Текст книги "Книжные хроники Анимант Крамб"
Автор книги: Лин Рина
Жанры:
Городское фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)
Глава шестнадцатая, в которой я защищала мистера Рида
Чтобы не идти домой, я прогулялась по переулкам вокруг университетского городка, пока не нашла, что искала: портного, чайную лавку и книжный магазин.
Я попросила старого портного быстрыми стежками зашить дыру на моей юбке, чтобы она не выглядела настолько плохо, в чайном магазине Твининга я приобрела полфунта чая «Английский завтрак». Несколько часов я потратила на то, чтобы обыскать все полки маленького пыльного книжного магазина и пробежать глазами по всем книгам, что было невероятно полезно для моей души. Я приобрела три романа: трактат о предполагаемом влиянии войны на человеческую психику и два небольших буклета о защите еврейской веры.
Я подумала о Генри и решила, что помогу ему так, как умею: буду много читать, занимаясь просвещением в малых масштабах.
В пять часов я побрела к дяде домой, чувствуя усталость, страх и искренне надеясь, что мамы не окажется дома.
К моему счастью, как сказал дворецкий мистер Доллс, обе миссис Крамб ушли выпить чаю.
Однако он не сказал мне, что дядя Альфред был здесь, и я чуть не столкнулась с ним, когда вошла в гостиную.
– Анимант. Ты уже здесь? – спросил он, посмотрев на стоячие часы в прихожей. Он отошел в сторону, позволив мне войти в гостиную.
Животом я ощутила плохое предчувствие, потому что я не знала, рассказали ли ему мама и тетя Лиллиан о том, о чем я так нагло объявила сегодня в полдень. Но я ни в коем случае не хотела, чтобы дядя злился на меня. Только не он. Он не нес никакой ответственности за все это, и я все равно, возможно, его обижу.
– Анимант, мы можем поговорить? – спросил дядя, когда я прошла мимо него, и в животе болезненно затянуло.
Он уже знал.
Робко кивнув и чувствуя вину и напряжение, я села на один из маленьких диванчиков. Я нервно покусывала нижнюю губу, пока дядя расстегивал пуговицу своего пиджака и усаживался напротив меня.
– Лиллиан сказала мне, что ты изъявила намерение покинуть мой дом и переехать в дом для персонала. – Он сразу перешел к теме разговора. А я снова почувствовала такую же дрожь, как когда мистер Рид вытащил меня из машины. Голова болела, руки и ноги стали мягкими, как желе, а сверлящий взгляд дяди Альфреда лежал на мне, как свинцовый груз.
– Все верно, – почти шепотом ответила я.
– Могу я узнать причину? – поинтересовался дядя, и я заметила напряжение в его голосе, намек на раздражение.
Я не смотрела ему в глаза, вздохнула, не зная, как объяснить.
– Я терпеть не могу свою мать, – начала я, и дядя Альфред, соглашаясь с этим, фыркнул, что воодушевило меня продолжить. – Она критикует меня и пытается установить в моей жизни свои приоритеты. Если я хочу успешно закончить этот месяц, я не могу позволить ее постоянному присутствию отвлекать меня от работы. – Я подняла взгляд, наконец, осмелившись взглянуть на дядю. Он кивнул. – Я не хочу обидеть тебя, дело не в тебе или в тете Лиллиан, но…
– Я понимаю, – перебил меня дядя Альфред и слегка наклонился вперед, в то время как его лицо приняло задумчивое выражение. – Ани, я до сих пор не спрашивал тебя, но… – Он сделал небольшую паузу и сквозь густые брови изучающе посмотрел на меня. – Тебе нравится работать? Ты довольна тем, как проводишь время в библиотеке?
Узел, давивший мне на грудь, развязался, и я снова смогла вздохнуть свободнее, потому что дядя Альфред сменил тему. Кроме того, он утверждал, что понимает меня, и это действительно принесло мне облегчение.
– Да, – просто ответила я, и это была правда. Улыбка скользнула по моим губам, и мне действительно было приятно быть уверенной хотя бы в чем-то.
Мне действительно нравилось работать в библиотеке. Мне нравилось знать, что я справляюсь с работой за нужное время и тем самым помогаю. Я выдавала книжки другим людям, помогала им найти их, и мне нравилось суровым взглядом оглядывать коридоры.
Даже мистер Рид, которого я считала худшим бедствием человечества, стал мне более симпатичен. Возможно, это не столько из-за его поведения, сколько из-за того, что я узнала его лучше. Его хамство не всегда можно было расценивать как грубость, как я делала это в начале, и с того дня, когда я высказала ему претензии насчет всех его ошибок, он тоже начал проявлять определенную степень вежливости.
Моя улыбка заразила дядю Альфреда, уголки рта которого тоже поползли вверх.
– Твоя мама ругалась, и, хотя я поначалу был шокирован, что ты уезжаешь, она больше беспокоилась о том, что ты отказываешься надеть красное платье, – рассказал дядя, и я засмеялась. Это было очень похоже на мою мать.
Я стала серьезнее, посмотрела на дядю Альфреда и вздохнула.
– Я действительно не хочу тебя обидеть, – сказала я, и дядя Альфред откинулся на сиреневые подушки.
– Ах, не беспокойся, Ани, – произнес он, махнув рукой. – Теперь я понимаю, – после этого его взгляд стал темным, как ночь. – Но, если этот библиотекарь хоть как-то… – вдруг начал он ругаться, и я прервала его прежде, чем он смог выплеснуть свой гнев.
– Дядя, даже если я сама поначалу сомневалась, я могу тебя заверить, что мистер Рид порядочный мужчина, – объяснила я и не смогла поверить в то, что сказала что-то подобное.
Но это было так. Хотя бы потому, что сегодня он спас меня от поистине злополучного несчастья и при этом не высмеял меня.
Дядя Альфред громко фыркнул, положил ногу на ногу, но сразу опустил ее и встал.
– Как скажешь, дитя, – проворчал он, словно отказываясь верить моим словам. – Но если что-то произойдет, обратись ко мне!
– Конечно, дядя, – заверила его я, чтобы он успокоился. И, потирая бороду, он вышел из комнаты.
Мама и тетя Лиллиан вернулись сразу после ужина, чтобы быстро переодеться и посетить чтения в двух улицах от дома. Когда они пришли, я уже была в своей комнате, но мама не стала подниматься, чтобы взглянуть на меня. Тетя Лиллиан сказала, что она оскорблена и обижена, и, вероятно, еще какое-то время будет предаваться этому чувству. Я только покачала головой и была рада, что не столкнулась с ней сегодня.
Приготовившись ко сну и расслабленно листая тексты о еврейской вере, я мысленно прокручивала в голове завтрашний день.
Завтра среда, а значит, после обеда мистер Рид исчезнет, а меня на обед пригласил мистер Бойль. От испуга рукописи выпали из рук и соскользнули с одеяла на пол.
Я совершенно об этом забыла. Мистер Бойль в воскресенье бесчисленное количество раз извинялся, что, к сожалению, у него будет мало времени на этой неделе, но что он, безусловно, хотел бы пригласить меня отобедать. Я очень ждала этой встречи и размышляла, о чем нам стоит поговорить.
Но с тех пор как моя мама появилась в городе, только мысли о побеге занимали мою голову, и мне повезло, что я вспомнила об обеде с мистером Бойлем сегодня, а не завтра или вообще не забыла о нем. Если бы он пришел в библиотеку, он бы застал меня врасплох. Это стало бы чрезвычайно неприятным для меня и, вероятно, обидным для мистера Бойля.
Приложив усилия, я подняла бумаги с пола. Теперь в голову лезли разные мысли, не давая возможности читать. Я потушила лампу на тумбочке и постаралась дышать ровно. Мое сердцебиение снова замедлялось, пока я, наконец, не заснула.
* * *
Было немного странно увидеть на следующий день мистера Рида. У меня на лице выступил румянец при мысли о вчерашнем происшествии. Но он, как и обещал, не упомянул об этом и вел себя так же угрюмо, как и обычно.
Часы показывали половину девятого, когда дверь библиотеки открылась, и в вестибюль вошла женщина в такой причудливой шляпе, что я ни на мгновение не могла отвести взгляд.
Я в это время сортировала книги, а Коди ушел расставлять их по полкам. Он так и не обмолвился со мной ни словом, и, казалось, чувствовал облегчение от того, что я также не принуждаю его к разговорам.
Дама не сняла своей шляпы, когда вошла через арку в читальный зал, что заставило меня сделать вывод, что, вероятно, она служила по большей части, украшением, по меньшей защитой от непогоды, царившей на улице с самого утра.
Нам повезло, что вчера после обеда нам в купол поставили новое окно. Не пройдет много времени, как даже в библиотеке забудут об инциденте с чемоданом.
Я посмотрела вслед этой женщине, заметив, как Коди спрятался под лестницей, чтобы не пересечься с ней, и как элегантно она поднималась по ступеням, пока ее выступающий турнюр[5]5
Турнюр – модное в 1870—1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.
[Закрыть], возвышающийся над кринолином, качался вправо-влево, как корабль во время шторма.
Я шагнула от кафедры к арке, наблюдая за ней, прячась в тени колонны.
Она шла прямо к кабинету мистера Рида, и я вопросительно приподняла брови. Что ей от него нужно?
Она постучала, подождала и снова постучала. Из кабинета не раздалось ни звука, и я смутно вспомнила, что мистер Рид еще пару минут назад бегал по читальному залу. Куда он исчез?
Женщина постучала в третий раз, украдкой огляделась и потянула за дверную ручку. Дверь была закрыта, что показалось мне необычным. Я ни разу не видела, чтобы дверь в кабинет мистера Рида была запертой.
Через минут десять, в течение которых она расхаживала взад и вперед перед дверью кабинета мистера Рида, просматривая названия на некоторых книжных обложках и сделала большую дугу вокруг приборной доски поисковой машины, дама наконец сдалась. Она постучала в последний раз, резко развернулась и спустилась по ступенькам вниз.
Коди зашел еще глубже в тень, даже я его уже не видела.
Однако на меня был устремлен взгляд другого человека. Дама не спустилась даже наполовину, когда обратила на меня свое внимание. Она смотрела на меня со смесью недоверия и любопытства и пошла прямо ко мне.
Я сохранила спокойное выражение лица и не сделала никаких попыток сдвинуться со своего места у колонны, хотя мои инстинкты кричали немедленно бежать отсюда.
– Добрый день, – произнесла она мягким голосом, когда оказалась достаточно близко, чтобы я могла расслышать ее шепот.
Она оказалась моложе, чем я думала, около тридцати лет, и у нее были красивые утонченные черты лица. Ее глаза пронзительно зелено-голубого цвета кокетливо смотрели на меня.
– Добрый день, – довольно сухо ответила я и сделала шаг вперед, чтобы она знала, что я не позволю ей запугать меня.
Хотя мне это показалось низко, мне на ум сразу пришло сравнение для этой женщины. Миледи Александра Дюма.
– Разве женщинам не запрещено читать в этой библиотеке? – высокомерно спросила она, и ее улыбка была такой же фальшивой, как и наигранная вежливость.
– Все верно, – согласилась я с ее замечанием, на мгновение задумавшись о том, как бы она поступила, если бы я сама не прояснила ситуацию, и ей пришлось полюбопытствовать. Но мое хорошее воспитание не позволило рассматривать этот вариант всерьез. – Но я и не читаю. Я работаю здесь, – объяснила я, одновременно спрашивая себя, не будет ли кто-нибудь против, если я прочитаю книгу в этом здании.
Я сомневалась в этом, мне казалось, я была первой женщиной, которой было позволено законно брать в руки книги и открывать их в этих залах.
Женщина распахнула глаза, а ее накрашенные губы вытянулись в крошечную «о».
– Ах, вот как? – спросила она, словно думая, что я ей соврала. Теперь я поняла, почему Коди спрятался в тени.
Эта женщина была просто несносной. Она мне не понравилась уже после нескольких фраз, которыми мы обменялись.
Она была надменной, высокомерной, не производила впечатления умного человека.
– Да, миссис, – ответила я, взяв себя в руки, чтобы не скривиться.
А ей, видимо, это не удалось, потому что ее нос сморщился от отвращения.
– Мисс, – резко исправила она меня. – Мисс Брэндон-Уелдерсон!
– Прошу прощения, – не торопясь, извинилась я, и легкая улыбка заиграла на моих губах, потому что я обидела эту даму, даже не планируя этого. – Вы не были так любезны, чтобы представиться, поэтому вы должны простить мою оплошность, – сказала я с некоторой прямотой в голосе, которая заставила ее выполнить мою просьбу о прощении.
– Разумеется, мисс… – сразу сказала она, плохо скрывая свой гнев, потому что я отчетливо видела, как напряглась ее челюсть и каким вызывающий взглядом она одарила меня.
– Крамб, – сказала я ей свое имя, и она незаметно расправила плечи. Она подняла голову, пытаясь создать впечатление, что она выше меня, чему способствовала ее огромная шляпа.
Но она могла делать, что хотела, я не была маленькой, и она не сможет возвыситься надо мной.
– И какое положение вы занимаете, мисс Крамб? – прямо спросила она. Она ненадолго отвела от меня взгляд, когда рядом с нами прошел один из студентов, недовольно посмотрел на нас и достал еще одну книгу из юридического отдела. Возможно, она все еще искала мистера Рида.
И я постепенно начала думать, что мистер Рид специально покинул свой кабинет и даже закрыл его из-за этой дамы.
– Я помощница библиотекаря, – весьма неохотно ответила я, обдумывая, как лучше сказать ей, что у меня сейчас еще есть работа и, следовательно, я не могу продолжать с ней общаться.
Но взгляд, которым она меня приковала, был настолько недобрым, что я посчитала разумнее не раздражать ее еще больше. В конце концов, я ничего не знала о ней, и это определенно ставило меня в невыгодное положение.
– Ох, так вы помощница мистера Рида, – уточнила она, посмотрев на меня с неопределенным выражением лица.
– Да, мисс Брэндон-Уелдерсон, – отозвалась я, искренне надеясь, что правильно запомнила ее имя.
– А где же мистер Рид? – попыталась выведать она у меня, при этом ее голос звучал так требовательно, будто я лично скрывала от нее библиотекаря.
Возможно, я слишком много вкладывала в ее фразы, потому что испытывала к ней сильную неприязнь и не хотела выпускать из головы сравнение с двуличной Миледи.
– Я не знаю. Мистер Рид не обязан сообщать мне о своем местонахождении, – вежливо объяснила я, и мисс Брэндон-Уелдерсон фыркнула, как кобыла.
– Он точно прячется, собака. Нам нужно обсудить чрезвычайно важные дела, а он возится с бесполезными мелочами, как его машина. – Она буквально выплюнула слово «машина» мне в ноги, и я почувствовала себя оскорбленной ее недружелюбным порывом.
Конечно, мистер Рид был рассеянным человеком, но то, что она назвала его собакой, а его поисковую машину бесполезной, ударило меня словно ножом в грудь.
Может быть, не в последнюю очередь потому, что моя мать всегда использовала это слово в отношении меня, когда я не выходила из своей комнаты, потому что книга была слишком увлекательной. Бездельница было словом моего детства.
– Стремление мистера Рида к прогрессу не бесполезно, – возразила я, не в силах сдержать раздражения.
– Техническая чепуха – не прогресс, мисс Крамб, – сказала она, глядя на меня своими зелеными гневными глазами. – Если женщины могли бы учиться в этом университете или хотя бы использовать запасы библиотеки, это был бы прогресс! – бросила она мне в лицо громче, чем полагалось для библиотеки, затем задрала вверх нос и удалилась, не попрощавшись.
Хотя внутренне я опять кипела от злости на ее наглость, я не могла не признать, что она в какой-то степени была права.
Если бы женщины официально учились и читали здесь, это было бы прогрессом, который я приветствовала бы от души.
* * *
Мистер Бойль застал меня за кафедрой в библиотеке ровно в половине двенадцатого. Я улыбнулась, когда увидела его, и быстро помогла Коди выдать оставшиеся книги, чтобы студенты тоже смогли пойти на обеденный перерыв.
Мистер Бойль протянул мне руку, чтобы я смогла взять его под нее, и я с радостью сделала это. Было очень приятно снова увидеть его, и мне стало легче после всех серьезных разговоров за последнее время.
Мы прогуливались по мокрой дорожке перед библиотекой в сторону города. Дождь прекратился, но осеннее небо, затянутое мрачными тучами, не обещало улучшения погоды.
Мистер Бойль поинтересовался о прошедших днях, и я рассказала, что работа шла привычным ходом, а моя мать действовала мне на нервы.
Я не упомянула о вчерашнем несчастном случае. Не стоило посвящать мистера Бойля в такую неловкую ситуацию.
Мы не ушли далеко, только до небольшого ресторана с темно-синими мягкими стульями и декоративными салфетками на столах. Внутри было уютно и царила приятная атмосфера. Девушка, которая нас обслуживала, даже зажгла свечу на нашем столе, а я с нетерпением ждала еду и теплый чай.
– И потом ей пришла идея, что я должна надеть красное платье на бал в субботу. Возмутительно, словно она хочет выставить меня напоказ всему миру, – сообщила я, и мистер Бойль рассмеялся. Я засмеялась вместе с ним, так как эта история между мной и моей матерью уже была так давно, что гнев на нее улетучился.
– Но я вполне могу себе представить, что вам очень идет красный цвет, мисс Крамб, – сказал мистер Бойль, и легкое покалывание разлилось у меня в груди, когда я посмотрела в его медовые глаза.
Наверное, это было что-то вроде влюбленности. Легкая эйфория, простота в общении, хорошее настроение и теплота в душе.
И хотя все это было для меня новым и волнующим, я задавалась вопросом, на этом ли все закончится. В сборнике стихов я читала о пылающем огне и страстном желании, разрывающем сердце. Но я не чувствовала пожара, только небольшой уютный огонь в камине.
Я подумала о своей матери, которая умоляла меня наконец признать свои чувства. И я вспомнила слова своей тети, которая сказала мне, что иногда просто читать о любви недостаточно.
Значило ли это, что я уже была влюблена и просто возлагала слишком большие надежды? Или, может быть, я просто слишком упрямилась и слишком свободно мыслила, чтобы ощутить настоящую любовь?
Возможно, когда-нибудь мне придется довольствоваться только этим легким теплом и приятным покалыванием. Или я выброшу это все из головы и решу, что моя жизнь без мужчины будет гораздо легче.
– Это очень мило с вашей стороны. Но я все равно предпочитаю оставаться незамеченной, чем быть осмеянной всеми, – сказала я, не прерывая зрительный контакт, и улыбнулась мистеру Бойлю, не обращая внимания на путаницу в голове. Потому что сейчас я не стала бы принимать решения. Сейчас мне бы хотелось просто наслаждаться тем, что я была здесь и хорошо себя чувствовала.
Девушка принесла наш чай. Пар от горячего напитка расплывался в свете свечи.
– И по какой причине над вами будут смеяться? – недоверчиво спросил мистер Бойль, и его усмешка на губах стала совсем легкой, такую можно было принять за весьма дерзкую ухмылку.
– Ох, их много, – начала я и обхватила холодными пальцами кружку. – Например, я не очень хорошо умею танцевать. Я бы стала посмешищем, – пошутила я.
– Я не могу себе этого представить. Если мужчина хорошо ведет, то женщина просто не сможет плохо танцевать, – бросил он, и я уже знала, как смогу на это отреагировать, но все же не решалась произнести.
Я посмотрела в его лукавые глаза, взъерошенные волосы, слегка заостренные клыки, которые только делали его улыбку совершеннее, и решила попробовать.
– А вы хорошо ведете, мистер Бойль? – спросила я, не переставая улыбаться, и этой фразой я открыла дверь в новую страну. Искусство женского флирта. Я тайно читала «Любовные похождения Джакомо Казановы», слышала, как моя мать несколько раз говорила об этом, но все же у меня ни разу не было возможности самой им воспользоваться. По крайней мере, до сих пор.
– Вполне, мисс Крамб, – ответил он мне. В животе начало нервно покалывать. – Так что вам нечего бояться.
Я улыбнулась, не имея ни малейшего представления, что на это ответить. Люди называли флирт «игрой с огнем», но в этот раз внутри у меня совершенно не потеплело. Такая игра, видимо, была не для меня. Прямо как любовь.
Я просто слишком долго все обдумывала, пока все не рассыпалось у меня в руках, и остались лишь голые факты.
Интеллигентно сделав глоток чая, я спросила мистера Бойля о прошедших днях.
Он выглядел слегка раздраженно, но все же согласился рассказать мне о скучной бумажной работе, о судебном деле бывшего однокурсника, который спрашивал его совета, о моем дяде, который с понедельника в каждой фразе, не имеющей никакого отношения к работе, высказывался отрицательно о моей матери и о том, как часто тетя Лиллиан стала составлять ей компанию.
Так что я была не единственной, у кого были проблемы с моей матерью, и я почувствовала облегчение, так как теперь я была полностью уверена, что дядя Альфред действительно понял меня, когда я сказала ему, что мне нужно переехать.
– При этом моя мать не ужасный человек. У нее просто очень неудачный способ выразить готовность желать для всех лучшего, – объяснила я мистеру Бойлю, чтобы он не принял мою мать за монстра. Она была любящей женщиной, которая, к сожалению, очень часто брала на себя слишком много.
– Как долго она планирует здесь пробыть? – поинтересовался мистер Бойль.
– Еще как минимум две или три недели, – сказала я и краем глаза увидела, что девушка пришла с нашей закуской. Мой желудок тихо заурчал, но, к счастью, корсет заглушил этот звук.
– Уфф, – произнес мистер Бойль. – Я даже не могу дать вам совет, как пережить это время, моя мать – тихий и замкнутый человек.
– Ох, не переживайте за меня. Я уже решила эту проблему, – попыталась я успокоить его, взяв салфетку в руку и разложив ее на коленях.
– Вот как, и что вы планируете сделать? – удивленно спросил он, и хотел наклониться ко мне поближе как раз в тот момент, когда тарелка с горячим супом была поставлена перед ним на стол.
Еда пахла восхитительно, и мне пришлось взять себя в руки, чтобы сначала произнести тихую молитву, и только потом взять в руку ложку и попробовать суп. Он был поистине отменным, с картофелем, овощами и большим куском масла.
– Я переезжаю, – призналась я, и улыбка снова озарила мое лицо, потому что я гордилась тем, что отважилась на такой шаг. – Я поговорила со своим братом Генри, и он посоветовал мне спросить у мистера Рида насчет комнаты для персонала, в которую я завтра въеду.
Хотя мистер Бойль уже опустил ложку в суп, его рука остановилась в воздухе на полпути, и он пораженно посмотрел на меня, открыв рот.
– Вы хотите переехать в дом для персонала? В комнату помощника библиотекаря? – ошеломленно спросил он, и я слегка испугалась его возмущения. Это прозвучало как упрек, чему я возмутилась.
– Совершенно верно, – подтвердила я, сохраняя зрительный контакт.
– Это… то есть… Мисс Крамб. Простите, но я не думаю, что это хорошая идея, – нескладно начал мистер Бойль, но конец фразы звучал довольно решительно.
– Этот вопрос уже решен, мистер Бойль, – резко отрезала я, и это прозвучало слишком грубо. – Но вы можете объяснить свои опасения по этому поводу, – неохотно добавила я, стараясь не показывать своего напряжения и остаться вежливой. Я попыталась вести себя как обычно, съела ложку супа, взяла кусок хлеба и ждала аргументов мистера Бойля.
– Вы еще не видели свою комнату? – испытующе спросил он, и его слова меня разозлили, словно он был уверен, что я изменю свое мнение, когда увижу комнату.
– Нет, – отозвалась я. – Но увижу сегодня вечером.
– Хорошо, – сказал мистер Бойль, не отводя от меня серьезного взгляда. Он все еще не притронулся к супу. – Тогда будьте готовы не только к тому, что комната очень маленькая и неудобная, но и к тому, что для туалета вам придется отправиться на неотапливаемую лестничную клетку, чтобы воспользоваться ванной комнатой в конце коридора, – начал мистер Бойль, и что-то было в его голосе. Он был раздражен, обеспокоен и терял самообладание. – И вы не будете в одиночестве, – продолжил он, а я с изумлением слушала его. Эта сторона в остальном такого обаятельного и уравновешенного мистера Бойля была мне в новинку. И это делало его интереснее.
– Вы будете делить ванную с человеком, в квартиру которого вы планируете переехать. А именно со странным мистером Ридом, – бросил он, и я дважды моргнула.
Этого я не знала. О том, что жилье было не очень удобным, мистер Рид уже намекнул. Но о том, что я перееду к нему, нет.
– С мистером Ридом? Как это понимать? Комната находится внутри его помещения? – поинтересовалась я, и меня встревожило, что мистер Рид не сообщил мне об этом. Впрочем, меня не должно удивлять то, что он в очередной раз забыл упомянуть о важных деталях.
– И да, и нет, – неопределенно ответил мистер Бойль, и ему явно стало легче от того что теперь я воспринимаю эту ситуацию так же серьезно, как и он. – Эта комната относится к его квартире и соединена с ней дверью. Однако у нее есть свой вход с лестничной клетки. Что несущественно, если учесть, что за человек этот библиотекарь.
Мне понадобилась минута, чтобы обдумать и оценить новую информацию. Но сначала другая вещь привлекла мое внимание, и я нахмурилась.
– Прошу прощения, но что вы имели в виду, сказав, что за человек этот библиотекарь? – возмущенно спросила я и теперь тоже опустила ложку.
Мистер Бойль тихо фыркнул и недовольно нахмурился.
– Мисс Крамб, вы ведь знакомы с ним. Он совершенно странный человек с причудливыми манерами и сомнительной моралью. Весьма легкомысленно молодой девушке переезжать к такому мужчине, – пояснил он, и в этот момент у меня пропал дар речи.
Конечно, он был прав, что мистер Рид был довольно странным и почти не проявлял вежливости. Но я бы никогда не стала обвинять его в недостатке морали или не посчитала бы его способным воспользоваться такой ситуацией. Он спас меня из машины и проявил при этом необычайную порядочность.
– Да, я знакома с ним, мистер Бойль. И так же, как и своего дядю, я заверяю вас, что мистер Рид способен вести себя как джентльмен. – Я защищала своего начальника и удивлялась сама себе. В последнее время я уже не раз заступилась за мистера Рида, чтобы другие изменили свое плохое мнение о нем.
Что вдруг сделало меня его защитником? В конце концов, я и сама не была о нем очень хорошего мнения. По крайней мере, я так думала.
Мистер Бойль, казалось, не был убежден, и его взгляд стал еще более мрачным.
Это была катастрофа. Не так я представляла себе обед с ним. Я думала о непринужденных беседах, небольшом покалывании в животе и интересных темах для разговора. Никаких напряженных обменов словами, постоянной обороны и защиты моих точек зрения.
И нам принесли еще только закуски.
Я решила, что нужно это изменить, и я сделаю это сейчас. Я положила ложку в суп, скрестила руки на груди и глубоко вздохнула. Затем сконцентрировалась, собралась с силами и хорошими мыслями, и позволила напряжению покинуть лицо.
– Мистер Бойль, – обратилась я к нему, придав своему голосу мягкий, примирительный тон, которым так часто пользовалась моя мать, когда хотела заставить отца отменить встречу, чтобы они могли вместе прогуляться. – Послушайте, я ценю вашу заботу, – сказала я. – Но я взрослая женщина, которая сама может принимать решения. Сегодня вечером я посмотрю комнату и затем основательно подумаю. Вас это успокоит? – поинтересовалась я, надеясь на положительный результат.
Мистер Бойль громко вздохнул и прекратил сопротивление. Он опустил плечи, задумчиво кивнул и потер рукой глаза.
– Конечно, мисс Крамб, вы правы. Я вмешиваюсь в вещи, которые не имеют ко мне никакого отношения. Я… – начал заикаться он, и в уголке его рта появилась робкая улыбка. – Я… мисс Крамб, вы просто очень дороги мне, – вымолвил наконец он, и я почувствовала, как тепло медленно возвращается к моему животу.
Во-первых, из-за облегчения, что мы наконец-то уладили эту словесную перепалку, а во-вторых, из-за того, что красивый, привлекательный блеск снова появился в его глазах.
– Хорошо. Давайте поговорим о чем-нибудь другом, прежде чем я еще сильнее выставлю себя нелепым, – лукаво предложил мистер Бойл, тем самым заставив меня рассмеяться.








