355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Игры с палачами » Текст книги (страница 5)
Игры с палачами
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Игры с палачами"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц)

Глава 16

– И в чем проблема? – спросил Эндрю Нэшорн у механика, склонившись над углублением для стационарного двигателя, установленного в каюте его парусной лодки.

Нэшорну исполнился пятьдесят один год, но на голове у него красовалась копна светло-каштановых волос, а на груди и руках бугрились мышцы. Всем и каждому он любил хвастать, что до сих пор умеет постоять за себя в кулачном бою. Шрам над левой бровью и чуть скошенный набок нос свидетельствовали о том, что в прошлом он занимался боксом.

Эндрю Нэшорн целый год провел в ожидании официального начала летнего сезона. Конечно, в Лос-Анджелесе и на территории большей части Южной Калифорнии лето почти никогда не кончается, но первые недели июня многие владельцы парусных судов считают лучшим временем для того, чтобы ходить под парусом. Ветры в это время мягче и почти никогда не стихают. Океан спокойнее, чем когда-либо. Вода чище, а облака как будто решили отправиться куда-нибудь подальше на пару недель.

В начале каждого календарного года Нэшорн выбирал, в какое время идти в отпуск. Вот уже двадцать лет он записывался на первые две недели лета, и все двадцать раз его отпуск проходил одинаково. Нэшорн складывал одежду, припасы, рыбацкое снаряжение и на четырнадцать дней исчезал в бескрайних просторах Тихого океана.

Нэшорн не ел рыбы. Он ее не любил. Мужчина рыбачил лишь ради удовольствия и спортивного азарта. Как только Эндрю вынимал крючок из жабр пойманной рыбы, он выбрасывал ее обратно в воду. Пользовался он исключительно округлыми крючками, потому что они не так серьезно ранили рыбу.

Несмотря на то что друзей у него было много, Нэшорн всегда плавал один. Когда-то, более двадцати лет назад, у него была жена. Джейн умерла от инфаркта, возясь на кухне, пока он корпел на работе. Приступ случился так неожиданно, что Джейн не успела добраться до телефона. На тот момент, когда случилась трагедия, они состояли в браке всего три года. Нэшорн понятия не имел, что у его жены были проблемы с сердцем.

Смерть Джейн произвела на Эндрю жуткое впечатление. Для него она была единственной. С первого дня их знакомства Нэшорн надеялся, что им суждено состариться вместе. Первые два дня после смерти жены были для него сущей пыткой. Много раз ему в голову приходила мысль свести счеты с жизнью и воссоединиться с Джейн. Нэшорн даже запасся для этого экспансивной девятимиллиметровой пулей с полостью в головной части, [9]9
  При выстреле такая пуля расплющивается, из-за чего приобретает большую убойную силу.


[Закрыть]
но так ни на что и не решился. Постепенно он смог избавиться от черной меланхолии, но больше не женился. Каждый день Эндрю вспоминал о покойной жене.

Лето началось вчера, но, когда Нэшорн попробовал завести дизельный двигатель мощностью в двадцать девять лошадиных сил, мотор закашлялся, фыркнул несколько раз и заглох. Эндрю дернул еще раз, но из этого тоже ничего не вышло. Некоторые «мореходы» при таких обстоятельствах вышли бы в море без двигателя, ведь, в конце-то концов, это парусная лодка… Впрочем, поступать столь опрометчиво Нэшорн не стал бы. Это безответственно, а безответственным человеком он никогда не был.

Однако ему повезло. Нэшорн как раз собирался позвонить Уоррену Донелли, своему механику, когда оказавшийся случайно поблизости незнакомый ему механик, только что закончивший ремонт стоящего рядом на приколе моторного катера, услышал надсадный кашель умирающего двигателя и поспешил Нэшорну на помощь. Это сэкономило Эндрю два, а может, и больше часов впустую потраченного времени.

Механик минут пять разглядывал двигатель со всех сторон.

– Ну? – не выдержал Нэшорн. – Плохи дела? Можно будет починить его сегодня?

Не поворачивая головы, механик поднял палец вверх, прося Эндрю не торопить его.

Нэшорн придвинулся ближе, стараясь заглянуть поверх плеча механика.

– В насосе для подачи смазки – трещина, – наконец невозмутимо изрек механик. – Машинное масло протекает уже не первый день. Думаю, оно попало в топливную форсунку и засорило ее.

Нэшорн непонимающим взглядом уставился на механика. О моторах он почти ничего не знал.

– Сможете это исправить?

– Смазочный насос не починишь. Трещина очень большая. Его придется заменить.

– Шутите?

Механик улыбнулся.

– К счастью, это обычный смазочный насос. Таких тут много. Они нечасто рвутся, но время от времени бывает и такое. Посмотрю, может, у меня в сумке найдется запасной.

– О, это будет замечательно, – жалко улыбаясь, сказал Нэшорн. – Посмотрите, пожалуйста.

– Без проблем.

Отойдя от двигателя, механик склонился над своей сумкой с инструментами, которая стояла у ступенек трапа, ведущих на палубу.

– Сегодня у вас счастливый день. Есть у меня насос. Не новый, но в вполне приличном состоянии. Уверен, он вам подойдет.

Нэшорн улыбался уже искренне.

– Но сначала надо будет вытереть машинное масло и прочистить топливную форсунку. На это уйдет минуть десять, максимум пятнадцать…

Эндрю взглянул на часы.

– Замечательно. Я смогу отчалить до заката.

Механик вернулся к двигателю и грязной, промасленной тряпицей принялся вытирать машинное масло, которое накапало в топливопровод.

– Далеко плывете?

Нэшорн, подойдя к холодильнику, вытащил оттуда две бутылки пива.

– Еще не знаю… ничего не планировал… хочу поймать ветер… Как насчет пива?

– Нет. Спасибо. Я напиваюсь только по выходным.

Нэшорн открутил пробку, сделал глоток, а другую бутылку сунул обратно в холодильник.

– Я себе другого отдыха просто не позволяю. Две недели подальше от всех.

– И теперь не можете дождаться отплытия. Прекрасно вас понимаю. У меня настоящего отдыха не было… – Механик задумался, а затем грустно рассмеялся. – Уже и не вспомню, когда я в последний раз отдыхал…

– Вот видите! Я сейчас места себе не нахожу. Эти две недели – мои, и только мои!

– Черт! – отпрянув, воскликнул механик.

Какая-то жидкость брызнула из мотора на доски настила.

– Что такое? – спросил Нэшорн.

На его лице читалась тревога.

– Отсоединился топливопровод высокого давления.

– Это плохо?

Механик оглянулся, словно что-то искал.

– Мне нужен хомут. Пожалуйста, подержите этот шланг вот так, а я принесу…

– Конечно.

Отставив бутылку с пивом, Нэшорн взял в руку шланг и замер, придерживая его так, как показал ему механик.

– Не отпускайте. Я сейчас вернусь.

Нэшорн крепко прижимал палец. Его внимание было полностью сосредоточено на тонкой резиновой трубке. Он слышал, как механик гремит железками в своей сумке.

– Это не помешает починить двигатель?

В ответ – молчание.

– Мне хотелось бы отплыть до заката.

Тишина. Звяканье позади стихло.

– Эй!

Нэшорн неуклюже повернулся.

Механик взмахнул над головой раздвижным гаечным ключом так, словно это была бейсбольная бита. Для Нэшорна время потекло неестественно медленно. Гаечный ключ с ужасающим треском обрушился на него. Челюсть раздробило в одном… двух… трех местах. Кожа рвалась на куски, обнажая на подбородке кровоточащие кости. Кровь жирными брызгами полетела во все стороны. Механик выбил Эндрю Нэшорну три зуба, и те отлетели, ударившись о деревянную перегородку. Большой осколок кости из раздробленной челюсти воткнулся в десну в том месте, где мгновение назад был коренной зуб. Кончик осколка коснулся нервного окончания выбитого зуба. От боли у Нэшорна потемнело в глазах. Удар был настолько сильным, что Эндрю отбросило назад. Спиной он ударился о двигатель, головой – о деревянную панель над ним.

Перед глазами у Нэшорна все поплыло. Кровь заполнила ему рот и потекла в горло, мешая дышать. Нэшорн попытался что-то сказать, но изо рта у него вырвался жалкий, булькающий звук. За миг до того, как потерять сознание, Нэшорн увидел механика, застывшего над ним с разводным ключом в руке.

– С тобой покончено, – злобно ухмыляясь, произнес механик.

Глава 17

Хантер добрался до административного здания полиции всего на несколько минут позже Гарсии.

– Черт возьми! Они и тебя достали?! – воскликнул Карлос.

– Журналисты снаружи?

Напарник кивнул.

– Они что, на пикник приехали? Не успел я выйти из машины, как ко мне подбежали трое и наперебой начали выкрикивать мне в уши свои вопросы.

– Не забывай, что убитый был прокурором. Его расчленили в собственном доме, на смертном одре, так сказать. Со дня убийства прошло всего трое суток. Да на таком материале телевизионный сериал можно снять, Карлос. Журналисты убить друг друга готовы, лишь бы заполучить интервью у человека, ведущего это дело. Со временем они будут все больше слетать с катушек. Вот увидишь!

– Да знаю я. – Гарсия налил себе и напарнику по большой чашке кофе из кофеварочной машины, стоявшей в углу. – Узнал что-нибудь стоящее?

Передавая Хантеру чашку, Гарсия кивнул на зажатые у него под мышкой книги.

– Ничего. – Положив книги на стол, его напарник принялся за кофе. – Спасибо. Я полночи лазил в Интернете, искал информацию обо всех скульпторах Лос-Анджелеса. Ничего полезного не узнал. Не думаю, что наш убийца подражал чему-нибудь, что было создано раньше.

Гарсия вернулся за свой стол.

– Я тоже так думаю.

– Сегодня поеду к окружному прокурору Брэдли, – сказал Хантер. – Спрошу его о том, не знает ли он, с кем Николсон хотел помириться незадолго до своей смерти. А еще я хочу выяснить, не знает ли он второго гостя старика.

– А не проще ли позвонить?

На лице Хантера появилось выражение, означающее неопределенность, но на самом деле детектив не любил вести расследование по телефону вне зависимости от того, с кем ему приходилось общаться. При разговоре тет-а-тет можно было увидеть реакцию, мимику и непроизвольные движения тела человека, с которым беседуешь. Для детектива, специализирующегося на расследовании убийств, это очень важно.

На столе Хантера зазвонил телефон. Прежде чем поднять трубку, он посмотрел на часы.

– Детектив Хантер у телефона.

– Роберт! Я только что получила первые результаты анализов из лаборатории, – послышался голос доктора Хоув.

В нем звучала какая-то необычная напряженность.

Детектив включил свой компьютер.

– Слушаю, док.

– Ну… Первым делом спешу похвалить парней из лаборатории. Они очень старались, делая муляж, который ты просил.

– Он уже готов?

– Да. Они работали всю ночь. Скоро тебе его доставят.

– Замечательно.

– Ага… Судебные эксперты обнаружили отпечатки пальцев пяти разных людей на месте преступления, на кухне, в ванной комнате, на перилах лестницы… Ну, не мне тебе рассказывать, как это делается. Короче говоря, как и предполагалось, – пусто. Отпечатки принадлежат двум сиделкам, дочерям убитого и ему самому.

Хантер молчал. Он и так предполагал, что ничего из этого не выйдет.

– Волосы найдены в тех же местах, что и отпечатки пальцев, и принадлежат тем же людям. Не думаю, что нам нужно проводить анализ ДНК. Анализ найденных волокон тканей еще не завершен. Те, что проверены, состоят из хлопка, полиэстера и акрила… Обычная ткань для повседневной одежды. Это ничего нам не дает.

Хантер оперся локтем на стол.

– А токсикологическая экспертиза?

– Результаты получены, но пришлось немножко надавить на экспертов. Лаборатория и так перегружена. – Доктор Хоув секунду помедлила, а потом продолжила: – И тут начинается самое интересное… Еще больше злобы…

Хантер взмахом руки привлек внимание Гарсии. Тот поднял телефонную трубку со стоящего на его столе аппарата.

– И что такого показали анализы? – спросил он у врача.

– Мы уже знаем, что убийца пытался продлить мучения жертвы, перекрыв кровотечение из плечевой артерии правой руки хирургическими щипцами. Но с самого начала, признаюсь, меня очень сильно озадачило…

Отодвинув стул от своего стола, Хантер уселся на него и произнес:

– Слабое физическое состояние жертвы.

Это был не вопрос, а утверждение.

– Да. Николсон был болен раком легких в последней стадии. Его организм был слабее, чем у девяностолетнего старика. Запас его жизненных сил, способность выдерживать боль чрезвычайно уменьшились. Человек в таком физическом состоянии может умереть от шока, вызванного потерей одного пальца. А Николсон потерял пять пальцев на руках, десять на ногах, язык и руку, прежде чем умер.

Хантер и Гарсия встревоженно переглянулись.

– Как я и предполагала, обезболивающего ему не дали, – продолжала доктор Хоув, – но все равно накачали лекарствами выше крыши. Токсикологическая экспертиза обнаружила в крови высокое содержание нескольких медикаментов. Учитывая болезнь жертвы, в этом не было бы ничего необычного, если бы не одно обстоятельство: некоторые вещества вообще не должны были находиться в его крови.

– Какие вещества?

– Обнаружен высокий уровень пропафенона, фелодипина и карведилола.

Взглянув на Хантера, Гарсия покачал головой.

– Продолжай, док. Но прошу, без химического жаргона. В школе я не получал хороших оценок по химии. Да и школьные годы для меня давным-давно миновали. Что это за медикаменты?

– Пропафенон – блокатор натриевых каналов. Он замедляет приток ионов натрия в миокарду. Фелодипин – блокатор кальциевых каналов. Уменьшает высокое кровяное давление. Карведилол – бета-блокатор. Он мешает соединению норадреналина и адреналина с дальнейшим образованием бета-адренорецепторов. Соединение трех этих лекарств, скорее всего, будет препятствовать выработке адреналина.

Наморщенный лоб Гарсии напоминал своим видом сушеный чернослив.

– Док! Я же говорил, что не получал в школе хороших оценок по химии. То же самое касается и биологии. Будем считать, что я семилетний пацан и хочу знать, какой из всего этого можно сделать вывод.

– В двух словах, этот сильнейший медикаментозный коктейль замедляет сердцебиение, снижает кровяное давление и не дает надпочечникам вырабатывать адреналин. Как вы знаете, у человека, если он чувствует угрозу своей жизни, вырабатывается адреналин. Это гормон страха и боли. Адреналин усиливает сердцебиение, способствует расширению дыхательных путей, готовя организм к борьбе или бегству.

Гарсия все еще выглядел немного озадаченным.

– Значит, убийца уменьшил ток крови, – сделал вывод Хантер, – и выброс в кровь адреналина.

– Верно, – подтвердила доктор Хоув. – Когда тело чувствует опасность и боль, как в случае с отрезанием пальца или языка, организм качает больше крови в пораженный участок, мозг и мышцы. Обнаруженные медикаменты тормозили этот процесс. Сердцебиение оставалось на прежнем уровне, если не замедлялось. Из-за этого кровь бежала по венам значительно медленнее и Николсон мог дольше истекать кровью. При этом ни один из этих медикаментов не является обезболивающим.

– То есть жертва ощущала боль в полную силу, – понял Гарсия, – но могла дольше ее выдержать.

– Вот именно. Если жертву нещадно режут, но при этом ни один из жизненно важных органов не пострадал, человек может умереть вследствие двух причин: он истечет кровью или у него не выдержит сердце. Наш убийца пытался справиться с обеими проблемами с помощью медикаментов. Он не хотел, чтобы жертва быстро умерла. С другой стороны, убийца постарался, чтобы Николсон страдал как можно сильнее. Без операционной бригады ему пришлось производить ампутации очень быстро, не то жертва вскоре истекла бы кровью. Этот лекарственный коктейль очень ему помог. – Женщина сделала паузу, размышляя над жестокостью произнесенных ею слов. – Я думаю, мы были правы, подозревая, что убийца разбирается в медицине, Роберт. Я бы сказала, он дока по этой части.

Глава 18

Хантер и Гарсия одновременно опустили телефонные трубки на рычаги. Положив локти на подлокотники своего стула, Хантер откинулся назад и нервно забарабанил пальцами.

– Ладно, – взглянув на напарника, произнес он. – Это, конечно, займет много времени, но учитывая тот факт, что все три лекарства без рецептов не отпускаются, начнем проверять аптеки и фармацевтов. Надо узнать, не продавали ли все три лекарства одному лицу. Я имею в виду: три лекарства – в одном рецепте. Кто знает, а вдруг нам улыбнется удача?

Гарсия тем временем читал электронное сообщение, присланное доктором Хоув, и выписывал названия лекарств.

– А как насчет списка преступников, которых Николсон отправил за решетку? – поинтересовался Хантер.

– Еще не готов, но работа в полном разгаре.

– Скажи ребятам, что надо будет проверить каждого из списка и выявить тех, кто получил медицинское образование, работал в больнице, доме престарелых, возможно, даже в гимнастическом зале.

Гарсия вопросительно приподнял бровь.

– Инструкторам по фитнесу и личным тренерам известно, как оказывать первую медицинскую помощь, – пояснил Хантер. – Если любой из этого списка знает даже такую малость, как правильно наложить на рану бактерицидный лейкопластырь «Банд-эйд», я все равно хочу об этом знать.

В дверь постучали.

– Войдите! – не вставая, крикнул Хантер.

Дверь приоткрылась, и в проеме появилась очень симпатичная женщина невысокого роста в черном деловом костюме. Крашенные в светлый цвет прямые длинные волосы. Темно-карие глаза. В руке – черный кожаный дипломат. Без сомнения, она была юристом или, по крайней мере, работала в этой сфере.

– Это вы детектив Хантер? – глядя мужчине прямо в глаза, поинтересовалась она.

– Да. Чем могу быть полезен?

Женщина подошла ближе и протянула руку.

– Алиса Бомонт. Я сотрудница бюро расследований окружного прокурора Лос-Анджелеса, работаю непосредственно с мистером Брэдли. Он сказал, что вам нужна моя помощь в расследовании убийства Деррика Николсона.

С самоуверенным видом она крепко пожала Хантеру руку.

Гарсия нахмурился.

Хантер несколько секунд изучал стоящую перед ним женщину. В ее глазах читались опыт и знания, как академического характера, так и те, которые дает тесное знакомство с улицей. Детектив видел, как Алиса Бомонт, вполне профессионально скользнув взглядом по кабинету, составила о нем свое мнение. Кое-что в ее поведении было Хантеру хорошо знакомо и понятно.

– Окружной прокурор Брэдли дал мне вашу визитную карточку, – сказал он, – но, возможно, я его не совсем правильно понял. Я думал, что он имел в виду: еслинам понадобится ваша помощь, то я могу вам позвонить.

– Поверьте мне, детектив, вам моя помощь не помешает.

Тон ее голоса был столь же самоуверенным, как и ее манера держаться. Женщина повернула голову в сторону Гарсии.

– А вы, должно быть, детектив Карлос Гарсия.

– Легендарный и неповторимый, – пошутил тот, пожимая протянутую руку.

Алиса не улыбнулась. Она подошла к столу Хантера, поставила на него свой дипломат, открыла и извлекла оттуда несколько листов бумаги, соединенных вместе с помощью степлера.

– Это список преступников, которых Деррик Николсон отправил или помог отправить в тюрьму. – Она протянула листки Хантеру. – Здесь вы найдете довольно неприятных субъектов. Список составлен по убыванию тяжести преступления. Первыми идут садисты. За ними следуют те, кто вышел на свободу, освобожден под подписку или взят на поруки. – Алиса перевела взгляд на Гарсию. – Я уже проверила. Никто из тех, кого Деррик Николсон отправил за решетку за преступления, связанные с насилием, в последнее время не вышел на свободу… Никто не сбежал. Дела тех, кто совершил не такие серьезные преступления, не произвели на меня особого впечатления. Эти преступники либо до сих пор отбывают свой срок, либо освобождены досрочно по той или иной причине. В любом случае, они не похожи на людей, способных на такое.

– Вы бы удивились, если бы узнали, на что способны некоторые люди, – сказал Гарсия и придвинулся к напарнику, желая заглянуть в принесенные бумаги. – Особенно опасны те, кто выглядят сущими овечками.

– Вы читали их дела? – спросил Хантер.

– Только самые важные.

– А кто определил их важность? Вы?

Алиса не ответила.

Хантер секунду смотрел на нее, а потом вновь уткнулся в бумаги. Список состоял из более чем девятисот имен.

– Вы сказали, что никто, совершивший насильственные преступления, не был освобожден в последнее время. О каком конкретно сроке идет речь?

– О годе.

– Надо будет взять более длительный срок.

– Без проблем. Какой?

– Для начала пять лет… может быть, десять…

– Предоставьте в мое распоряжение компьютер, подключенный к Интернету, и через несколько минут все будет готово.

– Мне надо знать, за какие преступления осудили каждого человека в этом списке.

– Тут все написано сразу же после фамилии и возраста, – произнесла Алиса с едва различимыми резкими нотками в голосе.

Хантер не отрывал глаз от ее лица.

– Тут написано «убийство», «убийство при отягчающих вину обстоятельствах», «вооруженное ограбление»и так далее, а нам нужно знать, что конкретно они сделали. Каким оружием пользовались? Сколько крови при этом пролилось? Совершил ли преступник насильственные действия потому, что утратил контроль над ситуацией, или это ему просто нравилось? Нам нужно что-то более конкретное.

– Без проблем. Только предоставьте мне доступ к компьютеру.

– Еще нам нужна информация об их родных и о подельниках, которые остались на свободе. Не исключено, что они достаточно сумасшедшие, чтобы мстить за своего кровного родственника или приятеля.

– Без проблем.

Глаза Хантера скользнули по списку. Он посмотрел на Гарсию, а затем снова на Алису.

– Вы производите впечатление очень самоуверенного человека. Вы на самом деле такой хороший специалист?

На долю секунды лицо женщины осветила улыбка.

– Я замечательный специалист, – не колеблясь, заявила она. – Дайте мне компьютер, и я тотчас же приступлю к работе. – Алиса указала рукой на список в руке детектива. – А пока у нас есть это.

Повисла тишина.

– У нас? – переспросил Гарсия.

– Окружной прокурор Брэдли хочет, чтобы я вам помогала. Теперь я часть команды. Или я ошибаюсь?

Алиса взглянула Хантеру прямо в глаза.

– Мисс Бомонт! – кладя бумаги на стол, воскликнул Хантер. – Мы – специальный отряд убойного отдела, а не «Клаб Мед». [10]10
  Торговая марка международного туристического оператора, владельца разветвленной сети отелей в разных странах мира. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
Мы понимаем, что окружной прокурор хочет добиться результатов. Этого хотим и мы. Мы благодарны вам за помощь. Этот список – большое подспорье, вы правы, но я просто не имею права допускать вас к расследованию без разрешения моего капитана. Во-первых, она не любит, когда гражданские вмешиваются в расследование…

Алиса улыбнулась и подошла к доске, на которой канцелярскими кнопками были приколоты все фотографии с места преступления. Походка у нее была очень сексуальной – медленной и плавной. Казалось, женщина прекрасно осознает, что мужчинам приятно за ней наблюдать.

– Не скромничайте, детектив. У вас есть все права привлекать меня к расследованию по своему усмотрению, – без тени раздражения в голосе заявила она. – Я проверяла. Это вы отдаете команды, а все остальные их исполняют. В любом случае, окружной прокурор Брэдли переговорил с начальником полицейского управления Мартином Коллинсом, а тот, в свою очередь, пообщался с капитаном, которая «не любит» гражданских. Признаюсь, у нее не было иного выхода. То же, кстати, касается и вас. Окружной прокурор Брэдли всегда добивается того, чего хочет.

Хантер прекрасно понимал, что протестами все равно ничего не изменишь. Детектив терпеть не мог, когда посторонние вмешивались в его расследование, указывали, что ему делать, а что нет. Из-за этого он пользовался репутацией человека, который не всегда следует формальностям, но окружной прокурор Лос-Анджелеса, как-никак, находился куда выше его в служебной иерархии. Иногда ради того, чтобы добиться своего, можно пойти на уступки, поэтому Хантер промолчал.

Глаза Алисы скользнули по фотографиям.

– Боже мой! – вырвалось у нее.

Женщина поспешно отвернулась.

Хантер не отрываясь смотрел на нее.

– Я хорошо знала Деррика, – сказала Алиса уже не таким самоуверенным тоном. – Я помогала ему во многих делах. Я лично посодействовала тому, чтобы многие из этого списка оказались за решеткой. Деррик был хорошим человеком и такой смерти не заслужил. Я хочу и смогу вам помочь, потому что в этом деле я лучшая. Пожалуйста, дайте мне возможность помочь вам поймать того сукина сына, который так обошелся с Дерриком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю