412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лин Рина » Книжные хроники Анимант Крамб » Текст книги (страница 12)
Книжные хроники Анимант Крамб
  • Текст добавлен: 21 января 2021, 09:00

Текст книги "Книжные хроники Анимант Крамб"


Автор книги: Лин Рина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 34 страниц)

Глава семнадцатая, в которой я была вынуждена сделать доброе дело

Со смешанными чувствами я вернулась в библиотеку. Я разрывалась между внушительным чувством счастья и опасением того, что мой энтузиазм, возможно, не воспринимают достаточно серьезно. Я впала в отчаяние. Я просто не знала, что думать о мистере Бойле и что я должна была чувствовать по отношению к нему. Он сбивал меня с толку, и это мешало мне думать логически.

Но в любом случае никого не волновало, что я немного рассеянно занималась своей работой и достаточно часто выходила в коридор, забывая, что я там хотела сделать. Мистера Рида все равно не было на месте. Он снова куда-то ушел и выполнял свои важные обязательства.

Что бы это ни было на самом деле, я уже давно подозревала за этим страшную тайну. Его скрытность на эту тему была очень подозрительной, а несметное количество романов, которые я прочитала, не отрезвляли мое воображение. Я сразу подумала о тайной любовнице, незаконнорожденных детях, шпионаже при королевском дворе или сплоченных братствах, которые втайне занимались темными махинациями.

Конечно, возможно, он просто посещал книжный клуб, но это было бы недостаточно интересным, чтобы забить себе голову подобными шуточками. Кроме того, моя логика подсказывала мне, что это должно было быть важнее чего-то столь обычного, потому что все-таки для этого он оставил свою работу.

Вместо этого я сказала себе, что мне просто нужно набраться терпения, чтобы раскрыть эту тайну. В конце концов, я скоро буду жить у мистера Рида.

Я рассеянно покачала головой. Одна только мысль об этом еще больше озадачила меня, так как я просто не могла себе представить, что слова мистера Бойля окажутся правдой. Я не считала мистера Рида бесчестным человеком, который позволит молодой незамужней девушке жить с ним и тем самым поставит ее репутацию под угрозу.

Каким бы несобранным он ни был, он мог хотя бы упомянуть об этом. По крайней мере, это было достаточно важным, чтобы помнить о таком.

Мы договорились, что в шесть часов я приду посмотреть комнату. И если бы действительно было правдой то, что сообщил мне мистер Бойль, то я снова оказалась бы в начале своей проблемы. Я совершенно не хочу жить рядом с мистером Ридом.

Грубая ткань куртки зашуршала у меня за спиной, и я слегка повернула голову, чтобы посмотреть, кто пробрался в мой ряд стеллажей. Это был Коди, запрокинув голову и обхватив ее руками, с таким выражением лица, что я сразу поняла: дело срочное.

– Что-то случилось? – спросила я и сразу поняла, что что-то не так.

Коди только кивнул, и я выругалась про себя, что он не просто сказал, а развернулся и поспешил обратно.

Я отложила в сторону книгу, которую хотела поставить на место, и быстрыми шагами, тихо отдающимися эхом по мраморному полу, последовала за ним.

Коди побежал обратно в читальный зал, который сегодня днем на удивление был пустым, а потом так резко остановился, что я чуть не влетела в него. Его глаза поднялись наверх, и он вытянутой рукой указал в кольцевой проход.

Только мне захотелось грубо попросить его просто сказать мне, что случилось, как я заметила его. Маленького чумазого мальчика, который снял с полок все книги медицинского отдела и просто разложил их на полу.

Ужас заставил меня распахнуть глаза, мой пульс ускорился, а гнев и возмущение прокатились по всему телу.

– Я разберусь с этим, – тихо фыркнула я и направилась в его сторону. Малыш, должно быть, готовился к чему-то. Я приподняла подол, чтобы подняться вверх по ступенькам, и когда мальчик услышал, что я иду, поднял голову и испуганно уронил книгу, которую только что снял с полки. Она с шумом упала на деревянные половицы пола, и сердце кольнуло, когда я увидела, как она отлетела в сторону, а на корешке образовалась вмятина. Книга захлопнулась так, что все страницы загнулись.

– Чем, по-твоему, ты тут занимаешься? – так резко прошипела я, что он испуганно сделал шаг назад, наступив своими грязными сапогами на книгу по анатомии.

Скорее всего я бы вскрикнула, но мне не хотелось привлекать к себе внимание, и поэтому я довольствовалась тем, что сделала три шага вперед и подняла книгу с пола. Пока я выпрямлялась, наши взгляды встретились. Мой ядовитый и его напуганный, и, к своему ужасу, я обнаружила, что этот мальчик, должно быть, намного моложе, чем я предполагала раньше. Ему было лет шесть-семь, по его грязным щекам с трудом можно было предположить, насколько он был бледен.

В тот же миг мой гнев испарился, и я громко вздохнула. Я смахнула комки земли с книги и с облегчением убедилась, что на коже не осталось пятен, и поставила ее обратно на полку.

Мальчик стоял, не шелохнувшись, и смотрел на меня, и я решила сначала успокоиться, прежде чем вывести его из здания.

Я нагнулась за следующей книгой, той, что была повреждена. Выглядела она не очень хорошо. На коже появился длинный разрез, так как она была очень хрупкой из-за воды, попавшей на нее в прошлую субботу, а вмятина нанесла ущерб переплету. Я осторожно разгладила первые несколько страниц, вытерла небольшой отпечаток руки, который все же не удалось стереть, а затем положила ее на рядом стоящую тележку для книг, чтобы позже отправить ее на реставрацию.

Краем глаза я увидела, что мальчик шевельнулся. Он как раз опустился на корточки и протянул свою покрытую сажей руку за «Сборником научных трудов о хирургическом удалении отдельных частей органа», когда я обратила на него свое внимание.

– Руки прочь, – отрезала я, и он тут же убрал руку, посмотрев на меня большими глазами.

– Но я должен… – тихо начал он, и я прервала его.

– Нет, не должен, – сказала я, поднимая книгу с пола. – Тебя не должно быть здесь. Иди домой!

– Но, – его детский голос опасно дрогнул. – Но, мэм, я должен найти лекарство, – заявил он, и я недоверчиво подняла брови. Наверное, он ошибся.

– Лекарство? Это не аптека, мой мальчик, а библиотека. И эти книги не имеют никакого отношения к лечению травами, – деловито объяснила я, зажав под мышкой следующую книгу.

– А в какой из них говорится о лекарствах? – поинтересовался он, и его брови сошлись от отчаяния. Нижняя губа начала дрожать, и я искренне хотела, чтобы он успокоился.

– Ни в какой, – сказала я грубее, чем хотела, и не знала, что лучше сказать, чтобы дать ему понять, что это медицинская специализированная литература, а не книги рецептов.

Его губы задрожали сильнее, ребенок начал трястись, и затем из него вырвалось.

– Но тогда моя бабушка умрет, – начал плакать он, и крупные слезы брызнули из его глаз.

Я застыла, не зная, что теперь делать, и чувствовала себя крайне бесполезной.

Моя мама всегда говорила, что забота о ребенке заложена в сердце каждой женщины. Но у меня, по-видимому, нет, потому что моя самая большая забота касалась не плачущего ребенка, а студентов в читальном зале, которым, возможно, шум мешал заниматься. Конечно, мне было его жаль. Но как мне лучше всего проявить сочувствие?

Я сжала руки в кулаки и разжала их, протягивая пальцы к мальчику, но не была уверена, правильно ли прикасаться к чужому ребенку.

– Эмм, послушай, ты не можешь… – нерешительно произнесла я, и вой сменился громкими всхлипываниями. – Пожалуйста, перестань плакать, – попыталась я еще раз, и когда это тоже не сработало, я перестала искать заботу внутри себя и сосредоточилась на том, что умела. Обнаруживать логическую взаимосвязь, например.

Мальчик пришел в библиотеку, чтобы прочитать о лекарствах, чтобы помочь своей смертельно больной бабушке. Некоторых фактов я, конечно, не знала, но могла предположить, как обстояли дела.

Я смогу заставить его перестать плакать, если предложу решение его проблемы.

– Ладно, – сказала я громче, чтобы заглушить его вой. – Я помогу тебе, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы твоя бабушка не умерла. Но пожалуйста, прекрати выть!

Мальчик посмотрел на меня и задержал дыхание. Я с облегчением выдохнула. Первое дело сделано.

– Вы поможете моей бабушке? С лекарством? – всхлипывая, спросил мальчик, и я кивнула, осознавая, во что ввязалась.

– Идем со мной, – распорядилась я и направилась по коридору в комнату отдыха, в которую запустила его и закрыла за нами дверь.

Он нерешительно осмотрел комнату, все еще шмыгая носом.

– Сядь, – попросила я. Он робко подошел к одному из стульев.

Только вчера я сидела на этом стуле, такая же заплаканная, и мистер Рид протянул мне носовой платок. К сожалению, у меня не было с собой платка, а платок мистера Рида был в доме моей тети, чтобы я могла его постирать и вернуть.

Но мальчика, казалось, это нисколько не беспокоило. Он только вытер покрасневшие глаза рукавом куртки и заболтал ногами.

– Как тебя зовут? – спросила я, и он слабо улыбнулся.

– Тимоти, – ответил он, и я тоже заставила себя улыбнуться.

– Хорошо, Тимоти. Чем именно болеет твоя бабушка? – уточнила я, надеясь, что он знает хотя бы это.

– Она ужасно кашляет, – сказал он. – Она говорит, что у нее все болит, и конец уже близко, – продолжил он, и в его глазах снова стояли слезы.

Я торопливо огляделась в поисках чего-нибудь, что могло бы привлечь его внимание, чтобы он снова не начал выть, и обнаружила клочок ткани, зажатый в дверце шкафа. Я быстро наклонилась и вытащила из шкафа платок, который на самом деле был тряпкой для пыли. К сожалению, у меня не нашлось под рукой ничего лучше, но даже тряпка была чище, чем лицо мальчика.

– Держи, для твоего носа, – прервала я его эмоциональный всплеск, и удивилась, что это действительно сработало.

Он взял тряпку и высморкался.

– Спасибо, мисс, – прошептал он. В его присутствии я чувствовала себя все хуже и хуже.

– Крамб, – отозвалась я. – Мисс Крамб, – добавила я и вернулась к теме. – Твоя бабушка кашляет кровью? – сразу спросила я о наиболее очевидных симптомах чахотки, на что мальчик решительно покачал головой.

– У моей бабушки нет чахотки! – возмутился он, и, несмотря на его раздраженный тон, слово бабушка он произнес невероятно ласково. Этот мальчик любил свою бабушку больше всего на свете.

– Ладно, – произнесла я, размышляя, что это еще может быть. – Воспаление легких? Грипп? – продолжила гадать я, на что Тимоти только пожал плечами. Я не знала, стоит ли мне позвонить доктору, потому что мне будет трудно объяснить отцу или даже дяде, почему я должна заплатить врачу, не будучи больной. Если бы я уже имела в своем распоряжении сумму собственных денег, то можно было бы так сделать. Но пока стоит попробовать другое.

– Вот что я предлагаю. Я работаю до пяти. В это время ты будешь стоять перед входом в библиотеку, и мы вместе пойдем в аптеку. Там мы купим лекарство. – Понятно? – спросила я, и он кивнул.

– Да! Да, мисс Крамб, – воодушевленно воскликнул он и просиял. Его ухмылка обнажила недостающие резцы, столь характерные для его возраста, и я мысленно вздохнула.

Я провела оставшееся до пяти часов время, работая, и успела сделать даже больше, чем до происшествия с плачущим ребенком. Перестав беспокоиться о мистере Бойле и своих чувствах, я посвятила себя проблемам мальчика, с которыми я вполне могла справиться.

Я убрала книги с прохода обратно на стеллажи, написала для поврежденной книги записку и даже открыла почту мистера Рида, к которой он не прикасался уже несколько дней. Это была какая-то неважная переписка на разные литературные темы, два чрезвычайно важных запроса, на которые нужно было ответить на этой неделе, и письмо от декана Лондонского Королевского университета, в котором он просил мистера Рида наконец пойти на уступки и явиться на университетский бал в конце недели. Последнее заставило меня усмехнуться, потому что я при всем желании не могла представить, как мистер Рид будет вести себя на балу.

Я рассортировала письма по их срочности, прибралась на письменном столе, подшила документы, и положила бумаги на видное место.

Пять часов наступили быстрее, чем я ожидала, и у меня появилось неприятное чувство в желудке, когда я надела пальто, спустилась вниз и попрощалась с Коди.

Я не знала, правильно ли поступаю, сомневалась в искренности людей и имела предубеждения по отношению к более бедным слоям общества. Что, если этот мальчик был просто приманкой, которая вытащит у меня из кармана деньги или заманит меня в ловушку, когда я пойду с ним?

Кроме того, я переживала о нехватке времени. У меня был всего час до того, как я должна была вернуться в студенческий городок, чтобы посмотреть на комнату в здании персонала.

Но когда я увидела, как маленький мальчик дрожит на холоде, как он ждет меня с большими, полными надежды глазами, я выбросила свои опасения из головы и шагнула к нему.

– До… до… добрый вечер, мисс Крамб, – прошептал он, и теперь это случилось. Мое сердце смягчилось, и я мысленно вздохнула.

Я схватилась за шею, стянула свой теплый шерстяной шарф и подала его мальчику, который был одет не более чем в тонкую матерчатую куртку, и я не могла себе представить, что она на самом деле его согревала.

– Вот, чтобы еще и ты не заболел, – сказала я и завязала шарф на его шее, прежде чем он смог воспротивиться. Он буквально утонул в толстом трикотаже, и я сразу почувствовала некоторое облегчение. – А теперь идем. У меня мало времени, – сказала я, услышав строгость в моем голосе, с которой я пыталась убедить себя продолжать мыслить разумно.

Я пошла вперед, и Тимоти поспешно последовал за мной. Мы молча покинули кампус и направились к небольшому центру города, где я вчера нашла портного и книжный магазин. Однако сегодня было еще холоднее, чем вчера, людей было мало, и туман погрузил все в тусклый свет. Я приподняла воротник своего пальто, чтобы моя шея не была такой беззащитной, а затем повернулась к мальчику, который шел рядом, стараясь не отставать от меня. Он зарылся руками в шарф, и я видела, как он снова и снова скользит пальцами по мягкой шерсти, словно это было что-то чудесное.

– Как тебе пришла в голову идея искать в библиотеке книги по медицине? – спросил я, просто чтобы что-нибудь сказать, так как туман становился все гуще, и мне не особенно нравилось гулять по грязным улицам Лондона только в сопровождении ребенка.

– Мы не можем позволить себе врача, – ответил Тимоти, и я кивнула. – Так что я подумал, что прочитаю что-нибудь о лекарствах, сделаю их сам и помогу своей бабушке, – раскрыл он свой простой план, и я с сомнением подняла брови.

– Ты вообще умеешь читать? – спросила я, и взгляд Тимоти стал сердитым.

– Конечно. Я хожу в школу! – проворчал он. Я очень удивилась. Ходить в школу тоже было очень дорого. Я рассчитывала, что он скажет мне, что его научил родственник.

– Ах, неужели? – просто сказала я, не зная, хочу ли я верить ему. Но тут в поле зрения появилась вывеска аптеки, и я забыла, что еще хотела добавить. – Вот оно, – сообщила я мальчику, и он ускорился. – Но веди себя прилично. Не крутись и говори только тогда, когда тебя спросят, – дала я ему указания, и он быстро кивнул, причем его лицо наполовину скрылось в толстом шарфе.

Мы зашли в аптеку, и пожилой господин подошел к прилавку своего магазина.

– Добрый вечер. Чем могу помочь? – вежливо спросил он, а затем увидел грязного мальчишку, пробирающегося через дверь позади меня.

– Он со мной, – тут же заверила я аптекаря, у которого было такое выражение лица, словно он хотел выгнать ребенка метлой из своего магазина.

Аптекарь снова оторвал взгляд от Тимоти, и профессиональная улыбка вернулась на его старое лицо.

– Чего желаете, мисс? – снова спросил он, опираясь руками о прилавок.

– Лекарства для пожилой женщины. Она сильно кашляет и жалуется на боли в конечностях, – рассказала я то, что знала, и аптекарь перевел взгляд с меня вниз на Тимоти, а затем снова на меня.

– Вы покупаете для него, – уточнил мужчина, и я кивнула, указав на Тимоти подбородком.

– Для моей бабушки! – вырвалось из уст мальчика, и я бросила на него строгий взгляд, который тут же заставил его замолчать.

Аптекарь громко фыркнул, а потом кашлянул.

– Твоя бабушка кашляет кровью или слизью? – спросил он, и меня удивило, что он на самом деле сам обратился к мальчику.

Тимоти на секунду задумался.

– Слизью, – наконец сказал он.

– Какого она цвета? – продолжил задавать вопросы аптекарь, и ответ Тимоти не заставил себя долго ждать.

– Желтая, – сказал он, и аптекарь кивнул.

– Воспаление легких, – пробормотал пожилой мужчина и посмотрел на меня. – Вы платите? – спросил он меня, и я ответила утвердительно. Он улыбнулся, повернулся и открыл несколько выдвижных ящиков. Оттуда он достал пакетик, полный целебных трав, чтобы делать ингаляции, средство от боли и мазь для груди. Он посоветовал пить много кипяченой воды и хорошо питаться. Я заплатила за лекарства, которые оказались слишком дорогими, и я подозревала, что он намеренно потребовал от меня более высокую цену, так как посчитал меня богатой благодетельницей или что-то в этом роде.

Я разозлилась на аптекаря, но старалась не показывать это мальчику и купила ему у торговца овощами на углу еще мешок картошки, маленькую тыкву, пучок моркови и шесть яблок. Мальчик выглядел нагруженным, и я боялась, что переусердствовала из-за своего гнева, но он был так счастлив, что наверняка сто раз поблагодарил меня и, ко всему прочему, еще и обхватил меня своими тонкими руками за талию.

Кончиками пальцев я отцепила его от себя и, отказавшись забрать шарф, пожелала ему доброго пути домой. Он тащил мешок, полный овощей, на маленькой спине, и я смотрела ему вслед, пока он не исчез в тумане.

Я моргнула, гадая, увижу ли я когда-нибудь его снова и узнаю ли, что стало с ним и его бабушкой.

Но когда часы на башне пробили без четверти шесть, я вздрогнула, оторвалась от своих мыслей и поспешила по дороге обратно в университет.

Фигуры то и дело призрачно проносились мимо меня в густом тумане, и солнце уже садилось, когда я ступила на знакомые мощеные дорожки территории кампуса.

Когда я услышал, что Биг-Бен пробил шесть часов, я ускорила шаг, досадуя, что опоздала. Я не любила опаздывать, это было невежливо.

С мистером Ридом я встретилась в передней дома для персонала, где он беседовал с каким-то господином средних лет.

– Добрый вечер, мисс Крамб, – воскликнул он, увидев меня, и я, тяжело дыша, шагнула к двум джентльменам.

– Добрый вечер, мистер Рид, – откликнулась я, понимая, что он, похоже, не имел ни малейшего понятия о том, что я опоздала.

Другой господин тоже поздоровался и посмотрел на меня сдержанным взглядом служащего.

– Мисс Крамб, позвольте представить мистера Кристи, управляющего этим зданием и ответственного за всевозможные жалобы и предстоящий ремонт, – разъяснил мне мистер Рид и, казалось, был в довольно приподнятом настроении, что меня весьма удивило, так как до сих пор он держался довольно скованно.

Мне нужно было сначала отдышаться, вникнуть в новую ситуацию и забыть, что я только что шла с каким-то грязным мальчишкой по туманным улицам.

Это было похоже на два разных мира, которые так неотступно следовали друг за другом, словно были вырваны из хорошей книги посреди чтения.

– Его жена – экономка и кухарка. Если вы действительно планируете переехать сюда, у вас есть выбор: ужинать в семь часов в своей комнате или есть в компании в столовой, – продолжил он, указывая на дверь слева от нас, и поток его речи напомнил мне мой первый день в библиотеке, когда я записывала каждое его слово.

– Приятного вечера, мистер Кристи, – коротко обратился мистер Рид к смотрителю, который слегка постучал по козырьку своей кепки, а затем развернулся, чтобы уйти через приоткрытую дверь.

– Пойдемте за мной, мисс Крамб, – пригласил меня библиотекарь, прошел по скрипучим половицам к лестнице справа от нас и, шагая через ступеньку, начал подниматься.

Я еще раз глубоко вздохнула и последовала за ним. По восемь ступеней на каждую лестничную клетку, и по две лестничных клетки на каждый этаж. В здании было три этажа, поэтому я поднялась на сорок восемь ступеней, пока не догнала мистера Рида, который ждал меня на верхней лестничной площадке. Он выглядел довольно нетерпеливо, и я была благодарна, что он не стал комментировать мое плохое физическое состояние.

Я добралась до вершины, вспотев от нагрузки, и держалась за перила, пока не смогла снова довериться своему кровообращению. Здесь, наверху, было зажжено несколько ламп, и остальная часть лестницы показалась мне очень светлой и теплой. Коридор был узким и не особо длинным. Из него вели три двери.

– Вот оно, – сообщил мистер Рид и достал связку ключей из пиджака. Он некоторое время искал один из ключей, вставил его в замок средней двери и с грохотом повернул.

Я не знала, чего ожидала, за последний час я забыла о своих мыслях и с удовольствием втянула воздух, когда дверь распахнулась внутрь. Но мне не хватало дыхания для этого, я слишком часто моргала, потому что мое сердцебиение ускорялось от волнения.

Я отпустила перила и подошла ближе, в то время как мистер Рид снял со стены одну из ламп и подал ее мне.

Он дал мне пройти, и я вошла в маленькую комнату, почти полностью освещенную светом лампы.

Он не обещал многого. Она действительно была маленькой и совершенно не такой комнатой, к которым я привыкла дома, но странным образом мне она нравилась, и мое внутреннее спокойствие медленно возвращалось ко мне.

Стены были оклеены светлыми ненавязчивыми узорчатыми обоями, мебель: стол, стул, кровать и две полки – была из темного дерева, а на половицах под моими ногами не было ковра. В углу, рядом с маленьким окошком, стояла черная печка, похожая на ту, что была в комнате отдыха в библиотеке. Она была, по крайней мере, достаточно большой, чтобы обогреть комнату и приготовить на ней чай. Я всегда считала небольшие тесные комнаты домашними, и, хотя мои комнаты иногда были в два раза больше, здесь не чувствовалось стеснения.

Я повесила фонарь на крючок рядом с дверью и внимательно все осмотрела. Старая мебель, изношенная множеством прошлых обитателей, все же обладала неким шармом. На полках стояли книги, и когда я сделала несколько шагов в комнату, я измерила глазами пространство между второй полкой и маленькой печкой. Я улыбнулась, осознав, что этого будет вполне достаточно, чтобы поставить здесь мое темно-зеленое кресло.

Медленно повернувшись, я снова осмотрела узкую кровать, к которой скорее всего мне придется привыкнуть, а затем повернулась к мистеру Риду, который стоял в дверях, прислонившись плечом к дверной раме, и выжидательно смотрел на меня.

Я не знала почему, но мне было некомфортно от того, что за мной наблюдают, пока я стою здесь и осматриваюсь. Спокойно пропустив его взгляд мимо себя, я сделала вид, что ничего не заметила, и обнаружила вторую дверь.

Она была невзрачной, так как тоже была оклеена обоями, но это открытие нанесло мне удар в грудь.

Я слегка прочистила горло и, стараясь говорить спокойно, посмотрела на мистера Рида.

– Куда ведет эта дверь? – спросила я его, и он опустил взгляд, который прежде был таким стойким. Он сжал губы, и безмятежное выражение исчезло с его лица.

– В соседнюю комнату, – неопределенно сказал он, и я почувствовала, что ему неприятно отвечать на этот вопрос. Но я не собиралась оставлять все как есть.

– И кто там живет? – уточнила я, вызывающе посмотрев на библиотекаря.

– Я, – просто ответил он и поднял взгляд, словно ожидая, что в следующий момент я упаду в обморок от испуга.

Но я этого не сделала, потому что уже знала об этом. Мистер Бойль был прав, и теперь я стояла здесь. В комнате, которая мне нравится, но принадлежит мужчине.

Но я не сдалась так быстро.

– Дверь можно запереть? – поинтересовалась я, и мистер Рид пораженно поднял брови.

– Она всегда заперта, – серьезно заверил он меня, и я начала задумчиво жевать нижнюю губу, глядя на дверь, утопающую в ярких красках стены.

Я подумала, что если эта дверь действительно всегда была заперта, то она никак не будет отличаться от обычной стены.

– У кого есть ключ? – задала я свой последний решающий вопрос и взглянула на мистера Рида, который оттолкнулся от дверной рамы и снова стоял прямо.

– Если вы переедете сюда, то он будет только у вас, мисс Крамб, – сказал он мне именно то, что я надеялась услышать, и на моих губах заиграла улыбка.

– Что ж, – произнесла я, и теперь я была в приподнятом настроении. Я подошла к выходу, и мистер Рид сделал пару шагов назад, чтобы дать мне пройти. – Тогда я переезжаю завтра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю