Текст книги "Книжные хроники Анимант Крамб"
Автор книги: Лин Рина
Жанры:
Городское фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 34 страниц)
– Генри? Нет. Такие планы всегда исходят от Анимант. Не так ли? – вызывающе произнес он, и я просто продолжила молчать, хотя это стоило мне неимоверных усилий.
– Пожалуй, будет лучше, если Рейчел отправится домой, – успокаивающе вклинилась тетя Лиллиан и тоже медленно встала со стула.
– Если уйдет она, уйду и я! – объявил нам Генри, все еще не сводя взгляда с отца.
– Ты не пойдешь, Генри! – взревел отец, и я слегка вздрогнула. Я никогда не видел его таким сердитым.
Фронты начали ожесточаться, и все мои планы канули в Лету. Как в этих обстоятельствах мы должны когда-либо добиться хорошего результата для всех сторон?
– И как ты собираешься меня остановить? – парировал Генри, переплетая свои пальцы с пальцами Рейчел, и торопливыми шагами повел ее мимо меня в холл.
Мистер Доллс поспешил подать пальто.
– Предупреждаю тебя, Генри! Если ты сейчас уйдешь, я отрекусь от тебя! – ругался отец, и я испугалась твердости этих слов.
Да поможет нам Бог.
Мистер Доллс быстрым движением подал пальто Генри, и тот вышел за дверь вместе с Рейчел еще до того, как они надели одежду.
Дверь захлопнулась, запечатав все наши несчастья. Тишина разлилась по комнате. Гнетущая, отравленная тишина, которая так сильно давила мне на грудь, что я едва могла дышать.
Все пошло не так. Все было разрушено, и я размышляла, что я могла бы сделать, чтобы помешать этому.
Но в моей голове совсем не было мыслей, и мне не удавалось ни на чем сосредоточиться.
– Нет, – внезапно мама нарушила молчание, вскочила со стула и подбежала к своему мужу. – Нет! – немного громче воскликнула она, а потом ударила отца рукой по плечу. – Я смирюсь с тем, что ты сомневаешься в моих способностях к вынесению суждений и постоянно перебиваешь меня. Но я ни за что не позволю тебе разлучить сына с семьей, – резко произнесла она, и я совершенно не могла поверить в то, что в самом деле это была моя мать, что она стояла здесь и высказывала свое мнение отцу.
И отец, казалось, тоже был немало удивлен. Нерешительно он вырвался из оцепенения и пораженно посмотрел на жену.
– Но, Шарлотта… – нерешительно начал он и протянул руку, чтобы коснуться ее руки.
Но она отшатнулась.
– Не трогай меня! – так опасно прошипела она, что у меня по спине пробежал неприятный холодок. – Сейчас ты успокоишься, Чарльз Харрисон Крамб. Изменишь свое мнение, принесешь свои извинения Рейчел и Генри и официально согласишься на их свадьбу! – Она жестко выдвинула свои условия, и взгляд ее при этом стал таким мрачным, как безлунная ночь. – А до этого тебе, пожалуй, стоит переехать в комнату для гостей, – закончила она, шлейф ее юбки эффектно качнулся, и гордо она прошла мимо отца и вышла из комнаты.
Я потрясенно смотрела ей вслед. Никогда бы не подумала, что такое действительно могло когда-нибудь случиться.
Я всегда считала, что больше похожа на своего отца. Но теперь я поняла, что, наверное, от матери мне досталось больше, чем казалось.
И я этим гордилась.
Глава сорок пятая, в которой что-то пошло не так
Я единственная сидела в столовой и поглощала очень плотный завтрак, чтобы успокоить нервы.
Сна в эту ночь было мало. Сначала разгорелось бесконечное обсуждение между отцом и тетей Лиллиан, в ходе которого я постаралась прояснить все как можно лучше и оптимистичнее. Однако не добилась многого, что было очень разочаровывающе.
После этого мама снова вышла из своей комнаты, и мы провели целый час в гостиной, в течение которого все только молчали, пока нервы не напряглись до предела. Неожиданно дядя Альфред не вытерпел первым. Он громко ворчал о недостающем душевном спокойствии и разрушенной гармонии семьи и тем самым только снова вовлек нас в тягостное обсуждение о серьезности веры и благоразумия человека.
Было уже далеко за полночь, когда мне, наконец, удалось успокоить отца, согласиться с матерью, заверить дядю Альфреда, что все уже уладилось, и поблагодарить тетю Лиллиан за то, что она в своем теперь очень подкисленном душевном состоянии все же проявила великодушие, чтобы не высказать свое мнение.
Мы все удалились в свои спальни, причем мама в самом деле выполнила свою угрозу и выгнала отца из их кровати.
Когда, наконец, за мной закрылась дверь, я погрузилась в тишину своей комнаты для гостей, устало вздохнула, торопливо приготовила постель и скользнула под одеяло.
Голова болела, шея была так напряжена, что я ворочалась с бока на бок, но не находила удобного положения, в котором могла бы заснуть.
В голове роились мысли о моих родителях, которых я никогда не видела ругающимися. О дяде и тете, которых я тоже втянула в эти неприятности. Там были Рейчел и Генри, которые, должно быть, чувствовали себя ужасно. И я начала задаваться вопросом, действительно ли мой план был такой хорошей идеей, потому что он только расколол мою семью.
Но что еще я должна была делать? Допустить, чтобы эти двое тайно поженились, и только потом разгорелась ссора? Я и представить себе не могла, что отец от такого стал бы мягче. Скорее, наоборот.
Возможно, эта ссора была просто неизбежна. По крайней мере, мне пришлось смириться с этим, чтобы успокоить свое нервное тело и заставить руки перестать дрожать.
Все это продолжало крутиться в моих мыслях, хотя мне так хотелось просто заснуть. Все громкие слова, сказанные сегодня, давили мне на душу, и я с удовольствием поделилась бы всем этим с кем-то. И этим кем-то был Томас Рид.
Я так скучала по нему, по его открытому взгляду, по его колкому остроумию, по его прямоте, которая уже не раз помогала мне прочистить голову.
Но его здесь не было, и меня с ним тоже. Но уже только мысль о нем помогла мне выбраться из водоворота дурных мыслей.
Я думала о его растрепанных волосах, когда он проводил по ним. О жесте, когда сдвигал очки на нос. Но я также думала о том, как ощущалась его близость, его тепло, его запах, когда мы сидели так близко друг к другу в шкафу.
Его пальцы, переплетенные с моими, его губы близко к моему уху, его низкий голос, зовущий меня по имени.
И, прежде чем я это осознала, я все же в какой-то момент заснула и погрузилась в красивые фантазии.
Несмотря на это, пробуждение далось мне очень тяжело, и только перспектива поесть что-нибудь вытащила меня из мягкой теплой постели.
Мне было плохо, мои руки снова дрожали от напряженных разговоров вчерашнего вечера, и даже чай, похоже, не помог как следует.
К счастью, никто другой не видел необходимости быть на ногах в столь ранний час, и я просто не смогла бы вынести присутствие остальных, так что очень ценила, что мистер Доллс большую часть времени оставлял меня одну в столовой. Когда я вышла в холл, он уже стоял с моим пальто наготове, даже помог мне одеться, и я благодарно кивнула ему, на что он ответил тонкой улыбкой.
Затем я вышла в туманное утро, которое темным облаком нависло над Лондоном, втаптывая свои невеселые мысли в грязный снег.
Я шла по дороге, теперь уже такой знакомой мне, и наблюдала за дымом из дымоходов зданий, расположенных неподалеку, и старалась ни о чем не думать. Черная сажа взмывала в воздух, плясала на ветру и становилась единым целым с серыми облаками.
Я замерзла, но меня это не беспокоило, так как холод заставил меня взбодриться, и я лишь немного ускорила шаг. Но вместе с бодростью пришло и осознание, и сокрушение легло на мои плечи. Потому что только прошедшая ночь показала мне масштабы нашего неприятного положения.
Отец и мать поругались. И хотя моя мать не раз демонстрировала свою сварливую сторону, все еще никогда не заходило так далеко, чтобы мой отец настолько терял самообладание. Он всегда был спокойным, благоразумным, и я надеялась, что эта рассудительность поможет ему и в этой ситуации. Но этого не произошло, и теперь они спали в отдельных комнатах.
И в этом была виновата я.
В поле зрения появилась библиотека, изысканное здание, в котором я уже чувствовала себя как дома, и оно своим размером и величием вернуло мне желанное чувство постоянства и спокойствия.
Я поспешила через дверь библиотеки и сразу же заметила на больших часах в вестибюле, что опоздала уже на четыре минуты.
Я вздохнула про себя и решила не подниматься наверх, чтобы повесить пальто. Так как Томас наверняка уже был там, и от того, насколько хорошей и долгой была его ночь, зависело его настроение. И у меня просто не было сил позволить ему высмеивать меня из-за четырехминутного опоздания.
Кроме того, я прекрасно знала, что он сразу заметит мое подавленное настроение, а я еще не была готова говорить об этом, хотя, наверное, мне бы пошло это на пользу.
Поэтому я быстро отнесла пальто, шарф и перчатки в свою каморку, а затем посвятила себя газетам, чтобы сделать вид, что я была здесь все это время.
В какой-то момент появился и Оскар, который вообще-то должен был вернуться только завтра. Но он лишь вкратце объяснил, что они с Коди поменялись сменами, и я не стала расспрашивать дальше, потому что меня это на самом деле не очень интересовало. Филипп Тамс, шаркая, вошел в библиотеку, и Оскар, тихо напевая, принялся за работу, ставя книги, лежащие в тележке, на полки.
Я подошла к нему и дала уже вновь простуженному мальчику два шиллинга, в то время как он пытался подбодрить меня шуточками, заметив мое печальное настроение. Я даже заставила себя слегка улыбнуться ему, чтобы он мог с чистой совестью уйти, а потом решила, что сегодня я не в состоянии спуститься в архив. Поэтому я положила старые газеты в каморку к своему пальто, а затем еще раз глубоко вздохнула.
Мне срочно нужна была еще одна чашка чая, а потом я встречусь с Томасом Ридом.
Я пошла наверх длинным путем, сделав круг, чтобы не проходить мимо кабинета Томаса, и проскользнула в комнату отдыха. Я не потратила много времени, чтобы заполнить поленьями и растопить маленькую печку, и пока огонь медленно нагревал плиту печи, я пошла набрать воды для чайника.
Мои мысли снова и снова возвращались к вчерашнему вечеру, к угрозам отца, который на самом деле был таким добродушным человеком, и к решительным требованиям матери, которую я, хоть и всегда считала очень настойчивой, но никогда не находила такой вспыльчивой.
Этот брак, который пытался заключить Генри, разлучил нас всех, и все же я не могла упрекнуть его за это. Потому что я видела, как они смотрели друг на друга, он и Рейчел. Это была любовь, и теперь я и сама знала, что она очень мощная сила.
Я налила чай, прикрыла глаза, пока аромат раскрывался, и пожелала, чтобы жизнь была легче, а проблемы просто растворились бы в теплой воде. Немного подождав, я снова вытащила чайные листья из сита и наполнила свою чашку, из которой тут же выпила глоток. Он обжег мне язык, но мне было все равно, и я поставила чайник и чашку со свежим чаем на узкий поднос.
Некоторое время я вертела чашку в руках, пытаясь потянуть время, прежде чем продолжить, и после второго горячего глотка чая я почувствовала себя готовой к встрече с Томасом Ридом.
Робко постучав в дверь его кабинета, хотя она была открыта, я увидела, как Томас поднял голову. На носу у него были очки, в руке – перьевая ручка и несколько листов бумаги лежали перед ним.
– Доброе утро, мистер Рид, – поприветствовала я его и подошла ближе, он поспешно отложил ручку, чтобы освободить место для подноса, который я держала перед собой, на столе.
– Доброе утро, мисс Крамб, – ответил он совершенно спокойно, и я наслаждалась звуком его голоса. – С каких пор вы делаете мне чай? – спросил он и с подозрением приподнял бровь.
Мой живот начало покалывать, мне стало совсем тепло, а в голове появилось желание обнять его.
Я знала, что это придаст мне уверенности. И сейчас мне крайне необходима уверенность.
– С тех пор, как мне тоже он нужен, – довольно рассудительно ответила я, и Томас с любопытством посмотрел на меня поверх своих очков.
Я в равной степени любила этот взгляд и боялась его. Он вызывал у меня мурашки по коже и томление в сердце. И в то же время он пронизывал меня, как будто Томас мог прочесть любую малейшую мысль в моей голове.
– И где же тогда ваша чашка? – только спросил он, и в уголке его губ появилась скрытая усмешка. Он пошутил надо мной, и его вызывающий взгляд тоже заставил меня улыбнуться.
Мои губы слегка скривились, груз на моих плечах уже начал понемногу осыпаться, и это несмотря на то, что он сказал только одну столь незначительную фразу.
– Она все еще недалеко, – откликнулась я, и Томас невозмутимо потянулся за чайником, чтобы налить себе.
– Возможно, вам стоит ее принести, – как бы вскользь предложил он, и я кивнула, незаметно вытирая потные ладони о юбку. Я не могла устоять перед таким приглашением, и оно заставило меня почувствовать волнение.
Я вышла из комнаты, взяла еще теплую чашку чая и вернулась обратно.
Томас поставил второй стул рядом сбоку от своего стола, и я подошла к нему. Он, в свою очередь, отпил чай и одновременно, нахмурившись, читал письмо, которое держал перед собой на уровне глаз. Почерк, просвечивающий сквозь бумагу, был тонким и круглым, и я могла предположить, что это письмо, вероятно, написала женщина.
Но Томас не очень-то обрадовался тому, что прочитал, так что об этой женщине я тоже не беспокоилась.
Я села на стул, сделала глоток чая, который на моем обожженном языке казался странным, но приятным теплом прошел по горлу, и смотрела в окно.
Начался дождь, и капли тихо стучали по стеклу. Как будто погода выбрала подходящий момент, чтобы так ухудшиться.
Я думала о своем брате, которого ссоры всегда расстраивали гораздо больше, чем меня. Сейчас он наверняка чувствовал себя ужасно. Но в первую очередь о Рейчел. Я почти могла представить, как она сейчас сидела дома и до смерти опечаленная смотрела на дождь.
Неосознанно я поднесла свою чашку к губам и выпила чай, устремив взгляд вдаль, с мыслями совсем в другом месте.
Я не стала мучить себя угрызениями совести, потому что я обвиняла себя в том, что сделала все гораздо хуже, чем следовало бы.
Что-то коснулось моей руки, и я с испугом вернулась к действительности. У меня даже чашка выпала из руки и приземлилась на колени. К счастью, я, сама того не замечая, все выпила.
Мой взгляд переместился на Томаса Рида, который сам раздраженно отдернул руку.
– Я не хотел вас напугать, – уверил он и прочистил горло.
– Простите, мистер Рид. Я просто была в своих мыслях, – быстро объяснила, не сумев улыбнуться, и его глаза сузились. Он снова взглянул на меня, сдвинул брови, и я уклонилась от его взгляда. Я знала, что он заметит, что что-то не так.
– Что произошло? Вы плохо себя чувствуете? – осторожно спросил он, и я бы с удовольствием просто ему все рассказала. О Генри и Рейчел, о ссоре родителей, которая тяготила меня сильнее, чем любовь и мои чувства. Любовь, которая так тянула меня к нему, что я желала, чтобы он открылся мне.
Но что я должна была сказать? Я и сама знала, что веду себя странно. Томас, должно быть, легко заметил, что что-то не так. Но в то же время я не могла так просто ему все рассказать. В конце концов, это касалось только моей семьи. Поэтому я промолчала, слабо улыбнулась и подняла чашку с колен.
– Не беспокойтесь, – кратко сказала я, поднимаясь со стула и ставя чашку обратно на поднос. – Я просто вернусь к работе. Наслаждайтесь чаем, – пожелала я, развернулась и быстрым шагом покинула кабинет.
На сердце было тоскливо, и на самом деле мне стоило некоторых усилий просто вернуться к своей работе, не поделившись с Томасом своими тревогами. В конце концов, я могла оскорбить его, сбегая от его вопросов.
Может быть, я просто слишком много думала.
Я вздохнула и начала убирать книги на место, чтобы разобраться с тем, что происходило у меня внутри. В конце концов, все должно было быть не так плохо, как мне казалось сейчас. Возможно, эта ссора просто испарится так же быстро, как и началась, все договорятся, и следующей весной будет прекрасная свадьба.
Я снова вздохнула, потому что моя логически мыслящая голова никогда не сочла бы за истину такое глупое преувеличение, как бы того ни желало мое сердце.
Но по крайней мере, я могла сказать себе, что все опасения, о которых я беспокоилась, ни к чему не приведут. Я чувствовала себя так печально, ничего не исправила и никому не помогла. Особенно себе.
– Доброе утро, мисс Крамб, – обратились ко мне сбоку, но я была слишком занята собой, чтобы на этот раз испугаться. Я повернула голову, ничего не видя, и моргнула несколько раз, прежде чем действительно заметила испачканного маслом Джейми Леннокса с усмешкой на лице, как будто она прилипла к нему. Я действительно его не видела уже некоторое время.
– Доброе утро, мистер Леннокс, – отозвалась я, и уголки рта механика приподнялись еще больше.
– Вы действительно помните меня? – весело произнес он и весьма неуклюже поклонился, при этом инструмент на его поясе тихо звякнул.
– Конечно, – дружелюбно ответила я, выпуская из рук книгу, которую как раз собиралась поставить на полку. – Вы пришли завести машину? – спросила я, и мистер Леннокс кивнул.
– Это в самом деле крайне необходимо. Вообще-то я должен был быть здесь еще на прошлой неделе, но возникли довольно необычные обстоятельства, которые помешали мне. И еще одна из ступенек сломана, как я слышал, – сказал он, и воспоминания нахлынули на меня. Тот день, когда я застряла в машине. Тот день, когда Томас Рид спас меня в первый раз. Когда я подумала об этом, мне также пришло в голову, что это был момент, когда я увидела в библиотекаре больше, чем простого начальника.
Мне казалось, что с тех пор прошла целая вечность.
– О, но на самом деле я обратился к вам, потому что должен отдать вам вот это, – продолжил мистер Леннокс, протягивая мне листок бумаги, который я с удивлением взяла у него. – Одна чрезвычайно очаровательная молодая девушка только что попросила меня передать вам это. Она стоит на улице под дождем, – объяснил он мне, и я поспешно развернула бумагу.
В первый момент я подумала о Рейчел и быстро пробежала глазами по тексту. «Открой мне окно», – было написано неразборчивым почерком, и я нахмурилась, спустя мгновение признав свою ошибку. Это была не Рейчел. Это была Элиза. И она намеревалась снова залезть в мою каморку через окно.
Я поблагодарила мистера Леннокса искренней улыбкой и заверила его, что поняла.
Он, смеясь, кивнул мне, снял передо мной мокрую от дождя шапку, а затем отправился вверх по лестнице в кольцевой проход, чтобы дойти до поисковой машины.
Я же, напротив, старалась не бежать слишком быстро по пути к своей каморке, так как в противном случае я бы просто привлекла к себе слишком много внимания.
Тихо закрыв за собой дверь, я подбежала к окну и отперла его. Не прошло и минуты, как я увидела фигуру, идущую сквозь дождь. Я приоткрыла окно, и через него уже пролезла небольшая сумка, за которой последовали две мокрые руки, которые легли на раму и подтянулись. Элегантнее, чем я могла бы ожидать, в широком кринолине Элиза перелезла через окно и снова закрыла его за собой.
– Что за ужасная погода! – выругалась она, убирая мокрыми перчатками несколько мокрых прядей волос с лица и отряхиваясь.
– Да ты вся мокрая! Вот так тебя смерть и настигнет! – ругала я ее, и Элиза начала смеяться.
– Ах, все не так плохо, – отмахнулась она, опускаясь на стул. Она немного запыхалась и с трудом сняла перчатки, прилипшие к коже. – Хорошо, что ты получила мое сообщение, – произнесла она и состроила лукавую улыбку. – И, если ты мне сейчас еще расскажешь, кем был этот славный парень, которого я поймала, я могу покоиться с миром, если меня действительно настигнет пневмония, – пошутила она, и я покачала головой от ее легкомыслия.
– Это действительно серьезно, Элиза. На улице холодно! – Я попыталась втолковать ей, на что она только покачала головой.
– Ты все равно скажешь мне его имя? – спросила она, и я сдалась. Я никогда не смогла справиться с ее упрямством.
– Джейми, Леннокс, часовщик и механик, – сообщила я, и она начала хихикать.
– Джейми Леннокс. – Она просмаковала имя на языке и потянулась за сумкой. – Это имя, которое стоит запомнить, – заявила она, открывая застежку, которая слегка скрипнула.
– Что ты вообще здесь делаешь? Мы могли бы встретиться и позже на ланче, – произнесла я.
– Я не знала, может быть, твой любимый Томас уже пригласил тебя, – дерзко заявила она, подняв одну бровь.
Мое сердце тут же начало биться быстрее, а щеки заалели.
– Он не мой Томас! – с уверенностью заявила я, и Элиза только посмеялась над этим. – И кроме того, сегодня среда, а это значит, что с полудня у него другие обязательства, – добавила я, и Элиза только кивнула, доставая что-то из кармана.
Это была маленькая коробочка, которую она тотчас же открыла и вытащила оттуда кремовое пирожное.
– Это для тебя, – сказала она, протягивая его мне.
Однако я только уставилась на нее и пару раз моргнула, так как возникшая ситуация все же показалась мне немного странной. Элиза правда только что достала из кармана кремовое пирожное?
– И что мне с этим делать? – выдавила я, и Элиза, смеясь, покачала головой, наблюдая за моим скептическим выражением лица.
– Ты должна съесть его. – Она обратила мое внимание на очевидное, и я протянула руку, чтобы взять пирожное. Однако не без того, чтобы не одарить ее хотя бы подозрительным взглядом.
– И что именно ты хочешь за это? – поинтересовалась я, посмотрела на нее и сразу поняла, что попала в точку. Она прикусила нижнюю губу, и взгляд ее стал немного смущенным. Ей что-то нужно было от меня, и я была уверена, что это книга.
– Мне нужно кое-что найти, – призналась она мне в том, что я и так уже знала, и растерянно потерла шею.
Я взяла пирожное, пахнущее ванилью, и пронзительно посмотрела на Элизу.
– Но для этого тебе не нужно приносить мне подарки, – рассудительно объяснила я ей, и она шумно вздохнула.
– И все же, Ани. Я не хочу, чтобы ты думала, что мы дружим только поэтому, – возразила она, и теперь мне пришлось рассмеяться.
Увидеть Элизу в самом деле было приятно. Ее непринужденная манера и честность действительно быстро подняли мое настроение, и мое волнение немного отошло на второй план.
– Никогда бы так не подумала, – заверила я ее и записала то, что ей было нужно, чтобы я могла принести ей на обед, за которым мы и договорились встретиться, книгу.
Мне было бы полезно провести с ней время, и это, безусловно, помогло бы мне отвлечься.
Элиза снова исчезла через окно в дождливое утро, а я вышла из каморки, чтобы найти две книги, указанные в записке. Я понесла их в каморку, положила под пальто, чтобы потом не забыть, а потом пошла в вестибюль, чтобы вписать книги в наш фальшивый читательский билет.
Кремовое пирожное я взяла с собой, потому что решила отнести его наверх, в комнату отдыха, положила рядом с собой на кафедру и аккуратно написала названия книг, которые Элиза вернула мне на прошлой неделе.
Я действительно не могла пожаловаться на нее. Она всегда возвращала книги быстро и в безупречном состоянии.
– Могу я задать вам вопрос? – неожиданно раздалось спереди, и я вздрогнула так сильно, что защемило шею, и я чуть не столкнула локтем кремовый пирог со столешницы.
Я почувствовала себя пойманной, удивленной, и мое сердце бешено колотилось от ужаса.
Передо мной стоял человек, студент, которого я уже не раз видела здесь и который смотрел на меня совершенно невозмутимо. У него были светлые волосы, он был одет в очень строгий костюм и моргал на меня маленькими глазками.
– Конечно, – попыталась сказать я, и вежливая улыбка коснулась его губ. Казалось, ему было немного неловко обращаться к женщине просто так.
– Не могли бы вы помочь мне найти книгу? – спросил он, и я быстро кивнула.
– Разумеется, – ответила я довольно отзывчиво и с некоторым профессионализмом, чтобы скрыть свой испуг и ускоренный пульс, схватила билет, все еще лежавший передо мной на кафедре, и поспешно положила его обратно на место. Я незаметно обошла вокруг кафедры, снова рассеянно взяла в руки кремовое пирожное и позволила ему объяснить, что именно он ищет.
На самом деле это было не так уж сложно, если ориентироваться в библиотеке, и я повела его к стеллажу в средней части западного крыла, где он, наконец, нашел, что искал.
Но я тоже нашла что-то, что дало мне новую работу, потому что кто-то так сильно перепутал книги в этой части, что я вскоре решительно начала здесь убираться. Кремовое пирожное, которое я без надобности все еще носила с собой, я просто положила на полку и начала вытаскивать книги, которые должны были стоять в другом месте, а остальные расположила в алфавитном порядке по имени автора.
Это была утомительная работа, но она чудесным образом отвлекала меня от моих мрачных мыслей, которые было гораздо легче подавить.
Я услышала шаги еще до того, как мое сознание восприняло их. Кто-то шагнул в мою сторону, но я мало об этом беспокоилась и продолжала ставить книги на места.
Только когда на меня упала тень и я почувствовала присутствие другого тела у себя за спиной, я приостановила свою работу, убрала руки с кожаных книжных корешков и удивленно обернулась.
Позади меня стоял не кто иной, как Томас Рид, который с сосредоточенным видом вытащил книгу с полки надо мной, и я испуганно отпрянула, слегка ударившись затылком о верхнюю полку.
Он стоял слишком близко ко мне, мое сердце остановилось, чтобы потом забиться, а в животе начали порхать бабочки в дикой пляске. Во рту стало сухо, руки вспотели, и все это лишь за долю секунды.
Томас заметил мое движение, вероятно, тоже почувствовал мой взгляд, потому что, когда я повернулась к нему, он посмотрел вниз на меня. На его лице сначала появилось довольно невозмутимое выражение, но и у него прошло лишь крошечное мгновение, прежде чем ему показалось, что по своей неосмотрительности он стал слишком близко ко мне, что и для него не прошло бесследно.
Я чувствовала, как атмосфера вокруг нас из непринужденной нормальности очень быстро превращается в наэлектризованное напряжение. Только вчера мы сидели вместе в шкафу, и я вдруг совершенно точно вспомнила, как руки Томаса обвились вокруг моей талии.
– Я просто искал книгу, – заявил Томас, и теперь это прозвучало просто как оправдание, даже если, возможно, когда-то это и соответствовало истине, потому что его каштановые глаза больше не отпускали мои, и я сглотнула комок в горле.
Я даже не знала, что со мной случилось, не могла вспомнить, как мы так просто попали в такое положение, хотя сейчас все было так спокойно.
Сегодня утром я приготовила ему чай, а потом убежала от него, и теперь мы стояли здесь, и у меня чуть не остановилось сердце, когда Томас опустил руку рядом со мной на полку, и его лицо приблизилось к моему.
Мой взгляд тут же упал на его губы, и мысль о том, что он, возможно, поцелует меня, затмила все остальные. Окружающий мир стал незначительным, кожу начало покалывать, и мое воображение прошло через меня. Я уже представляла себе, каково это будет, что я в таком случае должна буду сделать и что все это значило для меня.
Но этого не произошло, потому что глаза Томаса внезапно потеряли фокус, а брови удивленно сошлись.
– На полке стоит кремовое пирожное? – спросил он более чем раздраженно, и мне потребовалось больше времени, чтобы собраться с мыслями и вернуться в реальность.
– Да, – прошептала я, потому что мой голос все еще не хотел подчиняться мне, и мне было стыдно за это.
Томас покачал головой, пару раз моргнул, а затем оттолкнулся от полки, чтобы создать между нами дистанцию.
Разочарование охватило меня, и я тут же снова попыталась подавить это чувство. «Ведь, в конце концов, я не имела права на поцелуй», – сказала я себе. Тем более не сейчас и не здесь.
Я опустила глаза в пол, стыдясь того, что действительно надеялась на поцелуй, и совершенно не знала, что сказать, чтобы нарушить неловкое молчание, нависшее надо мной, как серая вуаль.
– Почему вы сегодня так печальны? – спросил Томас Рид и таким образом избавил меня от необходимости говорить что-то первой.
«Потому что ты не поцеловал меня», – хотела бы сказать я, но не сделала этого, потому что это было не то, что он хотел знать. Именно проблемы с Генри и моими родителями беспокоили меня до этого, и я до сих пор не знала, что об этом думать.
Но я, по крайней мере, знала, что не смогу долго молчать. Не после близости и последовавшего за этим небольшого разочарования, которое только вернуло меня к моему подавленному настроению.
Мои нервы сегодня были слишком слабыми, чтобы справиться с этой быстрой сменой чувств, и мне пришлось выбросить одно из своих переживаний, если я хотела, чтобы все прекратилось в ближайшее время.
– Анимант? – Томас назвал меня по имени, чтобы еще раз попросить поделиться с ним своей ношей. И именно близость, с которой он использовал мое имя, заставила меня окончательно сдаться.
– Мой брат решил жениться на девушке, – начала я, оставаясь при этом весьма неопределенной. – Но мой отец запрещает, и теперь вся моя семья в ссоре друг с другом, – продолжила я, пораженная тем, как мало слов требуется, чтобы обобщить всю проблематику.
– Понимаю, – мягко ответил Томас и склонил голову набок, чтобы снова поймать мой взгляд. Но мне не хотелось смотреть ему в глаза, для этого у меня еще не было достаточного самообладания.
Я старалась не думать ни о Генри, ни об отце, и все же делала это. Может быть, это было даже хорошо, что Томас не поцеловал меня. Это только усложнило бы все внутри меня еще больше.
– Почему ваш отец запрещает? – осторожно поинтересовался Томас, и я поняла, что он чувствует, насколько деликатна вся ситуация.
Я раздумывала над тем, что ему ответить. Потому что это были секреты, которые принадлежали не мне. И я ни в коем случае не хотела выставить Рейчел или кого-то еще в дурном свете только потому, что не смогла взять себя в руки.
– Он считает, что она… не очень хорошая партия, – выдавила я как можно более расплывчато и, прежде чем поднять глаза, сделала глубокий вдох.
Томас смотрел на меня странным взглядом, который я не могла истолковать, и я размышляла, что еще сказать, когда снова услышала шаги, приближающиеся к нам.
Томас вынырнул из оцепенения, в котором он пребывал, и шагнул вперед, к проходу, чтобы посмотреть, кто идет к нам.
Это был Оскар, и через несколько секунд он тоже попал в мое поле зрения, полностью уничтожив тем самым чувство пребывания наедине, которое все еще существовало между Томасом Ридом и мной.
– Прошу прощения, мистер Рид. Мне нужен ваш совет, – тихо сказал он библиотекарю и только бросил на меня мимолетный взгляд, Томас кивнул.
Он дал понять Оскару идти вперед и затем снова посмотрел на меня.
– Нам стоит позже поговорить об этом, – коротко сказал он, и я сглотнула, почувствовав, как пересохло в горле. Что-то внезапно изменилось, и я прочувствовала это как надвигающуюся опасность, которая подбирается очень медленно, как гроза, и обрушится, когда этого меньше всего ожидаешь.








