412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лин Рина » Книжные хроники Анимант Крамб » Текст книги (страница 13)
Книжные хроники Анимант Крамб
  • Текст добавлен: 21 января 2021, 09:00

Текст книги "Книжные хроники Анимант Крамб"


Автор книги: Лин Рина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 34 страниц)

Глава восемнадцатая, в которой я неожиданно получила комплимент

Вечером тетя сказала, что дядя Альфред говорил с ней, и теперь она согласна с тем, что я хочу завтра съехать. Однако она попросила меня встречаться с ней и моей матерью за обедом хотя бы два раза в неделю и прийти на ужин в предстоящую субботу, чтобы подготовиться к вечернему балу.

Я согласилась с ней и объяснила, что в любом случае планировала провести субботу в доме дяди, а затем отправиться вместе с ними в бальный зал.

Тетя очень обрадовалась этому, но напомнила, что моя мама до сих пор не простила меня.

Я только пожала плечами. Я могла жить с этим. Я знала, что она успокоится. В конце концов, она была моей матерью и она любила меня.

Наступил четверг, и беспокойство внутри меня усилилось. Хотя разумом я понимала, что смогу жить одна, мои чувства не хотели признавать это, и меня охватила подавленность, от которой не получалось так легко избавиться. Похожая на сценическую боязнь, которая, вероятно, не пройдет, пока я не выйду на сцену.

Я пришла на работу, поздоровалась с невыспавшимся мистером Ридом, который пробурчал себе в шарф: «Доброе утро», и этот жест, который еще неделю назад я считала невежливым, теперь вызывал у меня ухмылку. Я покачала головой, думая об этом мужчине, который проявлял особый вид странности снаружи, а внутри был таким же человеком, как и все.

Тем более, если рассматривать объективно, его можно было назвать очень красивым. Если бы он не был таким напряженным, его лицо озаряла бы улыбка и он обращался бы с кем-то немного более обаятельно, и я бы не удивилась, если бы молодые девушки бегали за ним толпами.

Но я не верила в то, что он вообще способен быть более обаятельным, и даже в то, что он приветствует такое развитие событий.

Я, как и каждое утро, начала с газет, тихо напевая детские песни, чтобы было не так страшно спускать по ступенькам в архив.

После пришел Филипп Тамс. С красным носом, в огромной кепке и со стопкой газет под мышкой.

Когда я вытащила из кармана мешочек с деньгами и протянула ему два шиллинга, меня охватило ощущение этого незначительного счастливого момента повседневности. Я привыкла и чувствовала себя здесь комфортно. И это прогоняло покалывание из кончиков пальцев, которое пыталось убедить меня в том, что я не смогу управлять своей жизнью в одиночку.

Но я все еще была здесь, в этой библиотеке. Я пробивалась, прикладывала усилия, и это принесло мне чувство удовлетворения от того, что я что-то сделала. Из самой себя.

И как ни странно, я благодарна за это мистеру Риду. Он гонял меня и заставлял справляться со всем самой. Сначала я ненавидела это, но теперь это позволило мне гордиться собой.

Я вспомнила, что в самом начале мне сказал Генри, и теперь его слова действительно подтвердились.

Тихо постучав в дверь кабинета мистера Рида, я подождала незамедлительного разрешения войти.

Мистер Рид перелистывал документы в наполненном ими скоросшивателе и не взглянул на меня, когда я вошла. Выражение его лица было сосредоточенным, темные брови нахмурены, очки на носу сползли вниз.

– Ваша почта, – сообщила я, протягивая ему стопку писем, которые мне только что вручил разносчик.

Он, не глядя, протянул руку, а затем небрежно бросил письма куда-то на стопку с бумагами и продолжил листать что-то в своем скоросшивателе.

Я вздохнула и взяла со стола письма. Мне было просто невозможно понять этого человека, который не считал нужным вести учет своих документов. Я облокотилась бедром на массивный письменный стол и начала просматривать конверты.

Среди них была обычная служебная переписка, письмо, значительно толще остальных, и очень красивый конверт из дорогой бумаги с серебряной печатью на обороте.

«Томас Рид, – было каллиграфическим почерком написано на плотной бумаге. Приглашение на праздничный бал совета университета». Это было приглашение на субботний бал, которое, по-моему, дошло до него слишком поздно.

«Томас», – я мысленно вертела это имя на языке, не зная, почему мне кажется таким важным знать имя мистера Рида.

Как будто он вдруг превратился из неприступного начальника в нормального человека только потому, что теперь я знала его имя.

Я снова задалась вопросом, как мистер Рид будет вести себя на балу. То ли он будет суровым, невежливым отвратительным человеком, то ли вдохновленным провидцем, который говорит о книгах и машинах со сверкающими глазами. Или же это будет абсолютно другой мистер Рид, которого я еще не знаю.

Но кем бы он ни был, в данный момент он был неорганизованным библиотекарем, который господствовал над хаосом и не обращал внимания на меня, потому что не считал нужным, несмотря на личную просьбу своего декана явиться на университетское мероприятие.

Я решительно вытащила конверт и положила его прямо перед носом мистера Рида, посреди раздела, который он прямо сейчас читал.

– Вам нужно туда пойти, – сказала я, и мистер Рид раздраженно отложил письмо в сторону, чтобы вернуться к нужной строке.

– Я не люблю подобные мероприятия, – сообщил он, поправив очки на носу. Он не обращал на меня внимания, хмурился и снова листал свои документы, ища что-то конкретное.

Но я не позволила ему так легко от меня избавиться. Там, снаружи, меня ждали только не рассортированные книги, и мистер Рид все еще не выставил меня.

– Я тоже, – призналась я и пожала плечами. – Но я все равно там буду, потому моя мать меня заставила, – произнесла я, все меньше радуясь этому.

Мистер Рид нашел нужную ему страницу, сделал несколько заметок у строк на листке с загнутыми уголками.

– К счастью, у вашей матери нет надо мной власти, – невозмутимо откликнулся он, и меня позабавило, что, несмотря на сосредоточенную позу, он, похоже, ведет со мной разговор.

Кончиками пальцев я схватила письмо, которое вчера вечером положила в угол его стола, и вытащила его из документов, которые мистер Рид просто сложил на него.

– Она, возможно, нет. Но он – да, – сообщила я, положив в поле его зрения письмо с приглашением от декана Лондонского Королевского университета.

Мистер Рид приостановил свои усердные поиски и на секунду посмотрел на бумагу, которую, я была уверена, он еще даже не прочитал, хотя я положила ее на видное место.

Его взгляд скользнул по строчкам, и он фыркнул.

– Теперь вы уже читаете мою почту? – Это единственное, что он сказал на это, и просто отодвинул письмо в сторону.

– Ну вы же этого не делаете, – нахально отреагировала я. Мистер Рид покачал головой, снова листая свою тетрадь.

– В какой-то момент вы со своим любопытством обнаружите то, что предпочли бы никогда не знать, – проворчал он, и теперь я вдруг усмехнулась, потому что мне уже не раз говорили об этом.

– Возможно, – согласилась я, затем положила остальные письма обратно и оттолкнулась от края стола, чтобы снова полностью встать на ноги. Эта угроза была настолько нелепой, что я могла над ней только посмеяться.

– И тогда я побегу домой и буду реветь в подушку, – добавила я с напускной серьезностью, и мистер Рид остановился на середине слова, которое он писал.

Он удивленно поднял брови, и впервые с тех пор, как я вошла в кабинет, его взгляд приподнялся над оправой очков, он посмотрел прямо на меня. Его глаза были темно-коричневыми, как каштаны.

– Вам идет сарказм, – произнес он, и легкая усмешка в уголке его рта подсказала мне, что его слова были комплиментом.

– Спасибо, – опешивши, отозвалась я, быстро вспомнив, зачем, собственно, пришла сюда. – И читайте вашу почту! – напомнила я ему, указывая на стопку, и вышла из кабинета, пока он многозначительно смотрел мне вслед.

Глава девятнадцатая, в которой самостоятельность оказалась сложнее, чем ожидалась

Элиза повернулась вокруг своей оси и пожала плечами.

– Она достаточно большая, – высказала она свое мнение о комнате, когда Генри вошел через открытую дверь и поставил мой чемодан-сундук рядом с кроватью.

– При всем уважении, мисс Хэммильтон, она небольшая, – возразил он, опираясь на мой сундук и осматривая комнату. Он снял пиджак и закатал рукава рубашки, как рабочий.

Элиза кокетливо взглянула на него.

– Я не сказала большая, мистер Крамб, а достаточно большая, – поправила она его с нахальной усмешкой, и Генри хмуро покачал головой.

Они согласились мне помочь с переездом, и я была поражена, увидев, как хорошо они поладили друг с другом. Хотя, в конце концов, Генри был таким общительным человеком, что меня не должно было это удивлять.

– К счастью, ты не взяла с собой все свои книги, – весело обратился ко мне Генри, пока я вешала на стену платье, которое только что вытащила из чемодана.

– Тогда мне пришлось бы спать в коридоре, – смеясь, отозвалась я, и Элиза засмеялась вместе со мной.

– Куда его поставить? – спросил Генри, указывая на чемодан.

– Около двери, – ответила я, указав на неприметный вход в квартиру мистера Рида. Генри кивнул, опустился на колени и снова поднял тяжесть, чтобы она не царапала деревянный пол.

– Эта дверь правда ведет в комнату библиотекаря? – уточнила Элиза, потянулась к сумке, которую я до этого поставила на маленький письменный стол, открыла ее и начала складывать на полку напротив те немногие книги, которые я приобрела уже здесь, в Лондоне.

– Да, но она закрыта, – заверила я ее, хотя у меня было смутное представление, что ее не интересовали те же вещи, что и других. Руками я разгладила шерстяную ткань своих юбок, а затем достала следующий предмет одежды.

– Но у тебя есть ключ! – сказала она, дерзко посмотрев на меня через плечо.

Как я и думала.

– Да, и все же это ничего не меняет, так как я не открою эту дверь и никогда не войду в соседнюю квартиру! – сказала я поучительным тоном, и Элиза снова рассмеялась, как непослушный ребенок.

– Это так скучно, – театрально воскликнула она и, позабавившись скептическим выражением лица Генри, снова посвятила себя моим книгам, название которых она всегда читала, прежде чем поставить книгу на полку к остальным.

Генри взял меня за руку.

– Все наверху? – уточнил он, и я быстро огляделась. Два сундука с вещами, три сумки, одно кресло. Все было на месте.

– Да, – утвердительно ответила я, и Генри кивнул.

– Тогда я пойду. У меня еще встреча, – сообщил он, и я заметила, как его щеки залил румянец. Он собирался встретиться с Рейчел, это было очевидно.

– Спасибо за помощь, – сказала я и коротко обняла его. Он тоже сжал меня, потом снова раскатал рукава своей рубашки и надел поверх нее пиджак и пальто. – И, Ани, – обращаясь ко мне, произнес он, и я оторвала взгляд от блузок в чемодане. – Оставайся скучной, – попросил он меня. Я улыбнулась его совершенно необоснованному беспокойству.

– Конечно. Ты меня знаешь, – заверила я его, он улыбнулся в ответ и шагнул к двери.

– До свидания, мисс Хэммильтон, – попрощался он с Элизой, и она в ответ даже галантно сделала реверанс в его сторону.

– Было очень приятно с вами познакомиться, – смеясь, ответила она, и Генри надел цилиндр на голову.

Он закрыл за собой дверь, оставляя нас одних.

Элиза остановилась, подождала, пока не услышала быстрые шаги Генри на лестнице, а затем повернулась ко мне.

– Твой брат действительно замечательный человек, – мечтательно сказала она, сложив руки на груди.

– И он уже отдал свое сердце другой, – добавила я, чтобы она тут же выбила эту мысль из головы, имея при этом смутное представление исходя из моих слов, а у меня не возникало внутреннего конфликта из-за тайны Генри.

– Ох, как прискорбно, – угрюмо произнесла Элиза, все еще не очень разочарованная, притворяющаяся, что питала надежды. Она просто говорила, что думала, несмотря на этикет.

Она вытащила из сумки две рукописи о еврейской вере, некоторое время рассматривала их с поднятой бровью, а потом без комментариев поставила на полку к другим книгам.

– Ты думаешь, что теперь будешь чаще встречаться с ним? – спросила она меня, когда я потянулась за стопкой светлых блузок.

– С Генри? – растерянно спросила я, на что Элиза покачала головой.

– Нет, с мистером Ридом, – пояснила она, и я пожала плечами.

– Я не знаю. Но думаю, что нет.

Как можно встретить человека, который на своем рабочем месте почти не выходит из своего кабинета, а если и выходит, то уткнувшись носом в книгу. И я была не лучше.

– Жаль, – вздохнула Элиза, и я пораженно посмотрела на нее.

– Почему же?

– Ах, знаешь, – начала она, и игривый блеск снова появился в ее глазах. – Я столько слышала о нем, но никогда не видела, – рассказала она, прислонившись бедром к моему письменному столу. – Моя покровительница ненавидит его как чуму, и так грубо отзывается о нем, что я уверена, что она влюблена в него по уши.

Это поразило меня.

– Твоя покровительница и мистер Рид знакомы? – спросила я, и губы Элизы растянулись в лукавой усмешке, которая ясно давала понять, как несерьезно она относилась к миру.

– Немного. Она работает в юридическом отделе моего университета, и им иногда приходится работать друг с другом, – объяснила она, размахивая своей тонкой рукой.

– Я не могу себе представить, что кто-то может влюбиться в мистера Рида, – растерянно воскликнула я и повесила последний предмет одежды в отгороженное для этого место на стене, которая и без того выглядела слишком заполненной. Другой сундук я бы, наверное, открыла, только если бы мне действительно понадобилось одно из платьев.

– Не кричи так, – хихикая, предостерегла меня Элиза. – Он наверняка подслушивает у двери.

Я так ужаснулась этой мысли, что тоже начала хихикать, и мы обе по-девичьи рассмеялись.

Смеяться было так приятно, потому что я чувствовала себя скованно с тех пор, как покинула дом дяди, и моя мама обняла меня, словно мы прощаемся. Я заверила ее, что мы будем видеться очень часто, и она успокоила себя тем, что в любом случае мы останемся здесь всего на две недели, а потом вернемся домой.

Об этом думать я не хотела.

Элиза взяла у меня «Путешествие Джексона Троуга в Индию» и ушла, когда темнота медленно становилась все чернее. Несмотря на то что я выразила беспокойство по поводу наступившего часа, она только отмахивалась, уверяя меня, что уже ездила по городу в совсем другое время. Она заверила меня, что в Лондоне ничего не случится. В конце концов, это был не Уайтчепел[6]6
  Уайтчепел (англ. Whitechapel) – исторический район Лондона, знаменитый тем, что в конце XIX века здесь происходили убийства, приписанные серийному убийце Джеку Потрошителю.


[Закрыть]
.

Когда она ушла, я впервые почувствовала, как сильно она наполняли мою новую комнату жизнью, и, хотя мне всегда нравилось проводить время в одиночестве на чердаке, теперь я чувствовала себя немного подавленной.

Теперь я по-настоящему была одна.

Я сложила поленья в печку, а потом прошла до конца коридора в ванную, чтобы наполнить чайник водой.

Ванная комната тоже была небольшой, но в целом удовлетворительной. В комнате, выложенной голубой плиткой с цветочным узором, была широкая раковина, зеркало с налетом по краям, унитаз и латунная ванна с ножками в виде львиных лап, которую даже можно было наполнить проточной горячей водой. Конечно, у нас дома давно было что-то такое, но я не ожидала этого в доме для персонала.

Наверное, это было связано с тем, что мы были в Лондоне. Здесь все было на шаг впереди, чему я была очень рада.

Я сделала себе чай, села в кресло, стоявшее на идеальном расстоянии от печи, и взяла с полки, распложенной рядом, книгу о колониях в Африке, которую позаимствовала у дяди.

Я нашла страницу, на которой остановилась в прошлый раз, и начала читать. Но, хотя я знала, что мне никто не помешает, я не смогла погрузиться в повествование.

Дрова в печи потрескивали, пока их медленно пожирал огонь, ветер снаружи иногда заставлял стекла тихо звякать, а когда по другую сторону стены слегка загремело, я даже вздрогнула.

Мистер Рид вернулся домой. Возможно, мы никогда бы не пересеклись в этом здании, и все же теперь я знала о нем подобные вещи. Какая странная мысль. Знала, когда он уходил и когда приходил. Возможно, даже когда к нему будут приходить гости.

Даже если я очень сомневаюсь, что этот человек вообще принимал гостей. В конце концов, он не отличался особой общительностью, и, если судить по его кабинету, можно было понять, в каком состоянии была квартира, то есть абсолютным хаосом, поэтому наверняка он не приглашал гостей.

Стараясь больше не обращать внимания на звуки по ту сторону стены, я прочитала еще одну главу, а потом решила лечь спать.

Оставшуюся, теперь только слегка теплую воду из чайника я использовала, чтобы умыться, а потом переоделась. Все это казалось очень странным, не как у себя дома, а словно тесные стены наблюдали за тобой. Комната выглядела довольно уютной со всеми моими вещами в ней, но на сердце все еще было неспокойно, и мне потребовалось приложить некоторое усилие, чтобы лечь в узкую кровать и, наконец, погасить лампу.

Темнота накрыла меня, и странное чувство усилилось. Только потрескивание огня внутри маленькой печки было знакомым звуком, и я старалась не обращать внимания на то, что мои постельные принадлежности пахли не так, как я привыкла.

Мне потребовалась целая вечность, чтобы уснуть, это было также связано с тем, что мистер Рид не отправился спать и ходил по комнате, скрипя половицами.

Когда прозвенел будильник, я чувствовала, что не выспалась, у меня болели голова и спина, словно я пролежала всю ночь на земле. Я выключила надоедливый звенящий прибор и всерьез задумалась, почему ради всего на свете мне пришла в голову идея покинуть дом моего дяди, чтобы провести ночь без сна.

Только урчание в животе заставило меня покинуть кровать и я, тяжело вздохнув, откинула теплые одеяла. Мои ноги коснулись холодного деревянного пола, и мое тело покрылось крайне неприятными мурашками.

Мне очень срочно нужно было приобрести тапочки или ковер. Это было очевидно.

Я натянула теплые чулки, достала из сумки полотенце и приоткрыла дверь. В коридоре было еще холоднее, чем я думала, и теперь я, наконец, поняла, зачем людям нужен халат. Не каждый мог позволить себе такую роскошь, как отапливаемый целиком дом.

Поскольку в коридоре никого не было, я, дрожа, поплелась в ванную и быстро умылась. Вода была такой горячей, что я чуть не обожглась, в то время как остальная часть моего тела замерзла так сильно, что я не знала, что причиняет большую боль: вода или холод.

Вернувшись в свою комнату, я чувствовала себя так ужасно, что снова легла в постель, чтобы согреться.

Все это казалось мне невозможным, и я от отчаяния уткнулась лицом в подушку. Я хотела чувствовать себя независимой, свободной и сильной. А не разочарованной, обессиленной и замерзшей.

Но возможно, все скоро станет лучше, успокаивала я себя. Мой первый день в библиотеке тоже был далеко не приятным, а теперь я чувствовала себя там очень комфортно.

Это придало мне сил снова оторвать голову от подушки, и я еще раз свесила ноги с теплой постели. Я быстро оделась, расчесала волосы и просто собрала их на затылке. У меня не было настроения для сложных причесок, но я дополнила свой простой внешний вид жемчужными серьгами моей тети, которые она подарила мне с теплой улыбкой.

Я скучала по ее энергичности по утрам. И если честно, я также скучала по своей матери, которая всегда побуждала меня выглядеть лучшим образом. Сегодня я, конечно, этого не сделала и осталась довольна посредственным результатом. Моя мать не была бы этим удовлетворена, и это вызвало улыбку на моих губах.

Наконец я все-таки надела туфли, завернулась в пальто, а затем спустилась по лестнице в столовую.

Это был скорее зал, чем уютная комната, напоминавший старинный трактир и имевший большую кафельную печь, которая отапливала помещение до очень комфортной температуры.

Я сняла пальто и повесила его на крючок на стене, прежде чем меня заметила миссис Кристи.

Вчера я лишь мимолетно посмотрела на нее и пожелала ей доброго дня после того, как мы познакомились друг с другом. Она была невысокой подтянутой женщиной с мягкими чертами лица и бабушкиной добротой в глазах.

– Мисс Крамб, вы рано, – поприветствовала меня мисси Кристи и показала мне место на скамейке рядом с печкой, где я могу сесть.

– Мне нужно много времени на завтрак, – объяснила я, и миссис Кристи тепло рассмеялась.

– Как удачно, – отозвалась она, перечисляя мне все деликатесы, которые она уже приготовила этим утром и из которых я легко выбрала.

Когда спустя короткое время передо мной стояла полная тарелка, я не могла решить, стоит ли сначала попробовать абрикосовый компот, яйцо, бекон, свежеиспеченный хлеб или все же лучше кашу.

Я начала с компота и поняла, что мой день спасен. Еда была вкусной, а миссис Кристи – подарком небес, смилостивившимся над моим жалким видом. Добрая женщина поставила мне еще большую чашку чая и кувшин молока, и я с радостью бросилась бы ей на шею. Но к сожалению, у меня все еще не было на это сил.

– Вы мне нравитесь, мисс Крамб, – сказала миссис Кристи, когда моя тарелка наполовину опустела, и я внимательно посмотрела на нее. – У вас здоровый аппетит, – объяснила она, и вокруг глаз образовались морщинки. – Не то что у мистера Рида. Если бы я не приносила ему время от времени что-нибудь наверх, то он бы наверняка уже умер с голоду, – пожаловалась она, а затем поздоровалась с джентльменом, который только что вошел в столовую и который был представлен мне как мистер Хайнц.

Мистер Хайнц был научным помощником одного из профессоров Королевского университета, он казался довольно немногословным и пил только черный кофе, как это было принято у более бедного слоя общества.

Когда я закончила есть, мой желудок приятно наполнился, и я поблагодарила миссис Кристи за еду. На завтрак в зал вошли еще три господина. Я быстро попрощалась, взяла пальто и избавила себя от необходимости запоминать с утра столько имен.

Воздух на улице был ледяным, но кафельная печка так хорошо согрела меня, что холод на улице стал по-настоящему спасительным.

Я не торопилась, так как слишком рано встала, и потратила минутку, чтобы рассмотреть дорогу перед зданием и часть университетского парка в свете медленно восходящего солнца. Это был не самый красивый уголок кампуса, но, когда солнце ярко-оранжевым сияло с безоблачного неба, здание выглядело как лучшее место, в котором можно оказаться.

Погода в Лондоне была поистине непредсказуемой. Постоянные тучи и туман, дождь и непогода, и потом эти редкие моменты, когда солнце пробивалось сквозь облака, это и делало город самым красивым в мире.

– Доброе утро, мисс Крамб, – поздоровались со мной, и мне удалось скрыть свой испуг.

– Доброе утро, мистер Рид, – поприветствовала я в ответ, посмотрев на него. Он шел рядом со мной, натягивая перчатки и поправляя шарф, а я смотрела на него в утреннем солнечном свете.

Он выглядел уставшим, и теперь я не удивлялась этому, потому что знала, что он почти не спал и не позавтракал. И все же в его чертах прослеживалась неожиданная сила.

Мысленно я сравнивала его с великими историками, о которых так много читала. С полководцами, изобретателями и провидцами из книг, которые тоже должны были иметь такой взгляд.

По крайней мере, я представляла себе это так.

Люди, которые, несмотря на тяготы, всегда смотрели вперед. Которые хотя и не знали, что принесет им их жизнь, все же были готовы ко всему.

Я решила взять с него пример. Я тоже не позволю сломить себя, несмотря на прошлую ночь. Потому что я тоже останусь непоколебимой, чтобы идти своим путем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю