Текст книги "Штурвал тьмы"
Автор книги: Линкольн Чайлд
Соавторы: Дуглас Престон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 29 страниц)
Глава 13
Роджер Майлз шел по мягкому ковру казино «Мэйфейр» на четвертой палубе, раздавая направо и налево кивки и улыбки. Не прошло и пяти часов, как «Британия» вошла в международные воды, но казино уже гудело точно улей: грохот игровых автоматов, объявления крупье за карточными и рулеточными столами, гвалт игроков в кости перекрывались звуками ночного шоу, идущего в этот момент на сцене «Ройал-корт» чуть дальше, в носовой части. Почти все пассажиры были в смокингах и вечерних платьях: большинство поспешили сюда сразу после торжественного премьерного обеда, даже не озаботившись переодеться.
Директора-распорядителя остановила официантка с серебряным подносом, уставленным бокалами с шампанским.
– Здравствуйте, мистер Майлз! – приветствовала она его, стараясь перекричать шум. – Не желаете?
– Нет, спасибо, моя милая.
Оркестр-диксиленд завывал тут же, недалеко, поддавая жару в общую атмосферу неистового веселья. «Мэйфейр» представляло собой самое шумное из трех имевшихся на «Британии» казино, и, по мнению Майлза, служило яркой иллюстрацией головокружительного пиршества алчности и богатства. Для казино первый вечер в море был всегда наиболее радостно-хаотичным: никого еще не отрезвили большие проигрыши. Майлз подмигнул официантке и продолжил путь, скользя взглядом по игровым столам – над каждым в потолок был вмонтирован маленький купол из дымчатого стекла, почти незаметный среди ослепительных хрустальных люстр. Декор выдержали в стиле лондонского модерна, характерного для конца девятнадцатого века, – сплошь бархат, ценные породы дерева и медная фурнитура. В центре большого зала возвышалась причудливая скульптура, вырезанная из бледно-розового льда: лорд Нельсон, довольно эксцентрично завернутый в тогу.
Дойдя до бара при казино, Майлз взял вправо и остановился перед дверью без надписи. Вынув из кармана электронную карточку-ключ, вставил в примыкающее к двери считывающее устройство, и дверь со щелчком отворилась. Опасливо оглянувшись вправо-влево, он бесшумно шагнул внутрь, подальше от шума и суеты.
В этой комнате не было верхних ламп. Вместо них оборудовали сотню маленьких мониторов системы скрытого видеонаблюдения, установленных по всем стенам; на экранах отображались разные участки казино и под разными углами: вид столов сверху, ряды игровых автоматов, кассы. Здесь располагался так называемый партер, святая святых казино, где персонал равно неусыпно следил за игроками, крупье и кассирами.
Сидящие на стульях с колесиками два оператора отслеживали дисплеи; льющийся с экранов голубоватый свет делал их лица бледными, как у привидений. За их спинами стоял управляющий казино Виктор Хентофф и, сдвинув брови, также внимательно смотрел на мониторы. Большую часть предстоящих шести дней пути он проведет, курсируя между корабельными казино. За свою жизнь Виктор так много часов провел, пялясь в многочисленные экраны, что приобрел нечто вроде постоянного косоглазия. Услышав, что кто-то вошел, Хентофф обернулся.
– Роджер, – приветствовал он грубовато-ворчливым голосом, протягивая руку.
Поздоровавшись, Майлз вынул из кармана и запечатанный конверт.
– Благодарю. – Толстым пальцем Виктор надорвал конверт и вынул несколько листков бумаги. – Бог ты мой! – произнес он, качая головой.
– Масса низко висяших плодов, – прокомментировал Майлз, – созревших для сбора.
– Не хотите представить мне сводное резюме?
– Конечно. – Помимо всего прочего, в обязанности директора-распорядителя входило обеспечивать персонал казино списком профессионалов, играющих по-крупному, либо доверчивых простаков – для специальной разработки. – Графиня Уэстли явилась для очередного обмишуривания. Помнишь, что случилось в первом рейсе «Океании»?
Хентофф вытаращил глаза.
– Не могу поверить, что она вернулась после того случая.
– У нее слабость к первым рейсам. И к крупье баккара. Затем есть еще…
Тут Майлз понял, что управляющий казино больше на него не смотрит. Вместо этого Хентофф смотрел куда-то ему за плечо. Капризный директор также заметил, что уровень шума в комнате чрезвычайно возрос. Роджер повернулся туда, куда смотрел Хентофф, и, к своему ужасу и смятению, увидел, что в святая святых каким-то образом проник его недавний сотрапезник Пендергаст и уже закрывает за собой дверь.
– А, мистер Майлз, – приветственно произнес детектив, – вот вы где.
Ощущение смятения и ужаса усилилось. Директор-распорядитель редко делал неверный выбор гостей за своим столом, но приглашение Пендергаста и его «воспитанницы» оказалось ошибкой, которую он не собирался повторять.
Новопришедший обвел взглядом ряды мониторов по стенам.
– Очаровательный у вас здесь вид.
– Как вы вошли? – требовательно спросил Хентофф.
– Так, маленький салонный фокус, – небрежно отмахнулся Алоиз.
– Но вам нельзя здесь находиться, сэр. В эту зону пассажирам вход воспрещен.
– У меня только пара вопросов к мистеру Майлзу, а потом я сразу же уйду.
Управляющий казино повернулся к круизному директору:
– Роджер, вы знаете этого пассажира?
– Мы сегодня вместе обедали. Чем могу быть полезен, мистер Пендергаст? – с обворожительной улыбкой спросил Майлз.
– То, что я собираюсь сказать, строго конфиденциально.
«О, нет», – подумал директор-распорядитель, чувствуя, как его нервы натягиваются будто струны. Он надеялся, что продолжения патологических высказываний Пендергаста за обедом не последует.
– Я на «Британии» не затем, чтобы отдохнуть и глотнуть свежего воздуха.
– В самом деле?
– Я здесь для того, чтобы оказать помощь другу. Видите ли, джентльмены, у него похитили некую вешь. Нечто имеющее очень большую ценность. Этот предмет в настоящее время находится в распоряжении одного из пассажиров этого судна. В мои намерения входит отыскать предмет, изъять его и вернуть законному владельцу.
– Вы частный сыщик? – спросил Хентофф.
Пендергаст несколько секунд раздумывал над этим вопросом, в светлых глазах его поблескивал, отражаясь, свет мониторов.
– Можно с определенностью сказать, что мое расследование носит частный характер.
– Иными словами, свободный художник, – уточнил Виктор. Управляющий казино не мог изгнать из голоса нотку пренебрежения. – Сэр, еще раз вынужден просить вас покинуть помещение.
Пендергаст обвел глазами экраны, затем перевел взгляд на Майлза.
– Это ведь ваша работа, мистер Майлз, знать все обо всех пассажирах?
– Это одна из моих приятных обязанностей.
– Превосходно. Тогда вы именно тот человек, который снабдит меня сведениями, которые помогут выследить вора.
– Боюсь, мы не можем разглашать сведения о пассажирах, – с заметным холодком возразил Майлз.
– Но этот человек может быть опасен. Для того чтобы завладеть искомым предметом, он совершил убийство.
– Тогда об этом позаботится наша служба безопасности, – пожал плечами Хентофф. – Буду рад переадресовать вас начальнику охраны, который запишет вашу информацию и подошьет к делу.
Пендергаст покачал головой:
– Увы, не могу привлекать к своему расследованию низший персонал. Секретность имеет здесь первостепенное значение.
– А что это за предмет? – спросил Хентофф.
– Боюсь, не могу входить в детали. Это азиатская древность огромной ценности.
– А почему вы решили, что она на борту корабля?
В ответ спецагент лишь скривил губы в некоем подобии улыбки.
– Мистер Пендергаст, – произнес Майлз голосом, к которому прибегал для ублажения самых несговорчивых пассажиров. – Вы не желаете сказать нам, что ищете. Не желаете объяснить, почему вы так уверены, что нужный вам предмет находится на борту «Британии». Вы находитесь тут не в силу своего должностного положения. Да и в любом случае мы сейчас в международных водах – ни американские, ни британские законы здесь не действуют. Тут закон представляет наша собственная служба безопасности. Мне очень жаль, но мы просто не можем санкционировать ваше расследование или чем-либо вам помочь. Напротив, мы бы дурно истолковали, если бы ваше расследование обеспокоило кого-либо из наших гостей. – Чтобы подсластить пилюлю, Майлз одарил Пендергаста самой обаятельной своей улыбкой. – Я уверен, что вы понимаете.
Пендергаст медленно покивал:
– Понимаю. – Он слегка поклонился и направился к выходу, но, взявшись за ручку двери, обернулся. – Полагаю, бросил детектив небрежно, – вы в курсе, что на блэкджеке орудует группа счетчиков карт. – И неопределенно кивнул в сторону мониторов.
Майлз посмотрел туда же, но, не будучи тренирован в плане видеонаблюдения, увидел лишь скопление мужчин и женшин за столами, где шла игра в блэкджек, и вокруг столов.
– О чем вы? – резко спросил Хентофф.
– О карточных счетчиках. Высокопрофессиональных и хорошо организованных, чей успех зависит от того, насколько ловко они смогут избежать внимания службы безопасности.
– Что за вздор! Мы ничего такого не заметили. Это что, какая-то игра?
– Для них это отнюдь не игра. По крайней мере в том смысле, в каком бы вам хотелось.
В течение нескольких секунд специальный агент и управляющий казино смотрели друг на друга. Затем с раздраженным шипением Хентофф обратился к одному из операторов:
– Каков улов на данный момент?
Оператор снял телефонную трубку и коротко с кем-то переговорил. Затем посмотрел на шефа:
– «Мэйфейр» потерял двести тысяч фунтов, сэр.
– Где? По всему залу?
– За столом с блэкджеком, сэр.
Хентофф стремительно перевел взгляд на экраны и несколько мгновений таращился на них. Затем опять повернулся к Пендергасту:
– Где они, покажите?
Пендергаст улыбнулся:
– Ах! Боюсь, они только что ушли.
– Как удачно! А каким в точности образом они считывали карты?
– Похоже, воспользовались вариантом «Ред-севен» или «Ки-О». Трудно сказать определенно, учитывая, что сам я не смотрел в мониторы. А их прикрытие достаточно хорошо так что они, по всей видимости, никогда раньше не попадались. В противном случае в вашей базе данных были бы их фото крупным планом, а идентифицирующие сканеры их бы уже засекли.
Управляющий казино слушал, и лицо его все больше багровело.
– Каким образом, черт возьми, вы раздобыли такую информацию?
– Вы уже сами ответили, мистер… Хентофф, не так ли? Я свободный художник.
Довольно продолжительное время никто не произносил не слова. Двое операторов перед мониторами сидели как замороженные, не смея отвернуться от экранов.
– Совершенно очевидно, что вам пригодилась бы некоторая помощь в этом деле, мистер Хентофф. Буду рад ее предоставить.
– В обмен на нашу помощь в вашей маленькой проблеме? – саркастически спросил Виктор.
– Вот именно.
Снова нависла напряженная тишина. Наконец управляющий казино вздохнул:
– О Господи! Что конкретно вам нужно?
– У меня большая вера в возможности мистера Майлза. У него есть доступ ко всем пассажирским досье. Его работа состоит в том, чтобы общаться, задавать вопросы, выпытывать информацию. Его должность идеальна для содействия. Пожалуйста, не волнуйтесь, Роджер, что обеспокоите пассажиров, – меня интересует только небольшая группа. Я бы хотел знать, к примеру, не оставлял ли кто-либо из этой группы предметы на хранение в центральном судовом сейфе, не находятся ли их каюты под грифом «Недоступно для обслуживающего персонала»… такого рода вещи. – Потом он повернулся к Хентоффу: – И мне может понадобиться также ваша помошь.
– В чем?
– В… дайте подумать… как это называется… чтобы смазать шестеренки.
Хентофф перевел взгляд с Пендергаста на Майлза.
– Я подумаю, – пробормотал директор-распорядитель.
– Для вашей же собственной пользы, – весомо закончил Пендергаст. – Надеюсь, это не займет у вас слишком много времени. Полегчать на двести тысяч меньше чем за пять часов – довольно скверная тенденция. – Детектив с улыбкой поклонился и выскользнул из операторской, не сказав больше ни слова.
Глава 14
Констанс потихоньку брела вдоль шестой палубы, словно плывя по течению. Здесь проходила широкая главная пассажирская магистраль лайнера, известная под названием Сент-Джеймс-стрит, с дорогими и эксклюзивными магазинами. Несмотря на поздний час – почти половина первого ночи, – не было никаких признаков, что жизнь на «Британии» замирает. Нарядно одетые пары прогуливались, глазея в витрины и негромко беседуя о том о сем. Коридоры уставили вазами со свежими цветами, фоном для разговоров и смеха служило мурлыканье струнного квартета. Пахло сиренью, лавандой и еще шампанским.
Констанс медленно шагала все дальше, мимо винного бара, ювелирного магазина и художественной галереи, в которой за астрономические суммы продавались собственноручно подписанные авторами репродукции Миро, Клее и Дали. В дверях старуха в инвалидной коляске распекала молодую белокурую женщину, которая катила ее кресло. Что-то в облике блондинки заставило Констанс задержать на ней взгляд. Потупленный взор и отрешенное выражение лица с оттенком затаенной печали могли бы быть ее собственными.
За торговой аркадой Сент-Джеймс находились богато украшенные двойные двери, открывающиеся в Гранд-атриум – обширное восьмиэтажное пространство в самом сердце судна. Констанс подошла к перилам атриума, бросила взгляд сначала вверх, потом вниз. Взору предстал впечатляющий вид на расположенные террасами балконы, сверкающие люстры и открытые лифты из витражного стекла и хрусталя. Внизу, в ресторане «Королевский герб», на второй палубе, люди сидели группами вокруг расположенных вдоль стен банкеток, обтянутых красной кожей, закусывая экзотическими морепродуктами и турнедос[23]23
Тонкие жареные ломтики из середины филе.
[Закрыть] из говядины. Тут и там сновали официанты и сомелье; один устанавливал на стол блюдо, полное деликатесов, другой обходительно склонялся над обедающим клиентом, чтобы лучше расслышать его просьбу. На ярусах балконов на третьей и четвертой палубах, также выходивших в атриум, располагались дополнительные столики. Звон столового серебра, отголоски бесед, приливы и отливы музыки – все это доносилось до слуха Констанс.
Здесь стояла оранжерейная атмосфера роскоши и особых привилегий, что неудивительно на громадном плавучем городе-дворце, величайшем из всех, что когда-либо видел мир. Но весь этот блеск оставлял девушку абсолютно равнодушной. По правде сказать, ей виделось что-то отталкивающее в этой отчаянной погоне за удовольствиями. Как отличалась эта лихорадочная, исступленная активность, это безудержное вульгарное потребление и неуемное пристрастие к мирским благам от ее жизни в монастыре! Как тянуло вернуться туда!
«Будь в миру, но не частью мира».
Отойдя от перил, она направилась к ближайшим лифтам и поднялась на двенадцатую палубу. Этот уровень почти полностью занимали пассажирские каюты. При том что и тут все воплощало утонченную роскошь – с толстыми восточными коврами и пейзажами маслом в золоченых рамах, – здешняя атмосфера казалась гораздо более умиротворяющей. Констанс двинулась по коридору, который впереди под прямым углом поворачивал влево. Прямо по курсу находился и их с Пендергастом номер люкс, называемый «тюдоровские покои», расположенный в носовой части теплохода. Грин потянулась в сумочку за карточкой-ключом и вдруг застыла.
Дверь в каюту оказалась приоткрытой.
Тотчас сердце неистово забилось, точно девушка ожидала чего-то подобного. Ее опекун никогда не поступил бы так беспечно – в каюте находился чужой. Не может быть, чтобы тот! Нет, не может быть. Она сама видела его смерть. Разумом Констанс понимала, что ее страхи иррациональны, тем не менее не могла унять внезапное сердцебиение.
Из сумочки она достала небольшую продолговатую коробочку, открыла и вынула из плюшевого гнезда поблескивающий скальпель. Тот скальпель, что дал ей он.
Выставив перед собой лезвие, Констанс медленно шагнула в каюту. Главная гостиная овальной формы оканчивалась большим, в два этажа, окном из толстого стекла, выходящим на темный океан далеко внизу. Одна дверь, слева, вела в большую гардеробную, другая, справа, открывалась в ту комнату, что они с Алоизом приспособили под кабинет. Гостиную освещал неяркий свет лампы, автоматически включающейся при открывании дверей. За окном лунный свет прочертил по живому океану мерцающую дорожку, обсыпав бриллиантовыми звездами кильватерную струю. В полумраке проступали диван, два кресла с подлокотниками, обеденная зона, кабинетный рояль-миньон. Две одинаковые лестницы, изгибаясь, расходились по стенам налево и направо: левая вела в спальню Пендергаста, правая – в ее собственную. Сделав еще один беззвучный шаг вперед, Констанс вытянула шею и постаралась заглянуть наверх.
Дверь ее комнаты была приоткрыта. Из-под нее струился бледно-желтый свет.
Констанс сильнее стиснула в руке скальпель, затем – медленно и абсолютно бесшумно – пересекла комнату и начала подниматься по ступеням.
В течение вечера волнение на море постоянно усиливалось. Размеренная качка судна, недавно едва ошутимая, становилась все более явной. Откуда-то сверху и спереди донесся длинный скорбный гудок корабельной сирены. Скользя рукой вдоль перил, Констанс медленно и осторожно поднималась по лестнице.
Добравшись до верхней площадки, она шагнула к двери. Изнутри не доносилось ни звука. Девушка подождала еще немного, затем резко толкнула дверь и шагнула в комнату.
Раздался испуганный возглас. Грин стремительно развернулась на звук, выставив перед собой нож.
Судовая горничная – темноволосая женщина, которая представлялась им ранее, – стояла у книжного шкафа, поглощенная книгой, которую сейчас в испуге уронила. Женщина посмотрела на Констанс со смешанным выражением шока, растерянности и страха, затем перевела взгляд на скальпель.
– Что вы здесь делаете?
От шока горничная не сразу обрела дар речи.
– Извините, мисс. Прошу вас… я просто пришла разобрать постели… – Восточноевропейский акцент от волнения сделался сильнее, женщина неотрывно смотрела на скальпель; на лице ее читался ужас.
Грин сунула скальпель обратно в футляр и вернула его в сумочку. Затем протянула руку к телефону, намереваясь вызвать охрану.
– Нет! – вскричала горничная. – Пожалуйста! Они высадят меня в ближайшем порту, оставят в Нью-Йорке, без всякой надежды добраться домой!
Констанс в нерешительности застыла с телефонной трубкой, с опаской взирая на горничную.
– Простите меня, – запричитала та. – Я пришла разобрать постели, положить шоколад на подушку. А потом увидела… увидела… – И указала рукой на книгу, которую уронила.
Констанс опустила взгляд. К ее вящему удивлению, это оказался тонкий томик стихов Анны Ахматовой.
Девушка не вполне понимала, зачем взяла эту книгу с собой. История томика, как и шлейф воспоминаний, была мучительна для Констанс. Даже смотреть на книгу сейчас оказалось тяжело. Быть может, она возила ее с собой, как кающийся грешник носит на себе власяницу, надеясь болью искупить грехи.
– Вы любите Ахматову?
Женщина кивнула.
– Когда я сюда приехала, то не имела возможности взять с собой книги. Мне так их не хватало. А потом, разбирая постель, я увидела… увидела ваши. – Горничная с усилием сглотнула.
Констанс все так же отстраненно процитировала, глядя на нее:
– «Я зажгла заветные свечи, чтобы этот светился вечер…»
Не отрывая глаз от хозяйки номера, женщина отозвалась:
– «И с тобой, ко мне не пришедшим, сорок первый встречаю год».
Констанс отступила на шаг от телефона.
– Дома, в Беларуси, я преподавала русскую литературу. На русском, конечно.
– В средней школе?
Горничная покачала головой:
– В университете.
– Вы университетский преподаватель? – удивленно спросила Констанс.
– Была. Я потеряла работу… как и многие другие.
– И теперь работаете на борту судна… горничной?
Женщина печально улыбнулась.
– Такова судьба многих из нас. Мы часто теряем работу. Вернее, в нашей стране не хватает рабочих мест. Кризис.
– А ваша семья?
– У моих родителей была ферма, но правительство ее конфисковало, из-за радиоактивных осадков. Чернобыль, понимаете? Радиоактивное облако пошло на запад. Десять лет я преподавала в университете русскую литературу, а потом потеряла работу. Затем услышала, что на большое судно набирают прислугу, и вот приехала. Теперь работаю и отсылаю домой деньги
Констанс опустилась на стул.
– Как вас зовут?
– Мария Казулина.
– Мария, я забуду это недоразумение. Но взамен хотела бы получить от вас помощь.
Горничная насторожилась.
– Какую помошь?
– Мне нужно время от времени бывать на нижних палубах, болтать с рабочими, стюардами, другим персоналом. Вы могли бы меня представить, за меня поручиться.
– Вы работаете на судовую компанию? – встревожилась женщина.
Констанс покачала головой:
– Нет. У меня свои причины, личные. Никакого отношения к судовой компании. Простите, если я не могу сейчас выразиться определеннее.
Мария Казулина немного расслабилась, но не до конца.
– У меня могут быть неприятности.
– Я буду действовать очень осторожно. Мне просто нужно пообщаться с людьми, кое-что узнать.
– Что?
– О жизни на борту судна, о всяких необычных событиях, сплетни о пассажирах. И не видел ли кто-нибудь в одной из кают некий предмет.
– Сплетни о пассажирах? Не думаю, что это хорошая идея.
Констанс помедлила в нерешительности.
– Миссис Казулина, я скажу вам, в чем тут дело, если вы пообещаете никому об этом не рассказывать.
После некоторых колебаний горничная согласно кивнула.
– Я ищу одну вещь, спрятанную на борту судна. Предмет религиозный и очень ценный. Надеялась пообщаться с обслуживающим персоналом, узнать, не видел ли кто чего-то подобного в одной из кают.
– А этот предмет, который вы упомянули, что это такое?
Констанс немного помолчала.
– Это длинный узкий деревянный яшик, очень старый, с необычной надписью.
Мария некоторое время размышл яла об услышан ном. Потом выпрямилась.
– Тогда я помогу вам. – Несмотря на улыбку, на лице ее явственно отразилось волнение. – Так утомительно работать на круизном судне, а это добавит в жизнь немного разнообразия. Да еще если с добрыми намерениями…
Констанс протянула руку, и они обменялись рукопожатием.
Мария внимательно посмотрела на девушку:
– Я добуду вам форму, такую же, как у меня. Нельзя, чтобы в служебных помещениях вы появлялись одетой как пассажирка.
– Благодарю вас. Как мне с вами связаться?
– Я сама свяжусь с вами. – Мария подняла с пола книгу и подала Констанс. – Спокойной ночи, мисс.
Грин на миг задержала ее руку и вложила книгу в ладонь.
– Возьмите. И пожалуйста, не называйте меня «мисс» – просто «Констанс».
Мария с улыбкой отступила к двери и вышла.