Текст книги "Книжные хроники Анимант Крамб"
Автор книги: Лин Рина
Жанры:
Городское фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)
– Я… – нерешительно произнесла я, но мистер Бойль даже не слушал меня.
– Я недостаточно хорош для вас? – вырвалось у него, и я услышала боль в его голосе.
Я этого не хотела. Ничего подобного. И я также не хотела, чтобы он из-за этого чувствовал себя неполноценным. Потому что он точно таким не был. Он был прекрасным, обаятельным мужчиной, вежливым, обходительным и красивым.
Я просто не любила его.
– Дело не в этом, – попыталась объяснить ему я.
– Нет, Анимант, в этом, – тут же возразил мистер Бойль, и его голос пронесся по всему читальному залу. Мир вокруг нас затаил дыхание.
Мне казалось неправильным, что он обратился ко мне по имени.
– Пожалуйста, говорите тише, – попросила я, желая провалиться сквозь землю. Теперь весь мир знал, что я отвергла мужчину. Слишком много информации, которой я не собиралась делиться со студентами Лондона.
– Я говорю так громко, как считаю нужным, учитывая, что вы только что вырвали из груди мое сердце! – разозлился он.
Мне совершенно не приходило на ум, как я могла бы выбраться из этого положения. Но возможно, это должно было стать моим наказанием за мое непростительное легкомыслие по отношению к влюбленному мужчине.
Я вздрогнула, когда внезапно кто-то спустился по лестнице надо мной, и мистер Рид вылетел из-за угла, как сущий дьявол.
Его выражение лица было напряженным и недружелюбным, но все же мое сердце забилось быстрее, потому что он пришел и спас меня.
Или, что более вероятно, чтобы восстановить тишину в библиотеке, призвала я себя к здравому смыслу. Но меня устраивала любая причина.
– Мистер Бойль, – произнес библиотекарь, когда подошел ближе, и лицо мистера Бойля исказилось в невольной гримасе.
– Опять вы! – накинулся на него юрист, и мистер Рид даже глазом не моргнул.
– Да, совершенно случайно я. И я здесь, чтобы попросить вас покинуть это здание, – ответил мистер Рид так же угрюмо, как и всегда.
– Мисс Крамб и я сейчас ведем беседу, – заявил мистер Бойль. Я застыла, потому что, если он предложит проводить его до дверей, я не смогу отказать. У меня не хватит духу.
– Мистер Бойль, – отреагировал мистер Рид с раздраженным вздохом в голосе. – Это действительно не подходящее для этого место, и мисс Крамб необходимо работать. Если вы и дальше будете ей мешать, я буду вынужден вышвырнуть вас отсюда, – его тон становился все жестче, поза – угрожающей, а взгляд стал суровым, из-за чего глаза – совсем темными. Мистер Бойль фыркнул.
– Я пойду, – согласился он, и я с облегчением выдохнула. – Но только чтобы не доставлять мисс Крамб неприятностей. А не потому, что я позволил указывать себе сыну мясника! – прошипел он, резко повернулся ко мне, и я снова замерла. Он посмотрел на меня с грустью и разочарованием в глазах, и на секунду я подумала, что он скажет мне еще что-то.
Но он этого не сделал. Он слегка склонил голову на прощание, я на автомате сделала небольшой реверанс, и мистер Бойль тут же умчался прочь.
Студенты, которые стояли вокруг и глазели на нас, смущенно отвернулись, стараясь ни на кого не смотреть и даже не высовываться, чтобы мистер Бойль мог как можно быстрее беспрепятственно уйти.
Теперь я позволила себе вздохнуть. Он ушел, и этот ужасный разговор закончился. По крайней мере, пока.
Мистер Рид подошел ко мне, протянул руку и довольно грубо взял у меня из рук книгу, которую я все еще прижимала к груди.
Я посмотрела на него и увидела его враждебный взгляд, которым он продолжал смотреть в ту сторону, где исчез мистер Бойль, и я не избавилась от впечатления, что мистер Рид действительно обиделся на слова мистера Бойля.
Он не шевельнулся, люди в библиотеке снова вернулись к своим делам, и я также осталась стоять там, где была. Рядом с мистером Ридом в тени лестницы, и никто не проронил ни слова.
Мои мысли снова прокрутили последние несколько минут. Разочарование мистера Бойля, его гнев, моя неспособность разрешить ситуацию и мистер Рид, который освободил меня. Мое сердце все еще билось слишком быстро, и я слегка подтолкнула себя к библиотекарю, чтобы быть немного ближе к нему. Как бы глупо это ни было.
– Вы сын мясника? – тихо спросила я, и поразилась, как из сумбурных мыслей в моей голове именно этот вопрос вырвался из моих уст. Но теперь, когда вопрос был задан, он стал конкретной мыслью. До сих пор я не знала ничего о мистере Риде, но я все же не думала, что он из рабочего класса. Из-за того, как он свысока смотрел на людей, я приняла его за эксцентричного отпрыска богатых родителей.
Но мясник?
Он нерешительно обратил свой взгляд на меня и устало посмотрел, но, несмотря на мою близость, просто остался стоять рядом.
– Да, – весьма скованно ответил он.
Хотелось мне этого или нет, но мое любопытство проснулось. И мои мысли жаждали легкого отвлечения внимания так же, как и рассказов мистера Рида.
Я хотела, чтобы он рассказал мне. На балу в субботу он делал это, и это было как глоток свежего воздуха. Но сегодня он не произнес почти ни слова, и все, что исходило из его уст, было грубым и недружелюбным.
– Как получилось, что вы стали библиотекарем? – поинтересовалась я, следующий вопрос уже вертелся у меня на языке. Я почувствовала порыв расспрашивать его до тех пор, пока он мне, в конце концов, не ответит. – Вы всегда интересовались книгами? Вы не хотели пойти по стопам своего отца? – вырывалось из моих уст, но взгляд мистера Рида не стал хоть на каплю дружелюбнее. Напротив. У меня все внутри сжалось.
– Не задавайте так много вопросов, – процедил он, посмотрев на название книги, которую он отобрал у меня. – Не все имеют честь происходить из богатой семьи, – резко сказал он, и я поняла, что именно оскорбило его в словах мистера Бойля.
Мистер Рид неуклюже водрузил очки на нос, отвернулся от меня и подошел к полке рядом с собой, чтобы поставить книгу на место.
Я взяла следующую из тележки, немного повертела ее в руке и протянула ее ему. Он молча взял ее, и поставил на полку.
Обычно он этим не занимался, но меня не удивило, что он это сделал. Меня так же, как и его, успокаивало убирать книги на место, и я потянулась за следующей.
Но в этот раз я не отдала книгу, когда он хотел взять ее, и он одарил меня вопросительным взглядом.
Я глубоко вдохнула, собралась с духом и открыла рот.
– Я не настолько опытна, как другие, мистер Рид, – сказала я ему, заметив, что кончики наших пальцев соприкасаются на корешке книги. – Но если я что-то знаю, так это то, что честь и богатство не обязательно идут рука об руку.
Мистер Рид не ответил мне, но я и не требовала ответа. Я отдернула руку и отдала ему книгу. Покалывание поднялось от моих пальцев до локтя.
Я молча протягивала книги мистеру Риду, а он составлял их на полке. Он находил места гораздо быстрее, чем я, словно знал их наизусть. Лишь изредка он поворачивался ко мне, и мне все сильнее бросалось в глаза, каким усталым и разбитым он выглядел.
Когда я услышала его грудной кашель, который он в то же время попытался скрыть, во мне появилась уверенность.
– Мистер Рид, вы заболели? – прямо спросила я. Библиотекарь лишь угрюмо сдвинул брови.
– Простуда еще никого не убила, – проворчал он, бросив на меня взгляд поверх своих очков. Его глаза были стеклянными. Он определенно был болен.
И это кое-что объясняло. Его молчаливость, плохое настроение и злобный взгляд. Дело было не в том, что он вдруг меня возненавидел, он просто плохо себя чувствовал.
При этой мысли у меня остановилось сердце, и я мгновенно подавила эти порывы разумными соображениями. Больной не должен работать, особенно если он плохо обращается со своими подчиненными.
Я не обратила его внимания на то, что от простуды уже умерло много людей, подошла и положила руку на лоб удивленного мистера Рида. Кожа обжигала, и я почувствовала, что он дрожит.
Он вздрогнул от прикосновения моей руки, с фырканьем снял с носа очки и потер усталые глаза.
Я тут же проявила заботу о нем.
– У вас грипп. Вам нужно в постель. – Я начала его уговаривать, на что он только решительно покачал головой.
– Мисс Крамб. Здесь достаточно дел. Я не могу тратить на это время, – ответил он, но в этот раз я перебила его.
– Нет, можете. У вас все утро отвратительное настроение, я слабо представляю себе, что вы в таком состоянии много чего сделали, – весьма рассудительно сказала я и обрадовалась, вновь почувствовав свое внутреннее спокойствие.
– Мне нужно ответить на письма, – пробормотал он, и я недоверчиво подняла одну бровь. Я до сих пор не замечала, что он считал нужным вовремя отвечать на почту.
– Господа, которые неделями ждали ваш ответ, наверняка смогут подождать еще пару дней, – парировала я.
– Я буду… я… – начал заикаться мистер Рид потом схватился за голову и прикрыл глаза рукой. – Черт, не может быть, я даже не могу спорить с вами о чем-то банальном, – рассердился он, и мне пришлось подавить улыбку из-за чувства, что я почти победила.
Он послушал бы меня и пошел бы домой, а я бы могла с чистой совестью заняться своей работой, не испытывая желания спрятаться от плохого настроения мистера Рида.
– Идите домой, мистер Рид. Ложитесь в кровать, и позвольте миссис Кристи приготовить вам куриный суп, – сказала я ему то, что было не просто предложением, а указанием, и он это знал. Он слегка недоверчиво посмотрел на меня своими темными глазами, которые, казалось, пронзали меня насквозь, и мое предательское сердце забилось быстрее. Но тут он опустил глаза, почти смирившись, и скрестил руки на груди.
– Ладно, – произнес он и нахмурился. – Вы замените меня, позаботитесь о порядке и клятвенно пообещаете ничего не трогать в моем кабинете! – прогремел он. Теперь моя улыбка все же вырвалась наружу и заиграла на моих губах.
– Конечно, мистер Рид, – пообещала я, на что он покачал головой и затем, недовольно посмотрев на меня, отвернулся.
– Вам нужно будет остаться до шести часов, – услышала я его, когда он почти зашел за угол и начал подниматься по лестнице.
Хотя я уже думала об этом, меня все же удивило, что мистер Рид так прямо сообщил мне об этом. И это несмотря на то, что он был болен.
– Хорошо, мистер Рид, – отозвалась я и получила в ответ недовольные взгляды нескольких студентов, уткнувшихся в книги.
Глава двадцать шестая, в которой я беспокоилась
Оскар не преувеличивал, когда сказал, что здесь творится ад. Я потратила почти всю вторую половину дня на возвращенные книги, а оставшееся время на то, чтобы разложить книги, которые студенты взяли по ошибке, на места.
Но с этим было просто невозможно справиться. Хаос распространялся все дальше, и я даже отказалась от обеденного перерыва. В любом случае я бы мало что смогла проглотить.
Между тем я положила в рот пару кусочков хлеба, которые дала мне с собой миссис Кристи, но на большее у меня не было времени.
Когда в половине шестого библиотека медленно опустела, я с облегчением выдохнула, просто положила последний кодекс, который взяла с полки по философии, в следующую тележку и повезла ее в читальный зал, чтобы разобрать все материалы, которые учащиеся небрежно оставили лежать на столах.
Коди и Оскар присоединились ко мне, и Оскар заверил меня, что они оба придут завтра, чтобы помочь мне, пока мистер Рид не поправится.
Я поблагодарила их, попрощалась и до половины седьмого убирала книги.
В конце я подавила желание пройти еще раз по всем стеллажам в поисках возможно неправильных рассортированных книг.
Потому что это наверняка заняло бы несколько часов, а я уже была без сил.
По крайней мере, все это беспокойство отгоняло от меня мысли. Это поистине было счастьем в работе: можно было на некоторое время отодвинуть назойливые мысли на задний план и тем самым прочистить голову.
Теперь у меня было ясное представление о бедном мистере Бойле, всей этой запутанной ситуации, разочарованной матери и неясных эмоциональных переживаниях о мистере Риде.
Мистеру Бойлю просто нужно время и пространство, и мне ничего не остается, как держаться от него на расстоянии.
Моей матери так же нужно время. Однако я решила встретиться с ней еще раз. Нам был необходим разговор в спокойной обстановке, в ходе которого я бы объяснила, как отношусь к ее намерениям. Я всегда противостояла ей, но еще никогда не искала сама разъяснительного разговора с ней.
Столкновение с мистером Бойлем пару часов назад научило меня, что если говорить открыто, то это вызовет меньше проблем, чем просто если оставить все как есть и надеяться на лучший результат.
А что касается мистера Рида, то все это могло быть лишь следствием слишком эмоционального бала. Он спас меня из запутанной ситуации и после этого мило беседовал со мной, что вызвало в моей голове понятную реакцию заинтересованности.
Но нельзя было доверять этому чувству. Ощущения такого рода ничего не значили и исчезли бы так же быстро, как и те, которые я проявила к мистеру Бойлю.
Поэтому я решила больше об этом не думать и пойти домой.
Дождь только усилился, и я была по-настоящему счастлива, когда прошмыгнула через дверь здания для персонала, и меня встретило тепло дома.
Запах жареного мяса доносился до меня из соседней кухни, и, хотя я должна была чувствовать голод, у меня было лишь небольшое желание что-нибудь съесть.
Вздохнув, я закрыла за собой дверь. Возможно, я тоже заболела. В конце концов, я никогда не могла пожаловаться на отсутствие аппетита.
Я стряхнула с пальто капли дождя и повернулась к лестнице, чтобы пойти прямо в свою комнату. Но в этот момент дверь в столовую распахнулась, и в коридор вышла миссис Кристи. Она несла ящик с дровами и удивленно взглянула на меня.
– Мисс Крамб, добрый вечер, – поприветствовала она меня, и я улыбнулась ей.
– Добрый вечер, миссис Кристи, – откликнулась я и нерешительно встала у начала лестницы.
– Вы не собираетесь ужинать?
Я почувствовала, что мне хочется вздохнуть, но быстро подавила этот порыв, вместо этого я продолжила улыбаться и с благодарностью отказалась.
– У меня был очень напряженный день. Я лучше пойду к себе, – произнесла я в качестве оправдания, и миссис Кристи наморщила лоб.
– Ох, мисс Крамб. Неужели вы тоже заболели? – с тревогой в глазах тут же сказала она. – Мистер Рид также отказался от еды, что не является чем-то необычным. Но он не открыл дверь даже для чая, – фыркнула она, и я почувствовала, как неожиданно беспокойство охватило меня.
– Но он ответил вам? Вы уверены, что с ним ничего не случилось? У него была лихорадка, когда я сказала ему пойти домой, – слишком суетливо спросила я, и миссис Кристи сделала довольно беспомощное лицо.
– Мисс Крамб, вы должны понять, что мистер Рид угрюмый человек. Я бы никогда не осмелилась войти в его квартиру без разрешения, – попыталась объяснить она мне, и я кивнула.
Вероятно, она боялась его.
Но даже если бы лихорадки не было, мистер Рид наверняка съел бы за сегодняшний день ненамного больше, чем я, а это было не самым лучшим вариантом для больного.
Это заставило меня почувствовать себя подавленной и напряженной. Я ссылалась на то, что желала выздоровления мистеру Риду только для того, чтобы избавиться от бремени ответственности и вернуться к своему обычному распорядку дня.
Потому что я не справлялась с возникшим сегодня беспорядком в библиотеке.
– Давайте мне еду. Я попробую еще раз, – немного резко попросила я, и миссис Кристи рьяно закивала.
– Вы такой хороший ребенок, – заявила она, и я не поверила, что она права. В конце концов, я делала это не по доброте душевной.
Она поставила ящик на пол и убежала через дверь на кухню. Через минут пять она вернулась с подносом. На нем стояла миска с густым супом, пара простых бутербродов, чайник с чаем и две чашки. Что меня удивило. Она ожидала, что мистер Рид и я будем вместе пить чай? Трудно себе представить.
– Удачи, – пожелала мне миссис Кристи, передала мне поднос и, робко улыбаясь, скрылась на кухне.
Ей, казалось, принесло облегчение то, что ей не придется больше стучать в дверь мистера Рида. Как он до сих пор обращался с этой бедной женщиной, что она так боится его?
С еще большим усилием я начала подниматься по ступенькам, и мне потребовалась вся моя сосредоточенность, чтобы ничего из того, что стояло на подносе, не упало.
Я поставила его на шкафчик в коридоре, открыла свою дверь, сняла пальто, и снова вышла, чтобы постучать в дверь мистера Рида.
За дверью было тихо. Я постучала еще раз, подождала, гадая, как выглядит квартира за дверью, переминаясь с ноги на ногу.
Но снова ничего не произошло.
Но мистер Рид не выходил, не так ли? Трудно такое представить.
Я постучала в третий раз, еще громе и сильнее, но все равно ничего не услышала.
Миссис Кристи была права. Нет смысла стоять здесь и чувствовать себя проигнорированной.
Я оставила поднос стоять на шкафчике в коридоре и вернулась в свою комнату.
Закрыв за собой дверь на ключ, я опустилась в кресло. Измученная работой, я вздохнула. Спор с мистером Бойлем вдруг показался мне невероятно далеким. Словно с этого момента прошли недели.
Однако момент, когда я и мистер Рид соприкоснулись кончиками пальцев на корешке книги, стоял у меня перед глазами так же ярко, как и в тот момент, когда это произошло.
Мистер Рид очень угрюм, но все было прощено и забыто в тот момент, когда я обнаружила, что у него лихорадка.
Разумеется, после этого он вернулся домой, лег в постель и не открывал дверь просто потому, что крепко спал.
Надеялась я. В конце концов, я не знала, насколько благоразумно мистер Рид относился к своей болезни. Возможно, ему пришла в голову идея поработать дома еще немного, но он переоценил себя, и в итоге потерял сознание или ударился головой из-за нарушения кровообращения.
Я вскочила с кресла, пытаясь прогнать эти мысли, но образ человека, лежащего на полу и истекающего кровью в одиночестве в своей квартире, потому что домработница не осмелилась войти, продолжал возвращаться ко мне.
Жар охватил меня вместе с желанием убедиться, что с библиотекарем все в порядке.
Беспокойно шагая по комнате, я сдерживала себя, взяла с полки книгу, открыла ее, не прочла ни строки и снова положила на место.
Это было бесполезно, потому что желание не проходило.
Даже если с ним все было не так уж плохо, и он на самом деле просто лежал в своей постели, кто о нем заботился? Тогда он отсиживался там один с больными конечностями, тяжелой головой и был слишком слаб, чтобы открыть дверь?
Я сказала себе, что это не моя проблема. Я даже сказала это вслух, чтобы убедить себя в этом, но не получилось.
Не прошло и пяти минут, как я распахнула дверь, выбежала в коридор и снова постучалась в дверь мистера Рида так сильно, что у меня заболели костяшки. Но ответа по-прежнему не было.
Я прислонила ухо к холодному дереву, прислушалась, используя всю свою ловкость, которую осваивала в течение многих лет, и не услышала ни единого звука.
Разум твердил, что все мои страхи были лишь результатом моего чрезмерного воображения. Но это не переубедило сердце, которое все сильнее колотилось в груди.
– Мистер Рид, – немного истерично крикнула я, чувствуя, что мне не хватает воздуха, и снова позвала его по имени.
Я попробовала повернуть ручку двери, чтобы проверить, действительно ли она заперта, и, конечно же, не смогла ее открыть.
Я стала заламывать руки, пытаясь обдумать все, несмотря на спутанные чувства, затуманившие мой разум, и поняла, что решение уже у меня в руках. Только не хватало решимости осуществить его.
Запрокинув голову, я почувствовала напряжение мышц шеи, на минуту прикрыла глаза и прикусила губу.
Я все еще сопротивлялась этому, но в то же время знала, что, так или иначе, я сделаю это. Тогда чего я ждала?
Вернувшись в свою комнату, я закрыла за собой дверь и подошла к полке. Шкатулка с резной крышкой стояла там, я открыла замочек, которым, как я думала, воспользуюсь, только когда съеду из этой комнаты. Кончиками пальцев я вытащила ключ, и мой взгляд упал на дверь. Дверь, которую я пообещала никогда не открывать. Я заверила как своего брата, так и свою подругу Элизу в том, что не воспользуюсь ей.
Но теперь я подошла к ней, приложив всю силу, оттащила сундук с вещами к кровати и вставила тяжелый ключ в узкую замочную скважину.
Замок заскрипел, когда я повернула ключ, и, когда я положила руку на дверную ручку, у меня появилось совсем тошнотворное ощущение в животе.
Я надавила на холодный металл, втянула воздух, и потянула на себя.
Прямо в дверном проеме перед моими ногами стояла стопка книг. Я не знала, чего ожидать, но по непонятной причине это меня удивило. Стопка была словно барьером, который хотел помешать мне войти в комнату, но в то же время это было приветствием из моего собственного мира. В конце концов, это были книги.
Я осторожно отодвинула книги и прислушалась к тишине. Но ничего не услышала кроме собственного взволнованного сердцебиения.
Медленно я прошла по обшитому деревом коридору. Справа от меня располагалась входная дверь, а дверь слева вела в соседнюю комнату. Она была приоткрыта. Коридор был узким, к стене прикреплено несколько крючков, на которых висели различные пиджаки, пальто, шарф и шляпа.
Я глубоко вздохнула, почувствовала пыль в воздухе и, преодолевая себя, двинулась дальше, в квартиру.
– Мистер Рид? – робко позвала я, и мой голос прозвучал слабо и хрипло. – Мистер Рид? – попробовала я еще раз, и в этот раз он прозвучал не намного лучше, чем в первый.
Моя рука легла на гладкую древесину двери и медленно толкнула ее. Все еще стояла гробовая тишина, половицы скрипели под ногами, и, хотя до этого я пыталась не думать об этом, я боялась обнаружить этого человека мертвым.
Возможно, мне просто не нужно было читать подобных романов. Тогда мне определенно стало бы легче ежедневно спускаться в архив.
– Мистер Рид. Это я, Анимант Крамб. – Я попыталась обратить на себя внимание. В конце концов, вполне возможно, что библиотекарь с довольным видом сидел где-нибудь в кресле, и разозлится на меня из-за того, что я искала его в его квартире. Но это в сто раз лучше, чем если бы я нашла его в крови на полу.
Здесь было невероятно холодно. Я скрестила руки на груди, пытаясь не сильно дрожать, когда мороз медленно прошелся по коже.
– Вы не открывали, и… и я забеспокоилась, – призналась я и сглотнула образовавшийся комок в горле.
Я еще шире открыла дверь и вошла в темную холодную комнату. Печка была выключена, газовые лампы не зажжены, и только позади меня из коридора доносилось легкое свечение, проникающее еще из моей комнаты в эту.
Комната передо мной, вероятно, была гостиной. Вокруг низкого деревянного столика стояло кресло и маленький диван, все было очень темное и замысловатое. На столе лежали разбросанные книги.
Потертый на полу ковер заглушал мои шаги, когда я прошла по нему.
Комната повернула за угол, и передо мной открылась рабочая зона, у меня чуть не перехватило дыхание, когда я осмотрела ее. Хотя было темно, я могла различить огромное количество книг, тянувшихся вдоль стен на полках через всю заднюю часть комнаты, вплоть до самого потолка.
Я знала, что без разрешения стояла в комнате своего начальника, с которым, как я опасалась, может быть, что-то случилось, и все же я не могла оторвать глаз и помешать своей душе желать такую комнату в своем распоряжении.
Если я когда-нибудь обзаведусь домом или квартирой, будучи замужем или нет, со всем, что было для меня священным, у меня будет такая же комната.
Приглушенный кашель заставил вздрогнуть и вырвал меня из восторга. Мое сердце снова начало биться, и головой я почувствовала, что за мной наблюдают. Я торопливо огляделась, нервно моргнула и обнаружила дверь рядом с собой между полками. Она была открыта, как зияющая черная дыра, и я испуганно уставилась в темноту.
Я заставила себя спокойно вздохнуть, вернуть себе ясность ума и через несколько томительных, неподвижных минут решила сначала включить свет. Что толку стоять в темноте и бояться каждой тени?
Я взяла ближайшую к себе лампу. Она стояла на рабочем столе, спички лежали рядом, и я решительным движением запястья зажгла ее.
Теплый свет пламени осветил комнату, и она стала ощущаться совершенно иначе.
Теперь можно было прочитать названия книг, увидеть пятна от чая на столе, на котором чашка нарисовала круги. Я почти невесомо провела кончиком пальца по одному из кругов и сказала себе, что призраков нет. Я взяла лампу в руки, подняла тяжелую латунь со стола и повернулась, чтобы наконец осветить эту тьму. Свет светильника просочился сквозь зловещий дверной проем и упал на большую кровать. Сделав несколько шагов, я заметила движение одеяла и снова услышала кашель, а потом наконец увидела его лицо.
Мистер Рид лежал в своей постели, натянув пуховое одеяло до подбородка. Его кожа была бледной, лоб покрыт потом, а губы покраснели от лихорадки.
Он выглядел ужасно, и все же у меня с сердца упал камень. Он был жив, лежал в своей постели, и ничто не указывало на то, что он специально не открывал дверь. Ему явно было плохо, и здесь на самом деле не было никого, кто бы позаботился о нем.
– Мистер Рид, – тихо произнесла я, подойдя еще ближе к кровати и поставив лампу на прикроватную тумбочку. Он только тяжело дышал, но не открыл глаза, вместо этого повернул голову на мокрой от пота подушке. Свет лампы рисовал еще более сильные тени у него под глазами, и жалость смягчила мое внутреннее состояние.
Даже если бы я захотела, я бы не смогла уйти. Мне просто необходимо было позаботиться о нем, и не из-за неуместного увлечения, которое я все еще таскала с собой, как бы я это ни отрицала, а потому, что мне казалось неправильным оставить его в таком состоянии, когда я уже была здесь. И потому что я волновалась.
Я вздохнула, поставила лампу на тумбочку, вернулась к письменному столу, чтобы взять спички. Нетерпеливо пробежав один раз по гостиной, я зажгла вторую лампу и сразу почувствовала себя гораздо лучше. Квартира библиотекаря была небольшой и скромной, но вполне приличной. Так или иначе, мне больше нравились маленькие комнаты.
Я вышла из квартиры через входную дверь, чтобы забрать поднос с лестничной клетки, аккуратно прошла по маленькому коридору и, наконец, поставила его на стол в гостиной. Продуктивность чудесно отвлекла меня от моих мыслей, и мои чувства, которые вызывали больше беспокойства, были отодвинуты на второй план.
Чай уже стал чуть теплым, и я решила развести огонь. В конце концов, здесь было ужасно холодно, и это не совсем положительно влияло на здоровье. Как на мое, так и на мистера Рида.
Отработанными движениями рук я набила маленькую печку дровами, которые нашла в корзине в углу, затопила ее, а затем оставила печную заслонку открытой, чтобы как можно больше тепла наполнило комнату. Чайник я поставила на плиту и еще раз вышла из квартиры.
В этот раз в ванную, чтобы взять миску и тряпку. Я наполнила миску прохладной водой и затем вернулась к постели мистера Рида. Я окунула тряпку в воду, немного помедлила, а затем осторожно вытерла капли пота со лба библиотекаря.
Потом какое-то время я просто стояла там. Не зная, что делать дальше.
Я вспомнила, как болела в последний раз. Правда, это было давно, но я все еще мысленно могла видеть, как мама сидела у моей кровати, держала меня за руку и напевала мне. Она тогда ухаживала за мной, приносила мне чай, заставляла меня есть и даже приносила мне новые книги.
Это была бо́льшая часть ее существа, и, хотя я часто считала, что мы совершенно разные, в этот момент между нами отчетливо проступило сходство. Я так же стояла здесь, у постели больного, и чувствовала потребность заботиться о нем.
Я принесла из кабинета стул, который поставила у кровати, подложила немного дров в печку, закрыла заслонку и сняла с печки дымящийся чай.
В комнате заметно потеплело. Скоро в ней даже установилась комфортная температура.
Я вернулась в спальню с подносом, поставила его на прикроватную тумбочку рядом с лампой и села на стул.
Теперь я даже была рада, что миссис Кристи дала две чашки. Я налила себе чай, зажала чашку между пальцами, бесцеремонно рассматривая мистера Рида во сне.
До сих пор у меня было не так много времени, чтобы по-настоящему осмотреть его. Но с того самого вальса на балу, с тех пор, как моя душа заставила меня поверить, что мое сердце может биться для него, он предстал передо мной в совершенно новом свете.
Его черты лица были строгими даже во сне. Темные ресницы на щеках, сдвинутые от напряжения из-за лихорадки брови. Прямой нос с небольшим изгибом, делающим его слегка орлиным, но не настолько сильно, чтобы он действительно им был. Его щеки и подбородок выбриты не так гладко, как обычно, а его темные волосы были взъерошенными и липкими от пота. Несмотря на это, в данный момент я находила его явно привлекательным.
Я сделала глоток не очень приятного на вкус чая, так как вероятно это был травяной отвар, затем отставила чашку в сторону и еще раз потянулась за тряпкой, чтобы положить ее мистеру Риду на лоб. Я старалась не касаться его кожи, все же ощущая покалывающее ощущение от волнения в животе.
Ужас охватил меня до самых кончиков ног, когда его веки дернулись. Мысли о побеге заполонили мой разум, но было поздно. Мистер Рид открыл глаза прежде, чем я успела даже пошевелиться, и его взгляд тут же упал на меня.
Он слегка испуганно вздрогнул, однако затем кашлянул и почувствовал на своем лбу тряпку.
Я нервничала, чувствовала себя неуверенно и не знала, чего ожидать. Но я была полна решимости остаться, и опыт до сих пор показывал, что я могла быть упрямее его, если только приложу достаточно силы воли.
Я потянулась за чайником и наполнила вторую чашку, чтобы хоть чем-то заняться и не дать своим пальцам возможности хоть немного дрогнуть.
– Вас не должно здесь быть, – прозвучал голос мистера Рида. Он был низким и хриплым ото сна и простуды. По моей спине тут же пробежали мурашки.
– Помолчите и выпейте это! – строго сказала я, чтобы скрыть наплыв чувств, и протянула ему чашку.
– Я серьезно, Анимант. Вы не должны быть одни в квартире мужчины, – еще раз указал он и не сделал ни малейшей попытки отобрать у меня чашку.
Он назвал меня по имени. Я сглотнула комок, и, хотя это было непривычно, мне не казалось это неправильным. Не как с мистером Бойлем.
– Как вы вошли? – спросил он, не дожидаясь моей реакции, и начал медленно понемногу выпрямляться. Он был одет в простую, неаккуратно застегнутую льняную рубашку.
Я оторвала взгляд от него и направила его на темную поверхность чая в моих руках.
– Через дверь, – тихо ответила я весьма расплывчато, но мистер Рид кивнул, и на его лице появилось выражение понимания.
– Конечно, – пробормотал он. Я воспользовалась моментом, когда он был занят своими мыслями, чтобы подать ему чашку, которую он взял у меня бессознательным движением.








