355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 5 » Текст книги (страница 13)
Собрание сочинений. Том 5
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:51

Текст книги "Собрание сочинений. Том 5"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 26 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Лаида одна.

Лаида

 
Подумать только, как силен
Дух ревности, в меня вошедший!
Мне ранил сердце сумасшедший,
Который в дурочку влюблен.
По-моему, слепому ясно,
Чем их любовь подкреплена.
Все время вместе: он, она,—
То нежный взгляд, то шепот страстный.
Нет, я вмешаюсь в это дело.
Бельтрана, как того хочу,
От глупой страсти излечу,
Лекарство применив умело.
Схитрю наперекор судьбе,
Прибегнув к ловкому обману:
Начну кричать, буянить стану,
Порву одежды на себе.
Конечно же, в подобном виде
Меня оставят рядом с ним,
С тем, кто так страстно мной любим.
О чем еще мечтать Лаиде?
Да, решено. Чего я жду?
 

(Вопит как сумасшедшая.)

 
Эй, царедворцы, слуги! Где вы?
Явилась ваша королева,
Готовьтесь к встрече, я иду!
Вина и яблок! Страшный зной…
Мой герцог! Мы пройдем по залам.
Пусть карлик машет опахалом.
Мой бог! Он обладает мной!..
 

(Обычным тоном.)

 
Как будто все идет как надо…
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лаида, Федра.

Федра

 
Эй, эй! Лаида! Вот ты где!
 

Лаида

 
Я королева.
 

Федра

 
Быть беде,
Плохая весть…
 

Лаида

 
Моя армада,
Мой флот погиб?
 

Федра

 
Мне не до смеха.
 

Лаида

 
Так, может быть, моя страна
Нашествием разорена?
 

Федра

 
Отец домой велит мне ехать.
Ослушаться его не смею
И отговорки не найду,
И дядя, на мою беду,
Торопит выехать скорее.
 

Лаида

 
Для царства это не урон.
 

Федра

 
Что, что? Для царства? Для какого?
 

Лаида

 
В котором я, пока здорова,
По праву занимаю трон.
 

Федра

 
О боже! Ты с ума сошла!
 

Лаида

 
Я зятя матери добуду!
 

Федра

 
Она утратила рассудок!
 

Лаида

 
Зато любовь приобрела.
 

Федра

 
Мой бог! Чем ты опоена?
 

Лаида

 
Лучами взгляда.
 

Федра

 
Что ты, что ты!
Приди в себя.
 

Лаида

 
Иди в болото!
 

Федра

 
Я ей завидую, она
Моим богатством насладится
И будет счастлива вполне.
 

Лаида

 
Дуэньи, фрейлины! Ко мне!
 

Федра

 
Хотела б я ума лишиться!
 

Лаида

 
Эй вы! Накройте стол к обеду,
Несите фрукты и питье…
 

Федра

 
Завидую…
 

Лаида

 
Живей!
 

Федра

 
…ее
Гастрономическому бреду.
Мне очень хочется, клянусь,
Последовать ее примеру.
Пожалуй, что таким манером
Я сразу двух вещей добьюсь.
Став сумасшедшею, смогу
Как пациентка здесь остаться
И, что важнее, с тем общаться,
Чей образ в сердце берегу.
Придется покривляться, – пусть.
Бельтрана не отдам Лаиде.
Конечно, нас поженят, видя,
Как я из-за него бешусь,
А я страшна в припадке гнева…
Итак, прощайте, ум и честь!
 

Лаида

 
Дуэньи, слуги! Кто тут есть?
 

Федра

 
К услугам вашим, королева.
 

Лаида

 
Такая жажда – сущий ад!
Час жду настоя розы чайной.
 

Федра

 
Споткнулся мажордом случайно,
И расплескался лимонад.
 

Лаида

 
Пусть влепят ему пулю в грудь!
 

(В сторону.)

 
Но что с хозяйкою моею?
Так подхватить мою затею…
 

Федра

(в сторону)

 
Я стала на опасный путь,
Но я не жажду исцеленья.
Пусть исступленье мутит кровь
И душу. Разве мы любовь
Не называем исступленьем?
 

Лаида

(в сторону)

 
Как это надо понимать?
Боюсь я, что безумье – маска.
 

Федра

 
О королева! Жаждет сказку
Вам паж влюбленный рассказать.
 

Лаида

 
Что ж, если это паж Бельтрана,
Пускай войдет, препятствий нет.
 

Федра

 
Кто смеет поминать при мне
Отъявленного грубияна?
 

Лаида

 
Бельтран – предмет моей любви.
 

Федра

 
Твоей? Ну это просто враки!
Он состоит в законном браке…
 

Лаида

 
С кем, негодяйка? Назови.
 

Федра

 
Со мной.
 

Лаида

 
С тобою? Врет безбожно.
Кто освятить посмел ваш брак?
 

Федра

 
Сам папа римский.
 

Лаида

 
Как не так!
Не папа – попугай, возможно.
 

Федра

 
Ужели судомойка эта
Бельтрана выбрала в мужья?
 

Лаида

 
Ах тварь бесстыжая! Уж я
Негодницу сживу со света!
Оранской королеве, мне
Перечит старая ворона!
Пусть флот, подняв мои знамена,
Готовится скорей к войне!
 

Федра

 
Ну, если так, ты без зубов
Останешься.
 

Лаида

 
Кто, я? Не ты ли?
Велите, чтобы притащили
Сюда топор для колки дров!
 

Федра

 
Ты – королева? Врешь, мерзавка!
 

Лаида

 
Вру? Получай-ка плюху, дрянь!
 

Федра

 
Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!
Я проколю тебя булавкой!
 

Вцепляются друг в друга.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же, Херардо и Валерьо.

Херардо

 
Проходите. Я по долгу службы
Разберусь, что тут за шум, а позже
Мы обсудим более подробно
Вашу просьбу…
 

Валерьо

 
Эй, сюда, скорее!
Тут одна из ваших сумасшедших
Бьет вашу племянницу.
 

Херардо

 
В чем дело?
Отпусти ее немедля, ну же!
Федра! Ты зачем сюда спустилась?
Где же надзиратель? Эй, возьмите
Эту сумасшедшую! Для буйных
Существуют одиночки.
 

Лаида

 
Брат мой!
Разве вы меня не узнаете?
 

Херардо

 
Это ты, Лаида?
 

Лаида

 
Я.
 

Федра

 
Мерзавка
Вздумала назваться королевой
И женой… кого же? Дон Бельтрана!
Между тем, давно известно богу,
Да и людям всем, что шельма эта,
Дон Бельтран, – мой муж.
 

Херардо

 
Бельтран! О небо!
Что ты мелешь?
 

Валерьо

 
Видит бог, Херардо,
Обе женщины ума лишились.
 

Херардо

 
Боже правый! Как это случилось?
Может, ими овладели чары,
Колдовство бесовское?
 

Федра

 
Да полно!
Колдовство – любовь, а чары – это
Красота и грация. Хотите
Знать, какие чары мной владеют?
Посмотрите на Бельтрана – сразу
Вы мою болезнь сочтете счастьем.
 

Лаида

 
И меня околдовал он тоже.
Грудь мою любовь со страшной силой
На своем костре испепелила.
 

Херардо

 
Валерио! Я, как мужчина,
Беду обязан стойко снесть.
Однако тайная причина,
Должно быть, в этом деле есть.
 

Лаида

 
Я королева сарацинов,[78]78
  Я королева сарацинов. – Сарацины – в странах Европы в средние века первоначальное наименование арабов, а затем вообще мусульман.


[Закрыть]

Хотя империя моя
Тут.
 

Валерьо

 
Да, престранные приметы.
Признáюсь, правды не тая:
Пожалуй, колдовство все это.
 

Херардо

 
Такого мнения и я.
Но если тут Амур резвится,
С ним трудно совладать, увы!
В недобрый час в мою больницу
Доставили Бельтрана вы.
 

Валерьо

 
Чтоб в столь короткий срок влюбиться!
 

Федра

 
Зачем грустить? Станцуем, что ли?
 

Херардо

 
Усугубляется болезнь.
 

Лаида

 
Делиго, делиго, деоли!
 

Херардо

 
Сейчас начнет на стенку лезть!
 

Федра

 
Ке делиго де кандеоли!
 

Херардо

 
Какой колдун все это сделал?
 

Федра

 
Бельтран, Бельтран. Понятно вам?
 

Xepaрдо

 
Мне это имя надоело!
Везде Бельтран, и тут и там.
 

Валерьо

 
Зажечь в них страсть, и так умело!
 

Херардо

 
Племянница!
 

Федра

 
Кукареку!
 

Валерьо

 
Не будет ли полезной мерой
Прибегнуть к прочному замку?
Темница выветрит химеры.
 

Херардо

 
Нет, я Бельтрана упеку,
Да так – уж в этом мне поверьте,
Что будет радоваться он,
Как избавительнице, смерти.
Тем самым будет пресечен
Их бред.
 

Валерьо

 
Прошу вас, соразмерьте
Вину и кару. Он маньяк.
Что для здорового полезно,
То для больного…
 

Херардо

 
Это так.
Но в нем причина, друг любезный…
Да кончится ли кавардак?
 

Федра

 
Я не пущу в тюрьму Бельтрана,
Умрет Бельтран, умру и я!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Томас, Мартин и Писано.

Писано

 
Что тут стряслось?
 

Херардо

 
С ума, Писано,
Сошла племянница моя!
 

Писано

 
О донья Федра! Здесь вы? Странно!
 

Федра

 
Да, и останусь здесь, клянусь.
 

Томас

 
Они того… сужу по виду.
 

Писано

 
За излеченье сам возьмусь
И живо вылечу.
 

Мартин

 
Лаида!
 

Лаида

 
Чего он хочет, этот гусь?
 

Писано

 
Как ненадежен наш рассудок!
Но в чем же корень зла, сеньор?
 

Херардо

 
Мой друг! Любовь не знает шуток,
Она всему виною.
 

Писано

 
Вздор!
Я выбью бред в теченье суток.
 

Херардо

 
В твоих руках надежды якорь.
 

Писано

 
Схватить их, живо!
 

Томас

 
Стой!
 

Федра

 
Пусти,
Получишь по зубам, собака!
 

Мартин

 
К ним невозможно подойти.
 

Херардо

 
Писано знак подаст. По знаку
Хватайте живо…
 

Валерьо

 
Я бы мог
Забрать больную?
 

Херардо

 
Раньше эту
И ту посадим под замок.
Найдется время для совета,
Мы все обсудим. Уф, я взмок!
 

Федра

 
Пусти меня!
 

Мартин

 
Заткни-ка рот!
 

Федра

 
Бельтран – мой муж, судьбой сужденный!
 

Лаида

 
Мой!
 

Валерьо

 
Что несчастная плетет!
 

Херардо

 
Нет горше случая, чем тот,
Когда сойдет с ума влюбленный!
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Верино

 
Есть опасность также в том, Херардо,
Что она не принимает пищи.
Надо силою ее заставить.
 

Херардо

 
С той поры, Верино, как безумье
Овладело Федрой и с Бельтраном
Лишена племянница свиданий,
Пища для нее не существует.
 

Верино

 
Это-то и вызывает бледность,
Именуемую анемией.
Голод – наихудший враг здоровья.
Он ведет к желудочным расстройствам;
Тело охлаждается настолько,
Что конечности немеют. Дайте
Ей понюхать уксусу немного
Или свежевыпеченных хлебцев.
Это замечательное средство.
Помогают и ножные ванны.
 

Херардо

 
Сидя взаперти, она настолько
Впала в меланхолию, что, право,
Я за жизнь боюсь ее, Верино.
 

Верино

 
Жар я обнаружил у бедняги,
Небольшой, но он проистекает
От меланхолического сока.
Это тяжкое заболеванье
Именуется каталепсией;
В буйных помешательствах имеет
Он немаловажное значенье.
Впрочем, в древности припадки Федры
Называли эротизмом, видя
Лишь в любви исток заболеванья.
Одержимые приходят в ярость,
Гневом разражаются свирепым
Вследствие того, что их тревожат
Призрачные образы.
 

Херардо

 
Бесспорно,
Эти образы и ей внушили
Гибельную страсть к ее Бельтрану.
 

Верино

 
О болезни этой – френесии —
Пишет, между прочим, Посидоний:[79]79
  Посидоний (135—50 до н. э.) – римский историк, философ-стоик, учитель Цицерона и Помпея.


[Закрыть]

«Набухание оболочек мозга,
Протекающее с сильным жаром,
С приступами острой лихорадки,
Очень часто затмевает разум».
Много средств известно в медицине
Против френесии, но не буду
Утомлять их перечнем, скажу лишь:
Смерть грозит бедняжке, если только
Вы ее возможности лишите
Видеть сумасшедшего.
 

Херардо

 
Но что же
Предпринять мне, чтоб соединить их?
 

Верино

 
Надо разрешить бывать им вместе,
Развлекать ее и, что важнее,
Обещать, что скоро будет свадьба,
Раз она уж ею бредит. Знайте:
Женщина стремится так к мужчине,
Как материя стремится к форме.
 

Херардо

 
Эта мысль мне тоже приходила…
 

Верино

 
И прекрасно. Это лучший выход.
Прописей заимствовать не будем
У Галена или Авиценны.[80]80
  Гален (131–210) – знаменитый греческий медик. Авиценна (980—1037) – знаменитый иранский медик и мыслитель, с идеями которого чрезвычайно считались в Испании эпохи Возрождения.


[Закрыть]

Тихого помешанного вредно
Запирать; напротив, выводите
Празднества смотреть и развлеченья.
Дайте и вина, когда попросит.
Жирной пищи, жирных испарений
Не выносят призраки, которых
Порождают пресные напитки.
Кстати, вот сегодня в этом доме
Празднуется день святых младенцев,
«Пóррате» по-валенсийски. Надо
Вывести ее на галерею.
Пусть она хоть из окна увидит
Празднество и этим развлечется.
Если вам угодно, в тот же вечер
Можно мнимую устроить свадьбу
С сумасшедшим. Думаю, что радость
Приведет больную нашу в чувство.
 

Херардо

 
Я последую советам вашим.
Но, постойте, друг! Как говорится,
На ловца и зверь бежит.
 

Верино

 
Как это?
 

Херардо

 
Сам Бельтран.
 

Верино

 
Хорошая примета!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

 
Пусть меня убьют, но я отсюда
Ни за что не выйду!
 

Херардо

 
Что случилось?
 

Флорьяно

 
Да они хотят, чтоб я сегодня
Вечером во двор с другими вышел,
Будто я такой же сумасшедший,
Как они. А я вполне здоровый.
У меня ума гораздо больше,
Чем у вас, да и у всех тут в доме.
Не хочу быть на виду, и только!
 

Херардо

 
Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.
Без него у нас людей довольно
Милостыню собирать. Не надо
Силою тащить его на праздник.
 

Флорьяно

 
Кто это такой, сеньор Херардо?
 

Верино

 
Быстро же друзей ты забываешь.
 

Флорьяно

 
Кто же, кто же он?
 

Верино

 
Я здешний лекарь.
 

Флорьяно

 
О сеньор лисенсиат! Как рад я
Видеть столь почтенную особу!
Издавна я друг людей ученых,
Познающих душу всякой вещи,
Но не ту, что здесь в груди.
 

Верино

 
А знаешь,
Что у нас душой зовется?
 

Флорьяно

 
Знаю:
Первый признак совершенства тела.
 

Верино

 
Ну, а как ты думаешь, что значит
Страсть иметь в ней?
 

Флорьяно

 
Это испытал я.
У меня в душе живет другая.
 

Верино

 
Как? Душа в душе?
 

Флорьяно

 
Внутри, представьте.
 

Верино

 
Знаешь ли, где обитают души?
 

Флорьяно

 
Знаю. В сердце – утверждают люди
Вслед за мудрецом из Поговорок.
Сказано же: «Берегите сердце,
Ибо в нем живет источник жизни!»
Но великие врачи, к которым
Вы принадлежите, полагают,
Что душа живет в мозгу, откуда
Действия ее проистекают.
Эта сила движется по телу,
Животворно согревая члены…
 

Херардо

 
Правильно он говорит?
 

Верино

 
Еще бы!
Безусловно, он большой ученый.
Даже будучи умалишенным,
Рассуждает он вполне логично.
Ну, Бельтран…
 

Флорьяно

 
Я слушаю.
 

Верино

 
Поскольку
О душе немало вам известно
И пришлось вам пережить страданья
Из-за той, которая, возможно,
В ней живет теперь, ее спасенье
В ваших же руках.
 

Флорьяно

 
Что с ней случилось?
 

Верино

 
Из-за вас ума лишилась Федра.
Бедная неистовствует. Если
Вы на ней не женитесь, девица
Может умереть. Мы тут с Херардо
Обо всем договорились. Будьте
Наготове, ваша свадьба может
Состояться вечером сегодня.
 

Флорьяно

 
В шутку иль взаправду?
 

Верино

(к Херардо, тихо)

 
Что мы скажем?
 

Херардо

 
Говорите – в шутку.
 

Верино

(к Флорьяно)

 
Ясно, в шутку.
Мы хотим больной доставить радость.
 

Флорьяно

 
Ладно. Я достаточно разумен,
Чтобы притвориться новобрачным.
 

Херардо

(к Верино, тихо)

 
Он настолько здраво рассуждает,
Что затея, думаю, удастся.
 

(К Флорьяно.)

 
Оставайтесь здесь. Настанет время,
Я вас позову. Идем, Верино.
 

Флорьяно

 
Буду ждать на этом самом месте.
 

Верино

 
А теперь отправимся к невесте.
 

Верино и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

 
Сегодня день такой, что я
Боюсь быть узнанным, – ведь скоро
Сюда, как водится, весь город
Глазеть сойдется на меня.
Где спрятаться? Куда уйти?
Сегодня сняли с нас оковы,
Но я готов надеть их снова
И оказаться взаперти.
Свободен я, но червь боязни
Жжет сердце горячей огня.
Им не понять, что для меня
Свобода равносильна казни!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорьяно, Эрифила.

Эрифила

 
Я вас искала, чтоб поздравить,
Хоть это ваше торжество,
Помимо горя, ничего
Не может мне уже доставить.
Мне соболезнуют, увы…
Век наслаждайтесь вашей Федрой!
 

Флорьяно

 
Но это шутка.
 

Эрифила

 
Слишком щедро
За шутку заплатили вы.
 

Флорьяно

 
Не надо. Погоди минутку.
Какая Федра мне жена?
Не притворяйся, ты должна
Понять, что это только шутка.
 

Эрифила

 
Ах, шутка! Я таким предметом
Шутить не стала б. Ты женат.
 

Флорьяно

 
Кто, я? Неправда!
 

Эрифила

 
Говорят
Весьма настойчиво об этом.
 

Флорьяно

 
Как можно слушать чушь такую?
 

Эрифила

 
А сговор был?
 

Флорьяно

 
Чтоб уберечь,
Чтобы венчанием отвлечь
От меланхолии больную.
Она помешана на том,
Что влюблена в меня, а шутка
Вернет покой ее рассудку,
И все забудется потом.
 

Эрифила

 
Нет, это шутка надо мной,
Насмешка. Но душа не шутит.
 

Флорьяно

 
Когда я лгу, пускай осудит
Меня весь свет, пускай войной
Мой мир душевный обернется,
Пусть ветра бурного порыв
Надежду ту, которой жив,
Развеет в прах, пусть разорвется
На части сердце в тот же час,
Пусть больше мне небес лазури
Не видеть, бедствий злая буря
Пусть разлучит навеки нас!
Тебя любить я обречен,
А ты – ты веришь слухам вздорным.
 

Эрифила

 
Да, буду утверждать упорно,
Что с Федрой был ты обручен.
Кто прибегает к оправданью,
Дав волю пышным словесам,
Себя же уличает сам.
Коль шуткой было бы венчанье,
Ты б меньше клялся в правоте,
А то уж очень неумело
Хитришь, стремясь поправить дело,
Клянешься, а слова не те.
А впрочем, чем ты мне обязан?
Что значу я в твоей судьбе?
Скажи: что в женщине тебе,
С которой днем знакомства связан?
С тобою не делила ложе,
Не убегала от родных,
Нет писем у тебя моих
И ты мне не писал их тоже.
К чему зову тебя лжецом,
Препятствую тебе жениться?
Зачем посмела усомниться
На миг в безумии своем?
Теперь конец всему. Любя,
Я ухожу, здесь есть другая.
Спеши на свадьбу!
 

Флорьяно

 
Дорогая,
Пусть небо мне вернет тебя!
Молю! Прошло немного дней,
Как нас любовь соединила,
Но голос твой, твой образ милый
Давно живут в душе моей.
Бывает в жизни так, что двое
Друг друга знают много лет,
И вдруг любовь, как яркий свет,
Зажегшись, озарит обоих.
И если нам в любви двоим
Благоприятствуют планеты,
То удивительно ли это,
Что мы во всем подобны им?
И если в двух коротких днях
Отражено тысячелетье,
То, значит, столько же на свете
Живет моя любовь. В веках…
 

Эрифила

 
Софистика, сплошная скука.
Не стоит дальше продолжать.
Меня сейчас завоевать
Любовью легче, чем наукой.
Знай: невиновность – это довод
Сильней, чем слов красивых звон.
 

Флорьяно

 
О, если так, мой небосклон
Ты озари любовью снова!
В душе моей темно и пусто,
Она – очаг, но без огня.
Ты рассердилась на меня,
И тем мои живые чувства
Замуровала ты. Взгляни:
Мертва душа, хладеет тело,
Я как мертвец оледенелый
Перед тобой. О, протяни
Скорее же супругу руки,
Избавленные от оков,
Верни мне счастье! Я готов
Забыть страдания и муки.
Будь милостива!
 

Эрифила

 
А немилость
Мою не хочешь ли узнать?
Тебя, предателя, обнять?
Так низко я не опустилась.
 

Флорьяно

 
Молю.
 

Эрифила

 
Прочь!
 

Флорьяно

 
Чувства не таи.
Уже души иссякли недра…
Дай руку.
 

Эрифила

 
Попроси у Федры.
 

Флорьяно

 
Я обожаю лишь твои!
Я плачу…
 

Эрифила

 
Плачешь? Где же слезы?
 

Флорьяно

 
Убью себя… Что ж ты молчишь?
 

Эрифила

 
Убей!
 

Флорьяно

 
Ты это говоришь?
 

Эрифила

 
Да, выполняй свою угрозу.
 

Флорьяно

 
Я вены себе взрежу…
 

Эрифила

 
Режь,
Пускай умрет язык твой лживый!
 

Флорьяно

 
Я лгал тебе? Несправедливый
Упрек!
 

Эрифила

 
Хоть тем себя утешь…
Сюда идут, уйди скорее!
 

Флорьяно

 
Ах это тот, мой недруг!
 

Валерьо

(за сценой)

 
Эй,
Впустите же моих людей,
Да живо! Я пришел за нею.
 

Флорьяно

 
Он за тобой пришел.
 

Эрифила

 
Дай бог!
 

Флорьяно

 
И ты пойдешь с ним?
 

Эрифила

 
Я? Не глядя!
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Валерьо.

Валерьо

 
Я за тобой.
 

Эрифила

 
Пришли от дяди?
 

Валерьо

 
Ну как, мой друг, вам врач помог?
 

Флорьяно

 
Я чувствую себя прескверно:
То жар, а то упадок сил…
 

Валерьо

(к Флорьяно)

 
Я разрешенье получил
Забрать ее.
 

Эрифила

 
Он рад, наверно.
 

Флорьяно

 
Нашли веселье для меня!
Надеюсь, шаг ваш вами взвешен?
 

Валерьо

 
На этом я сейчас помешан,
Но мне она и впрямь родня,
Здесь вредно оставаться ей.
У входа ждут носилки, слуги…
 

Эрифила

 
Мне вашей не забыть услуги.
Возьмите же меня скорей!
Здесь хуже, чем в самом аду.
Мне не до праздничного пира.
 

Валерьо

 
Пойдете ли со мной, Эльвира?
 

Эрифила

 
О, с наслаждением пойду!
Признаться, я вам очень рада.
Вы сняли груз с моей души,
И… вы настолько хороши,
Что улетучилась досада.
 

Флорьяно

 
Не женщина, а сноп огня!
 

Эрифила

 
Сегодня здесь должна быть свадьба,
Но ревность… Лучше мне не знать бы
Терзаний ревности! Меня
Хотят лишить злодеи глаза,
Но я в отместку вырву два!
Поверьте, это не слова —
Я с жизнью счеты кончу разом.
 

Флорьяно

 
Эльвира! Если хочешь, что ж,
Иди за ним, себя не мучай.
Такой благоприятный случай,
Что лучшего и не найдешь.
Но зла другому не желай.
Любому чувству есть граница.
А я – я остаюсь в больнице
На веки вечные. Прощай!
 

Эрифила

(к Валерьо)

 
Ну что ж, идем?
 

Валерьо

 
Идем. Носилки
У входа.
 

Флорьяно

(в сторону)

 
Должен все стерпеть,
Чтобы потом не пожалеть.
Я знаю нрав Эльвиры пылкий:
Едва она уйдет отсюда,
Во всем раскается тотчас.
 

(Эрифиле.)

 
Уходишь?
 

Эрифила

 
Да. Разлуки час
С восторгом вспоминать я буду!
 

Флорьяно

 
В тоске и гневе, одинок,
Останусь тут. Когда судьбина
Нас обрекает на кончину,
Для смерти тоже нужен срок.
 

Валерьо

 
Итак, прощайте друг Бельтран!
Мне надо увести больную.
Идя обратно, загляну я
На праздник ваш.
 

Эрифила

(к Флорьяно)

 
Прощай, мужлан!
Ступай, поддетый на крючок,
Плут-лакомка нетерпеливый!
 

Флорьяно

 
Ты хороша! Бежишь трусливо,
Не чуя под собою ног.
 

Эрифила

 
Крольчихе вашей лапки всласть
Целуйте, сидя с ней у печки.
 

Флорьяно

 
Бог с вами, кроткая овечка.
Вы угодите волку в пасть.
 

Эрифила и Валерьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флорьяно один.

Флорьяно

 
Свое инкогнито не смею
Я до поры разоблачить.
Я должен меньше говорить
И больше наблюдать за нею.
Придется в рот набрать воды…
Я дорог ей, в том нет сомненья,
Догадки эти, подозренья —
Ревнивых дум ее плоды.
Валерио обязан я
Своею жизнью. Не случайно
Окутана покровом тайны
Любовь, а с нею жизнь моя.
Как прежде, одинок я вновь,
Но знаю, что она вернется,—
Разлука счастьем обернется.
Порукою – ее любовь.
Не стоит горевать. Итак,
Мы с нею скоро будем вместе…
А интересно: что невесте
Даст этот сумасшедший брак?
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.

Писано

 
Живо, живо, стройтесь по порядку —
И вперед! Не говорите вздора
И гримас не стройте, чтобы люди
Радовались, видя вас, и щедро
Милостыню подавали.
 

Томас

 
Разве
Вы не знаете, что надо делать?
Надо вам стоять спокойно рядом
С ними и порою для порядку
В ход пускать свой хлыст.
 

Мартин

 
Есть здесь кто-либо,
Кто подал бы милостыню? Будьте
Милосердны к беднякам.
 

Белардо

 
Подайте
Милостыню бедным сумасшедшим!
 

Мордачо

 
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
 

Каландрьо

 
Все, что приказала моя дама,
Я исполнил, но никак не может
Состояться наша свадьба, ибо
Умираю я и разлагаюсь.
 

Белардо

 
Эти строки взяты у Петрарки,
Но, возможно, автор их Овидий.[81]81
  Эти строки взяты у Петрарки, Но возможно, автор их Овидий. – Скорее всего, что эти строки не принадлежат ни Петрарке, ни Овидию. Но цитации из того и другого были в ту пору настолько обычны, что с легкостью этим двум поэтам приписывалось все, что угодно. Чаще же всего прибегали к вольным перефразировкам.


[Закрыть]

 

Лаида

 
Говорят, лиха беда начало.
Я теперь поклясться не могла бы,
Что в своем уме я. Вот что значит
Оказаться жертвою привычки!
 

Мордачо

 
Музыка – аккорд, согласованье
Бытия с божественным началом.
Все, что существует в мире, – это
Музыка: луна, планеты, звезды,
Человек, живущий под луною.
Красота вещей таится в звуках:
До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
 

Каландрьо

 
Вам не встретилось случайно судно
С португальским вымпелом? Сеньоры!
Разве вы не чувствуете смрада?
Точно так, представьте себе, пахнут
Вздохи сердца моего, в котором
Вспыхнуло любви горячей пламя.
 

Белардо

 
Два предмета, а точней, две части
Сочетать в поэзии должны мы:
Пользу и приятность. Цицерону
Мы обязаны благим советом:
Чтобы речь оратора не только
Красотою отличалась, – важно,
Чтобы в речи заключалась польза.[82]82
  …Цицерону Мы обязаны благим советом: Чтобы речь оратора не только Красотою отличалась, – важно, Чтобы в речи заключалась польза. – Цицерон. – См. прим. 16. Ссылки на авторитет Цицерона у Лопе де Вега и его современников встречаются очень часто. Учение Цицерона о риторике, правилах красноречия, были почти нормативными. Здесь вкратце изложено одно из основных положений учения Цицерона.


[Закрыть]

 

Лаида

 
Чудны очи моего Бельтрана,
Лик прекрасен, голос так приветлив!
Счастлив тот, кто долгими часами
Может наслаждаться его речью.
 

Томас

 
Неужели же никто, сеньоры,
Не подаст беднягам-сумасшедшим?
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.

Рейнеро

 
Этот сумасшедший дом, известный
Среди всех домов ему подобных,
Надобно поставить, Леонато,
В ряд с другими чудесами, коим
Удивлялся я, с лицом закрытым
Обходя сей знаменитый город.
И хотя больница в Сарагосе
С этою могла бы потягаться,
Все же эта на голову выше.
Чудо, удивительное чудо
Из числа семи, известных свету![83]83
  Чудо… Из числа семи, известных свету! – в древности насчитывали «семь чудес» произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие огромными размерами и роскошью.


[Закрыть]

 

Леонато

 
Дом известный! Было бы обидно,
Если б мы его не осмотрели,
Прежде чем покинуть этот город.
Кстати, среди здешних сумасшедших,
Говорят, та дама, о которой
Я уже рассказывал дорогой.
Хорошо бы повидаться с нею.
 

Рейнеро

 
Дай мне поглядеть на сумасшедших.
 

Писано

 
Эй, сеньор!
 

Леонато

 
Что вам угодно?
 

Писано

 
Я бы
Знать хотел, кто этот кавальеро.
 

Леонато

 
К сожалению, я сам не знаю,
Хоть служу ему весьма усердно.
Лишь два дня тому у стен Асео,
Где с такими же, как я, парнями
Коротал я беззаботно время,
Он заговорил со мной и тут же
В услуженье взял. От кавальеро
Знаю я, что он из Арагона.
Больше ничего мне не известно,
Но по облику его заметно,
Что сеньор из грандов. Впрочем, это
Чувствуется в обращенье. Я же,
Как легко заметить вам, кастилец.
 

Писано

 
Если разрешите, я хотел бы
Милостыню попросить у гранда.
 

Леонато

 
О, он очень щедр, вас ждет удача.
 

Писано

 
Прикажите, славный кавальеро,
Что-нибудь подать беднягам этим.
 

Рейнеро

 
Тихие они сейчас, любезный?
 

Писано

 
Кое-кто из них впадает в буйство,
Но как раз сейчас, сеньор, погода
Им благоприятствует.
 

Рейнеро

 
Кто это?
 

Писано

 
Музыкант, притом незаурядный.
Звать его Мордачо; впрочем, в детстве
Наречен он именем Лисандро.
 

Рейнеро

 
А вот это кто такой?
 

Писано

 
Белардо.
Он поэт и «притча во языцех»
В силу разных приключений в жизни.
Почитателей имеет многих,
Но они заслуживают явно
Места здесь с не меньшим основаньем,
Чем предмет их пламенных восторгов.
А вот эта девушка – Лаида,
Нашего начальника служанка.
Девушка утратила рассудок
Из-за сумасшедшего Бельтрана.
Эти здесь поправили здоровье,
Но и им рассудка не хватает.
 

Рейнеро

 
Кто вот этот юноша?
 

Писано

 
О, это
Знатный португалец из Коимбры!
От любви к высокородной даме
Тронулся в уме и в этом виде
Странствовать отправился по свету,
Как второй Роланд. Здесь бедный малый
Стал как будто более разумным.
 

Рейнеро

 
Возблагодарить обязан бога
Тот, кого безумие минуло.
 

Белардо

 
Мало кто хвалу возносит богу,
А должны бы все быть благодарны.
 

Рейнеро

 
Почему, Белардо?
 

Белардо

 
Потому что
В наши дни не сыщешь человека,
Не свершившего безумств. Вы сами
Можете на собственном примере
Убедиться в том, что я читаю
На челе у вас.
 

Рейнеро

 
О Иисусе!
Уж не хиромант ли он?
 

Писано

 
Ученым
Бедный был, астрологом известным.
 

Лаида

 
А Бельтран теперь, подумать только,
Беззаботен! Нету ему дела
До того, что здесь из-за него я.
 

Каландрьо

 
Я убит Коимброю! О горы!
Вас своей бессмертной красотою
Украшает плоть, душа которой
Так возвышенна и так прекрасна!
 

Мордачо

 
Нет мелодии Сусанне равной,
Что б о ней подчас ни говорили
Все певцы и музыканты мира.
 

Рейнеро

 
Странные они избрали темы.
 

Писано

 
Вам, я вижу, очень интересно
Наблюдать их. Если вам угодно,
Вечером могли бы насладиться
Любопытным зрелищем, какого
Видеть вам еще не приходилось.
 

Рейнеро

 
С величайшим наслажденьем. Кстати,
Покажите дом ваш. Обещаю
Милостыню в двадцать пять эскудо.[84]84
  Эскудо – старинная испанская золотая или серебряная монета с изображением государственного герба (исп. el escudo – герб, щит).


[Закрыть]

 

Писано

 
Да воздаст вам бог за вашу щедрость!
Знайте же, сеньор, что кавальеро,
Ведающий сумасшедшим домом,
Воспитал девицу – воплощенье
Красоты и разума. Бедняжка
Так влюбилась в одного безумца
Из числа больных, что богу душу
Чуть не отдала, клянусь душою!
По совету лекаря сегодня
Эту пару обвенчают в шутку.
Выдумкой такою безусловно
Девушку удастся успокоить.
Ну и будет вечером потеха!
 

Рейнеро

 
Посмеяться буду рад, ей-богу.
Ну пойдемте, только не забудьте
Пригласить сюда людей побольше.
Я вручу обещанное.
 

Писано

 
Ваша
Щедрость велика. Живей, сеньоры,
Проходите в дом, но, чур, без шума,
А не то хлыстом вас успокою!
 

Лаида

 
Я иду, чтоб повидать Бельтрана.
Эй, пажи! Велите, чтоб скорее
Подавали ко дворцу карету!
 

Каландрьо

 
Знайте же, красавица Лисида:
Ради вас сегодня эти руки
Завоюют берега Гвинеи.
 

Мордачо

 
Полутон отнюдь не стоит тона.
 

Томас

 
В мире все – безумцы.
 

Мартин

 
И в колодках.
 

Белардо

 
Музы! О, зачем вас только девять,
Коль одних поэтов девять тысяч?[85]85
  Музы! О, зачем вас только девять, Коль одних поэтов девять тысяч? – Прямая насмешка Лопе над многочисленной армией испанских поэтов, среди которых он видел едва ли достойных этого имени.


[Закрыть]

Впрочем, ведь талантливых немного,
А бездарностям – сюда дорога.
 

Все уходят.

БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю