355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 23)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Осмелюсь доложить сеньоре,
Что герцогиня прибыла.
 

Теодора

 
Кто?
 

Фабьо

 
Та мужичка из села…
Я гнев читаю в вашем взоре.
 

Теодора

 
И что за женщина она?
 

Фабьо

 
Да видно, что росла в пустыне.
 

Дьего

 
О, не тревожьтесь! Герцогиней,
Лишь потому, что ей страна
Завещана по злобной страсти,
Она не будет никогда.
 

Фабьо

 
Впредь до решения суда
Вы пребываете у власти.
Но, чтоб не волновать народ
И чтоб не раздражать Камило,
Сеньора, вам бы нужно было
Ей внешне оказать почет,
А то пойдут дурные речи.
 

ГОСТИНАЯ В ТОМ ЖЕ ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Диана, одетая как дама, Камило, Лисено, свита.

Камило

(Диане)

 
Так вашей светлости приятно
В столице?
 

Диана

 
Очень тут занятно.
Но что за гром был вместо встречи?
 

Камило

 
То был салют, которым вас
Встречали пушки.
 

Диана

 
От огня
И грохотанья у меня
Как жар посыпался из глаз.
У нас, как только в деревушке
Дьячок звонит в колокола,
Посмотришь – туча уплыла,
И снова квакают лягушки.
 

Камило

(в сторону)

 
Недурно!
 

Лисено

(в сторону)

 
Что ни час, то хуже!
Она совсем слаба умом.
 

Диана

 
А это что за пышный дом,
Весь беломраморный снаружи,
Где мы сейчас гуляем с вами?
 

Камило

 
То вашей светлости дворец.
 

Диана

 
Он мог бы из конца в конец
Вместить мое село, с ослами,
И овцами, и всем добром.
 

Камило

 
О, мы сейчас увидим залы,
Где живопись и бархат алый,
Парча и шелк везде кругом!
 

Диана

 
А это что за вещь у вас?
 

Камило

 
Часы.
 

Диана

 
На что? Так, для показа?
 

Камило

 
Они сейчас пробьют два раза.
 

Диана

 
Раз – мне, и Теодоре – раз?
 

Камило

 
Что за ответ!
 

Лисено

 
Ответ хорош.
 

Диана

 
А это кто такой, всех выше,
Там, за окном, торчит на крыше?
 

Камило

 
То ангел наш хранитель.
 

Диана

 
Что ж,
Пусть он пошлет нам благодать!
Но кто же так его наружу
На пекло выставил и стужу,
Раз он нас должен охранять?
 

Камило

(к Лисено, тихо)

 
Понять нельзя.
 

Лисено

 
Да, непонятно.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Сиятельная Теодора
Идет с приветом к вам, сеньора.
 

Камило

(в сторону)

 
Мне встреча с нею неприятна.
 

Лисено

(к Камило, тихо)

 
Она утешится, как местью,
Минуту с ней поговорив.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора и Дьего.

Теодора

 
Дом вашей светлости счастлив
Ему оказанною честью.
 

Диана

 
Сеньора! Я уж говорила,
Что если б села на осла,
Я бы к полудню здесь была,
И всем бы так удобней было.
А эти, – тоже хороши! —
С ужасным треском, в туче пыли,
Меня проселками тащили,
В дом на колесах заперши.
Позвольте рученьку, сеньора,
Чтоб мне ее поцеловать.
 

Теодора

(к Камило)

 
Как это надо понимать?
 

Камило

 
Крестьянский способ разговора.
Не удивляйтесь. Мудрено
Лоск приобресть в лесу.
 

Теодора

 
Увы!
 

(К Дьего.)

 
Что, Дьего, скажете мне вы?
 

Дьего

 
Что дух и плоть у ней – одно.
Соперник этот – не из тех,
Кто возбуждает опасенья.
Такая немощь разуменья
Сулит ей полный неуспех:
Ее не изберут до гроба.
Ведь существует же закон,
Что занимать не вправе трон
Умалишенная особа.
 

Теодора

(в сторону)

 
Я возвращаюсь вновь к надежде.
 

Диана

 
Вы просто радуете глаз!
А не дадут мне, как у вас,
Такие блесточки к одежде?
 

Теодора

 
Вам дамы ваши все дадут —
И драгоценности и платья.
 

Диана

 
Надуют!
 

Теодора

(в сторону)

 
До невероятья
Убогий ум!
 

(Громко.)

 
Все в доме ждут,
Чтоб госпожа его вступила
В свои владенья. Вы всему
Хозяйка здесь.
 

(К Дьего, тихо.)

 
Ее в корчму
Я бы охотней поместила.
 

Дьего

 
О, для нее и хлев хорош!
 

Камило

(тихо)

 
Как быть?
 

Дьего

(тихо)

 
Ответить не сумею.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Лаура и Фениса.

Фабьо

 
Фениса здесь и Лаура с нею.
 

Теодора

 
Ты, Лаура, волосы завьешь
Ее высочеству, как нужно,
А ты, Фениса, – ты умеешь,—
Ее алмазами усеешь
От головы до ног.
 

Лаура

 
Мы дружно
С Фенисой примемся за дело,
Чтоб нарядить и разубрать
Ее высочество.
 

Диана

 
Погнать
Гусей на луг берусь вам смело,
А гребень для меня – беда.
 

Теодора

(к Камило, тихо)

 
Камило! Смею вас поздравить
С находкой!
 

Камило

 
Не хочу лукавить:
Я умираю от стыда.
 

Теодора

(Диане)

 
Примите помощь ваших дам.
 

(К Дьего, тихо.)

 
Идемте, Дьего. Все прекрасно.
Как я довольна, это ясно
Должно быть по моим глазам.
 

Теодора и Дьего уходят.

Камило

 
Пусть ваша светлость не забудет,
Что, совершив столь трудный путь,
Необходимо отдохнуть.
Потом она сама рассудит,
Как приступить к делам правленья.
 

Диана

 
Когда же я домой назад?
 

Камило

 
Посмотрим, как решит сенат.
Нам надо ждать его решенья.
 

Камило, Лисено и свита уходят.

Диана

(к Фабьо)

 
Эй, кавальеро!
 

Фабьо

 
Вы меня?
 

Диана

 
Вы мне еще нужны, останьтесь.
А вас прошу, сеньоры дамы,
Мою мне приготовить спальню.
Я начала повелевать.
 

Лаура

 
Дворцовый воздух, повлиявший
На вашу светлость, вас подарит
И не такими чудесами.
 

Лаура и Фениса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Диана, Фабьо.

Диана

 
Кто ты, который, как комета,
Мгновенным пропылав пожаром,
Пронесся светлой полосой
От восхожденья до заката;
Ты, живопись в раскрытых книгах
Моей истории, наглядно
Представивший, как на картинах,
Событья жизни миновавшей?
Кто ты, который разбудил
К высоким помыслам о славе
Мои дремавшие мечты
Среди лесов и скал печальных?
Кто научил тебя открыть мне
Все то, о чем ты рассказал мне
И что мне помогло избрать
Пред Теодорой путь лукавства?
Ведь если б не было тебя,
То прирожденный разум ясный,
Мне данный небом, обострил бы
В моих врагах и злость и зависть.
Я так бы с ними говорила,
Что жизнь моя и достоянье
Цветком бы стали однодневным
В руках жестокой неприязни.
Имей в виду, что этой дурью
Я лишь на время прикрываюсь,
Чтоб обеспечить власть и жизнь;
Потом язык мой станет ясен,
Так ясен, что дивиться будут,
Как мог на поле одичалом
Произрасти столь редкий ум.
Но самый изощренный разум
Сам по себе еще бессилен.
И ты, пришедший легким шагом
Меня от гибели спасти,
Святыми послан небесами,
Моим подручным должен стать
В моем борении опасном.
С тобой объединяюсь я,
Других сторонников не зная
И чувствуя, что мне помочь
Ты несомненно не откажешь.
Я спрашивать не стану, кто ты;
Ты мне уже поведал, Фабьо,
Как протекала жизнь твоя.
Но только я не сомневаюсь,
Что если в благородном сердце
Нашлось такое состраданье,
То есть и светоч путеводный
У корабля моих исканий.
 

Фабьо

 
Сеньора! Яростное море,
В которое, плывя за счастьем,
Вступил ваш беззащитный челн,
Клокоча пеной и вздымаясь
Под ветром мощных честолюбий,
Небес касается волнами.
Поэтому вам нужен кормчий
(Я говорить стараюсь ясно)
Испытаннее и бесстрашней,
Который приведет вас в гавань.
Поверьте мне – и вы спасетесь;
А не поверите, то сами,
Пусть даже притворясь простушкой,
Вы не сразите их коварства.
 

Диана

 
Когда я своего ума
Перед тобою не скрываю,
Уже я связываюсь этим.
Теперь пора подумать, Фабьо,
Какое нам принять решенье.
 

Фабьо

 
Сеньора! Хоть неоднократно
На тронах женщины царили,
Но с непомерными трудами,
Среди трагических событий
И дел жестоких и кровавых,
Оставивших дурной пример.
Когда мы с вами не достанем
Неустрашимого мужчину,
Чтоб он вам втайне был охраной,
Не стать вам ни Семирамидой,
Ни Клеопатрой.[109]109
  Не стать вам ни Семирамидой, Ни Клеопатрой. – Семирамида – легендарная царица Ассирии, основательница Вавилона, мудрая и могущественная повелительница Передней Азии и части Африки, царствование которой относят к XIII веку до н. э. Клеопатра – Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. Имя ее тесно связано с историей завоевания Египта Римом. После неудавшейся попытки вместе с правителем азиатских владений Рима, триумвиром Марком Антонием, основать независимую восточную империю лишила себя жизни в 30 году до н. э., по преданию – от укуса змеи.


[Закрыть]

 

Диана

 
Опасаюсь,
Что здесь Камило непригоден.
 

Фабьо

 
Камило? На таком коняге
До цели я не доскачу.
 

Диана

 
В чем эта цель?
 

Фабьо

 
Вас выдать замуж
За рыцаря, который мощью
Превосходил бы Александра.[110]110
  …Рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. – Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь Древней Македонии (356–323 до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта, Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия.


[Закрыть]

 

Диана

 
Тогда давай уговоримся:
Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо,
И тайно приведешь ко мне.
И если я прельщусь осанкой,
Как ты – неустрашимым духом,
То мы втроем начнем сражаться,
Чтоб одолеть моих врагов.
Но ты заметь себе заране,
Что этот муж мой должен быть
Безукоризненный избранник;
А потому мы судим строго,
И каждый порознь выбирает:
Ты – мужество, а я – лицо.
 

Фабьо

 
Ваш ум и замысел похвальны.
Вы непохожи на девиц,
Которые, узнав от брата
Или отца, что есть жених,
Уже немедленно согласны,
Как будто на короткий день,
А не навек берут супруга,
Причем не разбирают даже,
Какой он – синий или красный;
А потому и должность мужа,
Груз то несносный, то приятный,
Несет нередко заместитель.
 

Диана

 
Иди. За мной следят, я знаю.
Господь направь твои шаги!
 

Фабьо

 
Увидите, как я достану
Вам рыцаря…
 

Диана

 
Кто он, скажи!
 

Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.

Фабьо

 
Не знаю сам. Но начинаю
Сегодня же его искать.
 

Диана

 
Пусть будет храбр.
 

Фабьо

 
Храбрей Роланда.[111]111
  Храбрей Роланда. – См. прим. 67.


[Закрыть]

 

Диана

 
Велик.
 

Фабьо

 
То будет венценосец.
 

Диана

 
Щедр.
 

Фабьо

 
Тароватей Александра.[112]112
  Тароватей Александра. – Имеется в виду Александр Македонский.


[Закрыть]

 

Диана

 
Могуч.
 

Фабьо

 
Как Цезарь и Ахилл.[113]113
  Как Цезарь и Ахилл. – Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) – великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл, или Ахиллес. – См. прим. 33.


[Закрыть]

 

Диана

 
Умен, изящен…
 

Фабьо

 
И красавец.
 

Диана

 
И холост.
 

Фабьо

 
Это – первым делом.
 

Диана

 
Я буду ждать.
 

Фабьо

 
А я отправлюсь
Искать вам этого супруга
И разыщу, не сомневайтесь!
 

Уходят.

ПОЛЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алехандро, Альбано, слуги.

Алехандро

 
Люблю охоту!
 

Альбано

 
Любите немало,
Раз до границ Урбино вас она
От самых стен Флоренции домчала.
 

Алехандро

 
Как сладостно душа упоена!
Вот из пещеры бьет струя кристалла,
И как она прозрачна и ясна
Средь ирисов и ландышей поляны!
Я бы подумал – то купель Дианы.
Поля! Вы смертным – лучший дар небес,
Первейшее из их благодеяний.
Питая нас, красой своих чудес
Вы облегчили груз людских страданий.
Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
Среди нерукотворных этих зданий,
Которые потоп образовал
Прекрасней, чем Витрувий рисовал?[114]114
  Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Витрувий – Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата «Об архитектуре».


[Закрыть]

Вот гордое чело скалы подъято
И словно небу смелый вызов шлет;
А там другая, вглубь земли зажата,
Вонзает в недра твердый свой оплот.
Нет арки в мире, более богато
Венчанной средь дорических красот
Трофеями, чем этот камень дикий
В гирляндах тамариска и мастики.
В пустыне этой небо – словно луг,
Одетый пышно белыми цветами,
И в блеске солнца вся земля вокруг —
Как будто луг, усеянный звездами.
Как сладостен ручья певучий звук,
Который служит соловью струнами,
И тот, вздыхая в глубине лесной,
Поет напев, начертанный волной!
 

Альбано

 
Мне кажется, что ваша светлость рада
Была бы жить в пустыне.
 

Алехандро

 
Иногда
Флоренцию вот так покинуть надо,
И тем милей она потом.
 

Альбано

 
О да!
 

Алехандро

 
Природой и роскошеством наряда
Флоренция поспорит без труда
С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
Полезно допускать и перемену.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

(про себя)

 
Придется, видно, в сторону свернуть.
Дорога на Флоренцию – другая.
 

Альбано

 
К нам из Урбино кто-то держит путь.
 

Фабьо

 
С холма идет народ.
 

Альбано

 
Душа святая!
Куда бредешь?
 

Фабьо

 
Бреду куда-нибудь,
По лабиринту этому шагая.
 

Алехандро

 
Не твой ли голос, Фабьо?
 

Фабьо

 
Мой сеньор!
 

Алехандро

 
К твоей любви я руки вновь простер.
 

Фабьо

 
Утратив путь, я встретил господина!
 

Алехандро

 
Уехав из Флоренции, меня
Ты сразу позабыл.
 

Фабьо

 
Моя судьбина
Меня связала, муча и тесня.
Мне угрожала верная кончина,
Но вы меня спасли, обороня
От вашего разгневанного брата;
Когда б не вы, меня ждала расплата.
Меня урбинский герцог приютил,
Который ныне опочил со славой.
Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
Всегда боязнью одержим неправый:
Ведь если враг во всеоружьи сил,
Он за обиду местью мстит кровавой.
 

Алехандро

 
Тебя винить мне трудно. До конца
Хранит обиду память мудреца.
Но ты куда идешь?
 

Фабьо

 
Искать супруга
Для некоей сеньоры. Правда, тут,
В горах, среди запущенного луга,
Найти его – немалый был бы труд.
 

Алехандро

 
Она знатна?
 

Фабьо

 
Из царственного круга.
Знатнее нет.
 

Алехандро

 
А как ее зовут?
 

Фабьо

 
О, это тайна!
 

Алехандро

 
Тайна?
 

Фабьо

 
Да.
 

Алехандро

 
Тем хуже.
Такой непросто хлопотать о муже.
 

Фабьо

 
Ее бы мог назвать своей женой
Брат герцога Флоренции.
 

Алехандро

 
Прекрасно!
Бери меня.
 

Фабьо

 
Вы шутите со мной,
Но, я скажу, вы шутите напрасно.
Сойдем к дороге по тропе лесной.
Мне есть что вам сказать.
 

Алехандро

 
На все согласна
Моя душа.
 

Фабьо

 
Я вам открыть хотел…
 

Алехандро

 
Что именно?
 

Фабьо

 
Как счастлив ваш удел.
 

Уходят.

ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Дьего.

Теодора

 
Успех поистине таков,
Что я подобного не ждала.
 

Дьего

 
Настолько счастливо начало,
Что я торжествовать готов.
 

Теодора

 
Камило не находит слов
От непритворного смущенья.
Но он заявит, без сомненья,
Что, мужем став такой жены,
Он будет сам главой страны
И поведет дела правленья.
Я опасаюсь, что она
Любого мужа взять согласна.
 

Дьего

 
Мне это совершенно ясно:
Она убога и темна.
Опасность эта так грозна,
Что было бы неосторожно
Смотреть на дело бестревожно.
 

Теодора

 
От столь тупого существа,
В котором мысль едва жива,
Ждать всяких глупостей возможно.
Когда и умниц видел свет,
Мужей берущих как попало,
На дурочку надежды мало.
 

Дьего

 
Надежды мало, спора нет.
И я хочу вам дать совет.
 

Теодора

 
Какой?
 

Дьего

 
Порассказать Диане,
Как злы мужчины, как в обмане
Они хитры, чтобы любой,
Камило или кто другой,
Ей ненавистен стал заране.
Внушите ей – ведь, как-никак,
Хотя Диана и тупица,
В ней есть же разума крупица,—
Что худшее из бедствий – брак.
 

Теодора

 
Быть может, это все и так.
Но если (это может статься)
Ей все-таки начнет казаться
По склонности ее души,
Что вы, мужчины, хороши,
То что за польза мне стараться?
 

Дьего

 
Но и в попытке нет вреда.
 

Теодора

 
Я попытаюсь. Но едва ли
Удастся то, чего вы ждали.
Любовь причудлива всегда.
 

Дьего

 
Вы смотрите так мрачно?
 

Теодора

 
Да.
Любовь – огонь, тоска по счастью,
Ее неодолимой власти
Любая тварь подчинена.
Зверь знает меньше, чем она,
А знает упоенья страсти.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.

Диана

 
Я хороша?
 

Теодора

 
Великолепна.
 

Диана

 
Как я причесана прелестно!
Мне Лаура космы завила,
Накручивая на железки.
Но оказалось, что Фениса
Их на огне горящем держит.
Тогда я бросилась бегом
И убежала в галерею.
Смотрите, что за побрякушки
Они на грудь мне понадели!
 

Дьего

 
Я вам клянусь, что ваша светлость
Мила, как божий ангел.
 

Диана

 
Верю.
А ну-ка, повтори еще,
Как говорят у нас в деревне.
 

Дьего

 
О, ваша светлость бесподобна!
 

Диана

 
Давайте-ка, пусть нас поженят.
 

Теодора

 
Не говорите так, сеньора.
Мужчины только губят женщин.
 

Диана

 
А почему?
 

Теодора

 
Они дурные.
 

Диана

 
Я не считала их за скверных.
Отец мой, герцог, был мужчина?
 

Теодора

 
Да, ваша светлость.
 

Диана

 
Так наверно,
Раз мать моя его любила,
Он был хороший, а не скверный.
И разве женщина рожает
Так, без мужчины?
 

Теодора

 
Нет, конечно.
 

Диана

 
А это значит, что мужчины,
И те на что-нибудь полезны.
 

Теодора

 
Но благородные девицы
Должны от них спасаться бегством.
 

Диана

 
А что им пользы убегать,
Раз эти их догнать сумеют?
 

Дьего

(Лауре, тихо)

 
Какая хитрая мужичка!
 

Лаура

 
Да, но глупа неимоверно.
 

Диана

 
Ола, Фениса!
 

Фениса

 
Я, сеньора.
 

Диана

 
Когда вы пышно разодеты,
Когда вы в зеркало глядитесь,
Когда вы завились железом,
Когда вы жалуете ручку,
Когда вы в юбке по колено,
Когда вы запряжетесь в туфли,
И только спереди бубенчик
Подвесить к ним недостает,
Так это – чтоб спасаться бегством
И укрываться от мужчин?
 

Лаура

 
Мы их отпугивать, конечно,
Не думаем; мы ищем мужа,
И, собственно, все дело в этом.
 

Диана

 
Когда вы в ночь на Сан Хуана[115]115
  В ночь на Сан Хуана… – ночь накануне церковного праздника Иоанна Крестителя 24 июня, отмечаемая народными гуляниями, играми, зажиганием костров и пр. – пережиток древнего языческого культа Солнца.


[Закрыть]

Подслушивать идете встречных,
Так здесь причина в Сан Хуане
Или в мужчинах?
 

Фениса

 
Несомненно,
В мужчинах, ваша светлость.
 

Диана

 
Или
Когда вы, словно как индейки,
Выходите в широких юбках,
Вертясь направо и налево,
Как щеголь, что себя бичует,
То все такие ухищренья —
Для женщин или для мужчин?
 

Лаура

 
Хоть вы и выросли в деревне,
Вы много знаете.
 

Диана

 
Я, Лаура,
К мужчинам чувствую влеченье.
 

Теодора

(к Дьего, тихо)

 
Камило ей в любви признался.
 

Дьего

 
И я подозреваю это.
 

Теодора

 
Вот он идет.
 

Дьего

 
Чтоб посмеяться.
Он с целой свитой кавальеро,
Укрывшихся плащами.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.

Алехандро

(к Фабьо, тихо)

 
Фабьо!
Боюсь, не стало бы известно,
Кто я. Хотя я прожил в Риме
Такое длительное время
Совместно с братом кардиналом,
Что здесь я никому не ведом.
 

Фабьо

 
А вы лицо плащом закройте,
Тем более, что вас, наверно,
Еще никто не опознал.
Тут все в глубоком убежденье,
Что у Дианы разум слаб,
И осторожны в высшей мере:
Приветствовать ее боятся,
Хоть выражают ей почтенье.
 

Алехандро

 
Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.
 

Фабьо

 
Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?
 

Алехандро

 
Она достойна
Любви и состраданья.
 

Фабьо

 
Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?
 

Алехандро

 
Постой, постой…
 

Фабьо

 
Да, ваша светлость.
 

Алехандро

 
Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.
 

Фабьо

 
Она красива, согласитесь.
 

Алехандро

 
Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…
 

Фабьо

 
Я знаю. Совершенно верно.
 

Алехандро

 
Прекрасный облик без души.
 

Фабьо

 
Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.
 

Алехандро

 
Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.
 

Фабьо

 
Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.
 

Камило

(к Лисено, тихо)

 
Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!
 

Лисено

 
Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
 

Диана

(в сторону)

 
Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.
 

(Громко.)

 
Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена:
Камило, Дьего и Лисено,
Фениса, Лаура, Теодора…
 

(К Фабьо.)

 
А вы кто будете, любезный?
Я, кажется, не знаю вас.
 

Фабьо

 
Имею честь быть, ваша светлость,
Из вашей свиты.
 

Диана

 
Ваше имя?
 

Фабьо

 
Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
Едва ли не слабейший звук.
 

Диана

 
Вы кто? Мужчина?
 

Фабьо

 
Ваша светлость!
Я – то, что вам благоугодно.
Монархи, наподобье неба,
Творят и женщин и мужчин.
 

Диана

 
Мужчина – он всегда изменник.
Так мне сказала Теодора.
 

Фабьо

 
Могу поклясться, что я верен.
 

Диана

(к Фабьо, тихо)

 
Что скажешь?
 

Фабьо

 
Я его привел.
 

Диана

 
Который? Покажи.
 

Фабьо

 
Вот этот:
Чтоб вы взглянули на него,
Он на короткие мгновенья
С лица откидывает плащ.
Вы разглядели?
 

Диана

 
Разглядела.
 

Фабьо

 
И ваше мненье?
 

Диана

 
Чтоб ответить,
Мне нужно с ним иметь беседу.
 

Фабьо

 
Он то же мне сказал про вас.
 

Диана

 
Я вижу, он не опрометчив.
 

Фабьо

 
Когда я шел его искать,
Мы заключили соглашенье,
Что я одобрить должен ум,
А вы должны одобрить внешность.
Так как она?
 

Диана

 
Да ничего.
А ты признайся откровенно,
Как он нашел мою наружность?
 

Фабьо

 
Да ничего.
 

Диана

 
Ты мстишь? Чудесно!
А как его зовут?
 

Фабьо

 
Не знаю.
 

Диана

 
И ты пришел ко мне, мошенник,
С каким-то безыменным мужем
И думаешь, что сделал дело?
 

Фабьо

 
Он назовется сам. А я
Обоим соблюдаю верность.
 

Диана

 
Пойду и ближе посмотрю.
 

Фабьо

 
Красавец он первостатейный.
 

Диана

 
Ах, Теодора…
 

Теодора

 
Ваша светлость?..
 

Диана

 
Меня, должна сознаться, бесят
Дворцовые порядки. Дома
………………….[116]116
  В оригинале недостает одного стиха.


[Закрыть]

Я всякий час могла поесть.
И я желаю, как в деревне,
Пойти перекусить на кухню.
 

Теодора

(в сторону)

 
Какая дикая нелепость!
 

(Диане.)

 
Нет, ваша светлость, воздержитесь.
 

Диана

 
Я воздержалась и помедлю,
Чтоб этих разглядеть мужчин.
Мне хочется узнать точнее,
Чтó в них так мило иль противно,
Чтобы от них спасаться бегством.
 

Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Алехандро, Фабьо.

Фабьо

 
Раз мы теперь одни, сеньор,
Узнать позвольте ваше мненье.
Вначале, и пока не поздно,
Исправить можно все на свете.
Вы здесь не связаны ничем:
Ведь ей осталось неизвестным,
Кто вы такой. Я не хотел
Дразнить ее воображенье,
Сказав ей: «Это – Алехандро
Де Медичи, воитель смелый,[117]117
  …Это – Алехандро Де Медичи, воитель смелый… – Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии, с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап XVI–XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории этого семейства.


[Закрыть]

Брат флорентийского владыки,
Ближайший родич королевы
Французской, знаменитый тем…»
 

Алехандро

 
Довольно, Фабьо. Я хотел бы
Пообсудить, каким путем
Завоевать мне это сердце,
А с ним и герцогство Урбино.
Ведь много царственных соседей
Ревниво бодрствует на страже.
 

Фабьо

 
Тот, кто привел вас в это место,
Долг благодарности платя,
Поверьте мне, отыщет средства,
Чтобы достичь высокой цели.
Вы, расточа любовь и нежность,
А я, неся тихонько службу…
 

Алехандро

 
Какую службу?
 

Фабьо

 
Как посредник,—
Мы с вами во дворце урбинском
Без промедленья и помехи
Воздвигнем Медицейский герб.
 

Алехандро

 
Тебе я дам…
 

Фабьо

 
Оставим это.
Служить великодушным людям
Приятней всяких награждений.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Диана, в шляпе и накидке, Алехандро, Фабьо, Лаура.

Диана

 
Зачем вы так спешите?
 

Алехандро

 
Клянется Фабьо, что уже светает.
 

Фабьо

 
Сеньор, пора, идите!
Свет быстро возрастает,
И темная могила солнца тает.
 

Лаура

(к Фабьо)

 
Нельзя ль изящней выразить все это?
 

Фабьо

 
Крадется луч коварного рассвета.
 

Диана

 
Нас, Алехандро, в третий раз денница
Приветствует лучами
В саду, где только верный Фабьо с нами
И Лаура, посвященная всецело
В таинственное дело.
 

Лаура

(к Фабьо)

 
Скажи, что огненная колесница
Увозит звезды.
 

Фабьо

 
Было б очень мило,
Когда бы Лаура их поторопила,
Сказав, что утро скоро.
Ведь спальник солнца, юная Аврора,
Отдергивает полог,
А ранний сумрак нежен и недолог.
 

Лаура

 
Как у тебя воображенье мелко!
 

Фабьо

 
То высший слог.
 

Лаура

 
Нет.
 

Фабьо

 
Что ж тогда?
 

Лаура

 
Подделка.
 

Алехандро

 
Моя Диана! Фабьо вы сказали,
Что вы лишь внешний облик мой узнали,
Не помыслы. Могу ль я быть счастливым?
Кажусь ли я вам до конца правдивым?
Достоин ли я вашим стать супругом
Или хотя бы другом?
Когда б меня такое счастье ждало,
Отдать вам жизнь и душу – слишком мало.
О, если вы меня как должно чтите,
То выбор свой на мне остановите,
Как на влюбленном или как на муже!
 

Диана

 
Я тоже смущена, и потому же.
Ведь вы меня увидели впервые
(А эти чувства – самые живые)
Такой простой по речи и по виду,
Что надо много, может быть, усилий,
Чтоб это впечатленье вы забыли,
И ваша память чувствует обиду.
 

Алехандро

 
Ужель, Диана, за три ночи эти,
Когда мы разлучались на рассвете,
Кляня судьбу, что наступило утро,
Не понял я, что разум ваш бесценный
Сияет в оболочке несравненной,
Как ясный жемчуг в ризах перламутра?
Ваш гений замкнут красотою вашей,
Как чистый нектар золотою чашей;
И я дивлюсь доныне,
Что столько знаний найдено в пустыне.
 

Диана

 
Вам отвечая, Медичи достойный,
Я вашу душу и ваш облик стройный
Уподобляю золотой оправе,
Где луч алмаза блещет в яркой славе.
 

Лаура

 
Беседу кончить надо.
Уже деревья сада
Отбрасывают тени,
И между зеленеющих растений
Ковры цветов, пестрея, отражают
Сияние денницы.
 

Фабьо

 
Проснувшиеся птицы
В зеленой чаще песнями встречают
Неверный пламень нового рассвета.
Глаза ревнивцев, повторяю это,
Опаснее любой другой напасти.
 

Алехандро

 
Ты плохо знаешь, друг, начало страсти:
Когда душа к другой душе стремится,
Она ослеплена и не страшится.
 

Диана

 
Нам все-таки опасно
Вот так встречаться. Ясно,
Что, где любовь, там ревность; зорче рыси
Небесные она пронзает выси
И темные подземные глубины.
 

Алехандро

 
Чтоб нас не потревожил ни единый
Из тех, кого глухая зависть гложет,
Находчивость, быть может,
Внушит нам то, что надо
Для усыпленья вражеского взгляда.
Что предпринять бы нам к своей защите?
 

Лаура

 
Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите!
 

Диана

 
Уже идут?
 

Фабьо

 
О сладкое забвенье!
 

Лаура

 
Когда мы любим, мы теряем зренье.
 

Диана

 
Я не видала, в упоенье взора,
Что день настал так скоро.
 

Алехандро

 
А я, не видя звезд на ризе ночи,
Решил, что их вобрали ваши очи.
Храни вас бог, сеньора!
 

Алехандро и Фабьо убегают. Появляются Теодора и Фениса и становятся поодаль от Дианы и Лауры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю