355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Игры с палачами » Текст книги (страница 25)
Игры с палачами
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Игры с палачами"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)

Глава 103

Произнесенные женщиной слова обрушились на Хантера и Гарсию, подобно каменным плитам.

Стараясь не выказывать удивления, Карлос переспросил:

– Они вас избили?

Впервые с начала разговора Джуди отвела глаза. Ее блуждающий взгляд остановился на чашке недопитого кофе.

– Я не горжусь этим, но и не особо стыжусь. Все мы совершаем ошибки, о которых потом приходится сожалеть.

Женщина замолчала, собираясь с мыслями. Хантер и Гарсия не торопили ее.

– Когда я была моложе, то работала на бульваре Голливуд, в конце, у Стрипа.

Восточный конец знаменитого бульвара Голливуд когда-то был местом работы жриц любви Лос-Анджелеса.

– Там я была новенькой. Раньше я работала на Венецианском пляже, но Стрип казался куда более популярным местом. Если подойти к делу с умом, можно было хорошенько подняться.

Особого стыда в ее словах не было. Прошлого женщина, назвавшая себя Джуди, изменить все равно не могла, поэтому принимала его как данность.

– Однажды ночью меня снял этот мужчина. Было очень поздно, за полночь. Он был симпатичным и все время шутил. Мужчина отвез меня в парк Гриффита, но ничего не сказал о том, что там меня будут ждать трое других.

Взгляд женщины скользнул по лицам детективов и устремился куда-то вдаль, словно она старалась разглядеть скрытые в прошлом события.

– Я им сказала, что ни за какие деньги не стану устраивать оргию.

Замолчав, негритянка потянулась к чашке с остывшим кофе.

– Но они не поверили, – высказал предположение Хантер.

– Нет, не поверили, – отпив из чашки, сказала Джуди. – Они были под кайфом, к тому же очень пьяные… Беда не в том, что они навалились все сразу, куда хуже то, что мужчины были очень грубыми… – Женщина замолчала, подбирая слова. – Особенно двое из них. Когда они закончили, все мое тело было покрыто синяками. Я неделю не могла работать.

Было бы наивно спрашивать у женщины, обращалась ли она в полицию. Она была проституткой, а горькая правда жизни заключается в том, что копы не склонны принимать заявления проституток всерьез. По закону ее могли даже арестовать.

– Такое иногда случалось. Издержки профессии, так сказать, – без горечи в голосе сказала Джуди. – До сих пор такое происходит сплошь и рядом. Это риск, на который девушки идут, решаясь работать в одиночку. Еще до того случая меня избивали, причем сильнее. Реальность такова, что никогда не знаешь, какой извращенец остановит машину и захочет тебя снять.

Говоря о девушках, которые «работают в одиночку», Джуди имела в виду проституток, у которых не было сутенера. Сутенеры защищают своих девушек. Если кто-то из клиентов дает волю кулакам или не хочет платить, сутенер может поломать ему ноги или даже хуже. Беда в том, что с сутенером девочке приходится работать почти бесплатно. Обычно сутенеры забирают себе от восьмидесяти до девяноста процентов заработанного проституткой, иногда даже больше.

– Я хорошо запомнила того мужчину, который снял и привез меня в парк, – продолжила рассказ Джуди. – Когда я увидела фотографию в газете, то сразу же его узнала. Это Нэшорн, человек с носорожьей фамилией.

– Он назвался? – задал вопрос Гарсия.

– Нет, но когда он был на мне и хлестал по лицу своими огромными ручищами, я услышала, как другие его так называют. Сначала я подумала, что это шутка, но потом поняла, что никто не будет шутки ради называть приятеля носорогом по-немецки. Помню, я еще подумала, что здесь со мной не один носорог, а гораздо больше. Все они были грубыми, грязными животными… Поверьте, если ты лежишь, а навалившийся на тебя мужик методично тебя избивает, ты на всю жизнь запомнишь, как называли его приятели.

– А как насчет других? Я имею в виду Деррика Николсона и Натана Литлвуда, чьи фотографии вы видели в газете.

– Я не помню, чтобы кто-то в ту ночь называл еще какие-то имена, но я хорошо запомнила их лица. Я тогда старалась не выказывать страха. Я знаю, что садистам нравится, когда жертва их боится. В ту ночь я старалась ничем им не поступиться, по крайней мере, не показать, что я сломлена. Когда они ложились на меня, я не зажмуривалась, а смотрела им прямо в глаза. Я их всех хорошо разглядела. – Негритянка взглянула на Гарсию. – Уверена, двое других мужчин тоже были в той компании.

Хантер внимательно изучал лицо женщины. В ее голосе не было гнева. Казалось, избиение произошло так давно, что Джуди успела примириться со случившимся и теперь оно нисколько ее не тревожило.

– Вы сказали, что двое были хуже остальных, – произнес Хантер. – Не помните, кто именно?

Джуди провела рукой по волосам и посмотрела детективу прямо в глаза.

– Помню, конечно. Носорог и Литлвуд. Синяки наставили мне, главным образом, они. Двум другим хотелось просто грубого секса. Они меня не избивали. Помню, они даже просили приятелей быть помягче…

Опустив глаза, Хантер уставился на покрывавшую стол клеенку. Он обдумывал последние слова Джуди. Дурное влияние более авторитетных товарищей.Подобного рода ситуации – не редкость. Роберт встречал такое, будучи подростком, и продолжал встречать уже во взрослой жизни. Такое происходит везде, даже среди полицейских Лос-Анджелеса. Люди совершают поступки, с которыми не согласны или которые не хотят совершать, лишь для того, чтобы стать «своими» в какой-нибудь компании. Диапазон этих поступков довольно широк, начиная от курения и подначивания сверстников и заканчивая социально опасными преступлениями, такими как убийство.

– Как давно это случилось? – спросил Хантер.

– Двадцать восемь лет назад, – ответила Джуди. – Через пару месяцев после этого я завязала с этой чертовой работой.

Глава 104

Некоторое время они сидели и молчали. Джуди подтвердила предположение о том, что Деррик Николсон хорошо знал Эндрю Нэшорна и Натана Литлвуда. Они вместе развлекались. Более того… Предположение Хантера о том, что в компанию входил четвертый участник, также оказалось верным.

– Вы действительно не слышали, чтобы они называли друг друга по именам? – нарушив затянувшееся молчание, спросил Хантер.

Джуди провела языком по пересохшей нижней губе.

– Я все время об этом думала с тех пор, как увидела их фотографии в газете и поняла, кто они. Та ночь была не из тех, которые хочешь запомнить на всю жизнь. По правде говоря, я не вспоминала о тех событиях уже давно. Как я уже говорила, меня и до того били, только не Носорог с его бандой. – Женщина потянулась за сумочкой. – Ну, вот и все. Не знаю, поможет это вам или нет, но, по крайней мере, я сняла груз с души и теперь могу жить с чистой совестью.

– Вот еще что, – сказал Хантер, прежде чем Джуди поднялась со своего места. – После того случая вы их больше не видели?

Джуди уставилась на свои руки. Бледно-розовый лак на ногтях кое-где облупился.

– Однажды я видела этого Носорога… спустя пару месяцев после той ночи. Я уже говорила, что вскоре ушла с улицы.

– Где вы его видели? – спросил Гарсия.

– Там же, на бульваре Голливуд. Он искал себе очередную дурочку…

Женщина замолчала. Из ее груди вырвался странный звук, похожий на сдавленный смешок.

– И нашел? – следя за выражением лица негритянки, поинтересовался Хантер.

Джуди замерла, задумавшись. Она положила сумочку обратно.

– Да, Рокси. На Стрипе она была новенькой. Девочка вообще недавно начала работать, поэтому другие гнали ее с лучших мест. Я сказала, что она может стоять на том углу, на котором работала я. – Джуди, наклонив голову набок, начала объяснять: – Я на собственной шкуре узнала, как тяжело бывает новеньким, и решила ей помочь. Рокси была миленькой. Не красавица, но симпатичная. Худощавая. Я говорила ей, что надо немного нарастить мяса на костях. Мужики любят фигуристых. Беда в том, что девочка очень нервничала и не умела правильно стоять.

Хантер и Гарсия молчали, слушая объяснения Джуди.

– На улице ты должна преподнести себя как можно лучше. Если ты неправильно стоишь или не так выглядишь, никто к тебе не подойдет. Так уж обстоят дела. Через час я над ней сжалилась, купила ей кофе и дала несколько полезных советов. Это была ее первая ночь на улице. Рокси сказала, что нигде не может найти работу и совсем отчаялась, поэтому и решила поработать на улице. Наркоманкой она не была. Я наркоманов издалека вижу.

Хантер и Гарсия знали, что проституция и наркомания – сестры-близнецы.

Джуди продолжала смотреть на свои руки.

– Ее отчаяние не имело никакого отношения к наркоте, по крайней мере к обычным наркотикам.

Хантера слова женщины заинтриговали.

– Рокси сказала, что у нее заболел ребенок и ей необходимы деньги на лекарства. Она очень волновалась за жизнь малыша. Девчонка говорила, что ей нужно провести на улице пару ночей и она заработает достаточно денег на лекарства. – Джуди мотнула головой, словно отгоняя от себя эти воспоминания. – Ну, я ей кое-что посоветовала, и мы вернулись обратно на улицу.

– И что? – поддержал разговор Гарсия.

– Позже той ночью у меня нарисовалась легкая работенка в переулке… минут на двадцать. Подходя к месту работы, я увидела, как Рокси запрыгивает в машину. Когда машина проехала мимо, Рокси помахала мне рукой, а потом я обратила внимание на водителя. За рулем сидел Носорог. Я как сумасшедшая замахала рукой, требуя остановиться, но машина быстро проехала мимо.

– И что потом? – спросил Хантер.

– Не знаю. Той ночью Рокси не вернулась. – Джуди пожала плечами. – Следующей ночью на углу она тоже не появилась. Я волновалась за нее, думала, что, скорее всего, эти четыре ублюдка сделали с ней то же самое, что раньше со мной. Как я уже говорила, прошла неделя, прежде чем я смогла вернуться на улицу, а я была куда крепче Рокси. Больше я ее не видела. Возможно, она бросила это дело после первого неудачного опыта. Очень надеюсь на это. Рокси говорила, что ей достаточно поработать одну ночь, чтобы заплатить за лекарства. Или же она испугалась. Такое часто случается с новенькими. Как только девочки наткнутся на своего первого склонного к насилию клиента, они сразу же понимают, что такая жизнь не для них. После этого я никогда больше не видела ни Носорога, ни его приятелей.

Любопытство Хантера не ослабевало.

– А Рокси называла имя своего ребенка? – задал он вопрос.

– Наверняка называла, но я не помню. Двадцать восемь лет прошло, как-никак.

Джуди встала, собираясь уходить.

Поднявшись одновременно с ней, Роберт протянул ей свою визитную карточку.

– Если что-нибудь вспомните, особенно имя последнего из той компании, можете звонить в любое время.

Джуди взглянула на визитку с таким выражением лица, словно бумага была отравлена. Немного поколебавшись, женщина все же взяла карточку и вышла из кафе.

Единственное, о чем сейчас думал Хантер, так это о том, что он ошибся. Теневые марионетки, отбрасываемые «скульптурой», оставленной убийцей в лодке Эндрю Нэшорна, изображали не драку, а групповое изнасилование.

Глава 105

Уже в одиннадцатом часу ночи Хантер вернулся к себе домой. Сон не приходил. Вместо того чтобы пытаться заснуть, детектив вернулся к рассматриванию фотографий, которые он нашел в квартире Натана Литлвуда. Разложив их на полу в гостиной, Роберт принялся изучать лицо Деррика Николсона на фотографии, которую дала ему Эллисон. Теперь Хантер не сомневался в том, что жертвы знали друг друга. Если Деррик Николсон окажется на одной из этих фотографий, то не исключено, что и четвертый член компании где-то рядом.

Проползав около часа на коленях с увеличительным стеклом в руках и ничего не найдя, Хантер почувствовал себя очень уставшим. Ноги болели и требовали отдыха. Глаза слезились от перенапряжения, а мышцы плеч и шеи ныли. Только мозг оставался таким же бодрым, как и прежде.

Детектив слышал, как домой вернулись соседи. Они, как обычно, были навеселе, громко разговаривали и хлопали дверями.

– Надо будет обзавестись другими соседями, – хмыкнув, сказал самому себе Хантер.

Все его внимание теперь занимали снимки теневых изображений. То, что он сегодня узнал, беспокойно ворочалось в его голове.

За стеной раздались стоны и приглушенное хихиканье.

– Ну уж нет, – прошептал Роберт. – Только не в гостиной.

Стоны усилились.

– Черт!

Хантер знал, что вскоре в стену начнут стучать. Сцепив пальцы, он прижал их к затылку, не отрывая, впрочем, взгляда от разложенных на полу фотографий.

Чем дольше он это обдумывал, тем более стройная гипотеза выстраивалась в его голове. Николсон, Нэшорн, Литлвуд и четвертый член их компании, имя которого пока неизвестно, подвергли сексуальному насилию какую-то женщину. Это могла быть Рокси, о которой им рассказала Джуди, или любая другая уличная проститутка. И что же такого могло случиться с их жертвой? Вполне возможно, они перестарались и проститутка умерла.

Шум за стеной больше не раздражал Хантера. Детектив ушел в себя, перебирая в уме все то, что было известно следствию.

Он настолько углубился в собственные мысли, что несколько секунд не обращал внимания на звонящий телефон. Часто заморгав, Роберт принялся осматривать комнату, словно оказался в незнакомом месте. Мобильный телефон лежал на импровизированном компьютерном столе, рядом с принтером. Вновь раздался звонок, и детектив ответил на вызов, даже не взглянув, кто же ему звонит.

– Детектив Хантер!

– Детектив, это Джуди. Мы сегодня с вами встречались.

– Да… конечно…

Роберт удивился, но его голос звучал как обычно.

– Извините, что так поздно вам звоню, но я кое-что вспомнила. Хотела позвонить вам завтра рано утром, но так разнервничалась, что не могу заснуть. Вы еще говорили, что если я что-нибудь вспомню, то могу звонить вам в любое время.

– Да… конечно… Ничего страшного, – глядя на часы, сказал Хантер. – Что вы вспомнили?

– Имя.

Мышцы на затылке мужчины напряглись.

– Четвертого насильника?

– Нет. Я же вам говорила: они не называли друг друга по именам. – Помолчав секунду, женщина продолжила: – Я вспомнила имя ребенка Рокси. Она называла его пару раз, но я забыла, а теперь вспомнила…

– Да-да…

Когда Джуди назвала имя, Хантер нахмурился. Необычное имя, но в то же время есть в нем что-то неуловимо знакомое.

Женщина нажала на «отбой», надеясь, что теперь, когда она выполнила свой долг, ее сознание успокоится и она сможет заснуть.

Роберт положил свой мобильник обратно на стол. Имя, сообщенное ему Джуди, вертелось у него в голове. Он решил, что следует проверить его по базам данных полицейского управления Лос-Анджелеса. Возможно, что-нибудь да отыщется. Не зря же это имя кажется ему знакомым.

Хантер включил свой лэптоп и подождал, пока тот не загрузится. Его взгляд невольно скользнул по разбросанным по полу фотографиям и компьютерным распечаткам. Детектив замер. Ему показалось, что где-то в области живота у него возник маленький холодный водоворот.

Нужда в базе данных полиции Лос-Анджелеса отпала. Роберт вспомнил, где слышал это имя.

Глава 106

Хантер не спал. Остаток ночи он бичевал свою память в поисках подсказок. Даже малейшая вероятность того, что он прав, пугала детектива.

Надо будет съездить к Оливии или Эллисон Николсон и еще кое о чем их расспросить, но пока рано стучаться в двери чужих домов. Взяв мобильный телефон, детектив набрал номер Алисы. Она ответила после третьего звонка:

– Роберт! Что стряслось?

Ее голос казался сонным.

– Мне кое-что от тебя нужно.

– М-м-м… Хорошо. Что именно?

– Можешь проникнуть в базу данных Калифорнийского отдела социального обеспечения?

Последовала пауза.

– Да… Это будет нетрудно.

– Можешь проникнуть прямо из дома?

– Да. Сейчас только лэптоп включу. – Помолчав несколько секунд, женщина спросила: – Ты ведь понимаешь, что это правонарушение, хоть и небольшое?

– Обещаю никому не говорить.

Алиса рассмеялась.

– Ладно. Можешь не упрашивать. В этом я знаю толк.

– Вот и замечательно. Мне надо выяснить…

Оливия Николсон уже собиралась завтракать, когда Хантер постучался в дверь ее дома. Не особо вдаваясь в подробности, детектив сказал, что за ночь у них появилась дополнительная информация и теперь ему надо задать ей еще несколько вопросов.

Беседа была непродолжительной, но плодотворной. Женщина сказала, что, насколько ей известно, самым старым другом отца был Дуэйн Брэдли – окружной прокурор Лос-Анджелеса.

Глава 107

День уже клонился к закату, когда на столе у Гарсии зазвонил телефон. Он не видел Хантера весь день и не разговаривал с ним, но к такому Карлос уже привык.

– Детектив Гарсия, убойный отдел, – произнес он в телефонную трубку и несколько секунд молча слушал.

Его лоб наморщился и стал похож на протектор.

– Шутишь?.. Где?.. Уверен?.. Ладно, оставайся там и не своди глаз с дома. Если что-нибудь произойдет, звони сейчас же.

Нажав на «отбой», Гарсия побежал в кабинет к капитану Блейк. Пять минут спустя он набирал номер мобильника Хантера. Тот ответил почти сразу же.

– Роберт, где ты?

– Сижу в своей машине, жду. Решил положиться на свою интуицию.

– И что подсказывает тебе твоя интуиция?

– Слишком долго объяснять…

В голосе Гарсии звучало такое нервное возбуждение, что Хантер догадался: есть новости.

– Что случилось?

– Ты мне не поверишь. Одной из наших следственных бригад выпал джек-пот. Они наткнулись на след Кена Сандса. Теперь он работает на албанских наркоторговцев. Мы знаем, где его искать.

– И где же?

– Где-то в Помоне. У меня здесь адрес.

Помона находилась довольно далеко от Лос-Анджелеса.

– Мы уже получили «добро» от капитана, – продолжал Гарсия. – Ордер на обыск оформляют.

– Как быстро можно собрать штурмовую бригаду и отправить ее в Помону?

– На это понадобится от пяти до десяти минут. Мне уже доставили всю документацию по тому дому и его окрестностям… чертежи тоже… На то, чтобы ввести капитана штурмовой бригады в курс дела, потребуется четверть часа… максимум двадцать минут.

Хантер взглянул на часы.

– На брифинг мне все равно не успеть, Карлос. Час пик начнется минут через двадцать. Какой адрес в Помоне? Я присоединюсь к вам там, на месте.

Хантеру пришлось прервать разговор, потому что в этот момент машина, за которой он следил весь день, вновь тронулась с места.

– Блин! – проворчал детектив, поворачивая ключ в замке зажигания и нажимая на педаль газа.

Глава 108

Комната без окон располагалась в подвале управления полиции Лос-Анджелеса. Члены штурмовой бригады быстрого реагирования сидели, словно школьники, по двое. Пятый полицейский сидел в одиночестве сзади. На мужчинах была черная форма и пуленепробиваемые бронежилеты с надписью «SWAT» на спине. Черные шлемы лежали перед ними на столах. Напротив, за небольшой трибуной, стоял их непосредственный начальник Джек Фаллон. Гарсия и капитан Блейк расположились слева от него.

– Послушайте, джентльмены, – с командирскими нотками в голосе начал Фаллон.

В комнате воцарилась гробовая тишина. Капитан Фаллон нажал кнопку, и фотография Кена Сандса, та, которую Хантеру прислали из тюремного архива, появилась на большом белом экране справа.

– Этого красавца зовут Кен Сандс, – продолжил Фаллон. – Эта последняя из имеющихся у нас фотографий была сделана полгода назад, в день его освобождения из Ланкастерской тюрьмы штата Калифорния.

– Похож на обычного ханыгу, капитан, – пошутил Льюис Робинсон, один из бойцов штурмовой бригады.

Его товарищи рассмеялись.

– Может, и так, – сказал капитан Фаллон, и все внимание собравшихся вновь переключилось на него, – но Сандс является главным подозреваемым по делу о нескольких убийствах. Из материалов дела видно, что этот преступник имеет склонность к насильственным действиям, опасен и, без сомнения, хитер и умен. Есть вероятность того, что Сандс окажется Скульптором, о преступлениях которого мы все читали в газетах.

По комнате пронесся приглушенный шепот.

– А что это означает, вы и сами прекрасно понимаете: этот мужик сейчас весь на нервах.

Капитан Фаллон снова нажал на кнопку. На экране появился план одноэтажного дома.

– Это здание, которое нам придется штурмовать. Оно находится в Помоне. Информатор сообщает, что в данный момент Сандс внутри этого здания.

На плане дом состоял из трех спален (одна из них – с ванной), гостиной, столовой, большой ванной комнаты и не менее большой кухни.

– Он там один или с компанией, капитан? – спросил Нил Гримшоу, самый младший из членов штурмовой бригады.

К отряду он присоединился только неделю назад, и это была его первая серьезная операция. Он явно нервничал, но полностью себя контролировал.

– Там есть, по крайней мере, еще один человек, – взглянув на Гарсию, ответил капитан Фаллон.

– Таковы сведения нашего информатора, – уточнил Карлос. – В данный момент наш детектив наблюдает за домом. Посмотрим, что нового он сможет нам сообщить.

– Будет ли второй человек оказывать сопротивление? – задал вопрос Робинсон.

– Неизвестно, – ответил Гарсия.

– Они вооружены?

– Неизвестно.

– Известно, в какой из комнат они могут находиться?

– Нет.

– Блин! Это как в угадайку играть, – недовольно проворчал Робинсон. – С таким же успехом мы можем ворваться туда с завязанными глазами. Мы вообще что-нибудь знаем?

– Вся доступная нам информация находится в папках, которые лежат перед вами на столе, – вмешался в разговор капитан Фаллон. – Что есть, с тем и будем работать. Именно поэтому мы называемся штурмовой бригадой. Еще что-нибудь непонятно, Робинсон?

– Просто меня беспокоит то, что придется штурмовать дом, в котором засело неизвестное число преступников. Мы не знаем, чем они вооружены. Мы вообще ничего не знаем, капитан.

– Извини, сынок, – с таким выражением лица, словно обращался к двухлетнему мальчику, сказал капитан Фаллон. – Я не хотел тебя напугать. Если хочешь, можешь оставаться здесь и дрожать от страха. Мы позовем тебя, когда нам понадобится отыскать зефирного монстра на кондитерской фабрике. Это не будет особенно опасно. Я тебе обещаю, малыш.

В комнате раздались раскаты смеха.

– Ладно, если серьезно, будьте настороже, – добавил капитан.

Смех в комнате сразу же стих.

– Сандс связан с албанскими наркоторговцами. Мы все знаем, на что способны эти ребята. Рисковать не будем. Стреляем при малейшем намеке на сопротивление. Делимся на три группы по два человека. Напарники, как обычно. Будем прикрывать друг другу спины. Гримшоу со мной. Фактор внезапности на нашей стороне. Сандс не знает, что сегодня за ним придут. Мы должны действовать быстро. На выход, джентльмены. Сегодня мы его возьмем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю