412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линдсей Дэвис » Три руки в фонтане » Текст книги (страница 19)
Три руки в фонтане
  • Текст добавлен: 31 октября 2025, 17:30

Текст книги "Три руки в фонтане"


Автор книги: Линдсей Дэвис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

«Моя поездка жизненно важна для государства, но я уехал слишком быстро, чтобы получить пропуск. Кстати, я нашёл это в сумочке…» – Ответственный за это мужчина без всякого любопытства взял предложенный мной жетон. Аква Альбулае была расслабленной дырой. – «Боюсь, срок его действия истёк».

Он пожал плечами, бросая его в миску. «Ох, придётся мне спросить аудиторов: «Кто из этих мерзавцев мне это подсунул?» – и сделать глупый вид.

«Кроме того, он выписан на имя губернатора Бетики», – признался я.

«Отличный парень, я уверен. Этот серый – хорошая лошадь».

«Спасибо! Надеюсь, скоро прибудет подкрепление. Передай им, что Фалько говорит: «Поторопись!», ладно?»

Я ел на копыте.

Спустя семь быстрых римских миль я на сером коне въезжал в Тибур.

Теперь я оказался в затруднительном положении, которое мог создать только я сам: я приехал, чтобы поймать человека, которого не знал, который жил неизвестно где и который в этот самый момент, возможно, творил с Клавдией боги знают что. За неимением других светлых мыслей я последовал единственному предчувствию. Хотя все последние улики говорили, что это неверный путь, я свернул мимо святилища Геркулеса Виктора и направился к дому Аврелии Мезии.

Время поджимало. Должно быть, уже полдень. Ни всадник, ни возница не смогли бы проехать в темноте достаточное расстояние. Если мне придётся остановиться позже, то и ему тоже.

И у него была жертва для компании. Живая или мёртвая. Возможно, сейчас жива , но не надолго, как только он прекратит путешествовать.

Будет ли он её кормить? Сможет ли она позаботиться о других своих нуждах? Как это возможно, не рискуя быть обнаруженной? Он должен связать её, заставить молчать и скрыть от посторонних глаз. Она была с ним уже ночь и почти день. Даже если мне удастся её спасти, она уже никогда не будет прежней.

Приближаясь к вилле Аурелии Мезии, я лишь надеялся, что найду его именно здесь. Но к тому времени я уже смирился с тем, что, вероятно, попал не туда.

LXI

БЫЛО СОВЕРШЕННО ЯСНО, что Аурелию Месию не ждали дома в ближайшие несколько дней.

Рабы грелись на террасе. Садовые инструменты были аккуратно прислонены к статуе. Работы не было. Они одолжили лучшие шезлонги и развалились в них, настолько вялые, что не смогли заставить себя встать даже при моём появлении. К тому же, если бы они двигались слишком быстро, то могли бы опрокинуть свои напитки.

«Где Дэймон?»

«Наслаждается пребыванием в Риме».

«Ублюдок!» – прорычала кухарка (его официальная подруга).

«Когда он едет в Рим, едет ли он обратно один в карете?»

«Это возможно?» – закудахтал повар и привычно добавил: «Вот мерзавец».

Я был рад оскорбить Дэймона, но мне нужны были быстрые ответы. Заметив парня, Титуса, я жестом показал, что хочу с ним поговорить, и мы двинулись дальше.

«Ты разве не Гай, ремонтник фонтанов?»

Я подмигнул. «Я работал под прикрытием; надеюсь, ты понял». Он промолчал. Если бы он чувствовал себя слишком преданным из-за обмана, он бы отказался сотрудничать. Я не дал ему времени начать раздражаться: «Вот твой шанс помочь в отчаянной ситуации. Послушай, Титус: творятся плохие вещи, и я пытаюсь поймать злодея».

Его глаза широко раскрылись. «Ты говоришь о Дэймоне?»

«Я так и думал. Но у меня начинает появляться новая идея – скажи мне: Аурелия Месия навещает свою сестру. Её зовут Аурелия Грата, да?» – Титус кивнул.

Аурелия Грата ... Где-то в сумраке сознания Фалько всплыло воспоминание. «А в доме сестры к ним присоединяется старый отец?»

'Да.'

В моём уставшем мозгу громко зазвенел колокол. Затем с разных сторон раздалось эхо: «Разве его не Розиус Грат?»

'Это верно.'

«Живёт по дороге в Сублаквеум?»

'Да.'

Я тихонько вздохнула. Не стоит торопиться. «И он тоже ездит в Рим, когда его дочь из Тибура отправляется на фестивали – так же и твоя госпожа ездит…»

его с ней?

«Нет. Старушка не выносит того, что ее держат с ним взаперти в карете.

Они ладят, но лучше им видеться пореже. Поэтому он продолжает жить в своём поместье. В любом случае, ему нравится ездить в Рим.

«На самом деле он немного гонщик».

«Какое у него транспортное средство?»

«Цизий».

«Что – старик в открытом двухколесном транспорте, на улице в любую погоду?»

«Он всегда этим пользовался». Я слышала, как Марина говорила: «О, он держится за мужественно.

«Он ходит в цирк с женщинами?»

«Нет, он спит весь день и просыпается только к ужину».

«Но остается ли Розиус Грат по-прежнему светским человеком в других отношениях?»

Титус покраснел. «Боюсь, что так».

Я поднял брови и ухмыльнулся. «Он видит женщину?»

«Так всегда было. Это, должно быть, его большой секрет, но мы все над этим смеёмся. Откуда ты знаешь?»

«Кто-то, кто живёт на той же улице, упомянул об этом. Что ж, это ещё одна причина не ездить с дочерью. Старый Розиус наверняка не водит машину сам?»

«Кто-то его забирает».

«И этот кто-то привозит домой цисий, пока старик остается со своими дочерьми, а затем возвращается за стариком в конце праздника?»

«Возможно. Старику цизиум не нужен; я же говорил, он просто дремлет на кушетке целыми днями. Я помогаю?» – серьёзно спросил мальчик.

«Очень, Титус. Ты подсказал мне, что я должен был понять сам ещё несколько дней назад. Проблема была в том, что я послушал того, кого не следовало слушать».

'Что ты имеешь в виду?'

«Кто-то сказал мне, что Розиус Грат никогда не ездит в Рим».

«Это смешно».

«Люди лгут, Титус». Повернувшись, чтобы найти своего коня, я нежно посмотрел на него.

«Научишься быть начеку. Послушай моего совета: будь особенно осторожен с людьми, которые стоят без дела у обочины дороги в лесу». Я вскочил в седло. Это потребовало усилий. «Этот возница цизиума – его зовут Турий?»

«Это он».

Я должен был знать.

Тит хотел указать мне дорогу, но в этом не было необходимости: мне нужно было ехать по Виа Валерия до места, где акведуки были взяты из реки

Анио, затем свернуть на дорогу к Сублаквеуму. Причём, мне пришлось сделать это не за целый день, который обычно требуется для такого путешествия, а за несколько часов до наступления темноты.

Я оставил сообщение молодому Титусу на случай, если за мной последуют помощники. Теперь у меня не было надежды на поддержку. У них не было времени приехать сюда. Я был один.

Имперские почтовые курьеры могут проехать пятьдесят миль за день, меняя лошадей, и я тоже. Наличие коня, предназначенного для публичного пользования, помогло мне блефовать. Мне удалось обменять серого на коренастого рыжего с отметиной на почтовой станции прямо перед дорогой на ферму Горация. Ещё одна упущенная возможность посетить Бандузианский источник. Теперь мне было всё равно. Я совсем перестал пить.

Свет становился всё тусклее. Я проехал мимо истоков акведука на тридцать пятом и тридцать восьмом милях. Я проскакал ещё четыре мили по дороге Сублаквеум, пока не добрался до большого грязевого резервуара. Я остановился, высматривая Болана. Вскоре появился один из его рабов.

«Боланус увидел проезжавшую мимо телегу. Он погнался за ней на осле».

'Один?'

«Мы закончили чистить бассейн. Там были только он, я и невод. Он велел мне ждать здесь и предупредить тебя, если ты придёшь».

«Я знаю, куда он ушёл. Оставайся здесь на случай, если за мной последует помощь. Укажи им дорогу к поместью Розиуса Гратуса, ладно?»

Выше по течению от шлюза, направлявшего воду в бассейн, я видел сеть, которую они натянули поперёк реки. Похолодев, я молился, чтобы они сегодня ничего не поймали. Я поскакал дальше, подгоняемый отчаянием. Теперь Боланус тоже подверг себя опасности. С его негнущейся спиной и тусклым взглядом он не сравнится с жестоким убийцей.

В поместье Розиуса Грата я пустил кобылу галопом. На дороге к дому я никого не увидел. Здания виллы были безмолвны; ни один раб не развлекал себя сам. В прошлый раз у меня сложилось впечатление, что здесь всего лишь небольшая прислуга. В любом случае, экономка была здесь, потому что услышала клич лошади и вышла проверить.

«Зовут Фалько. Я был здесь на днях. Мне нужно поговорить с Туриусом – он вернулся из Рима?» Она кивнула. «Что он делает?»

«Понятия не имею. Я за этим не слежу». В её голосе прозвучало неодобрение. Всё сходилось.

«Где мне его искать?»

«Он должен быть в конюшне, но если нет, вам будет трудно его найти. Он уходит куда-то в лес». Она выглядела любопытной, но была занята.

с ее работой и отпустите меня одного.

«Спасибо. Если увидишь его первым, не упоминай обо мне. Я хочу сделать ему сюрприз».

«Ладно». Очевидно, они предоставили Туриуса самому себе. Вероятно, потому, что с ним было неловко общаться. Всё было так, как я и ожидал: одиночка, странные привычки, непопулярность. «Ты выкладывайся по полной, Фалько».

«Долгий день». И я знала, что он еще не закончен.

Сначала я попробовал конюшню.

Возницу, или Болана, мне найти не удалось, но цизиум я всё же наткнулся. Двух его лошадей, ещё исходящих паром, напоили и накормили. Я поставил свою в конюшню рядом с ними.

Я обошёл вокруг старенькой машины. Как все и говорили, это был простой вращающийся велосипед с высокой базой. Два больших окованных железом колеса и сиденье на двоих пассажиров. Под сиденьем был встроен ящик, запертый на прочный замок, чтобы, если цисиум припарковали, можно было спокойно оставить багаж. Теперь он был заперт.

Я легонько постучал по ящику. Ничего. С облегчением я заметил, что в досках проделаны грубые отверстия для воздуха. Я поискал ключ. Безрезультатно. Естественно. Я не ожидал, что это будет легко.

Это была конюшня; там должны были быть инструменты. Я потратил несколько секунд, занимаясь одним из бессмысленных дел: пытаясь открыть замок гвоздём. Смешно. Я слишком устал, чтобы ясно мыслить. Замок, который можно было открыть таким способом, был бы бесполезен. Мне нужно было что-то покрепче. Высматривая Туриуса, я пошёл и обыскал хозяйственные постройки, пока не нашёл магазин. Как и на большинстве удалённых вилл, там было всё необходимое. Ломом частично согнул крючки замка, ослабив металл, а затем одним яростным ударом молотка выбил его. С меня лил пот: не от усилий, а от чистой тревоги.

Я замер, прислушиваясь. Ни здесь, ни в доме не было никакого движения. Я собрался с духом и распахнул коробку.

В воздухе витали неприятные запахи, исходившие от человека. Но, кроме мешковины, источника этих запахов, внутри ничего не было.

LXII

МНЕ ПРИШЛОСЬ БЫ обыскать лес.

Мне хотелось крикнуть её имя: Клаудия! Если бы она услышала мой голос, это придало бы ей сил держаться.

Стало слишком темно. Я пошёл к дому, выпрашивая фонарь. Я знал, что мне нужна помощь. Я попросил экономку позвать других рабов, которые там работали. Их было мало, но довольно быстро – словно они чего-то ждали – собралась разношёрстная компания коротконогих, шаркающих, нерешительных рабочих и уставилась на меня.

«Послушай, ты меня не знаешь, но меня зовут Фалько, и я работаю на правительство. Мне нужно найти Туриуса. Я считаю, что он похитил молодую девушку и собирается её убить…»

Я заметил, как несколько человек обменялись взглядами. Никто, по-видимому, не высказывал подозрений, но никто из них не удивился. Я подавил гнев.

Они могли бы спасти, кто знает, сколько женщин и девочек. Ну, по крайней мере, они могли бы помочь мне сейчас попытаться спасти Клаудию.

«Если вам кажется, что вы его видите, не приближайтесь. Просто громко крикните всем остальным».

Им не нужно было повторять дважды.

Мы патрулировали лес с наступлением сумерек, пока не стало слишком темно, чтобы продолжать даже с факелами. Мы звонили. Мы обыскивали коровники и поленницы. Мы били кусты ветками, пугая диких животных, которые годами безмятежно жили в перелесках. Мы устанавливали сигнальные ракеты вдоль тропы и на полянах. Какой-то осёл выбежал из чащи, чтобы поприветствовать нас; должно быть, это был тот самый осёл, которого использовал Боланус, хотя его нигде не было видно. Туриус так и не показался, и мы его так и не выследили, но он, должно быть, был там и, должно быть, понял, что мы за ним гонимся.

Я намеренно не скрывался. Это была моя последняя надежда удержать его от прикосновения к девушке.

Я держал их всю ночь. Где бы он ни прятался, я должен был прижать его к земле, пока не стемнело. Мы продолжали шуметь, переходя с места на место, пока, наконец, первые лучи света не скользнули по спокойно текущим водам Анио. Затем я отдал приказ всем сесть.

напрягитесь, перестаньте кричать и стойте совершенно неподвижно, пока мы наблюдали, как Туриус выходит из своего укрытия.

Я провёл большую часть ночи у реки. Что-то потянуло меня туда и удержало. Я немного отдохнул, присев на корточки, прислонившись спиной к стволу дерева, пока мой мозг лихорадочно работал, продолжая прислушиваться. Теперь я проснулся, насколько это вообще возможно для человека, который две ночи не видел постели.

Когда первые лучи солнца озарили холмы, я тихо подошёл к берегу реки и умылся. Вода была холодной. Воздух тоже был холодным – на этих холмах он был гораздо прохладнее, чем в Риме. Было так рано, что звук разносился на огромное расстояние. Я позволил воде, сложенной чашей, стекать обратно в реку как можно тише, не производя шума, больше, чем плеск горной форели.

На фоне камня в воде в первых лучах рассвета показалось что-то яркое.

Я наклонилась и уставилась. Это была серьга. Не та, что показывала мне Боланус; это было бы слишком большим совпадением. Это было простое кольцо, возможно, даже не золотое. В нём было гнездо для подвески, но оно отсутствовало. Я окунула кулак в холодную реку, чтобы достать её, затем повернулась и пошла на берег, отряхнувшись и сунув украшение в сумочку.

Стоя там, в Анио, я вдруг почувствовал себя беззащитным. Убийца, должно быть, где-то рядом. Если он знал, что я здесь, он мог даже наблюдать за мной.

Я поднялся на берег, производя больше шума, чем намеревался. И тут я кое-что заметил. Под невысокими деревьями стояла небольшая хижина. В ночной темноте я её не заметил. Ничего особенного, только провисшие стены и горбатая крыша. Буйная, безцветущая растительность жалась к её покрытым лишайником доскам, но в окрестных зарослях шиповника блестела ежевика среди огромных, буйно разросшихся паучьих сетей.

Вокруг царила тишина, лишь тихий плеск реки за спиной. Я чувствовал себя мифическим героем, наконец-то достигшим Оракула, хотя меня, скорее всего, встречал не отшельник-ведьма и не золотой сфинкс. Вдоль берега реки шла протоптанная тропа, но я шёл к ней сквозь подлесок прямо оттуда, где стоял. Путь мне преградила огромная паутина. Я отодвинул её палкой, вежливо позволив толстому пауку скрыться в зарослях. Всё это время я не отрывал глаз от закрытой двери хижины.

Когда я добрался до двери, она, похоже, заклинила. Она открывалась внутрь. Замка не было, но, хотя верхний край приоткрывался на несколько дюймов, когда я на неё опирался, нижний застрял. Я старался не шуметь, но в конце концов, мощным толчком, мне удалось её приоткрыть. Внутри, должно быть, что-то лежало прямо у двери; было всё ещё слишком темно, чтобы что-то разглядеть, хотя, наклонившись ближе, я почувствовал застарелые, тревожные запахи. Это место, должно быть, рыбацкая хижина. Пахло так, будто в ней держали свиней, но в поместье Розиуса Грата…

Никаких свиней. Что ж, иначе избавиться от тел было бы легко, и не было бы длинного шлейфа улик, который привел бы меня сюда из Рима.

Что бы ни препятствовало моему продвижению, его нужно было убрать физически, прежде чем я смогу войти. Это ощущалось как мёртвый груз мешка с пшеницей – или тела. Но оно было тяжелее тела молодой девушки. Я огляделся, пытаясь понять, можно ли проникнуть в хижину другим путём. Тут я услышал хруст ветки.

Я резко обернулся. В пятидесяти шагах от меня стоял мужчина.

Я успел лишь мельком увидеть его, прежде чем он нырнул обратно в чащу, из которой, должно быть, вынырнул всего несколько секунд назад, явно не зная обо мне. Если бы это был кто-то другой, а не Туриус, ему не нужно было бы бежать. Я закричал и заставил свои уставшие конечности бежать за ним.

Должно быть, он отдохнул лучше меня, но, возможно, не так здоров. Я надеялся, что рабы из дома помогут ему отрезать путь, но меня ждало разочарование: все они, должно быть, пробрались домой завтракать, игнорируя мой приказ сидеть смирно. Никто не откликнулся на мой крик, и пока мы пробирались сквозь лес, никто не встал на нашем пути, чтобы перехватить его.

Всё стихло. Я где-то его потерял.

«Туриус! Игра окончена. Покажись и положи этому конец!»

Нет ответа. Я не мог его винить. Я был чужаком, а он знал каждый дюйм земли. Он должен быть уверен, что сможет уйти.

Он опередил меня, направляясь к тропе, ведущей от поместья. Мне показалось, я услышал стук копыт. Меня поразило видение Фурия, мчащегося верхом до самого Сублаквеума…

В доме не было никакой надежды найти убежище. Он понимал, что его собратья-рабы захотят доказать свою невиновность и отомстить ему за то, что он их обманывал. Те, кто годами не обращал внимания на его странное поведение, теперь поспешили бы его осудить – и если бы они прибегли к насилию, это был бы не первый случай, когда недавно обнаруженного убийцу забили бы до смерти те, среди кого он жил.

Я пробирался сквозь кусты, высматривая след. Я наблюдал за грудой длинных брёвен, за которыми мог спрятаться лежащий человек. Когда я приблизился, Туриус выскочил из подлеска почти прямо надо мной.

Я вскочил, нанеся ему мощный удар. Он только что рванулся на свободу, не подозревая, что я подкрался так близко. Прежде чем я успел броситься на него, я понял, что это слишком опасно: теперь он нёс длинный топор.

На мгновение он выглядел таким же удивленным, как и я, но затем он оправился от гнева.

Резко остановившись, он зарычал и взмахнул оружием.

«Сдавайся, Туриус…»

Лезвие скользнуло низко, угрожая моим коленям. Я двинулся к дереву, надеясь заманить его в ловушку, чтобы он вонзил лезвие топора в ствол. Он фыркнул и…

Ещё один широкий, контролируемый взмах, на этот раз на уровне головы. Маленький нож, который я носил в ботинке, не справился бы с этим. Я даже не потянулся за ним.

Он выглядел именно так, как я и помнил: ничего особенного. Неопрятный, плохо одетый, с выбитыми зубами: типичный сельский раб. Не более безумный, чем большинство прохожих на улицах Рима. Вы бы избегали случайно столкнуться с ним, но и не стали бы смотреть на него дважды. Если бы я был поздно ночью на улице, и он бы предложил мне это как ни в чём не бывало, я бы, возможно, даже согласился подвезти его.

«Я не один. Городские Когорты неотступно следуют за мной. Сдавайтесь».

Его единственным ответом был ещё один агрессивный взмах топора, срубивший тонкие ветки над моей головой. Тут же он нанёс ещё один, более низкий, удар в другую сторону. В армии меня учили сражаться с кельтами, орудуя длинными палашами, именно так, но, будучи солдатом, я был закован в броню и вооружён собственным оружием, не говоря уже о рядах рычащих сослуживцев, образующих непробиваемые блоки по обе стороны.

Я шагнул к нему. Вспыхнул свет; он снова взмахнул топором. Я подпрыгнул, как критская танцовщица, пятки к ягодицам, спасая ноги. Ухватившись за ветку, я благополучно приземлился, а затем нас разделило дерево. Мне удалось частично отломить ветку, но длинный зелёный слой коры отслоился и зацепился. Бесполезно.

Боже мой, это был кошмар городского мальчишки: я хотел ходить по приличным тротуарам, где преступники соблюдают правила поведения, и где я мог бы заскочить в винный бар, когда становилось жарко. Вот я, лицом к лицу с отчаянным грабителем в туманном лесу, голодный, измученный, брошенный своими единственными помощниками, и теперь рискующий ампутировать нижние конечности. Как способ заработать на жизнь, это было ужасно.

Я потянул ветку, и на этот раз она вырвалась. Ствол был достаточно толстым, чтобы топор мог впиться в него, если бы он ударил. Более того, дальний конец разделился на кучу хилых ветвей, всё ещё покрытых листвой. Когда Туриус сделал следующий взмах, я увернулся от сверкающего лезвия. Затем я прыгнул на него, вонзив огромный пучок длинных веток ему прямо в лицо. Он отшатнулся, споткнулся, потерял равновесие. Я нажал на него, снова ударив веткой ему в глаза. Он повернулся и побежал. Я последовал за ним, но ветка зацепилась за подлесок, и я выронил её. Я отпустил её и продолжил бежать.

Туриус изо всех сил гнал копыт, всё ещё направляясь к тропе. Я свернул в сторону, встав между ним и возможностью сбежать из поместья. Сломав кусты, мы с трудом продвигались вперёд. Лиса внезапно выскочила из укрытия и бросилась бежать. Сойка тяжело побежала, странно с трудом взмахнув лапой и издав резкий крик. Мне снова почудилось, что я слышу стук копыт, на этот раз гораздо ближе. Дышать было больно. Пот лил с меня градом. Мои ноющие ноги едва могли идти. Тем не менее, когда Туриус добрался до тропы, я уже настигал её; затем моя нога поскользнулась на скоплении грибов и

Свалился в яму, и я с криком боли резко поднялся. Мне удалось удержаться на ногах, но мой ботинок перевернулся. Я выпрыгнул из раздавленных и скользких стеблей поганки, снова поскользнулся и, морщась, пошёл вслед за Туриусом. Он остановился, оглянулся и пошёл по тропинке.

Не обращая внимания на боль в лодыжке, я побежал, словно в последний раз. Вывихнутая лодыжка сама собой вправляется, хотя ей нужно время, чтобы зажить. Времени у меня не было. Силы могли иссякнуть в любой момент. Но я бы догнал его первым, если бы мог.

Я услышал ржание лошади. Сердце у меня замерло, когда я представил, что где-то у него привязанный конь. Затем Туриус раскинул руки. Конь и всадник выскочили из леса на другой стороне и неслись прямо на него.

Он не мог остановиться. Он споткнулся и выронил топор. Лошадь встала на дыбы, но его осадили. Туриус пошатнулся, всё ещё держась прямо, всё ещё полный решимости сбежать. Он сделал ложный выпад рукой, уклонился от копыт и снова бросился на тропу. Я продолжал бежать. Я промчался мимо лошади, мельком увидев знакомого всадника, который оттащил её в сторону, чтобы дать мне место. Затем я догнал её и бросился на Туриуса.

Я бросил его лицом в перегной. Я был так зол, что, как только я коснулся его, у него не осталось ни единого шанса. Я упал ему на спину, стараясь приземлиться тяжело. Я схватил его за руки и вцепился в них, приказывая сдаться. Он дернулся вбок, продолжая биться. Я поднял его и снова ударил лицом вниз. К тому времени всадник уже спешился и подбежал.

В следующую минуту мой разъяренный помощник начал пинать Туриуса под ребра, словно намереваясь прикончить его.

«Стой!» – крикнул я, уклоняясь от летящих ботинок. Это остановило их обоих. Туриус в конце концов упал, упав лицом в колею.

Всё ещё сидя верхом на своём пленнике, я начал контролировать дыхание. «Отличный поступок», – выдохнул я, глядя на другого мужчину.

«Базовая подготовка», – ответил он.

«О, ты никогда его не теряешь», – мне удалось ухмыльнуться, хотя дополнительные усилия были тем еще испытанием.

«Не думаю, что вы согласитесь отказаться от поста губернатора Британии и вступить со мной в официальное партнерство?»

Юлий Фронтин – солдат, судья, администратор, писатель и будущий эксперт по водоснабжению – скромно улыбнулся. Выражение искренней тоски мелькнуло на его лице. «Это, возможно, один из величайших вопросов истории, Фалько».

Затем я принял протянутую руку, в то время как бывший консул удерживал нашего пленника, уперев одну ногу в шею негодяя.

Всё было хорошо. Мы чувствовали себя героями. Но теперь нам предстояло найти Клаудию.

LXIII

Туриус отказывался говорить. У меня было предчувствие, что он всегда будет так делать. Некоторые хотят похвастаться, некоторые идут навстречу своей судьбе, всё отрицая. Туриус был явно молчаливым.

Не желая упускать его из виду, я связал ему руки за спиной ремнём, прежде чем мы перекинули его через лошадь Консула. Я рассказал ему о том, как нашёл хижину у реки. Мы взяли Туриуса с собой, когда отправились обратно. На этот раз я думал, что знаю, что нас ждёт.

К моему удивлению, когда мы подошли к хижине, я увидел, что дверь распахнута. Снаружи, скорчившись на земле, стоял Боланус, весь в синяках, тряся головой. Услышав наше приближение, он, пошатываясь, выпрямился. Я бросился ему на помощь.

«Там…» Он шатался и шатался. «Я пошёл за ним… видел, как он её схватил… я закричал: он выбежал и набросился на меня… потом мы услышали тебя в лесу. Я отогнал его, но сам потерял сознание. Я всё ещё слышал тебя в лесу.

Я вошёл внутрь и рухнул на дверь. Я знал, что мне просто нужно не пустить его.

–'

«Ты был там всю ночь? Боже мой, садись…»

Боланус лишь отчаянно махнул рукой в сторону хижины. Мы с Фронтинусом переглянулись, затем посмотрели на хижину.

Мы втроём подошли к обшарпанной двери. Свежий воздух не выветривал затхлый запах. При свете дня мы осознали весь ужас этого места: тёмный пол, явно запятнанный запёкшейся кровью. Тесак висел на гвозде: острый, чистый, с рукояткой, почерневшей от времени и использования. Ряд мясницких ножей. Выцветшее ведро. Аккуратно сложенные мешки, готовые к следующему ужасному приключению. Свёрнутые верёвки. И последняя жертва.

Когда я увидел низкую скамейку, куда он её бросил, отчаянный крик застрял у меня в горле. Там лежало связанное существо, размером и формой напоминавшее человека, укрытое тканью и неподвижное. Наконец-то мы её нашли. Мне пришлось отвернуться.

Фронтин оттолкнул меня и вошел.

«Я её знаю». Я застыл на месте. Боланус с ужасом посмотрел на меня, затем тронул за руку и последовал за Консулом.

Они вынесли тело. Осторожно положили женщину на влажную землю, повернув её спиной к нам, чтобы получить доступ к её рукам, которые были…

Она была связана за спиной. Фронтин попросил нож, и я передал ему свой. Осторожно и аккуратно он просунул остриё под жгуты и двигал лезвие вверх, пока оно не разрезало путы. Он освободил её руки, ноги и тело. Я встряхнулся и помог ему, когда он осторожно перевернул её на спину и принялся снимать кляп с её лица.

Мы приподняли часть грязной тряпки, закрывавшей её рот. Подставив её под свежий ветер с Сабинских холмов, я заставил себя взглянуть.

У меня сжался желудок. Жесткие светлые локоны, размазанная краска на обвисшей коже, невероятно дорогое ожерелье с толстыми золотыми нитями и чудовищными кусками полированного кровавика – мой мозг с трудом мог это принять. Я понял, что это не Клаудия.

«Она жива!» – воскликнул Фронтин, проверяя пульс на ее изможденной шее.

Затем она открыла глаза и застонала. Пока она моргала от боли на свету, я осознала потрясающую истину: мы спасли Корнеллу Флаччиду.

Нам потребовалось много времени, чтобы привести ее в чувство, но как только она нас увидела, она, казалось, была готова обратиться к нам с речами и хотела вскочить и налететь на Туриуса.

Ему повезло, что после двухдневных мучений в цизиуме она могла лишь беспомощно лежать, крича от боли, пока мы пытались вернуть ей кровь в конечности. Цизиум был достаточно широким, чтобы её можно было вытянуть прямо, и верёвки не перекрыли кровообращение полностью, иначе она бы не выжила. Когда чувство вернулось, она была измучена болью. Пройдёт около дня, прежде чем она сможет стоять или ходить. Казалось, с ней не произошло ничего сексуального, но она этого ожидала. Этого, должно быть, было достаточно.

Прежде чем она успела осознать, где находится, она сердито захрипела. Ввиду того, что я боялась обнаружить, любой её звук был мне очень кстати. И после того, как её два дня держали связанной, сорок миль мотало в тёмном замкнутом пространстве, обезвоженную и голодную, укачивающую и заставляющую справлять нужду, всё время ожидая участи женщин, ранее расчленённых Фурием, даже Флакцида имела право быть в ярости. Должно быть, она думала, что её никогда не хватятся, а если и хватятся, то и не найдут: она была достаточно проницательна, чтобы заметить, что Рубелла снял с себя слежку. Её семья понятия не имела, куда она отправилась жить. Вряд ли можно было ожидать, что её избитые рабы сообщат о её исчезновении; они были бы рады, если бы их оставили в покое. Как и многие другие до неё, она исчезла бы из Рима без следа. Когда же она осознала, насколько узок её путь, она замолчала и погрузилась в глубокий шок.

Открытие Флакциды здесь не разгадало тайну того, что случилось с невестой Элиана, но оставило надежду на то, что судьба молодой Клавдии...

Ночь могла бы быть не такой ужасной.

«Что теперь?» – спросил Фронтин. Он вкратце рассказал мне, как Элиан нашёл его в боевой одежде и с оседланным на ярости конём у себя дома. Он отправил Элиана разобраться с ордером к судье Марпонию, а сам, как всегда практичный, помчался за мной по Тибуртинской дороге. «Городские когорты и мой собственный штаб должны быть здесь очень скоро. Для женщины можно найти экипаж, как только она немного оправится, но я хотел бы, чтобы этот мерзавец как можно быстрее отправился к судье».

Меня это устраивало. Я хотел домой.

Что касается Турия, я уже придумал, как вернуть его обратно. Способ, безопасный для нас, неприятный для него и весьма подходящий. Я очень старался не убить его: я завернул его в самые отвратительные старые тряпки, какие только смог найти, вместе с головой. Я связал его ровно настолько, чтобы он страдал, но не настолько, чтобы перекрыть кровообращение и прикончить. Затем я запер его в ларце цизиума его господина. Мы с Фронтином повезли его обратно в Рим. На это ушло два дня, и всю дорогу мы держали Турия заключённым в ларце.

LXIV

ДОМ.

Елена Юстина не слышала, как я вошла. Когда ребёнок заплакал, а собака заскулила, она попыталась встать, подняв голову с рук, на которых сидела за столом с мрачным видом. Я видела, что её состояние отчаянное. Она читала мне стихи.

«Не двигайся», – сказал я. «У меня Джулия, а у Накса я». Собака вцепилась мне в ногу, вцепившись обеими лапами в колено, даже когда я пересекал комнату. Похоже, она была ласковой, хотя грабитель мог бы остановиться на её пути.

«Встречаем тебя как героя!»

Я поморщился, когда Джулия вложила в это всю душу. Нукс начал скакать вокруг меня, выписывая безумные круги. «С Одиссеем такого никогда не случалось».

Потом я обнимал их обоих, обнимая каждой по одной руке, пока они обе плакали, окутывая мою отвратительно грязную тунику. Мне следовало сначала помыться, но мне срочно нужно было крепко обнять этих двоих. «Мне нужно умыться, но я сначала хотел вернуться домой». Раз уж я здесь, выбраться будет трудно. В любом случае, я слишком устал.

Елена пробормотала что-то бессвязное и довольно долго прижималась ко мне, учитывая, как сильно от меня воняло; затем она немного откинулась назад, вежливо скрывая свое облегчение от того, что между ней и этой щетинистой темноглазой развалиной, в которую она была влюблена, оказалось больше расстояния.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю