Белые и вороные,
Вы, кто воду пьет из лужи.
Вы, кто пьет из Иппокрены,
Вы, несчастные калеки,
Клячи отставных военных,
Тех, что до зимы разуты
И оборваны до лета,
Что худы, как мотовила,
И, как пугала, одеты!
Слушайте, магистры-мулы,
Добрых лекарей опора
(Да очистит вас морковка
От репейного запора!),
Вы, церковные лошадки,
Что в вуалях, словно вдовы,
Удила свои жуете,
Отрешившись от земного!
Также вы внимайте, кони,
Вы, что, рады иль не рады,
Тащите в резных колясках
Молодых прелестниц с Прадо!
Также мулы с толстым брюхом,
В крепкой монастырской сбруе,
В том числе и те, что возят…
Что про седоков скажу я?..
Слушайте: итак, в Кастилье
Были лучшие мужчины,
Те, чья слава прогремела
От стакана до кувшина,
От Дуэро и до Тахо,
Тахо, что вбирает воды
Мансанареса, который
Дань ему от года к году
Возит мылом и петрушкой…
Был на празднике Бенито,
Уроженец Талаверы,
В красно-буром платье, сшитом
Уж не с холостяцким блеском.
Дар жены – на ленте длинной
Крест – он нацепил на шею:
Так велит христианину
Отмечать свой брак обычай.
И сапожки не по росту,
И подвязки не на месте
В нем подчеркивали сходство
С петухом в бойцовых шпорах.
Сам Мартин из Корредеры
В играх не жалел усилий
Ни своих, ни клячи серой.
Был усач в чудной ливрее,
Отливавшей рыжим глянцем.
Перья белые служили
Лепестками померанцу.
Прикрепленные им к шляпе
Локоны любимой дамы
Были гнидами покрыты
Так, как будто жемчугами.
Правда, убедила дама
В том его, что эти гниды —
Души брошенных влюбленных,
Что скончались от обиды.
 

Инес

 
Ну и души!
 

Томе

 
Слушай дальше…
Был там также шут Лоренсо,
Уроженец Фортинейры,
Что кастильских уроженцев
Мог бы в плутовстве наставить.
Коротышка круглый, крепкий,
Выглядел он лучше многих,
Пусть и походил на репку
Из Галисьи плодородной —
Края репы и дворянства.
Был он в куртке синей с черным,
Да и прочее убранство
Отдавало чернотою
И отсвечивало синим.
Снарядив его в дорогу,
Подала ему Марина
Вместе с жарким поцелуем
Кус поджаренного сала…
 

Инес

 
Милосерднейший поступок!
 

Томе

 
В сумку класть его не стал он,
А тотчас же сунул в брюхо,
Начертав на брюхе…
 

Инес

 
Ловко!
 

Томе

 
«Кто любим – не отощает!»
 

Инес

 
Он поэт?
 

Томе

 
Молчи, плутовка!
 

Инес

 
Я и то молчу.
 

Томе

 
Злословить
О товарищах не стану.
 

Инес

 
Ну, а дальше?
 

Томе

 
Дальше был там
Некий Берналь Толосано.
Как не выколол усами
Сам себе он оба глаза,
Не пойму. К нему в дороге
Прицепились, как зараза,
Не один – четыре друга.
Он поил, кормил, снабжал их —
От сапог до марципанов —
Всем, как будто деток малых.
Он к своей ливрее графской —
Желто-красно-сизо-белой —
Приколол еще и ленту
В честь суконщицы рамосской
Преискусной Каталины.
Вслед за ним, в себе уверен,
Появился Перо Маркос.
(Он вполне благонамерен,
Несмотря на то, что левой
Действовать привык рукою…)
Нес четыре он баула
Столь высоких, что порою
Мне казалось – в кипарисах
Он дорогой заблудился.
Силою незаурядной
Перо здорово кичился,
Потому и на собратьев
Не любил учтивость тратить,
Все покрикивал: «Эй, дядька!»
Или – «Как тебя там, братец?»
На мосту, что Сеговийским
Называют (он в гранитных
Лапах маленькую лужу —
Без очков ее не видно —
Уж который год сжимает),
Я унылую девицу
Заприметил. Очи девы
Источали ту водицу,
Коей луже не хватало.
Для кого предназначались
Два воротника расшитых
И платочки, что, печалясь,
Девушка спустила в воду?..
А теперь – ко мне, Камены,
Ибо Калиндрас могучий
Сам явился на арену,
Как дель Карпьо[28]28
  Бернардо дель Карпьо – легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.


[Закрыть]
знаменитый.
В перламутровой ливрее
Он блистал – ему сутана
Все же подошла б скорее,
Скрыв его кривые ноги.
Ни один в игре так ловко
От копья не уклонялся
И не ждал с такой сноровкой
Выхода быка, желая
С ним и вовсе не встречаться.
Рассказать тебе подробно
Обо всех, кто состязаться
Вышел в подвигах, в нарядах,
В громких кличках, то ж, поверь мне,
Что пытаться все обманы
Всех купцов учесть, иль перья
В крыльях славного Пегаса,
Или все мои попытки
Приласкать тебя. Скажу лишь,
Что хозяева убытки
За бахвальство и за роскошь
Челяди своей терпели,
Те ж себе и в ус не дули;
Что башмачники при деле
Оказались и портные…
Альгуасилам, всем на свете,
Не взыскать и сотой доли
Денег, пущенных на ветер
В дни торжеств… Но я кончаю,
Ручки милые целуя,
Ибо вижу дон Хуана.
 

Инес

 
Дон Хуан? Тогда уйду я.
Выдержать влюбленных пени
Даже камень вряд ли сможет.
 

(Уходит.)

Томе

 
Да, разумного в них мало…
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Томе, дон Хуан в дорожном платье.

Дон Хуан

 
Ну, Томе!
 

Томе

 
Сеньор?
 

Дон Хуан

 
Так что же,
Золото мое ты видел?
 

Томе

 
Да уж видел…
 

Дон Хуан

 
Что сказала?
 

Томе

 
Доброго довольно мало.
Как бы я вас не обидел!
 

Дон Хуан

 
Говори!
 

Томе

 
Не дав мне ножку
Ей поцеловать, под платье
Спрятала ее: «Некстати
Прибыл», – фыркнула, как кошка.
«Вы ошиблись, – отвечаю,—
Я приехал кстати, ибо
Дон Хуан со мною прибыл!»
А она: «Таких не знаю».
Я ей объясняю, кто вы,
Что не следует сердиться…
«Передай ему, что птицы,
Мол, не прилетают снова
В гнезда брошенные…»
 

Дон Хуан

 
Мило!
 

Томе

 
Так вам передать велела.
Мило ль, нет ли – ваше дело…
Дальше слушайте, что было:
Тот сеньор, дон Фелис, там уж
Пил и завтракал с папашей;
Значит, плохо дело ваше,—
Донья Бланка выйдет замуж
Не за вас. Еще до ночи
Не пришлось бы вам признаться,
Что в любви нельзя вверяться
Женщине капризной очень.
 

Дон Хуан

 
Ей хотелось, несомненно,
Подразнить меня – в отместку
За несчастную поездку.
Ни угрозы, ни измены
В том не вижу я.
 

Томе

 
Сторицей
Ревность мстит. Она способна
Действовать упорно, злобно.
 

Дон Хуан

 
Нет, мне нечего страшиться.
 

Томе

 
Бланка – женщина!
 

Дон Хуан

 
Заладил!
Говоришь – до ночи? Что же
За полдня случиться может?
 

Томе

 
За полдня Нерон утратил
Всю империю.[29]29
  За полдня Нерон утратил… (далее говорится о Могучем Александре, Ксерксе, Трое). – Нерон – римский император с 54 до 68 года н. э. Могучий Александр – имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский. Ксеркс – персидский царь. Троя – древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Илиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.
  Смысл реплики Томе в том, что за короткий срок можно коренным образом изменить свою судьбу.


[Закрыть]
Могучий
Александр – целый мир
Превратил в ничто, в эфир
Флот свой Ксеркс, и стала кучей
Пепла Троя…
 

Дон Хуан

 
Эту древность
Расскажи своей куме.
Знаю я одно, Томе,
Что на ревность можно ревность
Натравить, тогда, без спору,
Также до ночной поры
Бланка выйдет из игры,
Заподозрив Теодору
(Та в меня ведь влюблена),
И падет моя плутовка
Жертвой собственной уловки.
 

Томе

 
Теодора? Вот она!
Словно чует – тут как тут!
 

Дон Хуан

 
Этой встрече рад я, право…
 

Томе

 
Ревность – острая приправа
Для любовных пресных блюд.
 

Дон Хуан

 
Да, любовь не даст уснуть.
Только погасил светильник —
Ревность завела будильник
И толкает снова в грудь…
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Теодора, закутанная в плащ, двое сопровождающих ее слуг и Селья.

Селья

 
Слышно, прибыл дон Хуан.
 

Теодора

 
Как? Живет он в этом доме?
 

Дон Хуан

 
Дом, как дом, но дома кроме
Вот я сам – из дальних стран!
 

Теодора

 
В добром здравье видя вас,
Рада вам раскрыть объятья.
 

Дон Хуан

 
Друг мой! Должен вам сказать я,
Что вдали от этих глаз
Чуть не захворал от скуки.
 

Теодора

 
Это новость! По глазам
Вы моим скучали там?
Я обязана разлуке
Этим чудом, так как ране
Взгляд мой после многих встреч
Не сумел к себе привлечь
Капли вашего вниманья.
 

Дон Хуан

 
Да… Разлука, отдаленье
Помогли мне в краткий срок
Стать рабом у ваших ног,
В вас узреть венец творенья.
Гибель в вас моя иль счастье —
Сами вы должны решить.
Что для вас мне совершить?
Весь я ныне в вашей власти.
 

Теодора

 
Честным быть, не лицемерить,
Вот о чем просила б вас.
Так внезапно, сей же час
Как могу я вам поверить?
 

Дон Хуан

 
Вам, чтоб верить, время нужно,
Мне – чтоб вас завоевать.
 

Теодора

 
Если долго надо ждать,
Чтоб узнать, насколько дружны
Души наши, что в залог
Чувства вашего дадите?
 

Дон Хуан

 
Все что только захотите!
Вам расписку дать бы мог
В том, что вам принадлежу я,
В том, что вами взят я в плен,
Но хочу от вас взамен
Тоже получить такую.
 

Теодора

 
Я бы счастлива была:
Вы придумали так мило…
 

Дон Хуан

 
Эй, Томе! Перо, чернила —
Чтоб сеньора поняла,
Как влечет меня к ней чувство!
Поживей!
 

Томе

 
Иду, спешу!
 

(Уходит.)

Теодора

(в сторону)

 
Я от счастья чуть дышу!
 

Дон Хуан

(в сторону)

 
Ложь – великое искусство!
 

Селья

 
Донья Бланка к вам идет…
 

Дон Хуан

 
Ревность действует – и скоро!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, донья Бланка и Инес.

Бланка

 
Вероломный!.. С Теодорой!..
 

Инес

 
Ах, какой коварный ход!
 

Бланка

 
Дон Хуан, сеньор! Когда же
Вы изволили прибыть?
 

Дон Хуан

 
Я? С зарей. Чтоб ясным быть —
Вот моя заря, она же
Теодора.
 

Бланка

 
Вы с пути
В добром здравье, ваша милость?
 

Дон Хуан

 
Да, как видит ваша милость.
 

Инес

(в сторону)

 
Злоязычней не найти
Ревности, а как учтива!
«Ваша милость» тут и там…
Ложь сопутствует речам
Чересчур медоточивым.
 

Дон Хуан

 
Вашу милость да хранят
Небеса!
 

Бланка

 
И ваша милость
Дай господь, чтоб сохранилась!
 

Дон Хуан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес.

Инес

(в сторону)

 
Коль о милости твердят,
Жертвы близко!
 

Теодора

(Бланке)

 
Отчего ты
С ним была так холодна?
 

Бланка

 
Ах, да с ним тоска одна:
То признанья, то остроты…
 

Теодора

 
Рада я, что ничего
Между вами…
 

Бланка

 
Да, не спелись
С дон Хуаном. Мил мне Фелис
И… невеста я его!
 

Теодора

 
Что ты?
 

Бланка

 
Правда!
 

Теодора

 
Значит, нам уж
Нечего скрывать: итак,
С Фелисом вас свяжет брак,
Я за Хуана выйду замуж.
Он мне сделал предложенье…
 

Бланка

 
Шутишь ты!
 

Теодора

 
Ничуть, поверь!
 

Бланка

 
Остается нам теперь
Обменяться поздравленьем…
 

(В сторону.)

 
Мне понятно, почему,
Расхотев на мне жениться,
Он спешил в Кастилье скрыться…
 

Теодора

(в сторону)

 
Нет пределов моему
Счастью…
 

Бланка

(в сторону)

 
Что ж, смириться надо…
 

(Теодоре.)

 
Съездить не мешало нам бы
Вечерком в Каса дель Кампо.[30]30
  Каса дель Кампо – во времена Лопе один из загородных парков Мадрида.


[Закрыть]

 

Теодора

 
Я предпочитаю Прадо.[31]31
  Я предпочитаю Прадо. – Прадо де Реколетос – часть старого Прадо в Мадриде. Представлял собой широкий бульвар с прилегающими к нему садами. Одно из излюбленных мест для прогулок и встреч мадридцев времени Лопе.


[Закрыть]

 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Томе.

Томе

(в сторону)

 
От подобных поручений
Страх по коже пробирает,
Ибо что от них бывает
В жизни, кроме огорчений?
 

(Теодоре.)

 
Вот бумага: без помарок
Подпишите…
 

Теодора

 
Подпись ставлю.
Радость и тебе доставлю —
Кошелек прими в подарок.
 

Томе

 
Он с душою?
 

Теодора

 
Без сомненья,
С золотою!
 

Томе

 
До чего ж вы
Щедры! Туфелек подошвы
Вам целую в знак почтенья.
Я не жадный. В самом деле,
Мне бывает просто скушно,
Если вещь – и вдруг бездушна!
Каб еще одним владели
Кошельком, тогда, быть может,
Я, не побоявшись риску,
Подарил бы вам расписку
Дон Хуана.
 

Теодора

 
Отчего же
Медлишь? Нá кольцо в награду!
 

Томе

 
Вот – владейте! До свиданья.
 

(Уходит.)

Теодора

 
Ах, сбылись мои мечтанья!
 

Бланка

(в сторону)

 
С ревностью шутить не надо…
Для меня ж моя проделка
Обернулась очень скверно.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо, Педро.

Херардо

 
Проигравшись – рад безмерно!
 

Дон Фелис

 
В крупной ли игре иль мелкой,
Мне не следовало, право,
Разорять вас…
 

Херардо

 
Не волнуйся!
Выигрышем обернулся
Проигрыш мой.
 

Дон Фелис

 
Мне по нраву,
Что выигрывал я дважды:
В картах повезло сначала,
А потом мне «да» сказала
Бланка, чьей руки я жажду.
 

Херардо

 
Милый друг! На всей планете
Ты достойнейший мужчина!
Мне уехавшего сына
Заменяешь…
 

Дон Фелис

 
Чувства эти
Льстят мне.
 

Теодора

 
Бланка! Вот отец твой
И жених…
 

Бланка

 
Да, дорогая.
 

Дон Фелис

 
Что ж взглянуть, как я играю,
Не зашли?
 

Бланка

 
Не знала средства,
Чтоб избегнуть искушенья
Выбрать сторону, которой,
Не вступая с сердцем в споры,
Отдала бы предпочтенье,
Пожелала бы удачи.
 

Херардо

 
Кто б другой, прошу отметить,
Так умно сумел ответить?
 

Дон Фелис

 
Да, она любому сдачи
Даст; умом ее прелестным
Собственный мой ум пристыжен,
Хоть я им и не обижен.
Бланка! Было бы мне лестно,
Если бы иною стала
Ваша лента, цвет надежды,
Что меня питала прежде,
Изменив на колер алый
Чаяний, достигших цели.
Непригоден цвет зеленый
Для мечты осуществленной!
 

Бланка

(в сторону)

 
Что скажу? Запечатлели
Мне уста любовь и муки.
Месть нелепая! Нежданно
У меня ты дон Хуана
Отняла…
 

Херардо

 
Пора бы руки
Вам соединить, как надо,
Ибо вижу: твой жених
Не по-праздничному тих…
Где ж свидетели обряда?
 

Бланка

(в сторону)

 
Ах, конец приходит мой!..
 

Херардо

 
Педро, эй! Найди-ка, малый,
Двух свидетелей!
 

Педро

 
Пожалуй,
Дон Хуана со слугой?
Оба прибыли недавно.
 

Херардо

 
Ладно!
 

Педро уходит, но вскоре возвращается вместе с доном Хуаном и Томе.

 
Дон Хуан наш друг —
Будет и твоим. Досуг
Сможешь проводить с ним славно.
Он – наш гость.
 

Дон Фелис

 
О нем слыхал.
 

Бланка

(в сторону)

 
Досадить тебе желая,
Дон Хуан, увы, должна я
Выйти замуж: ты ведь дал
Слово донье Теодоре…
Вот сейчас своей судьбе
«Да» скажу я при тебе.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, дон Хуан, Томе и Педро.

Педро

 
Вот свидетели!
 

Дон Хуан

(про себя)

 
О горе!
Бланка замуж собралась…
 

Томе

(про себя)

 
Хорошо, что мы явились…
 

Херардо

 
Дон Хуан!
 

Дон Хуан

 
Да, ваша милость?
 

Херардо

 
Рад приветствовать я вас.
 

Дон Хуан

 
Тронут вашим добрым словом,
Но боюсь докучным быть:
Не успев от вас отбыть,
Я опять под вашим кровом.
 

Херардо

 
То, что в торжестве таком
Примете, мой друг, участье,
Для меня вершина счастья.
 

Дон Хуан

 
Для меня же счастье в том,
Что своим расположеньем
Одарили вы меня…
 

Херардо

 
Я боюсь, не хватит дня
Нам двоим на изъявленья
Дружбы. Перейдем к делам.
Фелис и сия девица
Пожелали обручиться.
Засвидетельствовать вам
Нужно данное событье.
 

Дон Хуан

(Бланке)

 
Это сделаю, когда
Вашу волю словом «да»
Вы, сеньора, подтвердите.
Тотчас же своей рукою
Подписать смогу контракт.
 

Бланка

 
Говорю я «да».
 

Дон Хуан

 
Итак,
То, что было лишь мечтою,
Можете осуществить
В браке.
 

Бланка

 
Жажду разрешенья
Удалиться…
 

Дон Фелис

 
В восхищенье
Я!
 

Херардо

 
А что и говорить,
Фелис, о моей отраде!
 

Теодора

(уходя)

 
Мне Томе расписку дал
Вашу…
 

Дон Хуан

 
Сам бы вам сказал
«Да» с восторгом!
 

Теодора, двое ее слуг, Селья, Бланка, Инес, дон Фелис, Херардо и Педро уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю