355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Игры с палачами » Текст книги (страница 24)
Игры с палачами
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Игры с палачами"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)

Глава 99

Хантер указал на два снимка теневых изображений, полученные с последнего места преступления, те, которые отбрасывала «скульптура» из офиса Натана Литлвуда.

– На последнем месте преступления убийца оставил нам два теневых изображения, – сказал детектив, – но мне кажется, мы расположили их не в той последовательности. Вот это должно быть первым.

Хантер показал на тень, отбрасываемую правой рукой Литлвуда. Тень была похожа на стоящего на коленях человека с поднятой вверх рукой. Возможно, теневая марионетка молилась. Исполосованная часть мякоти бедра, вырезанная из ноги Натана Литлвуда, образовывала неясные очертания каких-то небольших предметов, разбросанных перед коленопреклоненной фигуркой.

Гарсия поежился. Дрожь, подобно электрическому разряду, пробежала у него по спине. В дальнейших объяснениях Хантера он не нуждался. Детектив и сам теперь увидел то, что ранее понял его напарник.

– Боже правый! – произнес он, чуть наклоняя голову набок. – А мы-то все думали над тем, почему убийца оставил нам у Литлвуда два теневых изображения. Это самое непонятное. Человек на коленях, возможно, молится, а перед ним что-то разбросано. Так вот, мы ошибались. – Вобрав в легкие воздух, Гарсия на секунду задержал дыхание, а потом изрек: – Здесь показан человек, расчленяющий труп.

Слова детектива отскочили от стен, подобно сумасшедшим резиновым мячикам.

Капитан Блейк застыла на месте. Она даже перестала моргать.

– Значит, по-вашему, компания друзей устроила потасовку, забила кого-то до смерти, а затем расчленила труп для того, чтобы было проще избавиться от останков?

Хантер кивнул и указал на последнюю фотографию с теневым изображением, на котором человек смотрел на кого-то, лежащего в коробке.

– Они поместили расчлененное тело в какой-то контейнер, прежде чем избавиться от него! – ойкнув, воскликнула Алиса.

Оба изображения вместе несли в себе вполне конкретное содержание.

Хантер ждал, наблюдая за тем, как хмурятся лица слушателей. Прошла минута, прежде чем капитан Блейк вновь заговорила:

– Как давно это случилось?

– Лет тридцать назад… плюс-минус один-два года… Тогда Николсон, Нэшорн и Литлвуд были молоды, очень молоды… Им было лет восемнадцать – двадцать два… Во всяком случае, прежде чем Литлвуд женился, а это произошло, когда ему было двадцать пять лет.

– Из этого следует, что убийца каким-то образом связан с жертвой и хочет отомстить, – пришла к выводу капитан.

– Да, – согласился Хантер.

– А почему сейчас?

– Потому что убийца впервые узнал, что на самом деле тогда произошло, лишь несколько месяцев назад, – сказал Хантер.

Наконец все кусочки мозаики сложились в голове у Гарсии, образовав завершенную картину.

– Николсон, – произнес он, возвращаясь к своему столу.

Взяв в руки блокнот, Карлос быстро пролистал страницы.

Капитан Блейк и Алиса следили за ним.

– А-а-а… во-от… Медсестра Деррика Николсона заявила, что ее пациент говорил ей о желании примириться с Богом и рассказать кому-то правду. Не имеет значения, сколько добра человек совершил при жизни. На пороге смерти совершенные в прошлом ошибки все равно будут его мучить. – Гарсия положил блокнот обратно к себе на стол. – Думаю, он имел в виду именно это: то, что не давало ему покоя всю жизнь. – Детектив взглянул на Хантера. – Нам надо найти человека, который приходил к нему перед смертью, мужчину, имя которого мы до сих пор не знаем.

Хантер кивнул.

– Медсестра говорила, что после того, как Николсон заболел, у него было только два посетителя, – объяснил Гарсия капитану и Алисе. – Один из них – окружной прокурор Брэдли, а личность второго мы пока не установили. Он и должен быть убийцей. Николсон рассказал ему правду о том, что произошло много лет назад. Николсон не хотел уносить свою тайну в могилу.

– А через несколько недель его убили, – сказала капитан Блейк. – Кровная месть началась.

– Если ты прав, – повернув голову в сторону Роберта, произнесла Алиса, – то получается, что Деррик Николсон дружил или, по крайней мере, был знаком с убийцей. Если Николсон пригласил к себе в дом этого человека ради того, чтобы очистить совесть, он, без сомнения, знал его. Именно поэтому убийца счел его лжецом, – женщина покачала головой, – даже хуже того, предателем. Он имел все основания считать себя преданным. Именно поэтому он создал из останков Деррика «скульптуру», отбрасывающую тени животных.

Хантер согласно закивал головой.

– Следующее теневое изображение, – продолжила Алиса, – указывает на Эндрю Нэшорна как на главаря той ватаги, что совершила преступление, на того, за кем шли остальные.

Еще один кивок.

– А Натан Литлвуд был тем, кто избавился от трупа.

– Не думаю, что именно он избавился от тела, – возразил Хантер. – Скорее уж Литлвуд расчленил труп и затолкал его в какую-то емкость. Мне кажется, человек, избавившийся от тела, стоит в конце списка убийцы. Он станет последней жертвой.

Все замерли, обдумывая услышанное.

– Но, как я сказал, – массируя затылок, добавил Хантер, – это всего лишь безумная версия, которая родилась в моей голове. Доказательств у меня нет.

– Безумная это версия или нет, но теперь все кусочки головоломки стоят на своих местах, – рассматривая фотографии на доске, сказала капитан Блейк. – И это как нельзя лучше объясняет, почему наш убийца расчленяет тела. Это месть. Так сказать, око за око, зуб за зуб.

Барбара Блейк замолчала, что-то, по-видимому, обдумывая. Со времени первого убийства прошло шестнадцать дней. С тех пор никаких существенных зацепок не было. Капитан готова была уцепиться за любую возможность. Впрочем, сотрудничать с ФБР ей совсем не хотелось.

– Ладно… Звучит правдоподобно… по крайней мере, куда правдоподобнее, чем то, до чего мы до сих пор додумывались. Давайте разрабатывать эту версию. Создадим следственную бригаду, которая будет копаться в прошлом трех жертв. Если компания друзей на самом деле когда-то существовала, я хочу знать имя четвертого приятеля. Если понадобится, обращайтесь за помощью к ФБР. Я люблю их не больше, чем вы, но у них есть ресурсы, которые нам и не снились. Фэбээровцы смогут получить доступ к любой информации куда быстрее нас. Попросите тех, кто копается в прошлом Деррика Николсона, поднажать. Мы должны узнать, кто навещал его перед смертью. Поговорите еще раз с сиделками. И еще… Пусть займутся жертвами, которых расчленили, а затем затолкали в коробку, контейнер, ящик и тому подобное. Конечно, есть вероятность, что труп так и не нашли, но если его все же нашли и если ты прав, – теперь капитан обращалась непосредственно к Хантеру, – мы узнаем, кто жертва, а узнав, кто жертва, мы выйдем на убийцу.

Глава 100

Следующий день был очень хлопотным. Каждый работал как заведенный, но успехи оказались более чем скромными.

Имея опыт работы с базами данных, Алиса добровольно вызвалась искать информацию о телах, найденных разрубленными в различного рода емкостях, но почти сразу же натолкнулась на глухую стену. Ее опыт ограничивался исключительно миром цифровых данных. Если данные были оцифрованы и находились в сети, Алиса не сомневалась, что сможет легко до них добраться. Но если искать информацию, которая относится к временам до наступления эпохи цифровых данных, поиски превращались в лотерею. Если какой-нибудь офисный клерк, которому постоянно недоплачивают, удосуживался перенести эти данные с бумаги в электронную базу, Алиса была уверена, что сможет до них докопаться. Но вот если эта информация пылится где-нибудь в темном архиве, там она и останется. Надо быть реалисткой. Из-за нехватки бюджета и персонала большинство правительственных организаций так и не смогли полностью оцифровать свои бумажные архивы.

Хантер и Гарсия еще раз съездили к дому Эмми Доусон – медсестры и сиделки, которая заботилась о Деррике Николсоне по будням. Она видела газетные заголовки и фотографии всех трех жертв. Женщина понятия не имела, за что серийный убийца расправился с мистером Николсоном.

Хантер еще раз поднял тему о том, что покойный хотел примириться с Богом и рассказать какую-то правду, но Эмми сказала, что ничего больше не знает. Мистер Николсон не упоминал никаких имен. Она понятия не имеет о том, что за правда терзала его совесть, и ничего не может добавить о втором человеке, навестившем умирающего.

Пообщаться с Мелиндой Уоллис, присматривавшей за Николсоном по выходным, студенткой, нашедшей его мертвое тело, оказалось совсем непросто. После убийства девушка вернулась в дом своих родителей в Ла-Хабра-Хайтс. Городок этот располагался на дне каньона, в сельской местности, на границе округов Лос-Анджелес и Ориндж. Несмотря на большой опыт, имевшийся у Хантера в подобного рода делах, разговаривать с ней было бесполезно. Психическая травма, полученная от увиденного в спальне жертвы, а также от осознания того, что сама она была на волосок от смерти, воздвигла в ее сознании и подсознании прочную стену. Даже после долгих лет сеансов психоанализа, на которые у ее семьи просто нет денег, она все равно не сможет стать прежним человеком. Как ни печально, но Мелинда тоже стала жертвой Скульптора.

Глава 101

Прежде чем вернуться в управление, Хантер и Гарсия сделали еще одну остановку. Квартира Эллисон Николсон находилась в районе Пико-Робертсон, южнее Беверли-Хиллз.

Младшая дочь Деррика Николсона жила в роскошной квартире с двумя спальнями в пользующемся популярностью жилом комплексе Хиллкрест, соседствующем со знаменитым одноименным загородным клубом. Хантер созвонился с обеими дочерьми Деррика Николсона, и они договорились встретиться в семь часов пятнадцать минут в квартире Эллисон.

Со стороны Хиллкрест напоминал скорее курорт, чем жилой комплекс. Его обитатели пользовались всеми благами огромного тренажерного зала с кардиоцентром, финской сауной, двумя бассейнами и двумя красивыми гидромассажными ванными. Вверх вздымались высокие пальмы, журчали фонтаны вокруг специального места для разведения костров и барбекю. Пройдя оснащенные электронным замком ворота комплекса и уладив все формальности с охранником, детективы выслушали объяснения, где находится автостоянка для гостей.

Консьерж на входе в подъезд, где располагалась квартира Эллисон, показал Хантеру и Гарсии, как пройти к лифту, и сказал, что подниматься им надо до верхнего этажа.

Роскошь, которая бросалась в глаза уже возле оснащенных электронным замком ворот, достигла апогея в квартире Эллисон. Гостиная по площади ненамного уступала баскетбольной площадке. Половое покрытие от «Карндина»… Роскошные канделябры… Иранские ковры… Даже камин, выложенный гранитом… Почти вся мебель была старинной, а на стенах висели дорогие картины. Внутренняя отделка отличалась изысканностью. В квартире витала расслабляющая атмосфера.

Эллисон приветствовала детективов вежливой, но печальной улыбкой. В глубоко посаженных карих глазах застыло горе. Печаль, без сомнения, не пошла на пользу ее внешности. Оливия же выглядела уставшей, но не более того. На Эллисон был надет прекрасно сшитый темный деловой костюм и серая блузка со складочками, с V-образным вырезом. Туфли на высоких каблуках она сняла, и теперь было видно, что ее рост около пяти футов пяти дюймов. [29]29
  Около 165 см. (Примеч. ред.)


[Закрыть]

– Пожалуйста, садитесь, – сказала Эллисон, указывая на два светло-коричневых кожаных кресла в стиле честерфилд.

Оливия стояла у окна. Ее длинные волосы были стянуты на затылке.

– Извините за беспокойство, – опускаясь в кресло, сказал Хантер. – Мы не отнимем у вас много времени.

Детектив протянул обеим сестрам фотографии Нэшорна и Литлвуда, напечатанные на первой странице «Лос-Анджелес таймс». Ни Эллисон, ни Оливия не знали, были ли эти люди друзьями их покойного отца. Их лица, как и имена, показались сестрам незнакомыми.

– Кто эти люди? – спросила Оливия.

– Друзья вашего отца, – ответил Роберт. – По крайней мере, когда-то давно ими были. Не уверен, что они поддерживали отношения до самой смерти.

На лице Эллисон появилось удивленное выражение.

– Когда-то давно? Когда именно? – спросила Оливия.

– Лет тридцать назад, – ответил на этот раз Гарсия.

– Что?

Взгляд Эллисон, скользнув по лицам обоих детективов, остановился на сестре, а затем вернулся обратно к Гарсии.

– Возможно, меня тогда еще на свете не было. Какое ко всему случившемуся имеет отношение то, что тридцать лет назад отец дружил с какими-то людьми?

– Мы считаем, что эти убийства взаимосвязаны. Убийца метит в одну и ту же компанию старых друзей, – сказал Хантер.

– В одну и ту же? – переспросила Оливия. – А сколько же их было в самом начале?

– По крайней мере, четверо.

Слова Хантера повисли в воздухе.

– И что именно убийце надо от этих людей?

– Мы точно не знаем…

Сейчас у Роберта не было ни малейшего желания делиться с Оливией и Эллисон своими предположениями.

– И вы считаете, что убийца не остановится?..

Хантер видел, как блестят глаза Оливии.

Детективы хранили молчание.

– Значит, вы полагаете, что выбор убийцы не случаен, – продолжала тем временем Оливия. – Вы говорите о какой-то группе лиц, но точного числа этих лиц не знаете. Эти люди тридцать лет назад были друзьями, но поддерживали ли они отношения и позже, вам также неизвестно. А еще вы наверняка не знаете, зачем убийца избрал их в качестве своих мишеней. Как по мне, вы вообще очень мало знаете…

Хантер видел, что Эллисон с трудом сдерживается, чтобы не расплакаться. Детектив заметил деревянный комод позади кресла. На нем стояло несколько фотографий в рамках. На всех были запечатлены члены семьи Николсонов.

– Не могли бы вы дать нам на время фотографию вашего отца в молодости? – попросил он Эллисон. – Это нам очень поможет. Обещаю вернуть ее после…

Женщина кивнула.

– У меня есть старая свадебная фотография.

Эллисон сделала жест рукой в сторону комода, возле которого стояла Оливия.

Старшая сестра повернула голову и уставилась на фотографии. С секунду она колебалась. Волна чувств прокатилась по ее лицу. Взяв в руки одну из фотографий, вставленных в рамку, Оливия на мгновение задержала на ней взгляд, а затем протянула Хантеру. Это был фотографический портрет шесть на четыре дюйма – лица молодых Деррика Николсона и его жены крупным планом. Улыбки светятся счастьем. Эллисон была похожа на мать, особенно глаза. Хантер помнил фотографию Николсона, сделанную за год до того, как ему поставили диагноз: последняя стадия рака. Со дня женитьбы у него поредели волосы, углубились морщины, но существенных изменений во внешности не произошло.

Уже сидя в машине Гарсии и поворачивая ключ в замке зажигания, Роберт услышал, как зазвонил мобильный телефон.

– Детектив Хантер, – проговорил он в трубку.

– Детектив, это Тэмми с горячей линии. У меня тут есть для вас звонок. Женщина хочет поговорить с детективом, расследующим дело Скульптора.

Хантер знал, что сотрудников горячей линии учат отсеивать «пустые» звонки. Каждый раз, когда случается резонансное преступление, телефоны полиции трезвонят не переставая. Звонят ищущие вознаграждения граждане, пьяницы, наркоманы, чудаки, сумасшедшие, шутники, жулики, те, кому в жизни не хватает внимания окружающих, или просто люди, которые любят отвлекать полицию от работы. Когда дело касалось потенциального серийного убийцы,число звонков увеличивалось в десять раз, исчисляясь за день сотнями, а иногда переваливая за тысячу. С начала расследования это был первый звонок, который операторы горячей линии переадресовали непосредственно Хантеру.

– Она говорит, что у нее есть информация, – сказала Тэмми.

– Что за информация? – спросил Хантер, сделав Гарсии знак подождать.

Тэмми откашлялась.

– Она говорит, что знакома со всеми тремя жертвами.

Глава 102

Весьма скромное кафе располагалось на углу Рэтлифф-стрит и Ридли-роуд в Норуолке, в юго-восточной части Лос-Анджелеса. Все столики, кроме одного, были заняты. Лицом к витрине в полном одиночестве сидела чернокожая женщина лет пятидесяти. На столе перед ней, чуть отодвинутая в сторону, стояла наполовину пустая чашка кофе. Уже во второй раз за пятнадцать минут женщина подумала о том, что неплохо было бы встать и уйти. Она совсем не была уверена в том, что не делает из мухи слона, но понимала: таких совпадений просто не бывает.

Чернокожая женщина заметила детективов прежде, чем они вошли в кафе. Машину они оставили у входа. Она до сих пор узнавала копов по внешнему виду. Женщина наблюдала за тем, как детективы переступают порог.

Хантер сразу же обратил внимание на лицо женщины, которая в прошлом, должно быть, была красивой, но сейчас выглядела осунувшейся и какой-то неживой. Вдоль левой щеки тянулся длинный тонкий шрам, который она никак не пыталась загримировать. Их взгляды встретились.

– Джуди? – спросил Хантер, подходя к ее столику.

Детектив понимал, что это ненастоящее имя, но по телефону она, во всяком случае, назвалась именно так.

Чернокожая женщина кивнула, пристально глядя на детективов.

– Я детектив Хантер, а это детектив Гарсия. Не против, если мы присядем?

Она узнала Роберта по голосу. Именно с ним женщина разговаривала по телефону полчаса назад. В ответ Джуди лишь пожала плечами.

– Хотите, я закажу вам еще чашечку кофе? – предложил Хантер.

Негритянка отрицательно покачала головой.

– Сегодня утром я поднялась чуть свет и уже приняла свою дозу кофеина.

Ее голос был слегка хрипловатым, даже сексуальным, но твердым. На женщине была белая блузка с длинными рукавами и без воротника. На левой груди вышита красная роза. Запах духов отличался деликатностью… нечто экзотическое и пряное, гвоздика или звездчатый анис.

– Что будете заказывать, джентльмены? – подойдя к столику, спросила страдающая переизбытком веса официантка.

– Вы точно ничего больше не хотите? – улыбнувшись Джуди, спросил Хантер.

Женщина покачала головой.

– Две чашки кофе без сахара, пожалуйста, – взглянув на официантку, сказал Роберт.

Та кивнула и принялась собирать грязные тарелки с соседнего столика.

Несколько секунд они сидели в полном молчании. Когда официантка вернулась в кухню, Джуди вновь бросила пристальный взгляд на Хантера и Гарсию.

– Ладно. Как я уже сказала вам по телефону, я не уверена, имеет ли это отношение к убийствам, но это беспокоит меня уже два дня. Я не очень-то верю в совпадения.

Соединив пальцы в замок, Роберт положил кисти рук на стол. Он понимал, что лучше всего дать ей выговориться. Задавать вопросы не стоит.

– Два дня назад я как обычно ехала на работу на метро, – продолжала женщина. – Я не люблю читать газеты, особенно «Лос-Анджелес таймс». Слишком много там «чернухи». Ну, вы и сами знаете… У меня этого и так хватает с лихвой. Ну… В руках у сидевшей напротив меня женщины была газета. Когда она переворачивала страницу, я увидела первую полосу. – Поджав губы, негритянка покачала головой. – Сначала я ничего не поняла. Думала, еще одно убийство. Такого в Лос-Анджелесе полным-полно. Но потом я увидела фотографию…

Подошла официантка с двумя чашками черного кофе.

– Какую фотографию? – спросил Гарсия, как только официантка отошла от их столика.

– Одного из убитых. – Подавшись вперед, Джуди оперлась локтями на стол. – Эндрю Нэшорна.

Гарсия спокойно кивнул головой.

– И что насчет фотографии? Что привлекло ваше внимание?

– Фотография была подписана, и у меня возникли определенные ассоциации. – Заметив недоумение, промелькнувшее на лице детектива, женщина пустилась в объяснения: – Когда я училась в школе, я влюбилась в парня по имени Андреас Кёлер. Его семья приехала из Германии.

Губы женщины растянулись в меланхолической улыбке, обнажив покрытые налетом гнилые зубы.

– Я решила, что у меня будет больше шансов завоевать его расположение, если я научусь хотя бы немного разговаривать по-немецки. Я взяла в библиотеке несколько аудиокассет и слушала их около месяца. Я немногого добилась. Немецкий – трудный язык. Но среди прочего я выучила названия разных животных. Я до сих пор их помню.

Удивление Гарсии все усиливалось, но он старался не подавать виду.

– По-немецки Нэшорн означает «носорог».

– Да?

Гарсия бросил вопросительный взгляд на напарника.

– Я этого тоже не знал.

– Да, – уверенно проговорила Джуди. – Это привлекло мое внимание, и я вгляделась в фотографию. Он, конечно, постарел, волосы поседели, но лицо осталось прежним. Я его узнала. А потом я перевела взгляд на фотографии двух других жертв. Конечно, они тоже постарели, но чем дольше я всматривалась в их лица, тем меньше у меня оставалось сомнений. Я знала этих людей.

Хантер даже не пригубил свой кофе. Он внимательно изучал выражение лица Джуди, малейшие движения ее тела. Никакой порывистости. Никакой суетливости. Глаза почти не моргают. Если она и врет, то делает это очень искусно.

– Ну… не то чтобы знала, – замялась Джуди. – Они меня избили.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю