355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 15)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Хуста, потом дон Энрике, Рамиро, король, магистр и Мендо.

Теодора

(Хусте)

 
Я графа всегда принимаю,
Забыв все дела свои.
 

Входят дон Энрике и Рамиро.

Дон Энрике

 
Скажи, Теодора…
 

Теодора

 
Энрике!
Кастилии честь и краса…
 

Дон Энрике

 
Не вовремя я ворвался?
Пришел я с просьбой великой.
 

Теодора

 
Когда могу быть с тобою,
Что все остальное значит!
 

Закрыв лица плащами, входят король, магистр и Мендо.

 
А кто эти люди, что прячут
Лицо под плащом?
 

Дон Энрике

 
Эти двое
Тебя повидать захотели.
 

Теодора

 
Меня?
 

Дон Энрике

(тихо)

 
Это братья мои —
Король и магистр. Прими
Их так, чтоб потом не жалели
Щедрот королевские руки.
А я, чтоб тебе не мешать,
Уйду.
 

Теодора

 
Всё, что могут мне дать,
Не стоит новой разлуки.
 

Дон Энрике

 
Ты их задержи немного.
Тут ставкою жизнь моя.
 

Теодора

 
Все сделаю для тебя,
Но только вернись, ради бога!
 

Дон Энрике

 
Даю тебе слово. За мной,
Рамиро!
 

Дон Энрике и Рамиро незаметно уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Хуста, король, магистр, Мендо.

Король

(магистру, тихо)

 
В поклоне глубоком
Склонилась она. Ненароком
Узнала, кто я такой?
 

Теодора

(магистру)

 
Лицо, государь, откройте,
Как солнце, меня ослепите,
К ничтожеству снизойдите,
Сияньем меня удостойте!
 

Магистр

(показывая на короля)

 
Не я – король. Из-за туч
Вот солнце выходит могуче.
 

Теодора

 
Вы, значит, магистр, вы – лучший
Испанского солнца луч.
 

(Королю.)

 
Сеньор! Мне луч говорит,
Что солнце – вы.
 

Король

 
Теодора!
Вы – этого солнца Аврора.[90]90
  Вы этого солнца Аврора. – Аврора. – См. прим. 23.


[Закрыть]

 

Теодора

 
От света такого слепит
Глаза. Для счастья Кастильи
Пусть бог осчастливит вас!
 

Король

 
Что делали вы в этот час?
 

Теодора

 
Сказать с добрым утром Севилье
Хотела я вместе с зарей.
 

Король

 
Всю ночь этот праздник длится.
 

Теодора

 
Кто спать в эту ночь ложится —
Угрюмец или больной.
 

Король

 
Вы можете спеть и сыграть?
 

Теодора

 
Сеньор! С охотой великой!
Присядьте.
 

Король

 
А где же Энрике?
 

Теодора

 
С рассветом вернется опять.
Поблизости он. Для вас
Хотел он позвать людей,
Чтоб стало вам веселей.
 

Король

 
Нет, пусть вернется тотчас!
 

Теодора

 
Но где ж мы его найдем?
 

Король

(в сторону)

 
И вот я обманут, оставлен,
А он от меня избавлен.
 

(Громко.)

 
Довольно, магистр, идем!
 

(Магистру, тихо.)

 
Он в этом мальчишеском вздоре
Уже переходит границы.
 

Магистр

 
Но что тебе в этом мнится,
Что ты опечален?
 

Король

 
Горе.
 

Магистр

 
У этого горя есть имя?
 

Король

 
А ревность – не горе?
 

Магистр

 
Нимало,
Когда тебя небо взыскало
Так щедро дарами своими.
 

Король

 
Что ж, если не смею сердиться,
Тогда печаль – мой удел.
 

(В сторону.)

 
Но как же Энрике посмел
На дерзкий обман решиться?
 

Король, магистр и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Хуста.

Теодора

 
Ушли! Почему?
 

Хуста

 
К Энрике
Ревнует король и страдает.
 

Теодора

 
Энрике любовь слагает
К стопам иного владыки.
Просил, чтоб я их задержала…
 

Хуста

 
Король это слышал.
 

Теодора

 
И вот
Блага королевских щедрот
Обещанных я потеряла.
 

Хуста

 
Твердят же, что ревность – змея.
 

Теодора

 
Да, вдруг отняла, шаля,
Спокойствие у короля
И милость его у меня.
 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

 
В молитве губы просили
Ответа, к распятью припав:
В дни праздника сможет ли граф
Со мной обвенчаться или
Король нам будет препоной?
 

Донья Инес

 
Зачем препятствовать вам?
 

Донья Хуана

 
Жениться он хочет сам.
В Кастилии нет закона,
Мешающего королю
Жениться на дочке вассала.
 

Донья Инес

 
Кузина! Я бы молчала,
Но слишком тебя люблю.
Быть замужем за королем!
Отец твой происхожденьем
С ним равен, но не положеньем.
О счастии речь потом.
Безумие – упустить,
Презреть удачу такую,
И тут молчать не могу я.
 

Донья Хуана

 
Могла б ты мне все простить,
Услышав, как я люблю.
Что в сердце твоем – я не знаю,
Но ум в тебе уважаю
И знаю скромность твою.
Случалось тебе прочесть,
Как женщины могут любить?
 

Донья Инес

 
Но надо в любви ценить
Не глупость, а смелость и честь.
 

Донья Хуана

 
Любовь моя, значит, глупа?
Король и Энрике – братья!
 

Донья Инес

 
Из правил бывают изъятья,
Любовь порою слепа.
 

Донья Хуана

 
Отваги ему не хватает?
Ума? Да ты не в себе!
 

Донья Инес

 
Нет, глаз не хватает тебе,—
Любовь тебя ослепляет.
Я, в вашу игру не играя,
Все вижу и лучше сужу.
 

Донья Хуана

 
Так знай, что я им дорожу,
Как высшим блаженством рая.
И знай, что нашему раю
Завидовать небо могло бы!
 

Донья Инес

(в сторону)

 
О нем говорю со злобой,
Хотя от любви умираю.
 

Донья Хуана

 
Зачем мне совета просить?
Тебе он не нравится? Что ж!
Зато для меня он хорош.
 

Донья Инес

 
Кто может тебя убедить?
 

Донья Хуана

 
Святому престол я воздвигла,
Похитив – право, невинно —
Цветенье у апельсина,
У хвои – зеленые иглы.
Траву я везде разбросала;
Высокие эти кусты
Стоят, не боясь тесноты,
И в лес превратилась зала.
А лик святой Иоанна
Сияет в алмазном убранстве,
И запах в воздушном пространстве
Струится благоуханно.
Тот запах – нежный, невинный;
Севилье нашей не надо
Цветов валенсийского сада:
Чудесны, но резки жасмины.
Святому, верно, дороже
Сердца, чем все алтари.
Молюсь ему до зари,
Чтоб счастье мне выпало тоже.
Ты знаешь, невест украшают
Цветы апельсина извечно;
Быть может, и мне подвенечный
Убор они обещают.
Молилась, но никогда
Ответа не слышала я,
Возьмет ли в жены меня
Энрике.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Энрике и Рамиро.

Дон Энрике

 
Сеньора, да!
 

Донья Хуана

 
Чей голос дал мне ответ?
 

Дон Энрике

 
Я слушал, и я отвечаю.
 

Донья Хуана

 
Вы – эхо?
 

Дон Энрике

 
Когда вздыхаю.
 

Донья Хуана

 
Король заглушит его?
 

Дон Энрике

 
Нет.
 

Донья Хуана

 
А кто же?
 

Дон Энрике

 
Любовь к королю.
 

Донья Хуана

 
То эхо, то ревность вдруг?
Оно – это отклик на звук,
Она – на химеру свою.
 

Дон Энрике

 
Химеру? А правды здесь нет?
 

Донья Хуана

 
Оставь нас, Инес, прошу.
 

Донья Инес

(в сторону)

 
От ревности еле дышу:
На все наложен запрет.
Пусть издали, пусть ревнуя,
Но видеть хотя бы его!
Нет, мне не дано ничего!
И вот от него ухожу я.
Везде безнадежность на страже.
Как боль мою укротить?
Ведь мне не дано утолить
Любовь и ревностью даже.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.

Донья Хуана

 
Внезапная ревность твоя
Мне сердце печалит и гложет.
 

Дон Энрике

 
Кого угодно встревожит
Могущество короля.
Он выше всех; мы при виде
Его снизу вверх глядим.
Забуду ли рядом с ним
О ревности и обиде?
По крови ему я равен,
Но выбор ясен для всех:
Всегда выбирают тех,
Кто выше в силе и славе.
Я сам так люблю его,
Что если бы вас не любить
Я мог, то хотел бы убить
Свою любовь для него.
Но я вас без страха люблю
И смерть ради вас приму.
Пусть любит он вас, но ему
Любви я не уступлю.
Нет, это не в силах моих!
Я лучше возьму, любя,
Его любовь на себя
И буду любить за двоих.
Теперь вы должница моя,
И долг оплатить я молю:
Я вас за двоих люблю,
Любите вдвойне меня.
 

Донья Хуана

 
Энрике! Я с королем
Двух слов – и то не сказала
И руку поцеловала
Ему смиренно при том,
Когда он приехал в Севилью.
Откуда же ревность берется
В тебе? К тому ж он вернется
Всего через месяц в Кастилью.
Тебе я признаюсь свободно:
Любви он бесспорно достоин,
Как рыцарь, король и воин;
Почтительно и благородно
Себя он повел со мной:
Нет высшего знака вниманья,
Чем выразить даме желанье,
Чтоб вам она стала женой.
Его я не знала, когда
Тебя полюбила я;
Величье ценю, но моя
Любовь – одна, навсегда.
Нет, ты маловер, а не я.
Откуда сомненья твои?
Ведь в царстве моей любви
Нет места для короля.
 

Дон Энрике

 
Хуана, мое божество!
Лишь в день твоего рожденья
Придет мое избавленье,
И счастье, и торжество.
А ты в совершеннолетье
Такие дары получила,
Как будто любовь одарила
Тебя всем лучшим на свете.
Скорей бы это настало,
Хотя так желал бы я,
Чтоб время шло для тебя,
Но годы твои не считало!
Ты веришь мне и судьбе,
И вот предлагаю я:
Пусть время идет для меня,
Засчитываясь тебе.
И пусть охраняет мой сон
Твоя добродетель вновь.
Да, я не король, но любовь
Не хочет царств и корон,
А только свободной воли;
Над ней ты царишь.
 

Донья Хуана

 
Кто с тобой?
 

Дон Энрике

 
Союзник единственный мой,
Кто знает о нашей доле.
Приблизься и припади
К стопам графини, Рамиро.
 

Рамиро

 
К стопам богини – ведь в мире
Другой такой не найти.
К ничтожеству снизойдите
И пять лепестков жасмина —
Пять пальцев руки невинной —
К моим губам протяните.
Пусть званья мои малы —
Наградою вдохновленный,
Я с верою непреклонной
Слагать вам буду хвалы.
 

Донья Хуана

 
Твой рот рукой запечатать
Хотела б я больше; не штука —
Болтать, а молчать – наука,
Наука, как тайну прятать.
Чтоб веру мою оправдать
И тайну ничем не нарушить,
Ты должен смотреть и слушать,
Но рот на замке держать.
 

Рамиро

 
Об этом я знал и ранее,
Но ваше предупрежденье
Подчеркивает значенье
Причин такого молчания.
Вы правы: легко обучать
И поодиночке, и хором
Детей и птенцов разговорам —
Нигде не учат молчать.
Такой недосмотр воспитанья
Приводит к поступкам тяжелым:
Ведь есть красноречия школы,
Но нету школы молчанья.
Да будь я король, я бы ввел
На кафедрах преподаванье
Важнейшей науки молчанья!
 

Донья Хуана

 
Тогда ты поймешь, сколько зол
И страхов у нас впереди.
В опасности мы, доколь
Дворянства закон…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и донья Инес.

Донья Инес

 
Король!
 

Дон Энрике

 
Как быть?
 

Донья Хуана

 
За престол пройди
И спрячься в листве.
 

Дон Энрике

 
Ведь ясно,
Что ревность его привела.
 

Донья Хуана

 
Я повода к ней не дала.
А то, что он здесь, – опасно.
 

Дон Энрике и Рамиро прячутся.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, король, магистр и Мендо.

Король

 
Иванова ночь и желанье
Увидеть ее алтарь
Сердиться ей не позволят.
 

Донья Хуана

 
О боже! Вы, государь,
Почтили наш скромный дом!
От чести такой, поверьте,
Наш герб засияет ярче,
Хотя он жизнью и смертью
Всех предков моих прославлен,
А тот, кто сейчас на границе
Вам служит, умножит славу.
 

Король

 
Быть может, намек здесь таится
На то, что посмел я войти
В ваш дом, когда его нет?
Тогда я сейчас уйду.
Здесь мир, а он на войне.
Но честь генерал-капитана
Я всюду высоко ценю.
 

Донья Хуана

 
Вы, ваше величество, этим
Умножили радость мою.
Я рада, что этой ночью
Пришли вы под нашу крышу.
 

Магистр

(королю)

 
Печально было бы, если б
Ты радости этой не слышал.
 

(Донье Хуане.)

 
А кто же эта сеньора?
 

Донья Хуана

 
Сокровище нашей семьи,
Моя кузина Инес.
 

Донья Инес

(королю)

 
Склоняю колени мои.
 

Король

(магистру, тихо)

 
Красавица!
 

Магистр

(королю, тихо)

 
Если солнце —
Хуана, то рядом с ней
Немалая честь быть звездой.
Звезда да будет моей!
 

Король

 
Служи ей, если желаешь,
И будешь ходить к ней, встречая
Здесь ангела моего.
 

Магистр

 
Ну что ж, договор заключаю.
 

Донья Инес

(Хуане, тихо)

 
Король красив.
 

Донья Хуана

 
И любезен.
 

Донья Инес

 
Когда бы три брата были
Простыми людьми, и то,
Конечно, их все бы любили.
 

Донья Хуана

 
Мне графа хватит вполне,
И больше никто мне не нужен,
А ты выбирай из этих.
 

Донья Инес

 
Во мне огонь не разбужен,
И тайна меня не жжет,
И был бы мой выбор – ложь.
Любовь сама возникает,
Когда ее и не ждешь.
 

Король

 
Алтарь оракула, верно,
Лесное капище это,
Как в древности, по словам
Былых и новых поэтов.
Моленья вы вознесли?
И что вам затем ответил
Оракул – случайный прохожий?
 

Донья Хуана

 
Сеньор! Мы не глупые дети.
Таков старинный обычай,
Но мы-то в него не верим.
 

Король

 
Сказали бы мне про алтарь,—
Я мог бы по крайней мере
Свой дар на него возложить.
 

Донья Хуана

 
Не может столь бедный дом
Быть вашей молельней.
 

Король

 
А если
Хочу я стать в ней жрецом?
Но, видно, она для Энрике.
 

Донья Хуана

 
Не думаю, чтобы графу
Такая мысль улыбалась,
 

Король

 
Сеньора! Скажите мне правду:
Давно вы его не видали?
В ответ на ваше моленье
Подруга или служанка
Шепнула вам в утешенье,
Что вашим будет Энрике?
 

Донья Хуана

 
Его не видала я.
Мне странно, что ваше величество
Расспрашивает меня.
Я вас уверяю, что граф
Сейчас в нашей щедрой Севилье
Для более легких побед
Расправил нежные крылья.
На набережной он блистает.
 

В глубине сцены звон карманных часов с репетицией.

Король

 
Откуда звон в этой зале?
Да это чьи-то часы
Три четверти отсчитали!
Магистр, Мендо! Взгляните,
Что скрыто в искусственной нише!
 

Донья Хуана

 
Сеньор! Это я положила
Туда часы, чтоб услышать,
Когда двенадцать пробьет.
 

Магистр

 
Там люди!
 

Король

 
Не бойся.
 

Мендо

 
По виду
Там двое мужчин.
 

Король

 
Что ж ты ждешь?
Убей их, иль пусть они выйдут!
 

Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.

Дон Энрике

 
Мне шпагою не грози!
Тайком я пробрался сюда
И спрятался за кустами,
Чтоб дамам ответить, когда
Они обратятся к святому.
 

Король

 
Ответ твой был бы хорош,
Но бой часов говорит мне,
Что все это – чистая ложь.
 

Дон Энрике

 
Часы-то с меня и снимают
Твоих подозрений бремя.
Я просто хотел, чтоб ты знал,
Где я провожу это время.
Иначе ты мог бы подумать,
Узнав о шутке невинной,
Что прятался я от тебя,
А прятаться нет причины.
Хотел я не время узнать,
А на языке часов
Сказать тебе, что я здесь,
Чтоб знал ты об этом без слов.
 

Донья Хуана

 
Поверите вы хотя бы,
Что я об этом не знала?
 

Король

 
Я верю моей любви,—
Обиду она испытала.
Энрике! Покинь Севилью.
На празднике ты не будешь,
Ты мне отравляешь праздник.
 

Дон Энрике

 
Коль так обо мне ты судишь,
Я должен повиноваться.
 

Магистр

 
Но будь у него подозренье,
Сеньор, что тебя он рассердит…
 

Король

 
Довольно, магистр!
 

Магистр

 
Прощенья
Скорее проси, Энрике!
 

Дон Энрике

 
Я тотчас просил бы прощенья,
Но, право, ни сном, ни духом
Я не виноват в оскорбленье.
 

Магистр

 
Сеньор! Оставь нам Энрике!
Ну, ради меня!..
 

Король

 
Он славит
Невинность и верность свою,—
Пусть клятву даст, что оставит
Свои домогательства тоже.
 

Магистр

 
Энрике! Скажи, что оставишь!
 

Дон Энрике

 
Сеньор! Я предпочитаю
Изгнанье клятве лукавой.
Нельзя пересилить любовь.
Не будет меня, и не будет
Чего бояться тебе.
Мое присутствие будит
Твои подозренья, а я
Путь к этим дверям не забуду.
И если я здесь, то здесь
Останется мука твоя,
А если уйду, она
Уйдет, исчезнет, как я.
Ее заберу я, и больше
Не знать мне такой печали,
Чтоб, лежа у верного сердца,
Часы мои ложь отбивали.
Они ударили трижды,
Но могут без счета пробить,
Испортившись вдруг нарочно,
Чтоб жизнь мою сократит.
Не будет меня выдавать
Отныне язык их лживый;
Лишь стоит их завести,—
И всё выдают трусливо.
Надеялся я, что трижды
Пробить они не посмеют,
Они же решили, что тройка
На их циферблате важнее.
Меня удивляет одно:
Обидно тебе, сеньор,
Что к донье Инес я пришел,
А я полагал до сих пор,
Что выбрал ты донью Хуану.
 

Король

 
Меня ты уверить решил,
Что донью Хуану не любишь?
 

Дон Энрике

 
Когда б я ее любил,
Она б за меня заступилась;
Она молчит; так пойми,
Что отданы донье Инес
Все лучшие чувства мои.
Так было, так есть и так будет
Во имя и в честь любви!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.

Король

 
Рамиро…
 

Рамиро

 
Сеньор…
 

Король

 
Скажи
Энрике, что это изгнанье —
Не шутка и что неподдельны
Мой гнев и негодованье.
Он должен Севилью покинуть
Сегодня же до рассвета.
 

Рамиро

 
Вы знаете, государь,
Что он вас чтит беззаветно.
Я вас уверяю, что за день
Мы двадцать миль одолеем
И к вечеру в Кордове будем.
 

Король

 
Возьми этот перстень. Смелее!
 

Рамиро

 
Живи и здравствуй больше лет, о Педро,
Чем все, кого ничтожество так любит,
И чем в горах, где их топор не рубит,
Корона гордой пальмы, зелень кедра.
 
 
Твоя рука меня счастливит щедро
И тем Пегаса моего голубит,[91]91
  Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. – Пегас – в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения.


[Закрыть]

И если зависть песни не погубит,
Раскрою для тебя Парнаса недра.[92]92
  Раскрою для тебя Парнаса недра. – Парнас – горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии.


[Закрыть]

 
 
Похить у древности любовь Фортуны,[93]93
  Похить у древности любовь Фортуны. – См. прим. 70.


[Закрыть]

Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий,
А флот войдет в заморские лагуны,
 
 
И слава воспоет тебя, великий,
От Феца до брегов, где бьют буруны,
От Кастильехи и до Мозамбика!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.

Король

 
Всегда он весел.
 

Магистр

 
Как птица.
 

Король

(донье Хуане)

 
Вы очень расстроены?
 

Донья Хуана

 
Я?
 

Король

 
Не даст вам любовь моя
В тоске без Энрике томиться.
О том говорить не годится,
Но я признаюсь, что тоскую,
И ночи не сплю, и ревную,
И солнце само в огне
Приносит мучения мне,
А небо – ревность слепую.
Но мой и больше ничей
Тот рай – я его не таю,—
Когда я себя узнаю
В зеницах этих очей.
Не надо вам горьких ночей,
Их хватит с меня одного;
Любовь не щадит никого;
Заслуги мои вы забудьте,
За правду признательны будьте,
Она – любви торжество,
А неблагодарность претит
Всем тем, чей закон – благородство.
Из-за моего превосходства
Пусть жизнь меня не лишит
Того, что низшим дарит.
Я вас, конечно, не стою,
Но если мой титул виною,—
Корону и сердце сам
Сложу я к вашим стопам,
И правьте страною и мною!
 

Король и Мендо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Хуана, донья Инес, магистр.

Магистр

 
Сеньора! Упорно молчать
Нельзя в таком положенье.
Тут не было пренебреженья,
Но так это можно понять.
Не смею совета вам дать —
Мне братья – король и граф,
Но довод разума прав:
Покуда стоит земля,
Вам лучше любить короля,
Чем графа, лишенного прав.
Не выполнить приговор
Судьбы – заблужденье большое:
Отмстить она любит порою,
И суд ее страшен и скор.
 

Донья Хуана

 
Пусть знает король, мой сеньор…
 

Магистр

 
Что мне ему доложить?
 

Донья Хуана

 
Не знаю сама…
 

Магистр

 
Как же быть?
Но знайте: безумье – короны,
Любовью к ногам принесенной,
На голову не возложить.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

 
Растеряна я…
 

Донья Инес

 
Не напрасно.
 

Донья Хуана

 
Все чувства мои в боренье.
 

Донья Инес

 
Страшись безумных движений
Души неопытной, страстной:
Семье и чести ужасный
Они готовят удар.
Что, если отнимет свой дар
Король и забудет тебя Энрике?
 

Донья Хуана

 
Женщина я,
И в сердце – лед и пожар.
Я вижу Энрике в изгнанье,
А рядом – король влюбленный;
Я вижу: в любви нет закона,
В разлуке нет упованья.
Препятствия без состраданья
Судьба на пути воздвигает,
И тот, кто в разлуке страдает,
Не верит и хочет забыть.
Нельзя без взаимности жить:
Надежду страх убивает.
 

Донья Инес

 
Пойми – я тебя молю,—
Что лучше всего забвенье,
Не то король покушенье
Предпримет на честь твою.
 

(В сторону.)

 
Энрике сама я люблю,—
Пусть выпадет ей утрата!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, дон Энрике и Рамиро.

Рамиро

 
Погибло все без возврата!
 

Дон Энрике

 
Осталось погибнуть мне.
 

Донья Хуана

 
Кто здесь? Иль все это во сне?
 

Дон Энрике

 
Энрике звался я когда-то.
 

Донья Хуана

 
Зачем ты вернулся,
Рискуя оглаской?
Не видишь, что рядом
С тобою опасность?
Смотри: с королями
Шутить, что с огнем:
На пренебреженье
Ответят мечом.
Приход твой – мне к празднику
Дар незавидный:
Не я виновата,
Что он тебя видел.
Кто любит и хочет
К любимой прийти,
Тот тайну обязан
Беречь и блюсти;
Он тень свою ночи
Отдаст под опеку,—
Ведь можно по тени
Узнать человека.
Бывает, что слуги
Господ выдают,
Когда, охраняя,
На улице ждут.
Кареты и кони,
Вблизи поджидая,
Расскажут прохожему,
Где их хозяин.
Кто любит, не должен
О том забывать,
Что даже луна
Его может узнать.
Безрадостны чувства,
Открытые миру;
Проникнут сквозь стены
Соседи-проныры.
Проклятье часам,
Что не вовремя бьют —
Тогда похоронный
Мне слышится гуд.
Три слога есть в имени
Графа Энрике,—
Бьют трижды часы,
Чтобы горе накликать.
А время уходит,
И если король
Увидит тебя,
То сразит меня боль.
Любить тебя в смерти?
Нет, лучше в разлуке!
Будь счастлив с другою,
Со мной тебе мука.
Но день наступает,
В тюрьме своей ночь
Его не запрет,—
Это мраку не в мочь.
Вот горы, одетые
В снег, в облака,
Видны уже ясно,
А ниже – луга.
Цветы, просыпаясь,
Глядятся в ручьи,
Им птицы поют
Мадригалы свои.
И солнце заря
Снаряжает, торопит:
С Востока на Запад
Еще полдороги.
Что смотришь? Чего же
Тебе не хватает?
Ступай, граф Энрике,
Смотри – рассветает.
 

Дон Энрике

 
Да если б я знал,
Что ты встретишь меня
Презреньем, – к тебе
Не вернулся бы я.
Как я обманулся,
Тебе доверяя!
Не думал, что снова
Тебя потеряю.
И вот потерял!
Я сам это вызвал:
Забытый изгнанник,
Вторично я изгнан.
Как странно! Глаза твои
Видят меня,
Но делаешь вид,
Что отсутствую я.
В разлуке любовь
Обращается в прах,
Но ты забываешь
Меня на глазах.
Придумав опасности,
Смертью грозишь мне;
Твои оправданья
Хитры, но излишни.
Король тебя гневом
Привел в содроганье,
Но гневу нашла ты
В любви оправданье.
Твердишь, что ты хочешь
Мне жизнь сохранить,
А хочешь меня
От любви излечить.
Ты солнцем была мне,—
Без солнца не жить.
Но трижды часы
Не успели пробить,
А ты их за солнце
Уже выдаешь,
Ты их заставляешь
Спасать твою ложь.
Проклятье часам
И тому, кто их создал,
Кто выточил оси,
Колесики, гвозди!
Их гонит пружина,—
Считают, считают,—
А маятник мчится,
И стрелки мелькают.
Бессмысленно бьют,
Когда сами хотят,
И только о смерти
Всегда говорят.
В часы поместил
Часовщик все, что мог:
Мелькание жизни
И смерти залог.
Злой времени вестник,
Хозяин желаний,
Наш каждый глоток
Они мерят заране.
И вот говоришь ты
(Вернее – пророчишь:
Ведь ты говоришь
Только то, что ты хочешь),—
Что я тебе дорог,
Когда я живой,
А счастье твое
Пусть уходит к другой.
За блеск королевский
Ты все отдаешь,
Меня оставляешь
И вмиг предаешь.
Клянусь, – пусть глаза твои
Это запомнят
(Я так их люблю,
Хоть они вероломны!),—
Клянусь, что мои,
Хоть ты их презираешь,
Другой госпожи
Никогда не узнают.
Уеду в Кастилью,
И скажут потом,
Коль буду я жив,
Что я был образцом
Бессмысленной верности,
Щедрой, унылой:
Ведь ты этой верности
Не заслужила;
А если… то лишь
Красотою своей,
Она только больше
Любови моей.
Меня от рассвета
Ты хочешь спасти,—
Вот он наступил…
Что ж, навеки прости!
 

(Уходит.)

Донья Хуана

 
Энрике!
 

Рамиро

 
Ушел. Передать
Ему что-нибудь?
 

Донья Хуана

 
Что люблю
И что подождать молю.
 

Рамиро

 
Ему уже нечего ждать.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Донья Хуана, донья Инес

Донья Хуана

 
Инес! Не жестоко ли это?
 

Донья Инес

 
По-моему, нет. Он обязан
Уйти.
 

Донья Хуана

 
Ты права. Он связан.
Итак, он дождался рассвета.
Но где же силы мои?
Ушел – и дышать не смею.
Нет в мире сердца вернее,
Чем женское сердце в любви.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю